Skip to main content

Full text of "Vocabulario y Tesoro de la lengua guarani, ó mas bien tupi. : En dos partes: I. Vocabulario español-guarani (ó tupi). II. Tesoro guarani (ó tupi)-español."

See other formats


^JFf  -0 


ac  ~ 
«fe^  «fe:c_  «c  o:  «?< 


KXCC 

pe:  <co 


*Sp  «rae. 


CTCCfCC  CT  «T  « 


.3lnlm  líarhr  ^ihvhm 
töhntrn 

llmnmt  ¿üniiicrstht 


<or  cc«r<re 


c  ccccccc    <lC1  d 
1  .C<3CLC:<£:     CC    7 

^ÄICCX   CC<  ■■<■ 

^cc«c.c:  c  ce  <  < 

KL«[  ■'-CCCC  €i 
ST  äffg  ecCCT  ü 


s;  <^OK^irr 


-  csx: 

C 

C 

#ra 

.  aic 

a 

c 

«■«i 

c  CÄ 

_c 

<: 

^^^1 

c  Oö3£ 

< 

r  < 

:  ctö  : 

£jÍjS£2 

ci 

C 

^rai" 

tfJÉMC^~ 

6< 

C  4 

ÍTC» 

<K  <i:;c< 


<ccc; 


I^" 

md*:-  *jaJ£miQC4 

-▼ 

c  «?.: 

m:^  (  c:c    4C4C  mz  cccc  c 

r^     Äf^   41 

r  c  gc*- 

C-4t  >.< 

m:  '(  cr  *r«  «:  gc<&  « 

t  «T«:l 

l  €  *£<i 

¿:   Í 

h~4K^ 

*:  «r«  c 

^€0Cf^ 

tf  ^l 

r  öc  «  c 

r'*.; 

^^     ^ 

:c,(  <r  €T€<:  «:c<c  <s<c  c 

r  cc  c6-(?   ^rc  <«Tj:<^  « 

€:"  «: 

v«c  <r  cr.tfc  «rcc  #r  cc 

:  cc  ^c  errara  ^M 

c:  «: 

e-ce  <r  c: ' cc  cror  #r  cr 

C<T   (®'C(    ^T^T(,r<:'('   €c^B 

CZ«T 

c  <  c  cr  d «:  cr<<c  €C  ci 

:c<r  ^rcc  'Ci(<r^c(  ^j 

c  <r«r  <&c  <or  «■  <r 

C€Z  mCC:  ^CTCTcCc:  ■■■■«!.• 

5r«7« 

c  <r<r  <^<&  «p<j:  icc 

í<r  cjgrcrc  'Cf'CíÄ-Ci 

«Tt 

^TC  tccc  üscc: 

d  CíTO:  alXC^CC.CM 

CC7 

,(TC(tC  CC  c 

ÍT  CMtC.  CCr«CO 

cc 

r'C  CC  «€£■  OC  <SC  CC  -GrCC  CC  «  CC 

ÍTC^     tf 

^<r  <rc  ccTércr  cr"  cc<t7<nr  <src  crcv.ccc  <ocl 

c^c 

c  C   CC  c<XC.<c_  CíC    <^.£j( 

1   CCCCC   <CöC<  ^C  c   CjCLÄ 

CTC 

c  4  c  caer  cr  *f*r  cc 

I  ÖXCC  X3CS  <áC<  C^l 

cc 

-  c  cc  <ox<l  ce  <%.cc 

: .  C4Cí:cc  -  «re  c  cc:  <:  cjcM 

cc 

ccc  crcd  <<r  cueree 

G&rct  gz^  m<-<g:m 

X£ 

CCCCtCCT    GC.«Ä3CC 

CÖ3CC  CO'*  cc:  C  <3T--<1 

cc 

c  cccrccr  <r  exccicc: 

act^cc  ere  :ccc"  c  «::■<?■ 

CC     CC2 

^cccccc  <x: cicälc:c 

«ä:  fC(  cc    c<rc   c  ccc| 

CC    c     c 

c  cc  c'Occr  <ct .  <:c:<cc<: 

^ät  C"crc"-ct¡'-  c«?,cc?rcl 

CC   o   C 

ccorcctcr  cc  €:cí.«:cXji 

fTCGC  CC7;-  ^crcl 

cc   c  c  c 

CCCCjC  CC  Cf  CC  CIä€C:CC< 

tTC  CZCCCc   CCfQCCl 

c  C     C  <CE 

C  rc  c 

'■£&££ -Jg-  ^<^^xxm:í 

jt~~m:<rc  cc 

ccccic  c  ci(r«r<rÄsai 

^.cTCTC^ 

c€<cc  (ccc<m 

C    <r  C   C 

cccc.c  cc  d<?:^cC^^3 

^«'Cccr  <r<              : 

ZC&  ccc 

7  «;döcTt 

:%sj^s<\ 

CCCCc    cäc  a  CÖTC 

~"  ";C^€  t 

€€.  <  c-Cc  c    1 

c .  csrCi 

aac    cc   dCd€K«tetd 

""•^:''C?<r:'c  ÄjC^c^Cfl  ^ 

;(€■  c 

cic^c    d'-c^dcccJfic; 

^-MTCÍ-CC^^^'CCcX^  •'■■  i 

'C  *£■    C 

rcTCC    ^C'    CrcCTCcfec 

"  v^fcr<r  <r^^^jí  idíc    1 

:  CC  d< 

•  CCC     <K    GTCT  CC  CC 

"'ÄÄCÄ^f' 

:  *Bl  C< 

<íCC   <i^  ccc  «tsc 

:_C1C 

cccc  •  ■  ^L  <s;<c  CC  CScL 

cc$7c"  c  cc  c  rr^c^  c  ^  c 

C   Cöd  ^ 

45  c    <s<c    c^c:  <on  csEci 

Ü  ■  CÜEL  C 

•  c    c<r   dcr  <oc<sc: 

í:<ÄT<or<r  c^crc'cc^""  <"il 

■^SKT  C 

s:c   ^<x^  a<r  c£MZ'*^r 

í'äe^ 

cíe  ..cc  ac  c^<£:''-.^c " 

:405CCörc  C^^  crf     .« 

;lifc« 

íx;   m^  csc  c^c:cic 

a_circcccc  cöc  ^     d 

/mmL? 

^. .  V<2CCL  CSC1.  (ecä: 

,^s^«<^c  ^p,d  >  ^    '^B 

"•  &£ 

mc    ^^  ^£  J^^-'*^ 

«tpcL  < 

:«:..<&<£:   ^c  tírcr  cc 

4Íl$J^CILC  4&tW~^~~K  7;         /''VB 

c   dd    «  jQ^^CC  X 

CTCc r  ^  C<¿  C  CZ^J(^Z '            'Cjgm 

;pd<$ 

íccíoSFlc:- '  ^8 

!  i    "d^ 

CicC  cc   CC?   CCCC   c'C 

^dd^rc  <7"c^  C7       '^CZ^^3 

*cgccL  €c  ckx  <x:mz<Mi 

"~<rc  ^KH§ 

ccc;  aci^<x:iäc«: 

^C  ^BZZcí 

«  c:c5<;^C€c'<sig^<xc:.«: 

?  ( £  ^KIj 

,a  c:^c<ccc«rc^€Sjic:«: 

2     '_CfJ^ 

-:  üsr"<í€.CÄZ.>c  «rcy  ■  cxjscäi 

4f5 

cMj^acc^LT^  cncr 

(    l      Ä"« 

.  d  cíCÄj^Är^  c  «iccr: 

.. 


' 


100 


ARTE. 


su  accento  cada  una;  ut  Ndafupábí,  Ndarupaki,  Nda- 

rupábyí,  Ndarupabiy,  no  lo  he  traído  todo. 

Todo  nombre  6  verbal,  que  acaba  en  consonante, 
recibe  a  breve;  ut  Tu.  b,  Tuba,  padre;  Yerurehy,  r. 
lerurehára)  Ha.  6,  haba,  verbal,  &c. 

Todo  gerundio  y  supino,  en  qualquier  terminación 
que  acabe,  es  breve. 

Bo,  partícula  denotativa  de  sitio,  o  modo  de  estar 
es  breve;  ut   Opotiábo,  de  pechos,  &c. 

Todo  verbo  consta  de  silabas  largas;  ut  Acárú,  co- 
mer; Abébé,  volar;  Abib\  levantarse;  Abobog:  grie- 
tarse; Abú,  resollar. 

Los  verbos  acabados  en  estas  letras  contractas  Ö 
diphtongadas,  hazen  acento  en  la  penúltima  breve, 
y  se  pronuncian  con  un  tiempo:  ai,  aü,  e%  eü,  %%  o% 
ui,  cué;  Acat,  yo  me  quemo;  Amongaraú,  desconcer- 
tarse^ Ayohet,  labar;  Chepeü,  tengo  podre;  AMpí% 
asperjar;  Ayopoí:  dar;  Aypícüy,  rebolver;  Amboyocüe, 
yocue,  hazer  muchas  vezes. 

Los  mismo  es  en  los  nombres,  que  tienen  las  di- 
chas finales;  ui  Henembai,  andrajos,  &c. 

Nótese  que  ay  dicciones  de  dos  silabas,  largas  am- 
bas, que  simplemente  se  han  de  pronunciar  sin  de- 
tención, otras  que  en  ambas  se  ha  de  pausar;  y  en 
hazer  esta  pausa,  6  no,  consiste  hazer  diverso  sen- 
tido; v.  g.  Anembo-  é,  aprender.  Añemboé,  sin  dete- 
nerse significa  pulirse,  engalanarse;  Perú  o-ú,  Pedro 
lo  comió;  Peruoú,  Pedro  vino;  ima,  partícula  de 
pretérito;  Oyapoí-má,  mucho  ha  que  lo  hizo;  Oya- 
poima  (sm  deternese),  ya  lo  hizo. 


FIN. 


Sxrata.    En  la  lin.    9  de  p    16  y  en  las  penúlt.  y  antepenúlt. 
letra  cursiva  las  dos  sílabas  latinas  „di"  y  „rus", 


20  escaparon  en 


i 


LENGUA  GUARANÍ,  Ó  MAS  BIEN  TUPI. 

EN  DOS  PARTES: 

I.  VOCABULARIO  ESPAÑOL  -  GUARANÍ  (Ó  TUPI). 

II.  TESORO    GUARANÍ     (Ó    TUPI)   -  ESPAÑOL. 


fz   até  ^Awo-n/o-ua, 

Natural  de  Lima,  Misionario  en  la  antigua  reducción  de  Loreto,  junto  al  rio  Paraná- 
•       panema  del  Brasil,  Superior  en  otras,  y  Rector  del  Colegio  de  Asunpcion,  etc. 

NUEVA  EDICIÓN: 

MAS  CORRECTA  T  ESMERADA   QUE  LA  PRIMERA,  Y  CON  LAS  VOCES  INDIAS   EN  TIPO 
DIFERENTE. 


VIENA. 

FAESY  Y  FRICK 

27     GRABEN     27 


PARÍS. 

MAISONNEUVE  Y  CIA 

23     QUAI    VOLTAIRE     23. 


1876. 


IMPRENTA  I.  Y  R.  DEL  ESTADO  EN  VIENA. 


II 


INTRODUCCIÓN. 

Los  dos  diccionarios  del  P.  Montoya,  denominados  por 
él,  uno  Vocabulario  (el  que  empieza  por  castellano)  y  otro 
Tesoro,  y  dados  ambos  por  primera  vez  á  la  estampa  por  el 
propio  autor  en  Madrid,  en  1639*,  constituyen  por  si  solos 
el  archivo  que  encierra  en  si  toda  la  lengua  tupí;  de  modo 
que  el  philólogo,  con  los  mismos  diccionarios  y  sin  necesidad 
de  consultar  a  los  que  la  hablan  en  America,  puede  estu- 
diar perfectamente  la  índole  de  dicha  lengua ;  ya  que  las 
gramáticas  de  los  misionarios  Anchieta,  Figueira,  JBandini  y 
la  del  mismo  Montoya,  han  sido  redactadas,  teniendo 
su  autores  presente,  no  tanto  el  examen  atento  de  las  pro- 
piedades de  la  lengua,  como  un  cierto  sistema  arbitraria- 
mente modelado  sobre  el  de  las  gramáticas  ó  artes  latinas 


*  Aunque  el  tomo  del  Arte  y  Vocabulario  lleva  el  anno  de  1640, 
consta  de  la  tassa  del  libro,  por  los  del  Consejo,  que  ambos  tomos 
debían  de  estar  concluidos  en  5  de  deciembre  de  1639. 


m, 


IV 


IXTRODl'o  K>\\ 


de  la  época,  al  cual,  como  a  la  fuerza,  pretendieron 
submeter  las  formas  de  otra  lengua  enteramente  diversa. 
Asi  es  que  la  mayor  importancia  del  archivo  contenido 
en  dichos  diccionarios  consiste  en  no  ser  eilos  sino  la  repro- 
ducción de  los  informes  dados  por  los  lenguas  o  intérpretes- 
indios ;  no  habiendo  el  autor  hecho  mas  que  escribir  lo  que 
oia,  algunas  veces  por  ventura  sin  entender  todo  el  alcance 
gramatical  de  algunas  formas  que  confiava  al  papel.  Es  el 
propio  Montoya  que  nos  lo  dice:  „Hé  tenido  por  intérpretes 
a  los  naturales,  que  para  esto  también  se  aprovechó  el  doctor 
de  las  gentes  de  Tito  en  Grecia",  etc. 

Guaraní  llamó  nuestro  autor  á  la  lengua  en  cuestión. 
Era  el  apellido  que  a  si  propios  se  daban  los  Indios  guerreros 
del  Paraguay,  y  ya  antes  de  Montoya  lo   habia  aplicado,  a 
la    lengua   que    hablaban,    otro   misionario,   el  napolitana' 
P.  Alonso  de  Aragón.  Pero  basta  un  superficial  estudio  para 
reconocer  que   esa  lengua,  con  insignificantes  alteraciones, 
era   la  propia  tupi,  general  en    todo   el  Brasil,   desde   el 
Amasonas ;  que  ya  antes  habia  sido  reducida  a  gramática  y  a 
vocabularios  por  los  misionarios  del  Brasil,  como  Anchieta, 
Veiga,  Figueira,  Araujo  y  otros.   El  mismo  Montoya  empezó 
a  conocerla  en  la  reducción  de  Loreto,  junto  al  rio  Para- 
nápanema,  y  por  tanto  entre  salvajes,  cuyos  descendientes  aun 
hoy  habitan  el  Brasil,  en  las  provincias  de  San  Pablo  y  Paraná. 
El  nombre  guaraní  o  mas  bien  guaryní,  según  el  propio 
Montoya*,   no  quiere    decir    sino  guerra,   o   por    ventura 

Vocab.  p,  83,  236,  284,  -y  passim. 


i\  nioiireciov 


guerrero;  y  como  la  lengua  era  Labiada  también  por  indi- 
viduos de  la  nación  que  no  eran  guerreros,  como  niños  y 
sacerdotes  (pajes)  y  los  nefandos  tebiros  y  hasta  por  la- 
propias  mujeres,  bien  que  con  sus  modificaciones,  sigue-se 
que  ese  nombre  es  impropio  para  aplicarse  a  la  lengua; 
al  paso  que  el  de  tupi,  que  era  el  que  correspondia  a  esa 
raza,  que  de  norte  a  sur  (y  no  del  sur  al  norte,  según  imaginó 
Martius)  habia  invadido  casi  toda  la  America  Meridional  acá 
de  los  Andes,  no  ofrece  tales  contradicciones.  Etymológica- 
mente,  según  liemos  demostrado,  este  nombre  tupi  viene 
de  fypi,  y  significa  „los  de  la  generación  primera".  De  los 
Tupis,  unos  se  decían  Tupinambás,  ó  varoniles;  otros  Tupi-n- 
ikis,  ó  contiguos,  clasificando  ambos  a  otros  de  Tupi-n-aés  ó 
Tupis  malos;  llamándose  otros  Tamoyos  ó  Abuelos,  y  sus 
descendientes  Temiminós  ó  nietos ;  ademas  de  tantos  varios 
sobrenombres  de  ordinario  injuriosos.* 

En  confirmación  de  que  la  dicha  lengua  llamada 
guaraní  por  el  autor,  no  difiere  de  la  tupi  ó  general  en  el 
Brasil,  apelamos,  no  solo  para  los  mencionados  libros  sobre 
esta  escritos  y  publicados,  como  no  menos  para  el  propio 
testimonio  del  obispo  de  Rio  de  Janeiro  D.  Lorenzo  Hur- 
tado de  Mendoza ,  el  cual  en  una  censura  ó  aprobación 
fechada  el  7  de  marzo  de  1639,  é  impresa  por  el  propio 
Montoya  en  la  primera  edición,  tanto  áeWocabulario  como  del 
Tesoro,  afirma  positivamente  que  se  habia  valido  de  un  Indio 
traido  del  Paraguay  para  doctrinar  á  los  de  un  ingenio  de 

*  Véase  nuestra  Historia  General  del  Brasil. 


-v 


■í? 


VI 


INTRODIX  UON 


azúcar  en  que  él,  en  su  visita  pastoral,  residió  en  el  Brasil.  La. 
mayor  parte  de  las  pequeñas  variaciones  que  se  notan  pro- 
ceden principalmente  de  los  oiclos  de  los  intérpretes  de 
iiacionalidade  diferente  que  las  lian  reducido   a  escrito. 

Aunque  del  Arte  y  del  Vocabulario  ha  publicado,  en 
1724,  el  P.  Alonso  Restivo  una  reimpresión,  con  algunas 
pequeñas  adiciones,  asentamos  de  ceñirnos  antes,  en  los. 
tres  libros  que  hoy  reimprimimos,  á  la  primera  edición  hecha 
por  el  propio  autor;  y  eso  no  solo  por  que  apenas  no» 
hemos  propuesto  reproducir  los  escritos  del  mismo  Montoyar 
como  porque  hemos  tenido  recelo  de  que,  no  habiendo  el 
P.  Restivo  reimpreso  también  el  Tesoro,  resultase  menos- 
homogeneidad  de  la  nueva  reunión  de  los  tres  libros  que- 
de nuevo  presentamos  articulados  en  un  solo  cuerpo;  pre- 
firiendo antes  dar  a  todo  tiempo  ,  si  nos  es  posible, 
un  pequeño  suplemento,  con  las  adiciones  del  misino* 
Restivo. 

Y  aqui  cabe  mencionar  el  hecho  de  que  el  Tesoror 
apezar  de  haber  tenido  una  sola  edición,  estaba  menos  raro 
que  el  Vocabulario;  no  conociéndose  de  la  Ia  edición  de  este? 
en  las  bibliotecas  de  Europa,  mas  de  cuatro  ó  cinco  ejem- 
plares; y  ninguno  de  la  de  1724;  al  paso  que  bastantes  se 
cuentan  del  Tesoro. 

Al  adoptar,  entretanto  como  testo  la  primera  edición'  y 
el  sistema  de  acentos  i  ortografía  empleados  en  ella  por  el 
autor,  no  creímos  a  propósito  el  seguirla  servilmente  en 
todas  sus  irregularidades  e  incorrecciones  tipográficas; 
cuando  tantas  han  escapado  al   mismo  autor,   afanado   en 


INTRODUCCIÓN. 


VII 


concluir  en  Madrid,  mui  aprisa  i  en  menos  de  un  año,  (a- 
gobiado,  ya  por  una  grave  enfermedad,  ya  por  sus  requeri- 
mientos) la  impresión  de  cinco  libros;  con  el  intento  de  regresar, 
desde  luego,  a  su  puesto  de  rector  del  colejio  en  la  ciudad 
de  la  Asunpcion.  Asi,  hemos  empezado  por  rectificar  el  testo, 
teniendo  en  cuenta  los  dos  largos  capítulos  de  fé  de  erratas, 
que  acompañan  los  dos  tomos  de  la  primera  edición,  en 
la  cual  los  descuidos  tipográficos  son  tales,  aun  en  el 
castellano,  que  por  veces  obligan  el  lector  a  pensar  para 
llegar  a  acertar  en  que  consiste  el  error.  Unas  veces  son 
letras  cambiadas,  como  baca  par  boca,  on  por  no]  otras, 
irregularidades  i  descuidos  en  la  puntuación,  i  en  el  empleo 
de  las  mayúsculas;  muchas ,  son  dos  ó  tres  palabras 
unidas;  y  muchísimas,  falta  de  guiones,  en  las  palabras 
cortadas,  al  concluir  las  lineas,  etc.  Dicha  irregularidad  en 
el  empleo  de  las  mayúsculas  hace  no  pequeña  confusión; 
y  de  ordinario,  en  los  vocablos  indios,  no  tuvo  otro  origen 
sino  el  de  no  haber  tenido  la  typografia  dichas  letras 
mayúsculas  con  los  acentos  adoptados  por  el  autor;  por  lo 
que  ha  sido  forzoso  substituirlas  por  minúsculas.  Algunas 
palavras  escaparan  fuera  del  mas  riguroso  orden  alfabético, 
y  tuvimos  que  ponerlas  en  sus  respectivos  lugares. 

Daremos  mejor  idea  de  lo  descuidada  que  salió  la 
primera  edición  por  un  notable  ejemplo.  En  la  linea  25a  de 
la  pág.  3  del  Arte  se  le  como  si  gnificaclo  correspondiente  a 
„en  la  puerta",  la  palabra  „0  queme".  Solamente  cono- 
ciendo antecipadamente  dicho  significado  seria  posible 
adivinar  que   es  lo   que  pretendió   el   autor  decir  con   ese 


I     u 


Ájm 


VIH 


1M  lioM-rrioN. 


híbrido  vocablo,  que  principia  por  un  circulo  con  un  punto 
dentro.  Esa  palabra  estraña  provino  de  un  descuido  en  la 
revisión.  El  primer  signo  es  un  error,  en  vez  de  la  letra 
O;  y  toda  la  palabra  en  cuestión  debe  leerse  Oqud'-mé. 
Efectivamente,  consultando,  tanto  el  Vocabulario  del  propio 
autor  (pág.  156a,  2a,  ó  col.  432a  de  esta  edición),  como  su 
Tesoro  (f.  258),  OqüS'  significa  „ puerta  u ;  y  por  tanto  Oqüe'- 
mé,  „en  la  puerta". 

Y  tanto  es  asi,  que  de  este  modo,  aunque  con  variantes 
en  los  acentos,  lo  ha  impreso  el  autor,  mas  adelante  en  Ja 
lin.  21,  de  la  pág.  73  del  Arte.  Y  debemos  notar  de 
paso  que  tales  variantes  en  los  acentos  por  el  autor,  al 
escribir  de  nuevo  la  mismo  palabra,  son  muy  frecuentes, 
y  hacen  sospechar  que  hubo  en  la  demasía  de  su  empleo 
algo  de  pretencioso. 

Habiendo  creído  de  nuestro  deber,  como  editor  de 
algún  criterio,  el  correjir  semejantes  descuidos  manifiestos, 
hemos  procurado,  en  todo  lo  demás,  guardar  el  mayor 
respeto  al  testo  que  nos  sirvió  de  original;  no  haciendo  la 
menor  observación  sobre  muchos  españolismos  introdu- 
cidos en  los  dos  diccionarios;  tales  como  capatu,  sandia, 
baca,  cabará  etc.;  y  empezando  por  seguir  la  ortografía 
antigua  castellana  usada  por  el  autor,  etc.  Tan  prudente 
respecto  nuestro  por  la  edición  princeps  ha  ido  hasta  pro- 
curar efectuar  esta  reimpresión,  haciendo  corresponder  cada 
una  de  nuestras  columnas  a  una  página  de  la  edición  antigua, 
en  el  Vocabulario)  y  aun,  cuanto  posible,  en  el  Tesoro)  de 
modo  que,  ocupando  el  Arte  cien  páginas,  nuestra  Ia  del  Voca- 


INTRODUCCIÓN. 


IX 


uhtrio  corresponde  á  la  101  de  la  primera  edición,  y 
uestras  columnas  5  y  6  á  las  páginas  105  y  106  de  la 
usina;  y  la  columna  276a  ala  página  376;  y  las  siguientes 
olumnas  desde  la  277a  hasta  510%  son  también  conformes 
las  páginas  de  1  a  234  de  la  2a  numeración  adoptada  en 
a  Ia  edición  del  Vocabulario,  desde  la  letra  F  en  adelante. 
Ssta  2a  numeración  nos  confirma  que  la  impresión  de  dicho 
Vocabulario,  para  concluirse  mas  deprisa,  se  hizo  aun 
iempo,  en  dos  partes,  una  desde  el  principio,  y  otra  em- 
>ezando  en  dicha  letra  F. 

Asi,  queriendo  (para  verificar  cualquier  citación)  saber 
a  página  de  la  primera  edición  del  Vocabulario  a  que 
?orresponde  una  de  nuestras  columnas,  bastará  acrescentar 
al  número  puesto  abajo  de  ella  mas  100,  hasta  la  276a, 
iebiendo  de  la  277a  en  adelante,  diminuir  276  para  obtener 
la  página  correspondiente,  en  la  2a  numeración.  En  el 
Tesoro  cada  página  nuestra  corresponderá  apenas  aproxima- 
tivamente a  la  respectiva  hoja  de  la  primera  edición, 
con  idéntico  número;  respectando  inclusivamente  el  des- 
cuido del  autor  en  saltar  de  la  pág.  271  á  la  278. 

Con  semejantes  correspondencias  no  solo  quedan  mas 
fáciles  las  confrontaciones  con  la  primera  -edición ,  sino  se 
obtuvo  mayor  garantía  de  no  haber  habido  el  menor  salto  en 
la  composición  para  esta  reimpresión. 

Tanto  en  el  Vocabulario  como  en  el  Tesoro,  nos  hemos 
permitido  regularisar  mas  la  puntuación,  poniendo,  por 
ejemplo,  siempre  coma  (,)  después  de  la  palavra  que  vá 
a  definirse,  según  el  sistema  adoptado  por  el  autor;  que,  sm 


: 


f 


IXTROIiUU'ION. 


duda  por  descuido,  dejó  muchas  veces  de  seguirlo,  substi- 
tuyendo la  coma  por  punto  final. 

Frecuentemente  suplimos  por  dos  puntos  ( : ),  especial- 
mente en  el  Vocabulario,  el  1.  (latino  vel)  empleado  de 
continuo  por  el  autor;  y  en  el  Tesoro  reducimos  a  parén- 
tesis []  las  esplicaciones  sobre  la  composición  de  los 
vocablos.  También  regularisámos ,  según  hoy  se  usa,  el 
empleo  de  las  u  y  v,  como  vocal  ó  como  consonante,  etc.  Si  en 
todo  esto  no  hemos  hecho  un  trabajo  bastante  perfecto  y 
acabado,  tenemos  la  consciencia  de  haber  mejorado  mucho 
el  testo,  para  facilitar  á  los  lectores  su  inteligencia. 

En  la  reproducción  exacta  de  los  acentos  adoptados 
por  el  autor  en  las  palabras  indias,  hemos  puesto  el  mayor 
esmero;  confiando  su  confrontación  a  dos  diferentes  revisores 
de  los  mejores  de  la  imprenta  imperial  y  real,  ademas  de  la 
nuestra  final. 

Ademas  de  la  mayor  corrección,   una  de  las  grandes 
ventajas   que    los  estudiosos  encontrarán   en  hacer  uso  de 
esta  nuestra   edición  resultará  del  arbitrio  que  tomamos  de 
poner  en  ella  en  tipos   diferentes   todas  las  voces  indias, 
para  hacer  asi  mas  cómoda  y  menos  fatigosa  la  lectura  y 
estudio  de  la  obra;  apezar  de  los  tipos  pequeños  que,  en 
los  diccionarios,  preferimos  adoptar,   para  por  este  modo 
poder  reunir  en  un  solo  volumen  las  tres   obras   con   tanta 
dependencia  mutua  entre  si.    Y  adoptamos,  según  decimos, 
para  los  diccionarios,  tipos  pequeños,  teniendo  presente  que, 
siendo  ellos  obra  mas  para  consultar  que  para  estudiar  por 
medio  de  una  lectura  seguida,  eso  no  dificultaria  mucho  su 


i\  riíiiín  ((.ion. 


XI 


ectura;  al  paso  que  el  Arte  ó  gramática  sale  impresa  en 
ipos  mayores,  y  correspondiendo  casi  página  por  página  a  las 
le  la  primera  edición. 

Y  por  nuestra  parte,  al  consultar  mas  de  una  vez, 
lespues  de  impresas,  varias  hojas  de  esta  edición,  hemos 
;enido  ocasión  de  reconocer  como,  apezar  de  los  tipos 
nenores,  su  lectura  se  ha  facilitado.  Asi  no  dudamos  que 
alia  venga  a  contribuir  a  propagar  el  estudio  de  dicha 
.engua,  en  que  se  encuentran  las  etymologias  de  los  nombres 
lesde  el  Amasonas  hasta  el  Plata,  y  que  aun  es  hoy 
hablada  en  tantos  países,  unos  civilisados,  otros  salvajes. 
Y  no  dudamos  de  que  de  nuevos  estudios  y  nuevas  confron- 
taciones por  los  que  estén  en  el  caso  de  hacerlos,  oyendo 
a  los  que  hablan  la  misma  lengua,  vendrán  a  resultar  talvez 
nuevos  diccionarios,  sin  tantas  repeticiones,  y  en  general, 
mas  bien  redactados,  especialmente  en  la  Segunda  Parte, 
que  tal  como  está,  en  el  Tesoro,  es  de  uso  menos  fácil  y 
mucho  menos  cómodo  que  si  el  orden  alfabético  se  hubiese 
preferido  aun  para  las  palavras  compuestas.  No  creemos 
imposible  que  en  el  futuro  algún  nuevo  interprete  de  esta 
lengua  juzgue  conveniente  la  adopción,  para  reducirla  a 
escrito,  de  un  alfabeto  especial,  ó  prefiera  ceñirse  mas 
al  sistema  de  la  escritura  devanagari  ó  del  árabe,  en  vez 
de  limitarse  al  empleo  de  parte  del  alfabeto  castellano,  con 
la  adopción  apenas  de  algunos  acentos  más. 

Para  que  los  lectores  estranos  al  castellano,  ó  no  preve- 
nidos con  la  información  de  que  el  autor  escribia  como  en 
castellano,  puedan  leer  mas  correctamente  las  palavras  indias 


¡7 


XII 


ixíRonrcciox. 


en  estos  dos  diccionarios,  diremos  que  la  g  y  la  c  son  emplea- 
das por  el  autor  sonando  como  en  francés,  no  solo  antes  de 
a,  o  y  ú,  convertiendose,  también  como  en  francés,  la  g 
en  j  y  la  c  en  s,  antes  de  e,  i  y  y. 

Pero  la  c  teniendo  cedilla  (c)  aun  antes  de  a,  o  y  u 
vale  siempre  como  s.  La  ñ  equivale  al  gn  francés,  y  la  * 
suena  también  fuerte  como  en  esta  última  lengua.  Ch  se 
pronuncia  como  sJi,  sch.  -  Cuanto  al  valor  de  los  acentos 
adoptados,  y  a  las  demás  espiraciones  necesarias  para 
la  buena  inteligencia  de  los  diccionarios,  recomendamos  las 
dadas  por  el  autor  en  el  Arte,  y  en  las  Advertencias  que 
preceden  tanto  el  Vocabulario  como  el  Tesoro. 

Limitándonos  a  estas  espiraciones,  que  hemos  creído 
esenciales,  concluimos  ofrecendonos  a  publicar  mas  en 
adelante,  en  otro  tomo  de  octavo  como  el  presente,  las  dos 
restantes  obras  del  dicho  Montoya;  es  decir  su  Conquista 
Espiritual  y  su  Catecismo.  El  primero  ele  estos  livros  será 
precedido  de  una  biografía  del  autor,  de  parte  de  la  cual 
el  mismo  libro  constituye  por  si  solo  un  mui  honroso 
.comentario.  En  esa  biografía  nos  oceuparemos  de  todo 
cuanto  respecta  a  las  licencias,  aprovaciones,  dedicatoria, 
y  satisfacciones  que  preceden  la  Ia  edición  de  estos  diccio- 
narios, y  con  cuya  reimpresión  no  hemos  querido  hacer 
engrosar  mas  este  volumen. 

El  P*.  Montoya,  después  de  haber  hecho  otro  viaje  a 
Europa,  vino  a  fallecer  en  Lima,  su  patria,  a  los  setenta 
años  de  edad,  en  1652. 


V.  de  P.  S. 


LENGUA   GUARANÍ   (Ó   MAS   BIEN  TUPI) 

POR  EL 

9J-.    diidouio    3{ixV%    de    ^vfíoidoucc. 

PARTE  PRIMERA 

VOCABULARIO 

ESPAÑOL  —  GUARANÍ  (Ó  TUPI). 


■■■■  i 


\É 


ADVERTENCIAS. 


PARA  LA  INTELIGENCIA  DESTA  PRIMERA  PARTE. 


1  Jjjn  este  Vocabulario  se  ponen  los  vocablos  simplemente.  Para 
taber  sus  usos,  y  modo  de  frases,  se  ha  de  ocurrir  á  la  Segunda  Parte; 
).  g  busco  aqui  „Hombrelí,  hallo  que  es  Abá7  buscare'  Aba,  en  la  Segunda 
Parte,  y  alli  hallaré  lo  que  se  dize  del  „Ho7nbreu. 

2  Ay  nombres  que  escriviendose  con  unas  mesmas  letras,  en  solo  el 
recento,  ó  pronunciación,  se  diferencian  en  los  significados;  para  esso  se 
oonen  los  números,  v.  g.  busco  aqui  ¿¡Cabello",  hallo  que  es  A.  b.  n.  11. 
huscarélo  en  la  Segunda  Parte,  y  alli  hallaré  lo  queperdence  á  „Cabellou, 
y  assi  de  los  demás  nombres,  etc. 

3  Cada  partícula  que  se  hallare  en  esta  Primera  Parte  se  puede 
buscar  en  la  Segibnda,  donde  se  dirá  della  lo  que  he  aleangado  que  se 
puede  dezir. 

4  Tras  los  verbos  se  pone  Gerundio,  ut  Añemombé,  ^abatirse":  bo 
es  supino 

,     I.   1 


«y 


\ 


I?' 


m 


ADVERTENCIAS. 

5  Quando  el  require  de  esta  Primera  Parte  es  en  Castellano,  se  ha  d, 
buscar  agid,  v.  g.  dize  „Ábonangar  el  tiempo"  v.  ^ablandar  el  tiempo" 
Hase  de  buscar  en  este  Vocabulario :  pero  si  es  el  require  de  numero,  ó  ei 
la  lengua  Indica,  hase  de  ocurrir  al  TESORO,  y  Segunda  Parte* 

*  Véanse  también  las  demás  advertencias,  hechas  por  el  autor,  que  va? 
adelante,  antes  de  la  Segunda  Parte  ó  „Tesorolí,  y  las  espiraciones  dada; 
en  el  Preludio  del  „Arteu. 


PARTE    PRIMERA. 


VOCABULARIO. 


A  ante  B. 

A,  del  que  dessea,  A :  O  :  Má  :  Güáeté  : 
Maeté. 

A,  del  que  se  acuerda  de  alguna  feli- 
cidad passada,  Namomei. 

A,  del  que  se  admira,  Che  :  Tá  :  Tú, 
ñu.  1.  Títi,  4.  6  Totoí. 

Abadejo  cuello,  A  o  ayurnpí. 

Aballar,  Aypitupi. 

Abajo,  ííembi,  guí,  2. 

Abalangarse,  Afíemombó  (bo)  :  Acu- 
tipó. 

Abanillo,  6  aventador  para  el  fuego, 
Tatapequá. 

—  para  hazerse  agre,  Yepeíuhába. 

—  de  cuello,  Aobaiurapichäí :  Aóaíu- 
ra  re  héguara  apichaí. 

Abarca,  ó  suela,  capatupípíté. 

Abarcar,  Ayquabä  (nga). 

Abarrajar,  Amombó:  Aitía  pii,  Ta, 
Tara. 

Abarrisco  dar,  Aypítibíroeteí  y- 
meé'nga  :  Ayarapábeteí  ymeenga  : 
aitubíró,  etc.  :  Ayporog  ymeenga  : 
Aipicymbó  ymeenga.  ^ 

Abasto,  abundancia,  Aco^é  :  Nemom- 
bucá. 

—  dar  de  comer,  Naboebígi  ypoita  : 
Ayaocé  ymongárüabo. 

Abatimiento,  Apipé  :  My  rí  :  Apípí: 

Aybií  :  Angabí. 
Abatir,  atajar  las  razones,  Ayapipi 

yneenga  :  Ahoquecy  mará  eliagua 
3 


ma  :  Yñee  aíe  anee  :  Amofíee  ndog  : 
Amofíee  liaíendog. 
Abatir,  abajar,  Amombé  (bo) :  Amboa- 
pipé  (bo)  :  Amboapipebetei  íbící- 
pe  :  Amboibící  (bo). 

—  los  ojos  al  suelo,  Aroii  chereca  : 
Ayeca  eroyi  :  Ayeaíbi  :  Chereca 
tindi :  Amboiaiti  cherefá  Ibípé. 

—  los  pensamientos,  Temimoanga- 
ybi  ybí  arecó  :  Afíémoangaybiy. 

Abatirse,  baxarse,  Ayeaíbi  :  Aieapá  : 
Añemombé  (bo). 

—  el  ave  al  suelo,  Oieroá  (bo). 

— ,   postrarse,    Ayepícó    íbírupí    : 

Ayepícó  guiñemombébo. 
— ,  recibir  el  golpe,  Añemoyty  (mo)  : 

Amongüa  (pa,  bo). 
Abeja,  Eirá  (v.  Ei.  n.  2). 
Abejera,  colmena,  Eyretama. 
Abejón,  Mangangá. 
Abertura,  Bog. 
Abestruz,  ñandú. 
Abilidad,  Araquá  (A.  9). 
Abilitar,   declarar  por  hábil  (v.  hú 

n.3). 
Abismo  del  mar,  Paráipíeté. 

—  de  tierra,  Ibíguípeeté  :  Ibíapíté. 
Abispa,  ca.  b. 

Abispado  estar,  Airarogui  tena :  Che- 
reca i  té. 
Abito,  costumbre,  Tecoai  :  Acatúa. 
Ablandar  á  otro,  y  dolor,  Amoñyro 
e  4  1* 


í¿d 


ABON 

(mo)   :   Ambo  a    píríbe  :  Amombiú 
(bo). 
Ablandar  barro,  etc.  amoüü  (mo). 

—  desliendo,  Amboicú  (bo). 

—  cera,  Amomem  beg  :  Amboicú: 
Ambopíü  :  Ayopé  (bo). 

—  lo  duro,  Amom  biu :  Ambopiú  (bo) : 
Amoñyro. 

—  los  corazones,  Amofíeáícú  :  Ambo- 
píü  ypiá  :  Amboicúyñea. 

—  remojando,  Am  borúrú  (bo) :  Amo- 
uú,  Na. 

Ablandarse  el  tiempo,  Oñemboaguí- 
yeí  ara  :  Ara  yyapiribé  :  Oñem  bo- 
catu  piríára  :  Yfíyro  ara. 

—  la  postema,  Yñacücü  mbaeruru  : 
Ypíú  :  Hüü. 

—  la  tierra,  Oñem  borurú  ibi  ¡iYrúrú 
catu  ibi. 

Abocadear  en  seco,  Aicuú  cuuteí :  Aye- 
yuruiaiteí  ycuú  cutí  guabo  angaú. 

—  mordiscando,  Aycuú  angaú  :  Ay- 
cuú ruí  :  Aycuú  apiruí  :  Ayabirú,  y 
cuuguábo  :  Aycuú  yabirú  (bo). 

Abocados  comer,   Yiacuú  cuúguápe 

aú  :  Aicuú   cuú  yguabo  :  Ambobu 

cbeyurupípé  y  guabo. 
Abogado,  Aceari  fíeengára. 
Abogar,  Anee  hecé  :  Ahe  pi,  ca. 
Abolorio,  ípicué  :  Tamoiétá  :  Gheru- 

betá. 
Abollada  cosa,  Ypígúabae  :  Yyapim- 

boguapi. 
Abollado,  aplastado,  Ymombepí. 
Abolladura,  Piguá  :  Gúaá. 
Abollar,    Ambopiguá  :  Ayambogua 

(bo)  pa. 
— ,  aplastar,  Amombé  (bo). 

—  la  cabega,  Ayapimboguá  :  Afíaca- 
mombé. 

—  vaso,  etc.  Ayambogua  (bo). 
Abominable,  Abaeterecó. 
Abonanzar  el  tiempo  (v.  ablandar  el 

tiempo). 
5 


m 


ABRA 

Abonada  cosa,  alabada,  Ymombeu  ca- 

tupxra. 
Abonado  testigo,   Abáhupi  catugúa- 

ra  :  Hupi  mom  beguára :  Hupi  catu- 

guá  herecopí :  Abáyapú  ey  :  Yapu- 

mombeguarey. 
Abonar  á  otro,  Abecócatú  mboyebúr 

Amombeú   becó  marangatú  :  Ama 

marangatú  :  Amboaguíyei  te  iipe. 
Abonarse,  bolviendo  por  si,  Afíemom- 

beú  catué  chemaráncyngue  mbo  ye- 

búpa  :  Añemomarangatu  é  cbemo- 

mära  haguerepíca   :  Ayepicberecó' 

marangatú   mboyebúpa  :  Cberecó- 

maraney  ayti  ycatúpe. 
Abono,  Mombeu  catubába  :  Maraney 

haba. 
Abortar,  Chemembiquá  (bo). 
Aborto,  acción  de  mal  parir,  Membi- 

quá. 
— ,  lo  abortado,  Hoaraíbaé. 
Aborrecedor,  Amotarey  :  Poro  ambo- 

tareyhára  :  Poro  amotarey  mbicé: 

Yyabaeterecocé  :   Yñé'mboyeyaícé.. 
Aborrecer,    Ayabaeterecó   :  Nafíam- 

botári. 
Aborrecible,  Yyabaeterecopira:  Yfía- 

motarey  mbíra. 
Aborrecimiento,  Yiabaete  recó  baba  r 

Poro  amotarey  baba. 
Abotonado  vestido,  Aó  YmbotimbotL 
Abotonadura,  Ao  mbotipába. 
Abotonar,  Ambotiaó  :  Aaombotí  (pa)» 
Abragado  tener  por  la  cabega,  Aya- 

cog  (ca). 

—  —   echado,  Ayquába  ypobébo: 
Aroneno  yquäbangä. 

Abragar,  Añañüba  (nga). 

—  haziendo presa,  Abaubá  (bo)  :  Ay- 
qua  ba  yplcíca. 

A  brago  partido  luchar,    Oñoquaba 
oyoeití  rebé  :  Oioeiti  eiti  Ofíoqua- 


Abr asada  tener  la  boca,  Cheiurucai 

guité'na  :  Cheiuruápi  guytena. 
6 


ABRE 

Abrasado  campo ,  Cucugué  :  Cuku- 
gué  :  ñöcaigué  :  ññhapípíré  :  ñu. 
imondípire. 

—  estar  el  campo,  Cucugué  ñüoí: 
Ocaí  ñu  oína:  Ocaí  ñu  oquá  pa. 

—  ser,  Hapípíra  che :  Cberapíguite- 
na. 

Abrasadura  de  campo,  Cucugué  :  ñu- 
caigué. 

Abrasar,  Ahapí  (bo) :  Amondí  (bo) : 
Amboiepotátatá. 

—  campos,  Amboiepotá  tata  ñu 
rebé  :  Añu.  rapi  guitecóbo  :  Acucu 
bondí  Afíümondí  (bo). 

—  á  otro,  Ambocai  (ta)  :  Abapí  (bo). 

—  el  fuego,  Oporo  api  tata  :  Oporo- 
péací  tata. 

—  el  Sol,  Oporopé  aci  quaríci  :  Ha- 
cícatú  quarací. 

Abrasarse  al  fuego,  ó  Sol,  Ayeapí 
(bo)  :  Acai  (ta)  :  Ayepéací  (bo). 

—  en  amor  de  Dios,  Acai  Tupa  rai- 
hubarí  :  Cherendicatú  Tuparaibu- 
barí  guicaíta  :  Cberacubaí  Tupa 
raíhubarí  :  Cbemboacubaicatúeté 
Tupa  raíhú. 

—  en  amor  torpe,  Poropotaraírehé 
ayeápí  :  Acai  angaipa  quíarehé  : 
Cherendí  angai  pá  poropotaraí  re- 
begua  rarí :  Cberacubóaí  po  ró  po- 
taraírebé. 

Abrasóme,  Acai  (ta)  :  Ayé  api  (bo). 
Abrevadero     de    animales     caseros, 

Mbaemymba  íguába. 
Abrevado  ganado,  Mymba  ymboíu- 

PÍré. 
Abrevar,  Amboíú  (bo). 
Abreviada  cosa  de  priessa,  Ymoan- 

gé'mbíra  :   Ymbocuripira  :    Yiapo- 

cury  teymbíra  :  Hangé'ban  gé'rebé 

guarambaé    :    Oberabote     guaram- 

bae  :  Aibí  yyapopí. 
— ,  corta  cosa,  Ymoatúrymbíra :  Hayé- 

hayé  yiapopí  :  Aci  acigí. 
Abreviar,  dezir  en  breve,  Ñamo  po- 

rombucuí  cbe  ñee  :  Anee  porom- 
7 


ABRÍ 

bucueym  :  Amboayé  ma  ra  che  é  : 
Añeeaturi  :  curitey  aé  :  Na  cheñe- 
erabucui,  y  mombeguábo  :  Añeea- 
ciací. 

Abreviar,  dar  priessa,  Amo  ange  (mo) : 
Ambopoia  bá  (bo)  :  Ambocurytey 
(bo). 

— ,  darse  priessa,  Añemoange  (mo)  : 
Che  range  guitecóbo  :  Añembo- 
poiabá  (bo)  :  Añé'mbo  curyteí  (bo). 

—  el  camino  atajando,  Perayé  rupí 
ace  :  Aquá  perayé  rupí  :  Ace  haié- 
pé  :  Amboayeayé  cherapéguitúbo  : 
Añemboayé  guicema  che  rayé  gui- 
túbo  :  Amboaclgícherape  guitúbo. 

—  la  partida,  Amboaturíteí  chehó  : 
Che  rageguiyupabóca  :  Cheiupabog 
amo  ange. 

—  las  palabras,  diziendo,  Añeenga- 
cíá  (pa)  :  ayaciá  chefíé'e  :  Amo  atü- 
rí  Cheñee  :  Amboacigí  cheñee. 

—  lo  que  se  haze,  Amboeuryteí  che 
rem  biapó  :  Ambocuryberá  cherem- 
biapó  Yyapó  bo  :  Ambopóyababí- 
bérá  Yyapóbo  :  Chepóyabá  yya- 
póbo. 

Abreviatura  de  camino,  atajo,  Pe- 
rayé  :  Pe  pucuraye  :  Hayé. 

—  de  palabras,  Nee  porobucuey  : 
ñee  acíací  :  ñeeatúatú  :  ñeeaturí- 
turí. 

Abrigado  estar  en  lugar,  Añemoäng- 

guitúpa. 
— ,  estar  con  ropa,  Afíeüba  guytená  : 

Añe  mamaguitüpa. 

—  lugar,  Tendá  angatú  :  Hacú  catú. 
Abrígame  la  ropa,  Aó  cheübangatú  : 

Chemboacu  catú  aó. 
Abrigar  á  otro,  Amoüba  :  Amboacú 

aopípé    :    Aimamangatú    aopipé    : 

Añafíuba  :  Ayahoica  tú. 
Abrigarse  á  la  sombra,   Añé'moang 

(nga)    :    Qua   raci   angme   ayepia 

(bo)  :  Yangé'me  cheryny. 


ABRÍ 

Abrigarse,  arroparse,  Ane  übä  (ngä) : 
Añemámä  (nga)  :  Añemboacú  ao 
pipé  :  Ayeahoíjbo). 

Abrigo,  cobija,  Übäna  :  Übandába  : 
Aboyaba. 

—  reparo  defrio,8oly  viento,  fíemoan- 
gába  :  piabába  :  Ang.  n.  4. 

Abrir,  como  flor,  brotar,  rajar,  Ya.  1. 
—,  desdoblar,  Pira  n.  2. :  Pípirá  (bo)  : 
yaí  n.  1. 

—  animal  etc.,  Ambobog  (ca)  :  Ai- 
pecá  (bo). 

—  á  otro  la  puerta,  Ahoquendabog 
(ca). 

—  como  la  boca,  Aipe  cá  (bo)  Ca  4. 

—  cimiento,  Ahacapeog  ibiata  ypí- 
rendaguama  :  ibiata  rapó  renda 
ahebícoi. 

—  de  par  en  par,  Añoquendabog, 
yoyá  :  Añoquendabog  pá  :  Año- 
quendabog catú :  Ambo  obá  oquena. 

— ,  destapar  como  á  cántaro  etc. 
Ahobapi  tlmbabog  (ca)  :  Ahobapi- 
coiabog  (ca) :  Ahoba  pico  pea  (bo) : 
Aobacoia  mboí  (bo)  :  Ahobapía- 
coyá  mbobí  (bo). 

lo  de  encima,  Abobapipeoe 
(ca)  (bo).  i  X      8 

—  el  arco,  Aguirapá  pira  (bo)  :ayp! 
pira  guirapá  :  Amoquy  pá'teí  guí 
rapa. 

—  el  capullo  del  algodón  para  sacar 
lo,  Ahibícá  (bo). 

—  el  dia  amaneciendo,  Araoyá  coe- 
mo  :  Aracoenyá  :  Oyá  ara  coe  ma- 
mo :  Opucá  ara  :  Ouri  ima  ara. 

—  el  dia  nublado,  Oye  quaa  ara  : 
Oyepirogí  bag  :  Ara  oyepípirá. 

—  el  entendimiento  para  cosas  de 
Dios,  Aipipirá  chearaquaá  :  Afíem- 
boaraquaapipirá  Tupa  mbaerehé. 

—  el  vientre  de  la  res,  Ahiemboboe 
(ca)  (bo).  8 

•—  estendiendo,  Aipícog  (ca)  :  Aipí- 
pirá  (bo)  :  Amocäi  (na). 

—  herida,  Aicutug  (ca)  :  Ambobog 


ABRU 


(ca)  :  Amombú  (bo)  :  Amom  bupuo- 

(bo).  v  s 

Abrir  libro,  Aípecá  (bo)   :  Aipípirá 

quatia. 
— ,  y  cerrar  los  ojos,  Cherecabí  cabí 

(bo). 

—  las  entrepiernas,  cortando,  Ahapi 
pau  mbobog  (ca)  (bo). 

—  las  orejas  para  garcillos,  Aynam- 
biqua  mombu  (ca)  :  Aynambi  cuta 
(ca)  :  Aynambi  ecybo  (mo). 

—  la  boca,  Ayeyurú  peca  (bo)  : 
Cheyuru  yaí  (ta)  :  Aypípiráche 
yuru. 

—  la  boca  á  otro,  Ayyurupecá  (bo)  : 
Amboyuru  yaí  (ta)  :  Aípípiráyyurú. 

— Ja  mano,  Chepo  yai  (ta)  áyepo- 
pípirá  (bo)  ayépo  acäi  (Na). 

—  la  muger  corrompiéndola,  Amom- 
bü^(ca)  :  Amondorog  (ca)  :  Ambo- 
quá  (bo)  Amombochi. 

—  lo  inchado,  Amborurupug  (bo) 
(ca)  :  Ambobog  (ca)  :  Aicutug  (ca)  :: 
Ambopug. 

—  los  oijdos,  Cheapicaquá  pug  (bo)  : 
Ayeapícacá  (bo)  :  Ayeapícacá  púg 
(bo)  :  Ayeapicaquá  pug  :  Ayeapx 
cabí  (bo). 

Abrirse  despernancandose ,  Ayecá 
(bo)  :  Ayepipau  mondorog  (ca)  : 
Añe  moacambíyai  (ta)  (bo). 

—  la  flor,  oyá  Ibotí  :  Oyacatu  ibotí. 
—Ja  pared,  ybiata  obog  (ca)  Oiai- 

biáta. 

Abrir    los    ojos,     Cherecayá    (bo)  r 

Ayeecapipirá  (bo). 
Abrirse  los  pies  con  grietas ,    Chepí 

yaiá  (bo)  :  Chepibobog  (ca). 
Abrochar,  Ambotí  (pa)  (bo). 
Abrojo,  Yuatí  :  Nüatí  :  Capíi  atí. 
Abroquelarse,  Ayepiá  (ca)  (bo). 
Abrumar,  Ayapípi  (ca)  (bo)  :  Ayapi 

imboyoábo. 
— ,  poner  sin  orden  •  Amonguabaí 

Amboguabai  :  Amboyo  arai  (bo)  : 

Amoí  aíaí  (bo). 
10 


ti 


MM 


ABUN 

Absolver,  ayorá  (yrápa)  aypeá  (bo) : 
Ambogue  (pa)  Ra.  3  (Angaipagui). 

Absorto,  Cheängerahá  (bo)  :  Chea- 
cañy  rami  guiä'ma. 

Abstenerse  de  lo  que  quería  dezir, 
Aypítacog  cheñeengä  :  Aipltacog 
mará  che  épota  :  Anoy,  cheñee  ha- 
banguéra  :  Amombítá  mará  cheé 
habanguéra  :  Haúteí  cheñee  ran- 
guera :  Am8  rängue  cheñeé'ranguera. 

Abstinencia,  Carumyrí  :  Carura!  : 
Carueté  éy  :  Carúaie  ey  :  Yeaíhubá 
catú  carú  rehé. 

Abuela,  Yaríi. 

—  segunda,  Yaríiyoapi  :  Cheruyaríi  : 
Checíyarii. 

—  tercera,  Cheruyaríi  cuéyaríi. 
Abuelo,  Tamoí  :  Paiamoi. 

—  segundo,  Tamoí  yoapí. 

—  tercero,  Cheramoicué,  tamoí. 
Abundancia,  Yecohú  :  cocé  :  Mom- 

bucahá  :  Apií  n.  1. 
— ,  copia  de  palabras,  Neé'nguetá  : 
ñee  ñemombucá  :   ñeé'nguétá  rebé 
ayecohú  catú  :  ñeemyryey  rerecó. 

Abundante  cosa  de  lo  necessario,  Oñe 
mombuca  babeté  :  Poro  aoce  mbae 
rerecoba  :  Tebea  tandí. 

—  cosa,  Mbaeporoaocé:  ñemombucá. 

—  en  palabras,  Neenguetá  catúbae  : 
Yñee  etaótuibae  :  ñee  ayecatú 
rerequára  :  ñee  oaoce  rerequára  : 
ñeé'ngetáiára. 

Abundantemente,  Poro  ao  cebápe. 
Abundante  dar,  Ayabocé  ymeenga  : 

Yyabocémbae  ameeychupé,  v.  Apií 

n.l. 

—  tierra  fértil,  Ibi  mbae  ñemofían- 
gatú  :  íbi  mbae  ñemoñan  gábeté. 

Abundar  en  bienes,  Cbe  aocé  cbem- 
baé  :  Oquá  oquá  teí  cbembaeguetá 
11 


ACAB 

ramo  :  Oñemombucá  cbembaé  : 
Cbeapij  cbebaé  :  He-tá  cbebae  : 
mbae  myrí  amopaé  cbembaé. 

Aburrido  andar,  Ayeabae  tereco 
guíte  cobo  :  Avea  íbupe  ámburú 
guitecó  bo. 

Aburrir,  Ayabaeterecó. 

—  las  aves  sus  hijos,  Gruirá  omembí 
ogueroyro. 

Abussionero,  Mboraubi  íara. 

Abussiones,  Mboraü,  v.  Haú. 


Catupirieté   : 
:  Amo  aí  :  An- 


A  ante  C. 

Acá,  Quybo. 

Acabada  cosa   cabal, 
Mbae  catupiri  candeá 
gatura. 

Acabado  está  concluydo,  Yiaguíye 
íma. 

y  consumido,  Opab.   v.  TI 

n.  17  y  Tigué. 

Acaba  ya,  Eneique  :  Enei  quera  : 
Eneiraú  emombá  :  Erecatú  yyapó- 
bo  :  Eneiquereá. 

Acabad  ya,  Peñeí  :  Peñey  quereá  : 
Peyecatuí  ymombápa  :  Peiecatuí 
ebocoi  rehé. 

Acabar,  Amombá  (pa)  :  Amboapipá  : 
(bo)  v.  Aguiye  n.  2,  amboagiuye 
(bo)  :  Amondigué,  de  plural^  : 
Amoapacañym  bá  :  Ytiguereteí  : 
Yiapacañymbeteí.  Está  ya  consu- 
mido (v.  Tigué). 

—  algo  comengado,  Yñypirungagué 
amom  bá. 

—  algo  con  alguno,  Ababe  cbere 
mimbota  rupé  :  y  cbupé  guyyeruré 
bo  :  Amboaquí  cberemimbot  ara. 
apoucábo  y  chupé  :  Chemboaie 
cheierurebaguéra  apóbo  chébe. 

—  de  todo  punto,  Ayapi  mombá  : 
Namoé'mbiri  ymombápa.  Am  boa- 
guiye  pacatuí  :  Amondiguereteí 
yyapóbo. 

—  ya,  darse  priessa,  Chepoiaba  : 
Añembopoiaba:  Haecatuí  yiapóbo :. 

12 


[I 


AS- 


ACAD 

Cheñembopoiaba  :  Cbecuri  yyapó 
bo  :  Añemoánge  yyapóbo  :  Cheran 
ge  yiapóbo  :  Cheaybí  yyapóbo 
Ayaporaibí. 

Acabarlo  de  matar,  y  ayudar  á  ma- 
tar, Añäpirítärü  yyuoábo  :  Ayucáe- 
teí. 

Acabarse,  Apab :  Ayeiaróg  :  Ayearog: 
Chepa  beí  guitúpa. 

—  el  plago,  Arayquabeengábabí  opa  : 
Arayquaabípí  raopá  :  Oquabí  ara 
haangirnbí  ra :  Henoímbíra. 

—  la  paciencia,  Che  róocambá  :  Opa 
chem  baé  roofá  :  Nachémbaerooca- 
bei:  Cheroo  9a  oyeyarogeté :  too- 
9a  ^  naheinbíri  :  Ndipoquíri  toocä 
chébe  :  Yyápipá  cheroocä. 

—  el  fervor,  Añé'm  botaíbay  pabí  : 
Cheracubó  cubó  cué  ypabeteí:  Ytí- 
guereteí  che  quírey. 

—  las  fuer  gas,  Chepyratámbá:  Na- 
chepy  ratäbei  :  Checángí  :  Chepy- 
ratä  pabí  :  Oyeí  chepiráta. 

— ■  la  vista,  Cherecapícó  oieiarog. 

—  muchos,  y  muchas  cosas,  Guetácué 
ndipobei  :  Ndíyepébifíä:  opa  ypá- 
bi  :  Guetácué  oñémondígué. 

—  la  vista,  Nacherecapícobeí :  Che- 
reca  piPo  ey  rehe  aicó  :  Ocañy  che- 
recá  picó  :  Nache^abei. 

A  cabo  de  mucho  tiempo,  Ímang  tu- 
riré : imaryré  :  Marnbipeé  :  Nda  co- 
yryríré. 

—  de  tanto  tiempo,  Námbíi. 

—  de  un  poco,  Cury  catuy  ryré  :  Cu- 
ry  porombucuíryre  :  Ceryríre. 

A  cada  cantón,  íbí  aqua  nabo. 

~~  ~Jaí S°'  Cur^  CUTy  fíä'b?)'  i  Curiteí- 
teí  nabo  :  Acepírü  nabo. 

13 


ACAR 

A  cada  uno,  Yñäbo  :  Petey  teí  nabo. 
~  dos>  Yñäbo  upé  mocoi  :  Pe  teitey 
upé  mocoí. 

—  por  si,  Petey  teí'upeé  :  Moñepe- 
tey  teyeupc. 

—  un  poco,  Yñabo  upé  myryfíb'te  i 
Nay  note  petey  teyupé. 

Acaecer,  Yu,  n.  2  :  Quá  n.  2. 

Acalenturado,  Cheacanundupehe  : 
Cheacanundú  ata  :  Cheacanundú  bí- 
bí  :  Cheacanundú  cerí :  Cheacanun- 
dú nündú. 

Acallar  al  niño,  Amomboó  (bo). 

Acanalar,  Ambopícoe  (mo). 

Acardenalado,  Humbi. 

—  estar,  Cherumbí. 

—  estar  todo,  Cherumbí  rünibípá  : 
Cheyabeteí  cherumbí  :  Cherumbí 
cheiabeteí  :  Hümbl    ohúpáchereté. 

Acardenalar,  Amoümbí  (bo). 
Acariciada,  ó  regaladamente,  Hereco- 

catu  hápe  :  Ymoñemo  cünuüngatú 

hápe. 
Acariciado,  Hereco  catupíra. 
Acariciador,  Poroguerecó  catú  hára  : 

Poro mb  obla  catu  hára  :  Mbo  rere- 

quareté. 
Acariciar,  Ambobíá  (bo) .-  Arecó  catu 

(bo)  :  Aporerequa. 

—  con  palabras,  Amboapicicatúñeé- 
pipé :  neé  porornbobíapípe :  amboa- 
pící :  ñeecünuü  arecó  ychupé  :  Arecó 
aquícatú. 

—  halagando,  Aya  pichi  ymoñé'mo- 
cunuümo  :  Ayapichí  ymbobiábo. 

—  huésped,  Arecó  catú  cherembipoi. 
Amboierobia  catú  :  Amboaye  che- 
remymombí  tá  :  Aporerequa  hecé. 

Acarreada  cosa,  Henoaem  blra  :  He- 

roquapíra. 
Acarrear,  Anoae  (mo)  :  Aroqua,  pa. 

—  continuannente,  pigey  anoae :  Nda- 
pígi    henoaemo    :   Aroquapi    gey. 

14 


u 


Jfjft 


ACLA 

Acarrear  males,  Añoae  rnbaéaí'.Mä- 

raanoae  :  Tecoaci  anoäé'. 
A  caso  por  ventura,  Mé'guaí  amí :  Me- 

guainamí:  Ymoángeyme. 
sin  advertirlo,  Henondeaeym- 

bape  :  Yyapo  pota  habeyme  :  Ymo- 

angabeíma. 
Acatada  cosa,  Ymboetepíra  :  Ymboi- 

erobiaripira :  Ymboaíepl  :  Ypoy  bu- 

bipí  :  Ypoíhúbó. 
Acatador,  Poromboetehára  :  Porom- 

boyerobiábára  :  Ymboayebára. 
Acatamiento,  Ymboete  baba  :  Ymbo- 

yerobiababa  :  Ymboayebába  :  poí- 

buhába. 
Acatar,  reverenciar,  Amboete  :  Am- 

boyerobiá  :  Amboayé  (bo)  :  Aipoi- 

bú. 
Aclarada  agua, Iymoecacämbíra  :Yti- 

piquítyn  go  pira. 
Aclarar,  Amoecacang  (mo)  :  Amopí- 

quítingog  (ca). 

—  el  día  lluvioso,  Araofíé'm6e9acang : 
Araoyepirog  :  Oiequaá  :  Acatupí- 
ri :  Arayeatuo  bá. 

—  la  pintura  de  nuevo,  Amboiequa 
áyebí  yquatia  bagué  :  Amom  blabu 
yquatiapí  :  Amboibi  quatia  yyéog- 
bae. 

—  la  verdad,  Hupiguára  amboyebü  : 
Amoe9acang  hupiguára  :  Amboca- 
tuobá  hupiguára. 

—  lo  liquido,  Aipíquítyngog  (ca)  : 
Aytlpíty  moe^a  cang. 

Aclararse  el  agua,  loñemo  ípíe9a- 
cang  :  Oñemoe  ^acangi  :  íruüngué 
oibíapí. 

—  el  dia  escuro,  Opú  quarací :  Omae 
ara  :  Oñequityngog  ara  :  Oyequaá 
ara  :  Oyepeá  pltuna  áraguí  :  Oñemo 
e^acang:  Oyepírog  :  Oñembocatuo- 
bá  áraaí. 

—  la  mañana,  Coe  oyequaa  :  Coe 
15 


ACOG 

oyera  catú  :  Coecatúobá  catú :  Oñem- 
bocatuobá  coe. 
Acobardado,  Ymongihiye  pira  :  Im- 

boaquípíra. 
Acobardar    á    otros,     Amon    gihíye 
(bo)  :  Ambopía  cañy  (mo)  :  Ambo- 
píáí. 
Acobardarse,  Aflembopíaí :  Chepíaey 
meaicó  :  Ocañy  cheplá  quíbiyeagui: 
Chepiaririí  chequibíyábo  :  AquThí- 
ye  (bo). 
Acoceado,    Ypíboí  hagué  :  Yparüha- 

gué. 
Acoceamiento,  Ypiboibába  :  Ypyrü- 
hába. 
Acocear,  Apirüpíru  (nga)  (mo)  :  Api- 

boí  boí  (bo)  (bece). 
—  al  ayre,  Aplboieí :  Tei'  (bo). 
A  coces,  Pyru  pírümo  :  Opíboíboibo  : 

Opiboi  boí  hápe. 
Acodar  arrimándose,   Aye   yíbanga 

cog  (ca). 
— ,  dar  de  codagos,  Aiocog  chereny- 

bangá  pipé. 
Acoger,  hospedar,  Amombitá  ;  Aroi- 
quie  cherópe  (bo)  :  Amoynícherópe. 
Acogerse  á  quien  le  valga,    Chepícy- 
ro    harupé    añeguahe   :   Añepicíro 
ychupé  guihóbo  :  Afíé'pícyro  ngucá  : 
y  chupé  gui  teiquiabo. 
— ,  desaparecerse,  Acañybiári  :  Aha- 
biarí   :   Añemboberá     fíotegui    ce- 
ma  :  Aberaríote  gui  cañymo  :  Aha- 
iepé  :  Hauramíacañy. 
— ,  escaparse,  Ace  yépé  :  Ahaiepé  : 
Acañy  yepé  (bo). 

—  huyendo,  Añé'pí  cyry  guiñe  gua- 
hé'mo. 

Acogida,  hospedage,  lugar,  Teii  reyu- 
pá  :  Teyupá  :  Teíi  pltáhá. 

—  hospedage,  Ymombítahagué  ;  He- 
roiquie  bague. 

—  tener    buena   huyendo,  Chepíbi- 
rohá  aguíyei    arecó  :  Chere  iquie 

16 


ACOM 

hacatú  arecó  :  Clie  fíé'guahémo  gua- 
rámá. 
Acogida  tener  buena  el  huésped,  Che- 
mombítá  aguíyeí :  Chepoi  aguíyeí  : 
Chererecó  catü  :  Yporerequa  chere- 
he. 

—  tener  mala,  Nache  fíepícírohábi 
aguíyeí  etc. 

■ —  hospedado,  Ymombítapíra  :  Ym- 
bohog  pira. 

—  no  ser,  Nachemombítaí  :  Che- 
mombítahára  ndipóri :  Guo  pe  che- 
reroiquiehára  ndoyehúbi. 

—  ser  siempre,  Ymombítapítapiáché  : 
Chernombítayepí. 

Acollarados  animales,  Ymboioayupí- 
ra  :  Oyoayúbae. 

Acometer  saliendo  al  encuentro,  Abe- 
peña  (mo). 

Acometida  assi,  Hepeñán  daba. 

Acometimientos  hazer  entre  si,  Ofíoe- 
pefla  peña. 

Acompañado  del  juez  para  juzgar, 
Ibíray  yarucú  yrü  tecórebe  yerube- 
häguämä. 

Acompañados,M6comdcoi :  fíoirü  yrü : 

Mocomocoi  cinoiru. 
— ,  que  siempre  andan  juntos,  Oñóiru 

tapia  :  Oyoíbi  ricbuá  tapia. 
Acompañamiento  de  difunto,   Teón- 

guererahahába. 
Acompañar  al  difunto,  Arahá  teon- 

guera   :   Amoirü    teon  güera    Tupa 

ope  berabábo. 

—  al  enfermo,  Ay  hacibae  yrünamo 
Ayco  ipíri  :  Añemoirüba  cíbae  re- 
bé. 

—  en  lugar,  Aicó  irunamo  :  Ypiri 
aicó. 

—  hasta  algún  trecho,  Arocacá  (bo). 

—  yendo,  Aháyrunamo  :  Añémoirü 
becé  guibobo  :  Ahá  guiñe  moyrümo 
becé. 

delante,  Abáyrunamo  benon- 

dé    guibobo    :    Henondeábo    aba  : 
17 


)gu( 


M 


ACÓN 

Chepitápe  arecó  guibobo  :  chere- 
birarí  arecó  guibobo. 
Acompañar,  poner  en  camino,  Aroca- 
cá: Arocacá  pe  quabeé'nga  :  Amboa- 
pepi  tepe  herabábo  :Hapera  quabe- 
é'nga araba. 

Acompañarse  con  buenos ,  Ayecea 
ymárangatú  rehé  :  Añemboioibi 
ymarangatú  rebé. 

—  unos  á  otros,   Oñomoirü   oioj 
recó. 

—  hasta  algún  lugar,  Oyoguerecóca- 
cá  :  Oyoguerabapecuá  pebé. 

Aconsejado  ser  bien,  Hupiguararí  ym- 
boepiraché  :  Hupitecóramá  hendu- 
pára  cbé  :  Cbemboe  catupiri  v. 
Mondé. 

—  ser  mal,  Hupiguarey  rehe  ymboe- 
pira  cbé  :  Ymboepochípíra  che  : 
Ymboepochipíbaecue  che. 

Aconsejador,  Poromboehára  :  Tecó- 
mombeguára  :  ñee  poromondehára: 
ñee  ngatú  hupi  eco  rereqüara  :  Te- 
co rupí  moingatuhára  :  Porombo- 
aquaá  hára. 

—  diestro,  Hupi  tecoramombeu  gua- 
raé  catú  :  Yé  catubae  teco  rämom- 
beu  rebé. 

Aconsejar  lien,  Amombeú  catú  be- 
corama  :  Teco  hupi  guararí  am- 
boecatú  :  Afíéémondéca  tu  :  Amón- 
getá  catú  he  córama  rí. 

—  mal,  Amboeai :  Yyatíbíbiri  amom- 
beú becoráma  ychupé  :  Hupi  ey  re- 
hé amboé  :  Añeetaté  ychupé,  ym 
boébo. 

—  siempre,  Yepí  hecorama  amom- 
beú y  chupé  :  Pigey  amboé  heco- 
rehé  :  Ndacheyuruíri  ymboe  catu 
agui. 

Aconsejarse,  pedir  consejo,  Aporandú 
cherecóramárí  :  Cherecóra  ai  po- 
tándebegui  :  Emóndó  ndeñeengá 
cherí  :  Chemófíeé'mondeepé. 

18 


ACOR 


ACOS 


Aconsejarse,  tomando  el  consejo,  Ai- 
pícl  yñee  :  Chemboe  hagué  chere 
có  rehé  aipící  :  Anoyngatú  yfíeé'n- 
guéra  chébe:Ndapoiricé  alie  chem- 
boe hagueragui  :  Aynee  á  :  Aya- 
chemboe  haguera  :  Afíemondó 
yñee  rehé  :  Amondé  yñee. 

—  unos  á  otros,  Oñomboecatú  oño 
fíeé'  oyoupe  :  Oño  ñee  mondé- 

—  el  uno  al  otro,  tornando  el  consejo, 
Oñonee  á  :  Oñofíemboé  oguá  : 
Ofíomboerá  :  Oño  ñee  pící  :  Oño 
neemondé  :  Oñomboo  ri  oñornboé 
abó. 

Acontecer,    suceder,   Oú  mbae  :  Tú- 

túri  :  Quai. 
Acontecimiento,  mbae  rú  ra  :  Mbaerú 

haba. 
Acordadamente,  Henondeacatuhápe : 

Ymoangatu  hápe  :  Araquaa  hápe. 
Acordadas  vozes,  Mborahei  yóyá :  ñee 

yoabí  ey. 
Acordado  consejo,  ñee   hupicatugu- 

ára  :  Tecóye  hucatupíri  :  Hoacatú 

maraé  :  Cotecó  potahabí  aguiyeteí. 
Acordar  algo  á  otro,  Amo  maenduá  : 

Amboaplca  cá. 
— ,  tomar  acuerdo,  Cherembiapó  po- 

tahababí  arecó  íma  :  fíee  yyabíqui 

píragui  arecó  cherecó  rama. 

—  vozes  al  canto,  Aporahei  mboyo- 
yá  :  fíee  porahei  amoyngatú  :  Na- 
mboyoabí  ucari  porahei. 

Acordarse,  Chemaenduá  (pa). 

—  con  intervalo,  Chemaenduá  paü- 
paü  :  poca  poca. 

—  de  todo  enteramente,  Opabeí  rehe 
che  maenduá  :  Chemaenduápá  he- 
cé  :  Nacherecaraiquyrí. 

—  mucho  de  lo  que  se  ama,  Ahecha- 
gaú  :  Ahechangauporará  :  Nache- 

19 


maenduá   paui    :    Nachehechagaui 

paü  guitecóbo. 
Acordarse,  traer  á  la  memoria,  Am- 

boú  mbourí  chemaé'nduahápe :  O9U- 

rurugí  chemaenduá  hápe  :  Ofíeme- 

engé  che  maenduá  háupe. 
Acortada    cosa ,    Ymoatury    mbira  : 

Yñaturíbae  :  Ycarapybae  :  Ycarací- 

baé. 

—  vida,  Ymboecobe  atupira. 
Acortar  algo,   Amboatú  (bo)   :  Am- 

boacígué  (bo)  :  Ambocarapí  (mo) 
v.  Atú. 

—  la  vida  á  otro,  Amboecobeatú  (bo) : 
Namboecobe  pucui  (bo)  :  Amboéo 
hecoberayépe. 

—  mucho,  Amboatu  rí  (mo). 

—  los  passos,  Ahecó  oquecy  (mo)  : 
Amorángue  hecópota  haba  :  Amo- 
9andogí  hemimbotára. 

Acortarse  la  vida  á  si  mismo,  Afíé'm- 
boecobeatú  (bo)  :  Cherecobepucú 
rayépe  ayeiucá  :  Amboeo  rayé  che- 
recobé  :  Amorángue  cherecobé. 

—  la  vida  ella  misma,  Oñemboatú 
tecobe  :  Oñe  morángué  tecobe  pucú 
ranguéra  :  oñemboacígítecobé. 

Acosada  caga,  Ypitubá  hebaé  :  Yca- 
né'Ó  hébae. 

—  estar,  Cherecote  beguitena  :  Che- 
pitubá  guyté'na. 

Acosar,  afligir,  Amombitubá  :  Amo- 
ingoté'be. 

—  apresurando,  Amo  ange  ymo  in- 
gotebébo  :  Amoangecó  :  Amboé  ai 
ymoangemo. 

—  la  caga,  Amocaneo  hébae  :  Amo- 
yngoté'be  (nga)  (bo)  :  Amombítu 
bá  (bo)  :  Ambopereré  :Amoaguyn- 
dó  herecóbo. 

Acosarme  el  sueño,  Chere  recoaí  To- 
pehli  :  Chemombítubá  topehii. 

—  los  malos  pensamientos  ,    Mbae- 
20 


II., 


AGRE 

pochi  ängéange  cherecóaí  :  Cheñe- 
moängetá  pochí  cherecó  aybete  : 
Temymoapochí  chemombitubá. 
Acosar  -persiguiendo ,  Ambópocaneo 
ynämotarey  ramo  :  Arecoaí  (bo)  : 
Haquícuéribé  aicóhere  cóaíbo  aíbol : 
Arecórecó  Aybeté  ymoangecóbo. 

—  pidiendo,  Amoangecó  heceyeru- 
rébo  :  Ayerureporará  ymoangecó- 
bo :  Amofíera  becéguiyerurébo. 

Acostado  estar  largo  tiempo,  Añé'm- 
boaré  guitúpa  :  ímangatú  guitúpa  : 
Cheporombucueté  guitúpa  :  Yman- 
gatú  ayü. 

Acostarse,  Anerío  (nga). 

—  á  entrambos  bandos  en  la  guerra, 
Aipityboíoyá  mocoi  märätequába  : 
Nditeí  mocoibemarändequába  aypí 
tybo. 

—  al  vando  del  enemigo,  Ore  amo- 
tarey  ngotí  cotíguára  ayeatí  rü: 
Amotareymbácotí  cotí  aquá. 

—  juntos,  Aypohé  (bo). 

—  la  pared,  Oñemboapy  ibiata  : 
Yfíäpíä  (rao)  :  Oyeroá  (bo). 

—  reclinarse  persona,  Ayecóo-  (ca). 
A  costa  mia  no  quiero  burlas,  Porom- 

boiarú  cheri  ño   ndaipotari  :   Na- 

chemboiaruquái    potarieí   :    Cheae 

añemboya  rubucá  :  ndaipotari. 
quiero  que  se  haga,  Chembae 

pipé  año  yíapó  aipota  :  Che  bepí- 

ramo  aipotá  yyeapó. 
Acostumbrado  estar,  Ayepoquaá  gui- 

té'na     :    Añembotapiari     aiporehé 

guytena. 
Acostumbrar  á  otro,  Amboyepoquaá 

(bo)  :  Ambotapiarí  aipo  rebé. 

Acostumbrarse  á  si,  Aiepoquaá  (bo) : 
Afíemboíepoquaá  :  Añembotapiá 
becé. 

Acrecentada  hazienda,  Mbae  ñeyrü-  | 

21 


ACRE 

mo  :  Mbaéymoy  rümombl  :  Ymboe- 
tapi  :  Oñé'mbo  yoofé  :  Oñembooú 
tecatú  :  Oñernbotubicbábae  :  Oca- 
quábaetz;.  Apií  n.  1. 

Acrecentado  en  virtud,  Tecócatu 
rebé  ocaquáá  bae  :  Oñé'yrümobae  : 
Oñé'quabae  :  Oñé'quany  quaníbae  : 
Oñembooútecatú  teco  marangatú 
rehé  :  Oñemboaqux  rucu  eté  teco 
marangatú  rehé. 

Acrecentamiento,  Mboubichahába  : 
yrumohába  :  Yao9éhába  :  Tubicha- 
hába  :  Ocaquá  ahába  :  Oñembooú 
tecítu  baba  :  ñé'mbo  aqu  rucu  haba. 

Acrecentar  á  otros  en  la  virtud, 
Amomarangatú  bé  :  Amone  quán- 
gatú  hecó  catuplrx  rehé  :  Amboyoo- 
cé  tecómarangatú  rehé. 

—  la  hazienda,  Amboubichá  chem- 
bae :  Ayrümó  :  Amboocé  cheba e  : 
Ambo  aquírucu  :  Ainboaguacú  : 
Ambooúcatú  chembae. 

—  los  méritos,  Cherecomárangatú  re 
plrama  amboyoáyoá  :  Cherecó  ma- 
rangatú pó  ambóocé  :  Añé'mbooü 
tecatú  Cherecó  marangatú  rehé. 

Acrecentarse  en  saber,  Chembae  quá 
ábarí  añé'yru  mo  :  Cheoeé  chembae 
quáahába  :  Añemboocé  chembae 
quáahabarí  :  Ayéquaní  quaní  ye 
pi  mbae  quáahabarí. 

—  en  virtud,  Añeyrümo  cherecó  ma- 
rangatú rehé  :  Añequa  ní  cherecó 
marangatú  rehé  :  Acaquáá  yepítecó 
marangatú  rehé  :  Aquání  iepítecó 
marangatú  rehé  :  Añé'moma  ranga- 
tubé  gui  ñequana  yepí  :  Cheoeé 
cherecó  marangatú  :  Amboocé  yepí 
cherecó  marangatú. 

—  la  gracia  de  Dios  cada  momento, 
Curí  nabo  Tupa  gracia  Oñeyrümo  : 

22 


II 


ACUE 


ACED 


Oñemboyoá  Tupa  gracia  curiñá  bo 
rehé- 
Acrecentarse  las  fuergas,    Oñé'mbo- 
yoocé  chepyräta  :  Oñéyrumo  che- 
pirata. 

—  los  trabajos,  Chereco  aci  Ofíeyru- 
rao  :  Oñemboyoá  :  Oñé'mboubichá  : 
Oíi  rucú  tecátú  :  Chembo  océ  che- 
recó  ací. 

A  cuchilladas  andar,  Oñoy  raro  quice 

pucú  mbobá  bábo  :  Oñonüpá*  quicé 

pueupípé. 
Acuchillado  vestido ,    aoquy  ty  quy- 

tíbae. 
Acuchillar  á  otro,  Ambobabá  quicé 

pucú  yraro  mo. 

—  el  vestido,  Aiquytyquytyaó. 

—  hiriendo,  Ambobabá  quicé  yyapi- 
chá  bo. 

A  cuchillo  passar,  Ahecybo  quicé  pi- 
pé :  Ahaca  qui  cepipé  :  Aycutú  (ca). 

Acudir  á  Dios  en  la  necessidad,  Abe- 
peña  Tapa  cherecotebé'  baba  pipé. 
Ahapecog  Tupa  cberecó  té'bé'ramo. 

—  a  su  obligación,  Cheñängarequá- 
bari  añangarecó  :  Ambopocatú 
cheñängarequába  :  Namoranguéri 
cheñángarequába. 

—  bien  el  año,  Oporaocé  yti  mym- 
bira  :  Mbacóñemóñángatú  coroi- 
pipé. 

—  yendo  muchos,  Oroyeoi. 

—  viniendo  muchos,  Oroae. 

—  mucho  viniendo,  Ayupií  pií  : 
AyuSoyre  yre  :  Aiupecóg  :  Ndapí- 
gi  guitúbo. 

—  yendo,  Ahapecog  (bo). 
Acuerdo,    determinación,    Tembiapó 

apopotá  hababi  :  ño  mongetá  ha- 

gueyéhú  yiapópirama. 
— ,  lugar  del,    ñomon    guetahába   : 

Mbae  abiqui  haba  :    Teco    abiqui- 

hápe. 
A  cuestas  llevar,  Araha  che   acei  : 

Che  aceípe  arahá  (bo). 
23 


A  cttestas  tener,  anoicheaceipe  :  Che 

aceipe  arecó. 
Acullá,  Pepe.  Pe.  3. 

—  donde  sabemos,  Acoípe  fíandere- 
mynguaápe. 

—  —  te  dixe,  Acoi  cheyaguepe 
ndébe. 

Acusado,  Ymombeu  aípira  :  Henoy 
mbira  :  Y  quábi  pira  :  Mbapara. 

Acusador,  Poromombeuaí  hára  :  Po- 
roquáabuca  hára  :  Ybiraya  rucúro 
baque  porohenoi  hára.  Omomba- 
para  hára. 

Acusar,  Amombeuaí  :  Aiquabucá  : 
Ahenoicapi  tá  robaque,  v.  henoi,  v. 
hepeña,  v.  qua,  n.  5. 

A  ante  $J. 

Agacan,  v.  aguador. 

Agada,  Ytacipeb  :  ci  pébae. 

Agadonada,  Ytacipebó. 

— ,  lo  que  sacó,  Ytacipé  remimbobú. 

Agafran  de  la  tierra,  Yrucú. 

Azafranada  cosa,  Yrucupi  pé  ymom- 

gimbira  :  Ymonambira. 
Agafranar,  Amongi  yrucupipé  :  Ay- 

pichÍYrucupipé  :  Aymona. 
Acegar,  Cheyucúá  (bo). 
Acechador,  Manandára. 
Acechar,  espiar,  Amaña  (na). 
— ,  hazer  centinela,  Amaé'nä  (nga). 

—  la  caga,  Aharo  hébaé  :  Acotyrü  : 
Amaña  hébaerehé. 

—  lo  que  se  habla ,  Ayeapicacá  ñe- 
myguá  renducébo  :  Ahendufíe  mí  : 
AyeapI  cabi  yñee  rehé. 

—  lo  que  se  haze  de  secreto,  Ahe- 
chafíemy  meyyapópi. 

—  por  los  resquicios,  Hobapirúpí  ahe 
chag  (ca)  :  Ypuguerupi  aipiechag. 

Aceda,  cosa  agria,  Haíbae  :  Haguyno. 
Acedar,  Ambohaguyno  :  Amboaí. 
Acedarse,  Oñemohai. 
24 


,1    !' 


A  CEP 

Acedía   de   estomago,    Pícymbucai   : 
Tybútybú. 

Acedo    hombre    mal    acondicionado, 

Guáramo!'. 
—   tener  el  estomago,   Cheríe  tybu 

tyb.ú  (bo)  :  Chepícymbucaí. 
Aceite,  nandí. 
Aceituna,  Taruma. 
Aceleradamente,  Tange  häpe:  Obera- 

bote  :  Yeaheitápe. 
Acelerado,  apressurado,  Tange  tan- 

gebae  :  Yea  ceíbae  :  Ycuricuri'bae. 
Acelerará  otro,  Amoange  :  Amboiea- 

cei  :  Ambocurí. 

—  el  passo,  Aquá  aquání  :  Añe  ety- 
mamo  atagui  atábo. 

Acelerarse,  alborotarse,  Guátamo  che- 
recony  :  Cherendí  rendí  :  Añembo- 
píatí  :  Cherecaité. 

—  el  uso  de  la  razón,  Oyeecapía  che 
ara  quá  aba. 

—  yendo  apriessa,  Cherángeránge 
gui  atabo  :  Aata  ecapíá. 

Acendrada  plata,  Quarepotití  yquy- 
tyngo  catupíra  :  Quarepotity  can 
dea. 

Acendrar,  refinar,  Aiquítyngó  (ca) 
Aiquyaog  (ca)  :  Aycandeá  (bo). 

Acendrarse,  esmerarse,  Añembocara- 
catú  (bo)  :  Checaracatú  :  Añembo- 
cararaí  (bo)  :  Aycandeáy  yápóbo. 

Acepillada  cosa,  Ypymbíréra. 

Acepilladuras,  Ypyndaguéra  :  Ypy- 
haguéra. 

Acepillar,  Anopy  (na). 

Aceptador  de  personas,  Aba  rereco 
éhára  :  Aba  moindé  indehára. 

Aceptar,  admitir,  Eney  haé  :  Aguíie- 
bé  haé  :  hy  yéi  :  Ce. 

—  de  mala  gana,  Eneí  aú  :  Ce  aú 
mburú. 

—  la  muerte  de  buena  gana ,  Che- 
25 


ACEQ 

reorurari     cherorí     :     Namboacii 
chemano  :  Cbéreo  aipota  catü. 
Acequia,  ícíricába. 

—  hazer,  Aícírícá  bofía  (nga). 
Acequias  juntas,  icíricá  yoibíri. 
Acerca  desto,  Cobae  rehé. 
Acercamiento,  Terobicába. 

—  de  una  cosa  á  otra,  Herocihába. 
Acercarse  á  algo,    Arobí  :   Acacá  • 

Aci  :  Bi  2. 

—  al  camino,  Arobípé  :  Arocacápé. 

—  ázia  acá,  Aciri  quybongotl :  Aci  : 
Arobí. 

— ,  llegando  ya,  Arobitápecoíte  :  Coy 
coi'  aycó  coite. 

Acertada  cosa,  Mbae  hupiguára  : 
Mbae  óá  catuplribae  ;  Yteymbaé. 

Acertadamente,  Hupicatu  hápe  : 
Yyabl  habeyme  :  Oá  catuhape  túri. 

Acertada  persona,  Ababupícatu  gua- 
ra :  Ndoya  bii  abe. 

Acertado  andar,  Tecóbupi  guárarupí 

guitecóbo. 
—  medico,  Poropo  hanohára  écatú  : 

Poropohanobáraabíey  :  Poropoha- 

no  abíharey. 

Acertador  que  dá  en  el  blanco,  Ypuä 
catúbae  :  Oyabl  ymbae. 

Acertar  adivinando,  Cheporoaübo  óá 
catú  :  Che  haübo  hagué  hupi  túri  : 
Niranguéri  cheremi  aübo. 

—  con  el  camino,  Abahe  pe  upé  : 
Acengatú  peupé. 

—  sospechando,  Hoa  catú  cheremy- 
moa  :  Ná  haú  rügüaí  cheremy 
moang  :  Na  angau  rügüaí. 

—  tirando,  Chepuá  catú  yiapíbo  : 
Puá,  2  :  Ndaiabli. 

Acegar,  6  carlear,  Cheyu  cüá  :  Che- 
cübondé,  v.  cü,  n.  1. 


26 


ti 


ACHA 


ADEL 


Acíbar,    cosa  muy    amarga,    Ibíraicí 

yrobeteí  poromboiébae. 
Acicalada  espada,  Quícepucú  yyoa- 

bae  :  Hedlpu  bae  :  Ymo   quityngo 

piré. 
Acicalar,  Amboioá  (bo) :  Amoendipú 

(bo)  aiqui  tí  (ca). 
Agogado  hombre,  Oríríi  bae  :  Ytaty 

ratatingue  rembihupá  ymboríríita. 
Agogice,  Ytaty  omí  míibae :  Ytatípíay 

mbae  :  Ytatyniembeg. 
Agorado]estar,  Checaíté. 
Agorarse,  Añembocaité. 
Agotado,  Ynüpámbíré  :  Ynupahagué : 

Ymbo  pig  piré  :  Yquaribague. 
Agotador,   Poronü   páhára  :  Porom- 

bopig  bára. 
Agotar,  Aynüpa  (rno) :  Ambopig  (bo)  : 

Aqua  aquarí  becé. 

—  calles,  Aocaraca  racá  guitecóbo 
aymäma  ocára :  Aierebetei  ocarupí. 

—  con  las  manos  en  las  nalgas,  Ahe- 
bipetég  :  Abebimbopig  popípé. 

Agotarse,  Añenúpa   (mo)  :  Añembo- 

pig  (bo):Aqua  guiyeehé. 
Agote,  instrumento,  Nupabába:Mbo- 

pig  baba. 
Agotea  ferrada,  Og  guara  pembi. 
Aguí,  Tobí  :  Hobí. 
Agucar,  Acuca  :  Eírata. 

—  de  miel  de  abejas,  Tíapirítáquí. 
Aguearada  cosa,  Mbae  ey  rata  rebé 

ymonambiré :  Ymoeembíeirätäpípé. 
Agucar ar,  Aymona  eirata  rehe. 
Agüela,  Puniré  :  Mbururé. 
Agufre,  agufre,  Ytaíci  :  Añaratá. 

A  ante  Ch. 

Achacador,  Tecopocbi  :  Mboratey 
bára  :  Porohe  noi  teí  bára  :  Poro- 
quáabuca  tey  bára  :  Poromü  dá  teí. 

— ,    que  pone  achaques,  Poromboya- 

27 


baí  baí  mbe  rehé,  ndaguíyeié  año 

rerequára  :  Oñemateybae. 
Achacar  con  razón,  Hupicatu  te  có- 

mara    amboíahecé  :  Hupi  abenoi  : 

Hupiafíángaó  :  Aymoa  hupi  hecé  : 

Naimunda  tey  :  Nda  hupi  eymirü- 

guai  aymoa  hecé. 
Achacarse  á  si  la  culpa,  sin  tenerla, 

Tecomara  guiie  che  amboya  hupi 

eym  yepé:  Añemboyequa  teí:  Añe- 

angao  tey  :  Añe  enoi  teí  :  Añemom- 

beutey. 
Achacar  sin  razón  á  otro,  Hupi  gua- 

rey  ahenoy :  Añangao  teí :  Amboiateí 

hece  teco  mará  :  Ahenoi  ei:Afíán- 

gáoeí. 
Achacoso,  enfermigo,  Araá:Mbaraá: 

Acíacíi :  Hací  yopará. 
Achaque,  escusa,  Yepiahá.  Ma.  4. 
Achaque,  indisposición,  Hacyy  :Mba- 

raá. 
—  poner,  Amboya  baíteí.  Mä.  4. 
Achicada  cosa,  Ymoatu  rymbíra. 
Achicadura,  Ymomyniha  gué :  Ymoa- 

tury  hagué. 
Achicar,  Amomyry  :  Amoatury. 
Achocada  plata,  Quarepo  ti  yyapí- 

pí  enoíbaé  :  Ym  boatípira. 
Achocado  tener,  Ayapipi  mbae  bere- 

cóbo. 
Achocar,    Ayapípí    (ca)  :  Amboapí 

teraquá  ynon  ga :  Amboatí  herecóbo. 

A  ante  D. 

Adalid,  Caudillo,  Herequára.  í.  n.  2. 
Adarga,  Gura  capá  guacú. 
Adargar  á  otro,   Ayopía  guaracapá 

pipé. 
Adelantar,  embiar  delante,  Amondó 

tenondé  :  Amoenonde  ymondobo. 
Adelantarse,     Ahenondea  :  Aháte- 

nondé. 
— ¡atajando,  Ahe  nondeá  hoquecymo : 

Ahoquecy  henonde  apa. 
28 


F 


mm 


ADÉS 

Adelantarse  passando ,  Añoquagui- 
lióbo  :  Ahenon  deá  guiquápa. 

Adelante  yr  con  lo  comengado,  Aie- 
boy  ayapó  :  Aiebo  arecó  cherem- 
bíapó  ndapoiri :  Ndapoeyári  :  Am- 
bobíteboí. 

Adelgazado  ,  Ymbopoipira  :  Ymomy 
rymbíra. 

Adelgagar,  Ambopoí  :  Ambopoquíry: 
Amo  myry. 

—  mucho,  Ambopoii' :  Ambopoíí  nga 
tuí. 

Adelgagarse,  Añé'mbo  poí. 
Ademanes  de  loco,  Mé'güü :  Mbobabá  : 
Teco  teco. 

—  hazer,  Chemegüä:  Añembobabá: 
Che  reco  recó.    ' 

Aderegado,  compuesto,  Ymo  atyrom- 

bíra  :  Ymbo  gua  catupíra :  Ymongi- 

catupira. 
Aderegado,  engalanado,  Ymboieguá 

catupira  :  Ymbocatupírí  pira. 
Aderegar,  aparejar,  Amoatyro  (mo)  : 

Amofíemoca  enä. 

—  la  Iglesia,  Amoatyro  Tupa  óga  : 
Amboyeguág  :  Tupa  óga  :  Amongí 
Tupa  oga. 

— ,  componer,  Amboguacatú  (bo)  : 
Amoy  ngatú  (bo)  amoatyro  (mo)  : 
Amongícatu. 

A deregarse,  componerse,  Añemoatyro 
(mo)  añemboieguag  (bo)  rAyeguag 
(bo) :  Añemongí  (bo) :  Ailemongatu- 
píri  (bo). 

—  para  la  guerra,  Añembocacoi 
(abo)  (bo)  guariniamo. 

Adestrado,  bien  enseñado,  Imboecatu- 

pira. 
Adestrar  al  ciego,  Aipocog  (ca). 
Adestrado  guiado  ser,  Ypo   copíra  : 

Herahacatupi. 
Adestrar   c avallo ,    Aipoco    cabayu 

herá  habo  :  Aycämbíci  herabábo. 
Adestrarse ,  hazerse  diestro,  Añem- 

boé  (bo). 
29 


ADMI 


Adeudado,  deudor,  Mbae  guembipí- 
cicue  hepíbeenga  rey  :  Oñemom- 
baebó  abae  mbae  ymboiebí  pira- 
marí  :  Hetá  mbae  ymboiebipira  re- 
he  obobiibae. 

—  por  otros,  Aba  amboáe  rehe  be- 
pibeen  garama  :  Aba  bemy  epi  bee 
rängué  hepibeengaráma. 

—  quejnunca  paga,  Mbae  repibee 
ngarey  yepí  :  Heplbeequáá  barey: 
Hepibee  rangué  renoi  tey  bára  : 
Hepibee  babangue  mbotihá  ra :  Ypo- 
ti  abe  bepibee  babangue  rebe. 

Adeudarse  comprando,  Cherembirá- 
eté  namboepíi:  Hepímeeeyme  ayo- 
guá  mbaéhetá. 

A  diente  estar,  Cherembe  pirú  eíguy- 
tena. 

Adivinanga,  Mbae  oureymbobe  mom- 

beguaba,  v.  bau. 
Adivinar,  Mbae  turymbo  be  amom- 

beú :  Hau  bau  rehe  amombeú :  Mbae 

ahé'nondea,  ymombeguabo,  v.  Hau, 

y  Haubo. 

Adivino  que  acierta  lo  futuro,  Aba 
mbae  renondeahá  hupí  ymombe- 
guábo  :  Cheremy  enondeá  che  epi- 
pe,  hupi  óá  yepí  :  Cheremy  mom- 
beu  aú  aú  cué  Hupí  turi  :  Chere- 
mienondeá  ymombeguebo  niran- 
gueri. 

Administración    de    negocios,    Mbae 

abí  quí  há :  Mbae  ri  ñanga  requába. 
Administrador,  Mbae  ri  ñängarequá- 

ra  :  Mbae  abíquihára. 
Administrar  hazienda,  Afíé'mü  mbae 

rehe  :  Ayabíqui  :  Amboetá    chem- 

baegui  fíemümo  :  Añangarecó,    etc. 
—  lo  que  tiene   á  cargo,   Ayabíquí 

mbae  chepo  guiriguara  :  Che  ñan- 

garequaba  ri  añangarecó. 
Admirable  cosa,  Mbae  po  romondii 

catubaé. 
30 


4 


Ls£ 


ADON 


ADQU 


Admiración,  Oútog  :  Tu  :Tyä  :  Tog  : 
Tiapa  ñándu  3.  Tu:Títí:  Guáeté  : 
Coe  té  :  Tieté  :  Tutu  :  Tai  :  Tí. 

—  de  cosa  chica,  Hari  tí  :  Tííiaä  :  Aí- 
tiñaa. 

—  de  cosa  grande,  Oü  :  Oteté  :  Toü  : 
Oto  toi  Totoí  :  Tai  :  Chäng  :  E.  3. 

—  de  la  rnuger,  Eaí  :  Eü. 
Admirado,  espantado,  Ian  díi  baé. 
Admirar  á  otro,  Amondíi  (ta). 
Admirarse  del  que  bien  parece,  Atai, 

la  muger,  Heaí. 

—  mucho,  Áné'mondíí  eteguy  tena. 
Adobado,  Ymoatyrombi. 
Adobar,  aderegar,  Amoatyro  (mo). 

—  cueros,  ablandándolos,  Amombíü: 
Arecó  recó  ymombíu. 

—  —  curtiendo,  Amboacui  ymopy- 
ta  mo  :  Añono  c'utupaípipé. 

—  la  comida,  Amboítaro  tebiu  : 
Amoaty  ro  :  Amoe. 

Adobe,  Ibíata  myry. 

Adobera,  Ibíata  myri  apó  haba. 

Adobes    hazer,    etc.,    Ayapo    ibíata 

myry. 
Adolecer,  enfermar,  Mbae  acíchem- 

boa  (bo) :  Chebaraaramó  :  Chera  ci- 

ramó  (mo) :  Chehumbaerací. 
Adolecido  enfermo,  Hací  bae :  Ymba- 

raabaé:  Tacibó. 
Adonde?  Mamope? 

—  avia  de  estar"?  Mamo  tamope  hí- 
nyrae? 

—  está:  que  es  del?  Mamopebíny- 
rae? 

—  yace?  Mämope ti  birui  :  Mamope 
heongué  rui? 

—  mas?  Mamobe  pa  ga? 

—  podria  estar  ?  Mamo  amopekíny 
rae? 

—  quiera,  Mamo  te  tyruame  :  Mamo 
tetyro  pipé. 

—  quisieres,  Mamo  nderemimbo- 
tápe. 

31 


Adoptado  por  hijo,  Taiteé  ramo  he- 
recopí  :  Ypícipi  tairamo. 

Adoptador,  Guairämä  oy  pícibae  : 
Guaira  picicarera  :  Oñembotú  aba- 
raíé  rehé. 

Adoptar,  Arpíci  cherairamo  :  Tuba- 
rao  añe'moyngó  (bo). 

Adoración,  Yeroyihába  :  Yeaibiha 
ñe^üngába. 

Adorar,  arrodillándose, Ayeroyi  (bo): 
afienipiaey  (na)  (upe). 

—  haziendo  reverencia,  Aííecü  (ngá). 

—  mclinando  la  cabeca,  Añé'acang 
aybí  (bo)  :  Ayeaibi(bo). 

Adormecer  á  otro,  Amogé  (bo) :  Mon- 

geraúbae. 

durmiéndose,  Aro  qué  (bo). 

Adormecerse  de  calambre  el  pié,   etc., 

Yehii  :  Piyehii  (bo). 
Adormecido,  estar  dando  de  cabega- 

das%  Cheque  rapará  (bo) :  Cheacang 

yealtigui  quérämo. 

—  estar  sin  cabecear,  Chequéráguy- 
té'na. 

—  pie',  Piyehiibae. 
Adormecidos  en  pecados,   Angaipa- 

rembi  eroqíié  :  Angaipápe  oquerä- 

näbae  :  Angaipá  remymon  guérua- 

bae. 
Adornado  Altar,  Altar  Oyéguábaé : 

Ymoatyrombira  :  Ymongipira. 
Adornar,    Amoatyro    (mo)    amongí  : 

Ambo    ieguag   (bo)  :  Amboguácatu 

(bo)  :  Amongatupiri  (bo). 

—  poniendo  cada  cosa  en  su  lugar, 
Amongua  catú  (bo)  :  Amoy  ngatú 
(bo)  :  Amoyñdé  yndé  catúmbae 
ymboguápa. 

Adornarse,  Ayegua   (bo)  :  Añembo- 

íeguag. 
Adorno,  Yeguacaba  :  Né'mbocatupiri- 

hába. 
Adquirida  cosa,  cogida,  Tembíá. 
comprada,  y  cogida,  Tembirá: 

cherembirá. 
32  I.     2 


i !  :• 


ADVE 


AFÁN 


Adquerida  cosa,  trocada,  Cheñé'mu 
haguéra. 

Adquirir  comprando,  Aya  ymo  noo 
ngá  mbae  :  Amono 6  mbae  tábo  am- 
boatí  cherembira güera  :  Amboapí- 
teraquá  ynb'nga  cherembiragué  ra. 

— ,  ganar,  Cherembiárari  añé'mom- 
bae  :  Añé'mombae  imboapitera  quá- 
bo  guiñemumo. 

—  daño  á  si  mismo,  Ayequábé. 

•  á  otro,  Amboyequá. 

Adrede  con  malicia,  Yyapo  pota  ha- 

pei  áéé  :  Che  áé  eí  :  Che  áé  teí. 
Adufe,  Angua  parara.  Anguá  myry. 

—  tocar,  Ambopü  anguá  parara. 
Adulado,  Ñee  caracatúpeymbotabi- 

píraj  Yrñboaquípi  ñee  caracatupí- 

pé  :  Neeruí  angau  pipe  ymbotabípí. 
Adulador,  Yñee   caracatuhará  :  Ñee 

ee  tey  rerequára  :  Poromborui  rui 

fíee  caracatu  pipé  :  Ñee  ruí  áu  rere- 
quára. 
Adular,  Anee  caracatu   (bo)  :  Anee 

hee  tey  :  Amboruí  ruí  herecobo  ym 

botabíbo. 
Adultera   muger,    Cuña    mendáréra 

angaypá  aba  rehé  :  Orne  mo  ñoyrü- 

hára. 
Adulterio,  Mendarera  :  Angaipába. 
Adulterino  hijo,  Mendareraí  :  Ñé'min- 

guera. 
Adultero  hombre,  Aba  guembirecoey 

rehe    yñangaipabae  :   Guembirecó 

monemoibaé. 
Advenedizo,  Tapíari  ymbae  :  Oicorá- 

mómbaé  :  Oiquierambae:  Oáerámo- 

bae. 
— ,     avezindarse,      Ayeogboñáramo 

quiegui  Tupa  :  Oñembotapiá   (bo). 
Adversario,  contrario,  Tobaichuára. 

—  en  contienda,  Cheioacahára  :  Che- 
floángao  hára  :  Cheyoguerecoaaí 
hára. 

33 


Adversario  enemigo,  Amo  tareymbára, 
Adversidad,  Teco  aci:  Tecotebe:Má- 

rábó  :  Teco  mará. 
Advertido,  Ymomorandu  pira  :  Ym- 

boapicapi  :  Ymofíemoca  enámbí. 
Advertir  al  que  está  en  peligro,  Ata. 

La  muger  dize,  Eacai  :  Andeí. 

—  tocándole  con  la  mano,    Aiapecá. 

—  á  otro,  acordándole,  Amomaé'n- 
duá  (pa)  (bo)  :  Ambo   apícacá  (bo). 

■ —  —    — ■  corregirle,  Arnboapica  pú- 

(bo)  :  Amboapicacá  (bo)  :  Amboara- 

quaá  (pa)  :  Amoarandú. 
Advertencia,  Poro  momáé'nduahába : 

Poromomorandu  haba  :    Poromboa 

pícacá. 

>A  ante  E. 

A  ellos,  á  ellos  (voz  de  acometimien- 
to), Chapuá  mbururí  :  Cha  hepeña 
pe  fía  mburü. 

A  escondidas,  Ñé'myrae. 

A  esso  avia  de  yrf  Ebocoi  arí  aha 
amopae?  Angbo  ta  paco  chehórámo 
pae? 

A  esto  vengo,  Coari  ayu  :  Corehe  che- 
rúri. 

vengo,  con  deseo  de  ello,  Ang- 
bo tapaco  cherúri. 

A  ante  F. 

Afabilidad,  Yerequába  :Mborerequá- 

ba. 
Afable  alegre,  Aba  yerequá  ori  :  He- 

co  oribaé,  v.  Ruí.  Yerequá. 
Afamado,  Ymo  eraquambi  :  Heraqíia- 

bae. 
Afamados  de  nombre,  Héhébae  :  lle- 
ra quangatubae,  v.  Te  n.  7. 
Afamar,  dar  fama,  Amoeraquá  (mo) : 

amo  eraquángatú  (bo). 
Afanada  cosa,  Mbae  hacipe  guara  : 

Caneo  reheguara  :  Aceri  áiboré. 
Afanar,  Hacipeí  amonoo  mbae  :  Yya- 

bai  hápe  amonoo  :  Cheriaiamombu 
34 


WM 


W 


AFIR 


AFLI 


cá  ymonoonga  :  Checa  neo  eteí  ymo- 
noonga. 

Afanar,  vivir  con  trabajo,  Aicobea- 
cí  :  Mará  bórarí  teqúa  cheguiteco- 
bémo  :  Márábóra  ri  guara  che  reco- 
be. 

Afeada  cosa,  manchada,  Yrnombochí 
pira  :  Ymboaypíra. 

Afeado,  reprehendido,  Ymboabaetepi- 
ra  :  Ymboara  qüaa  pira :  Ymotymbi. 

—  rostro,  Tobáy  mombochipira  : 
Amboapi  :  Ymeguambi. 

Afear  el  rostro  con  manchas,  Amom- 
bochi  cherobá  :  Amboaí  :  Amóme  : 
Agua  :  Amomara. 

— ,  hazer  feo,  Amombochi  :  Ambo 
abaeté  :  Amboaí  :  Amomeguäaí. 

—  reprehendiendo ,  Ambo  abaéte  : 
Ymboaraqúaápa  :  Amboapicabi. 

Afecto  tierno,  Angá  Eaú. 
Afectuosamente ,  Chepiaguíbé  :  Che- 

piapíü  hape:  Añemoangá  raú. 
Afeitada  muger,  Cuñayeo  bápo  ha- 

nobae  :  Oyeoba  mongibae. 
Afeitarse,  Aieobapo   hanong   (ngá) : 

Ayeobá  mbo  yeguag  (ca)    (bo).   v. 

pintarse.  Ayaobá  mongi  (bo). 
— ,  hazer  la  barba,  Aflendíba  api'  (na) 

(mo). 
Afeite,  Toba  poháng. 
Afeminado,  Abacuñä  eco. 
Afición,  Acatüabae  :  Aé. 
Aficionado  á  beber  vino,  Ocaú  rehé 

yyacatuábae :  Yéácatúbae  caú  rehe : 

Cari  cé. 
Aficionar  el  coragon,  Am  bocatuá  che 

ñea  :  Ambo  éé  catú  chepia. 
Afilada  cosa,  Haymbebae  :  Ymo  aym- 

beépíra. 
Afilar,  Ahaymbeé. 

—  punta,  Ahaquá  aym  beé. 
Afirmada  cosa,  firme,  Ten  heí  yyipi- 

ti :  Tätäbae  :  Obiraqüäbae  :  Oyepitá 

cobae. 
Afirmar  assi  es,  Ayeté  :  Añei  nanga  : 

Aneyngatuy  :  Añeí  corea  :  Añéy  : 
35 


Nangareá  :  Hynang-aiHynangarea : 
Hynanga  rae,  v.  Eycó. 
Afirmar  el  pié,   Ayepítacog  :  Ayepí 
moblraqüa  :  Añemoañä. 

—  la  mano,  Ayepopitäcog  añemopo- 
piraqüá  :  Añé'mopo  aña. 

—  lo  que  se  quiere  caer,  Alpitacog  : 
Ayípi  ^OfOg  :  Amobíräqüa :  Amoté'n. 

—  verdades,  Ayeracó  :  Hupínicó  :  Hy- 
nanga :  Ayetenanga  :  Ayete  racó. 

Afirmarse  al  bordón,  Aye  cog  mbocó 
cabárí  :  Che  bococabari  aycogí. 

—  en  su  intento,  Cheyaguerari  aye- 
pítacog :  Ten  arecó  cherem  bi  apó 
pota  :  Ndacuei  cherembiapo  pota 
rarí  :  Cheblräquä  :  Chepiräta  :  Ten 
aico  :  Ten  áé  :  Ndaehe  piul :  Ndacu- 
ei :  Ndaieecobiaroi:  Ymbo  blteboí: 
Arecó  marae  chereminebotara. 

—  en  la  fe,  Mborerobiahába  ten  are- 
có :  Ten  aicó  mborerobiá  hábari  aye- 
pítacog :Mbo  rerobiahabari  ndacu- 
ei :Obi  raqüandápe  mborerobiá  ha 
arecó  :Namiiceri  mborerobiá  haba- 
gui. 

Aflicción,  Tecotebe  :  Mbía  ecoté'be  : 
Pía  angecó  :  Pía  ñíníi. 

Afligido,  Mbía  ecotebe  porará  hára  : 
Ymo  ecotebe  mbira:  Ymoángecopí- 
ra  :  Poríahú  :  Tecotebebó. 

—  estar,  Aicotebe  guitená  :  Chepía 
angecó  guitená  :  Nachepiaoribí. 

Afligir  á  otro,  Amoyngotébe  :  Amo- 
angecó  (bo). 

—  apresurando,  Amoánge  ángéymo- 
yngote  bebo  :  Amoííerá  na  :  Amom- 
bi  tuba. 

—  con  burlas  pesadas,  Amboyarúai 
pipé  amoyngotébe  :  Chemoyngo  in- 
goí  mboyaru  ai  pipé. 

—  inquietando ,  Amoyngoí  ngoí 
(bo) :  Amomboriahú  (bo)  :  Amoñé'ra 
(na). 

36  2* 


AFUE 

Afligirse  con  muchas  cosas,  Chem- 
boyepooi  che  recaetá  :  Cherecoeta 
chémoíngó  yngoí  :  Che  oopi  aberá. 

—  con pohrega,  Cheporíahú  :  Chemo- 
yngotebe  :  Aycotebe  guiténa  mbo- 
raíhubagui. 

Aflojar  á  otro,  Amboaquí  (bo)  :  Omó- 
membeg  (ca)  :  Amboruí  (bo). 

—  en  el  trabajo,  virtud,  etc.  Añé'm- 
boaquí  porabíquírehé  :  Añemoatey. 

—  lo  apretado,  Amon  gué  :  Amocata  : 
Amboruí  :  Amboapípíü. 

—  lo  estirado,  Ambo  pipí u  :  Amom- 
gui  (bo). 

Aflojarse  ,  emperezando  ,  Anemona 
teyfmo)  :  Añemoatey  :  Cheaquí  che 
atey  pipé. 

—  en  las  fuer  gas,  Chepiratá  candog 
(ca)  :  Aííemocangí  (bo). 

Afloxarse  la  carga,  Oñemongüé  (bo). 
Aforrada  cosa,  Yñüñübám  bíra. 

—  por  dedentro,  Ypírupí  übam  bíra  : 
Ypí  aobaé. 

—  por  de  fuera,  Yna  peübambi. 
Aforradura,  Üba. 

Aforrar,  Añubá  (mo)  (ngä)  (ñá). 

—  por  de  dentro,  Ai  piuba  (mo)  (na). 

—  por  defuera,  Añapeübä  (mo)  (ngä) 
(na). 

—  sombrero,  Acangao  ay  píüba :  Aña- 
piuba  acangaó. 

Aforro    de  ropa,    Aoubandäba  :  Aó 
.  píubanä. 

Afrecho,  Curéra :  Abatiapyndaguéra : 
Abati  api  réra. 

—  asiento  de  licor,  Taticué  nuün- 
guéra. 

— ,  que    queda  de  la  flor,  Abaticuré 

mírí. 
Afrenta    verguenga,   Ty  5.    Mará  4. 

Aíi. 
Afrentar,   Amoty  :  Amomárä  :  Ambo 

aíi  (bo)  :  Am  bocaí. 
Afuera,  Ocápe. 

—  haziendo  lugar,  Pe  yeíii  Peyepe  á 
(bo). 

37 


AGOT 

A  ante  G. 

Agachado,   Pe.    16.    aíbí.    5.  ^fíembo 

apípebae  :  Ñemombebae. 
— ,  estar  espiando,  Acotírü. 
Agallas,  Apecü  ayí. 

—  de  pescado,  Pira  apécu. 
Agarrado  estar,  Ayepopí  cícatú:  Ten 

aicó,  gui  yepopícíca  :  Tata  ayepo- 
pí cí, 

—  tener  con  fuerga,  Ten  arecó  :  Che- 
po ái  herecobo  :  Chepoyehä  hereco- 
bo. 

Agarrar,  Aipocóg :  Ahaubá,  v.  en  Po, 
mano  3.  pq  pindá,  y,  poäi  :  Chepo 
íchähecé. 

Agosajado,  Herecó  catupí  ra  :  Mbore 
requárehé  herecopí. 

Agasajar,  Arecó  catú  (bo)  :  Chepore- 
requá  ychupé. 

Agasajo,  Porerequáha  :  Mborerequá. 

Ágatas  andar,  Apofíyguiatábo:  Agu- 
ata opóbo. 

—  subir,  Chepotíguiyeupíabo  :  Aye- 
pí  apiro  guiyeupíabo  :  Opotia  bo 
aíeupí. 

Agoviado  andar,  Ayeaíbí  guiatábo  : 
Ayeumbíyeaí  bí  guiatábo. 

—  estar,  Cherümbí  yeaíbí  guitenä  : 
Cherumbí  yepepí  guitenä  :  Cherüm- 
bí fíemamagui  tena. 

Agoviar  hazer  á  otro,  Ainboúmbí  ye- 
aíbí :  Ambo  iepepí  :  Amboñemamä. 

Agoviarse,  Añeümbíñe  mama  :  Añe- 
ümbí  yepepí  :  Ayeaíbí. 

Agorar.  Ahubo  (mo). 

Agostado  campo,  Ñu  ipirú?  Ñu  lio  tí. 

Agostar,  hazer  que  se  segué,  Amom- 
birú  :  Amohacäty  :  Amohotí. 

Agosto  mes,  Agosto. 

—  tiempo,  Agostado  íbíra  racatí. 
Agotada  canoa,  íga  tíapíi. 
Agotar,  hazer  secar  lo  liquido,   Am- 

boípá  (bo). 


AGRÁ 


AGÜE 


Agotar  la  canoa,  Aitíapíi. 
Agotarse  el  rio,  Tipaí  :  Tíhó  :  Ti  ye- 
quii  :  Tícó. 

—  mucho,  Añemotípacängue. 
Agradable    cosa,    Porangerecó  :  Po- 

räng  :  Arrian  gatú  :  Angatürä. 

—  hombre,  Abacatupírí  :  Aba  poran- 
gerecó :  Aruangatú  :  Anga  tura. 

Agradador,  Némomoaruángatúhara : 
Aba  porombo  áé. 

Agradame,  pareceme  bueno,  Amomo" 
rang  :Yporang  chébe  :  Yporangere- 
có  chébe  :  Yñaruanga  tú  chébe. 

Agradar  á  otro,  Yñarua  cherecó 
ychupe  :  Chearuä  ychupé  :  Añemo 
arü  angatu  ychupe  :  Añemo  poran- 
gerecó ychupe  :  Cheporáng  ychu- 
pé :  Chemomorä. 

Agradarse  á  si  mismo,  Ayeporángere 
coé  :  Añemomorangé. 

Agradecer,  Aguiyebeé  :  Agiüyebeé 
yporaé  :  Aíebe  :  Aguíyebete. 

—  con  obras,  Aipoepi  (ca). 
Agradecido,  Poropoepíha  ra. 
Agradada  cosa,  Ymboubi  chapíra. 
Agrandar,  alargar,  Amboubicha  am- 
bo pucú. 

— ,  ensanchar,  Ambopígua  cu  :  Am- 

bobopi. 
— ,  estirando,  Aypícog  (ca). 

—  hoyo  comiendo  alrededor,  Ambo- 
piquíragüí  (bo) :  Ayguírog  (ca)  :  Am- 
haoyegiurú  (bo). 

Agravada  cosa.  Ymboabaete  pira. 

Agravar  el  delito,  Ambo  abaete  yñan- 
gaipá. 

Agravarse  la  enfermedad,  Oyeáöce 
chere^o  ací  :  Oñeyrümo  (mo)  :  Oñe 
mbo  ybichá  (bo)  :  Ocaqua  á  tací. 

Agraviad  o,  Ymomarambira. 

Agraviar  sin  razón,  Amomaräteí. 

39 


Agravio,  Poromomata. 
Agria  cosa,  Tai.  4. 
Agrio,  acedo,  Taguyno. 

—  está  (Hai). 

—  hazerse,  Añé'mbóai. 

—  mucho,  Haí  ací:  Haieté  :  Haicatú. 
Agua,  i  10.  Ti  8. 

Aguado  animal,  Coo  ipeguara  :  Coo 
ípetapiaríguara. 

—  vino,  Caguy  í  rehe  ytiquapira. 
Aguador,  Irenoae  hára. 
Aguahechar  mucha  apoca  carne,  etc. 

Amboitá  ymoína  :  Ambo  abirúymo- 
Ína. 

—  echar  poca  á  lo  que  se  cueze,  Am- 
boebírí  (bo). 

— ■  entrarse  por  las  narizes,  Añe am- 
bla (bo). 

—  miel,  Ey  canguy. 
Aguanosa  cosa.  i.  16. 

Aguar  el  vino,  Aytiquá  canguy. 
Aguardar,  Ahaaro  (mo). 
Aguacero,  nubes  con  agua,  Ama. 

—  Amangi. 

■ —  con  ruido,  Amaypiabú  :  Ama  pi- 
ambú. 

—  grande,  Amangí  rufú. 

—  pequeño,  Amání. 

Aguda,   astutamente,    Cara  raí   catu 

hape. 
— ■  cosa  de  corte,  Haymbeé. 

—  cosa  de  punta,  Haquá  :  Mbae 
aquábae. 

—  cosa  mucho,  Haquá  obí. 

—  cosa,  olla,  cesto,  etc7  Chua. 
Agudeza  de  ingenio,  Araquáa  cara- 
raí  :  Araquaá  catupiri. 

Agudo,  andar  de  priessa,  Aatapii  : 
Checararaí  guiatabo  :  Chepuígui  a- 
tábo. 

—  de  ingenio,  Chearaquáa  cararaí  : 
Characatu. 

—  de  ingenio  para  cosas  agibles,  Che- 
araquáa cararaí  mbae  tetyro  apore- 
he  :  Memey  aporehe  checaracatú. 

Agüero,  Mboraú :  Haubo  :  Mboraubo. 
40 


ft/ 


' 


AHEL 

Agüero  bueno,  Mboroau  aguíyeí. 

—  malo,  Mboraubaí  Pochí. 
Aguijar  á  correr,  Aberabote  guihó- 

bo  :  Oberabote  aliá  :  Aquä  aqSäni'. 

—  haze'r  correr,  Amb oberabote  ymo- 
hdóbo  :  Amo  aquání'. 

Aguijón  con  que  se  pica,  Tebi  cutu 
cába. 

—  de  abispa,  vivora,  etc.  Pópía. 
Aguijoneado    apressurado    de    otro, 

Yinoangembira  :  Ymofíé'rä  ñerambi- 
ra  :  Ymbopitubápíra. 

Aguijonear,  dar  priessa,  Amoííera 
(na) :  Amo  aña  aña  (nä)  :  Amopofíé'ra 
(na). 

— ,  p>icar,  Ahebi  cutú  (ca). 

Águila,  Yápacaní. 

Aguileno  de  rostro,  Hobá  pucú. 

■Aguja,  y  espina,  Yü  1. 

Agujerada  cosa,  Opúbae  :  Ymombu- 
píra  :Ypú  bae. 

por  muchas  partes,  Opú  opú- 
bae :  Ypú  ypúbaé. 

Agujerear,  Aiqua  boña  :  Amombú. 

—  con  barrena,  Aycutú  (ca). 

—  departe  aparte,  Amonbú  (ca)  (bo) : 
Ayquá  mombú  :  Amornbupú  (bo). 

Agujero,  Quá  9. 

Agujeta,  Mucura  myrí  :  Cacü  fama. 

Agugada  cosa  de  jilo,  Ha  imbeébaé. 

—  cosa  de  punta,  Haquábae. 

—  punta,  Haquá  obí. 

Agugar  la  punta,  Ahaquaboña  (nga)  : 
Amo  aquá  obí.  Apimí  2. 

A    ante  H. 

Ahajada  cosa;  manoseada,    Yyapoa- 

pipira  :  Herecó  recó  pira. 
Ahajar,  Ayapoapi  bo. 
Ahechar  trigo,  Aiquítyngó  abatí  mirí. 
A  hecho  llevar,  Ayeboí. 
Ahelear,  Amborob. 

41 


AHOG 

Ahelear  mucho,  Ambopíarobací  (bo). 

Aherrojado,    Ytarí    ymboapirá  :  Yta 

oguenoíbae  :  Ytarí  ymoynimbíra  : 

Ocupi  rehé  ytarerequará. 
Aherrojar,   Ita  rehé  amboá  :  Amoy 

ita  rehé. 
Ahijar   el  ganado,   Ymé'mbi   membi 

catuhébae  :  Oñemoña  hebaé. 
Ahijada  del  varón,  Cherayírangá. 
—   de   la  muger  (varón,  y  hembra), 

Chemé'm  bírangá. 
Ahijar    los     arboles  ,     ó    sembrados, 

Y  yipi  eñoi  ngatú  temitymä. 
Ahirmar,  hazer  fuerga,    AyepTtacog 

(ca).  en  Pi.  11. 
Ahitarse,  Añemboapebú  .-Añembope- 

bú  (bo). 
Ahito,  el  mal  de  comer  mucho,  y  can- 
sancio, Apebú  :  Topebú. 
Ahito   estar,   y  cansado,  Cheapebú  : 

Cheropebú  (bo). 
Ahogada  semilla,   Temyty  ypítupá  : 

Temity  ymom  bitupá  pi. 
Ahogadizo,  que  se  aflige,  y  cansado, 

Oyecupiqua  plquá  íei' :  Oñemoange- 

co  ei  eí. 
Ahogar  apretando  el  gaznate,   Ayirí- 

bi  üngá  yíucábo. 

—  el  bocado,  ó  cosa  seca,  Chepity. 

—  la  yerva,  lo  sembrado,  Caá  omom- 
bítupá  temytyma  :  Oiahoícáá  temi- 
tyma. 

—  torciendo  el  cuello,  Ayayuboca 
(bo). 

Ahogarse  á  si  mismo,  Aíeyubi  (ca). 

—  atravesándose  espina,  Cheyuca 
pirá  cängué  :  Ayeiuca  pira  cängué 
rehé. 

— -  con  el  bocado,  Cheyaceó  obapyty 
(mo)  :  Ayeyaceó  obapyty. 

—  deteniendo  el  resuello,  Ayepitupi : 
Ayepítubequíi  guimanomo. 

—  en  agua,  Amano  y  pipé  :  Añeambi 
águima  nomo. 

42 


M 


AI  DE 


AYER 


Ahoyado  de  muchos  hoyos,  Ybíquáre 
quáré  :  Ibipíquá  pípüai. 

Ahoyar  hazer  hoyos,  Auiboquaré  qua- 
ré  :  Amboíbqiuá.  bíquá. 

Ahorcado,  Yyubípirá. 

Ahorcar,  Ayubí  (ca). 

Ahorcarse,  Ayeyübí  (ca). 

Ahorrar,  dar  libertad,  Amondó  íepé : 
Tembi  aíhúbamo  beco  habagui  amo- 
ce  (rao). 

—  del  gasto,  Añera  6  acatey  tey  y 
íaróca  :  Ahaíhubá  mbae  yyaróca  : 
Cheracateytey  mí  aflembo  pobí  po- 
bíramo. 

Ahuijentado,  Ymone  guähé'   mbíra  : 

Ymboyaba  pira  :  Negué  bebo  :  Ca- 

fiybó. 
Ahuyentar,   Amofíeguähé  (rao)    am- 

boyabá  (pa)  :  Amoñemi. 
Ahuyentarse,    Acafíy  (mo)   :  Ayaba 

(pa)  :  Aba  íepe. 

—  lejos,  Mombirípe  aba  guicafíymo  : 
Quipe  acafíy  guiíabápa  :  Cupe  aba 
gui  cañymo. 

—  mucho  tiempo,  Aréí  acafíy  ímän- 
daíebúbi. 

Ahumada  cosa, Ymoatatyngabíapíra. 

Ahumar,  poner  al  humo,  Amoy  tata- 
tyme  :  Amboapecümä  (mo). 

Ahumarse,  Afíemoáta  tyagabía  (bo). 

A  hurtadillas,  Ñé'míme  :  Ñé'myñe  mi- 
me. 

A  ante  I  vocal. 

Ai,  Eupé  :  Eupépe. 

—  donde   estás,    Eupé   nderendápe. 

—  donde  saSes,  Aipondereminguápé. 

—  fuera,  Eupé  ocápe. 

—  mismo,  Enguy  tecatuaí  pe  :  Enguy 
arebé  :  Aipopebeí. 

—  de  la  muger,  que  se  duele,  ó  teme, 
Gua  angamáé  :  Eü  acaí  :Eü  máé 
(ma)  :  Heguángay  :  Hegüänga. 

—  de  la  muger  enferma,  A  caí  :  Aquí. 
43 


Ai  del  enfermo  varón,  Acbei  :  Aca- 
cbeí  :  Kx\:  Acei. 

—  del  que  descansa.  Híü  :  Hayü." 

—  del  que  se  acuerda  del  bien  pas- 
sado,  Namomei. 

—  del  que  se  recela,  '  temé  daño, 
Ata. 

—  de  mi,  Guaeteché  :  Acbé  amyry. 
Aínas,  Hy.  1.  api  6.  haíme. 

Aínas  me  muriera,  Haíme  amano  : 
Hyamo  gui  mánomo  :  Cery  cé'ry 
amano  :  Gui  mánomo  :  Coi  coi  gui- 
manomo  :  Apííche  guimanomo. 

Airado  hombre,  Aba  íeaceiteí  :  Ñe- 
mo  yronde  :  Guata  moyronde  :  Ypo 
cbíbaé. 

Airadamente,  Yéaceí  ai  há  pe  :  Ne- 
mo  yro  ai  bápe  :  Pocbíbápe. 

Airarse ,  Aieabei  (bo)  :  Afíemoyro 
(mo) :  Añemombo  chi :  Che  acá  myra 
ychu  pé. 

—  haziendo  ademanes  con  los  bracos, 
Aye  yibambo  babág  guiñé'moyro- 
mo  :  Che  p  o  chira  mo  añembobaba 
guitecóbo. 

Aire,  Ybitu  :  PItú.  1. 

—  correr,  íbitu  oypeiu  (bo)  :  Ibítu 
eí  :  Ypítueí  :  Ibítuey  oúbo. 

—  hazerse,  Afíé'mbo  ibitu  (bo);  Aye- 
peíu  (bo). 

A  ante  Y  consonante. 

Ayer,  Cüeheteí. 

—  a  hora  de  comer,  Cüe  he  caruhá- 
bamo. 

—  á  medio  día,  Cüehetey  a^aieramo. 

—  ázia  la  tarde,  Cüehe  tey  caarucotí 
cotí. 

—  hizo  quatro  dias,  Cúehe  áraymo 
yründi  :  Yründíhába. 

—  y  hoy,  Cüehe,  hae  äng :  Cúeheteí, 
ae  curí. 

—  muy  de  mañana,  Cüehe  teí  oyei- 
be  etéra  (mo). 

—  noche,  Cüehe  pítunamo. 
44 


' 


AJUS 

Ayuda  echar,  Ahebicutú  (ca). 

—  generalmente,  Pytybo. 
Ayudar,  Aypytybo  (rao). 
Ayudar  á  murmurar,  Ahobaichuarü 

porocurá  rehé  :  Ayogua  cberapicha 

ycurahague. 
Ayudarse  irnos  ä  otros,  remudándose, 

Oroyopirú  (boj  (abo). 
Ayunar,  Ayecoacú  (bo). 

—  hazer,  Amboyecoacú  (bo). 
Ayuno,  Yécóácú. 

—  estar,  Ndacarui  :  Che  ibig.ua  po- 
reyme  ay  có  :  Che  íbíguá  9anár  :  Che 
íbi  guá  yacecó  (bo)  :  Ndaú  qui- 
rimbae. 

Ayuntamiento  de  personas,  Ñomonoo 
ngába. 

A  ante  J. 

Ajena  cosa,  Abaembae  :  Mbaéyia  ré- 

bae. 
Ajeno   estraño  me  hazes,   Chemboa- 

baeepé. 
4Jb  Quyyi. 

Ajil,  Ypiryríbae  :  Ñemaymbae  :Ypui- 

catúbae  :  Oñemboyaítícatúbaé. 
Ajüidad,  Pyryri'zPuí :  Yai  tí. 
Ajil,  ligero   de  pies,   Ypipyryri'bae   : 

Yñaquaní'bae. 
Ajil,  veloz,  Oberabo  teguára. 
Ajos)  Seboirí. 
Ajusfar  lo  desigual,  Amboioia  (bo). 

—  peso  añadiendo,  Ayrümo  ymboi- 
oiabo. 

Ajustarse   con  la  razón,  Añemboya-  | 
catú  mbae  hupi  guaran  :  Amboyo- 
ibí  cheremímb otara  teco  hupí  gua- 
ran. 

Ajusfar  cuentas,  Aipapaymboioiabo. 

Ajustarse  con,  la  voluntad  de  Dios, 
Tupa  remimbotárari  añemboia  : 
Am  boyoíbi  Cheremimbotará  Tupa 
remimbotárari. 

—  midiéndose  con  otro,  Añe  mboioia 
hecé  :  Hecé  añé'mbocí  :  Añeaängi'- 
hecé. 

45 


ALAN 


:Gh 


A  ante  L. 

Alada  cosa,  Ypepóbae. 
Ala  de  ave,  Guirapepó. 
Ala  de  soldados,  Guaryny  pópj 

riníicí. 
Al  agua  estar  sin  reparo,   Cheropea 

tíquí  guitúpa. 
Alas  aun  no  tener  las  aves,  Ndeí  oto- 

baiabo  range  :  Ypepó  ícá. 
Alas  plumas    nacer,    Hobaia  ima  : 

Hobaia  catú  (bo). 

—  poner  postigas,  y  plumas  á  las- 
flechas,  Aype  porü  (ngä). 

Alabada  cosa,   Ymombeu   catu  pira. 
Alabador,  Poromombeu  catuhára. 
Alabanga,     Poromombeu     catuhá    t 

Mombeu  catú. 
Alabar,  Amombeu  catú  (bo). 
Alabarse,  Añé'mombeu  catu  é  :  Afíe- 

mo  marängatu  é. 

—  jactándose.  Añemboqui  :  Ayero- 
biarí  chemärängatu  cué  mo  mbe- 
gúabo  :  Añemombeu  íerobíá. 

—  mintiendo,  Añemboqui  teí. 
Alacrán,  Yapeu^á. 
Aladares,  Atiab. 
A  la  entrada  de  la  puerta,  Oquembo 

pipe  :  Oque  nambí  ypípe 

—  larga,  Opucübo. 

—  larga  va  esso,  Arebí  aipó 
rombutú   aipó  :  Areguaräma 

Al  alba,  Coe  ti'ramo. 

A  la  madrugada,  Coeramo. 

—  mano  poner,   Amoyndaibí 
nongaibí,  Ay  bí  1. 

—  mano  diestra,  Cheacátüapá  cotí 
Cheacátuá  cotí. 

Alambre  en  hilo,  Ytaembo  poí. 
Alanceado,  Mi  pipé  ycutup ira :  Myru 

bo.  r. 
Alancear,  Mípipé  aicutu  (ca). 
Alomo,  Yaguarucú. 
A  la  noche,  Píhábo  :  Pitunamo. 
Al   anochecer,   Caarü  pitümbotábo 

Caarüngírämo. 
46 


Ypo- 
ipó. 

:  Año- 


1É 


mto 


ALBA 


ALCA 


Alar  de  casa,  Ogrogúambí. 

—  hazer,  Aogmorügúambí  (bo). 
Alarde,   Guarynyhá   yeechagucahá. 

—  hazer,  Oie  ecbagucá  guärynyhára. 
Alargar  el  passo,  Cheata  aqüa. 

—  el  tiempo,  Amombucúára  :  Ara 
amoporombucú  bo. 

—  la  mano,  Cbepóyai  (ta). 

—  la  platica,  Cheymonguéta  baba 
amo  po  rorabucú  :  Aypíco  Cbe  fíe 
e  imongetábo. 

—  la  vida,  Amo  porombueu  chere- 
cobé. 

—  la  vista,  hasta  que  se  pierda,  Am- 
bo apípacañy  cherecá:Amondoche- 
recá  ycany  hápe. 

—  lo  corto,  Ambopucú  (bo)  :  Amboa- 
pí  (bo)  :  Amombucu  (bo)  :  Amboyo- 
apí  (bo). 

— plazo,  Ara yquaabeengábabi  cuera 
amoporombucú  (bo)  :Araráangague 
añoqúi  (na). 

Alaridos,  Tace  tacema  capucai. 

—  dar,  Cherace  race  (mo)  :  Acapuca- 
pucai   (ta)  :    Nataceatury   rünguay 

"aycó. 

—  dar,  llamando,  Ahenoí  guicapu- 
caita  :  Cbe  race  henoi  na  :  Oyoá 
yoá  ocapucaíta  hen5i  na. 

—  de  dolor,  Chemoace  cherací  :  Che- 
race  race  cheracígui. 

—  oyrse,  Pó  tace  ta  ce  oneendú. 

A  la  sombra  del  Sol,  Quarací  angme. 

—  farde,  Caarúramo. 
Alaton,  Quare  potiiú  ne. 

A  la  vista  de  todos,  Teca  apítépe  :  He 
chagi  pabe  ramo  :  Hecha  pípabéra 
mo  :  Memerembi hecha  gamo  :Pabe 
recápe  :  Teíipe. 

,  ó  viéndolo  Dios,  Tupa  re- 
cápe :  Tüparem  bihe.chágamo  :Tüpa 
robápe  :JTupä  robaqué. 

Albañal,  Icírícába. 

47 


Albañil,  íbiata  apohára. 

Alborear  el  dia,    Coe  yequáá  quáá  : 

Coé'ti'. 
Alborotado  .      espantado      de      otro, 

YmondYi  pira  :  Ymbopía  títipira  : 

Ymbopíaberápira. 
Alborotador,  Poromondíitára  :  Poro- 

moñé'randára  :  Poromo  apiciey. 
Alborotar,  desatinar  á  otro,   Ambo- 

perereg  :  Amboatlbatíbag  :Amboa- 

cañí  (mo), 

—  espantando,  Amongihíie  (bo)  i 
Amondíi  (ta).  ^ 

Alboroto,  Nemondiitába  :  Nerandá- 
ba  :  Apiciev. 
Albricias,  Múrandú  repí. 

—  dar,  Moranducatú  repí  amee 
(ngä)  :  Ahepibee  moranducatú  pírí.. 

—  pedir,  Morändu  catu  pirl  ahenoi 
(nä)  :  Ayeruré  (bo). 

Alcabala,    Temblaré     repícüe    aguí 

atibó. 
Alcabalero,  Tembiaré  repíatíbó  mo- 

noongára. 
Al  cabo  del  mundo,  Ibíapíretépe. 

—  cabo  de  mi  vejez,  Chetuyabae  etc* 

Pipé. 

—  cabo  de  tanto  tiempo  vienes  f  Narn- 
biipe  ereyú  ? 

—  cabo  de  mi  'vida,  Cherecobé  apí- 
pápe  :  Apepi  pabyme  :  Cherecobé 
ye  yarogí'rämobé. 

Alcaguete,  Mafíandára. 
Alcaguetear,  Amaña  (na). 
Alcangado  andar  de  tiempo,  Araoatá 
cbébe  :  Ypotarí  chebe  ara. 

—  andar  de  virtud  generativa,  Cheral 
oñébembá. 

— ■  de  sueño,  Che  rerecoaí  cheque- 
rey  :  ISTdaquerau  quíri  :  iSTdaqueri 
eteí  guitúpa. 

Alcangar  algo  por  ruegos,  Anohe 
che  remimbotara  cheñeé'nga  aquí- 

48 


p 


ALgA 

póramo   :  Cheñemoangaráú     hápe 
hecé.  cbeyerurérämo  :  Ornee  cliébe. 
Alcangar  á  alguno,  Ahupití  (ca). 

—  hazer  algo,  tirando,  Ambobähe 
ymoatämo. 

—  lo  deseado,  Aba  be  cheremimbota- 
rupé  :  Cberembiecarupe  ababé'  :Ayo- 
hú  cberemim  botára. 

—  lo  que  está  en  alto,  Aroyí  bo  : 
Abahe  :  Ycbupé. 

—  una  cosa  á  otra  continuarse,  Oye- 
potapotá  (bo)  :  Oyopopící  (bo). 

Alcangar  se  una  sementera  á  otra,  Oyo- 
pócoliú  temytymá. 

—  un  engendro  á  otro,  Oyoaíú. 
potaje  á  otro,  Oñoyre  yre  yú- 

píra  :  Oyepotá  :  Oyopo  pící. 

Alcances  yr,  Ayapárerecó  gui  bobo. 
Alcohol,  Teca  moündába. 
Alcoholar,  Abecámoü  (na). 

Alcoholarse  con  rayas,   Aye   ecapo- 

píña  (rao)  (ngá). 
Al  contrario,   Hecó  pin  de  quahápe. 
Algado,  ganado,  Hebae  ycaité. 
— ,  pueblo  revelado,  Taba  angaipá  : 

Abáyñángaipá  :  Aba  opüabae. 

Algamiento,  rebelión,  An  gaipcá :  Mua  : 

Púa.  1. 
Algar  de  obra,  Apoí  (bo) :  Abicherem- 

biapohágui  :  Aheya  cherembiapó. 

—  el  rostro  á  mirar,  Ayaupí. 

—  en  alto,  Abúpí  (bo). 

—  teniéndolo,  Aííoa  bupiábo. 

—  la  cabega  arriba,  ó  la  haz  de  la 
cosa,  Ambo  obaibá  (bo). 

—  la  ropa,  Ayepepí  (bo)  :  Aypepi 
cbeao  :  Aye  ao  pepí  (bo). 

—  las  manos  al  cielo,  Añembopó 
yoíbí  iba  cotí  ymoíná  :  Hupiábo. 

49 


ALEN 

Algar  lo  caido,  Abupí  (bo). 

—  la  mano  de  algo,  Apoí.  gui. 
Algarse  hasta  otro  año  las  aguas,  Oquí- 

poo  ama  coroipípé. 
— , revelarse,  Cheangaipá  (bo) :  Ycbu- 

pé  :  Apua  liecé. 
Aldaba,  cerrojo,  Oquembotipá. 
Aldavada,     Oquembotipá  mopabó  : 

Oquenda  mbo   tipa  pipé  mopaba- 

guéra. 
Aldea,  Ta  myry  :  Tabaí  aguiíeyey  : 

Aba  rétamyrí. 
Aldeano,  Tabíguára  :  Tamyry  iguára. 
Al  derecho,  Terequa  coti  :  Heraqúa 

cotí. 
Al  descuydo,  Moangabey  aubí  :  Yea- 

picaca  ey  angaubí. 
Al  desgaire  hazer,  Ayapoeí  :  Ayapo- 

tei  :  Ayapo  angaú  :  Ayapo  ruí. 
Alear  las  aves,  Ope  pé  (bo). 
Alegrar,  Amboori(pa) :  Am6ecäi(nä). 
Alegrarse  de  bien  de  otro,  Hecó  ma- 

rangatu  re  lié  cberori  :  Marabecó 

catú  rebe  cherori. 

—  del  mal  ageno,  Heco  ai  rehé  cbe- 
rori :  Mará  ai  becó  cbemboori  (pa) 
(bo). 

— ,  desenfadarse,  Añemoecäí. 
Alegre  pueblo,  Taba  ecä  yngatú. 
— ,  risueño,  Cheñaro. 

—  ser  de  rostro,  Cherobá  e^ái  :  Cbe- 
robá  ori.  ñäro. 

Alegres  nuevas,  Morandu  orí  :  Mo- 

randu  ecai. 
Alegre  triscador,   Aba   aruaí   :  Aba 

megua  ori. 
Alegría,  Teca  yndába  :  Toriba, 
Alegrissimo  estar,   Nacbe  moanami- 

toríba. 
Alegrón,  Cliepepopepo   aú  cbe  rori- 

bamo. 
Alejarse,  Cupe  allá  :  A  atapucune  : 

Mombíri  allá. 
Alentado,  esforgado,  Ypiatabae  poi- 

tábae  :  Quíreymbá. 
50 


u 


WA 


ALGO 


ALIN 


miar  á  otro,  Amomyata  :  Ambo- 
iirey  :  Ambo  póítá. 
entarse  el  enfermo,  Yñängapíhí 
tnbaraábae  :  Hacíbae  oñemopíatä  : 
ifíaro  püä  :  He9ayngatu  :  Chere- 
lya. 

,  tomar  aliento,  Afíemopíatä  :  Añé'- 
i6an  gapíbí.  Cherepaüngatu  coíte  : 
herecaingatu  :  Cberecaía. 
erta  estar,  Cherepa  ena  :  Añemo- 
írítarü  guitúpa  :  Cherepaía  guitú- 
a  :  Chere9apÍ9Ó  guitúpa  :  Chere- 
ayíapyní. 

—  al  golpe  del  enemigo,  Aiiémo- 
tí  (mo). 

ezna,  Yü  ^apatu  cutucá  ba :  Capatu 
abobi  bícába. 

evoso,  Yñängaipá  cara  catd  :  Ypo- 
hí  caracatu  eteí. 
,  Angaipá  caracatú. 
'.fallo,  Rombí. 
fange,  Quice  apápücú. 
Iferez,  Aobebe  rerequára. 
\  fiado  dar,Hepíbee  nánondé  ameé' 
-chupé  :  Tohepíbeé'ngé    Chebegui 
-abo  ameé'  :  Poyéto  bepíbeé'  chébe 
uiyapa  peé  amé'é'. 
-,  tomar, Hepíbeé'  ñanondé  ayoguá  : 
/Ibegue  tahepíbé'é'háé :  Tábo. 
Ifiler,  Arapiré. 

\fin,  finalmente,  Nambíi  :  Rombí  : 
^.royré'  :  Royre. 

;,  finalmente  yá,    Rom  bi    coíte  : 
Lroyré'  coíte  :  Nambíi  coíterá. 
'fiorja,    Píyurú. 
I  galope,  Ñanimbegue  há  pe. 
¡garroba,  íbopé. 
Igarrobal,  íbopé  tíba. 
Igarrobo  árbol,  lbopeí. 
Igo,  Mbae  amo. 

-  mas,  Mbae  ámobé. 

-  menos,  Myrybé  amo  ychugui. 
Igodon,  Amándíyú. 
Igodonal,  Amandíyütíba. 

1 


Alguazil,  Ibirayára  :  íbírayamyrí. 

—  mayor,  Ibíraía  rucú. 

Alguna  cosa  será,    Mbaeamo  nypó. 
Mbae  nypó.  Meguai  amo  mbae. 

—  vez,  Yebíämo. 

Algunas  vezes,  Amo  airiome  :  Amóme 

yebí  :  Yebí  amo. 
Alguno,  Amo. 

—  de  ellos,  Ychugui  amo  :  Aé  amo. 

—  de  nosotros,  Orehegui  amo  :  Oré 
amo. 

—  seria  por  ventura  parecido  a  mi, 
Che  abíharey  bae  ypo  áé. 

Algún  tanto,  Nayñabé'ñote  rNaíñote. 
Alharacas,  Tace  teí  :  Ñeembobabá- 

teí  :  Tecembeí :  Tacenguéraño. 
Alharaquiento,     Ñeembobabá     tey 

hára  :  Hace  hace  teíbae:  Abátacen- 

güeraílo. 
Aliento,  Pytu. 

—  animo,  Angapíhí  plata. 

—  tomar,  Chepítun  gatú :  Abucatú. 

—  tomar,  esfuerco,  Cheänga  pící  : 
Añemopíata. 

Aligerada  cosa,  Ymbobebuípíra. 
Aligerar,  Ambobebui  (bo). 
Alimentar,    Amóngarú,    abo    :  Ayo 

poi  (ta)  :  Ahembiu  mee  (nga)  :  He- 

co  tebéhába  amee  :  Y  yeco  cábámo 

aicó  heco  tebéhába  rí. 
Alimentos,    Ypoitába    :    Ymongaru 

haba  :  Hembiú  méeengába  :  Heco- 

tébe  ymeéhá. 
Alindar,  poner  lindes,  Amboíbíyá  : 

Amboepy^a. 
Alindarse     con     otro,     amojonarse, 

Añémboíbíyá  hecé  :  Afiembo  epy?a 

hecé. 
Aliñada  casa.  Og  ymoaty  rombíra. 
Aliñar,  aderegar,  Amoaty  ro    (mo)  : 

Ambogüa  ca  tu  :  Amoíngatú. 
— ■  madera,  Ambopig. 
— ,  poner  en   orden,  Amongüacatú 

(bo) :  Há  ra. 

52 


ALMA 


Amoatyro    (mo). 

>e,  Ayeguag  (ca)  : 
:  Añembo   catu- 


A  Uñar ,    aparejar , 

Amoyngatú  (bo). 
Aliñarse,  componer 

Añemoáty  ro  (mo 

pirí  (bo). 
Aliño,  Ymoatyro  baba   :  Ymongüa- 

catu  haba  :  Ymoyngatu  haba. 
Alisada   cosa,    Ymocymbíra   :    Ym- 

boioapíra  :  Yioabae. 
Alisar,  Amocy  (mo)  :  Amboyoá  (bo). 
— ,  bruñendo,  Amoendípú  (bo)  :  Am- 

boioá  (bo). 

—  Quitando  altibajos,  Amboyoyá(bo)  : 
Aycurocurog  (ca)  (bo)  :  Ahacapé 
capébóg  (ca). 

—  rayendo ,  Ahaírú  (mo)  :  Aha  irá 
(pa). 

A  liso  árbol,  íbirabebuí. 

Alistar,  poner  en  lista,  Aiquatiahéra  : 
Héra  amoíquatia  rehé. 

Alistarse,  Ayequatia  ruca  (bo)  :  Afíe- 
moy  uca  quatia  rehé. 

Aliviado  estar  el  enfermo,  Aguiyeí 
yeíaicó  :  Yyapiríbé  cherací  :  Che 
apíríbé  (bo)  :  Yñyrbnyro  chebe- 
cherací  :  Ocué  cherací  Ybebuiche 
raci  :  Yruí  :  Ocan  dogí  cherací. 

Aliviar  la  carga,  Ambobebui  (bo). 

Aliviarse  de  enfermedad,  Añembo 
apíríbé  Chem  bae  aci  rehe  :  Añem- 
bo aguiyei  (bo). 

—  de  pesadumbre,  Yiapíríbé  che  ñe- 
moyro  (mo)  :  Oquábí  cheñé'moyro. 

—  el  dolor,  Yñyro  chébe  mbae  raci  : 
Yñan  ga  píhíy  Chebegui  che  raci. 

Alivio  de  eyifermedad,  Aguiyeí  : 
Yfíangapíhi. 

Iquára  :  ínoongába. 
Ahäá'  yyacatú :  Yña- 


Algibe  cisterna 
Al  justo  medir, 

beci  aháa. 
Al  justo    viene 

Cheyácatú. 
Alma,  Ang.  3. 
—  de  difunto,  Anguéra 
53 


Yyacatú    (Chébe) 


ALMU 

Almadeado,  Heca  guíribaé. 
Almadearse,  Añembo  eca  guiri  (bo 

Cberefagulrl. 
Almádana,  Ytá  nüpä  háguácú. 
Almacigo,  Mbae  ayi  heñoítlba. 
Almacigo  hazer ,   Mbae   ayi  afíot? 

Amo  eñoi  mbevii    ymboyaogcag 

mä. 

Almagrado,  Ymopytámbl  ra  :  Oyej 

túbae  vrucupipé   :  Ofíemopyrabí 
Almagrar,   Amo  pyta  (mo)   :   Am 

pyra  (ngä). 
Almagre,  Tapytä  :  Vrucú. 
Almario   de   loga  ,     Ñae    rupá  ba 

ñaembé    rendaba     :    Ñaembéré'iK 

tlba. 
—  de  ropa,  Aó  rupá  ba  :  Áó  rup. 

tlba. 

Almejas,  Ytá  rambá. 

Almendras,  Ibápyndé  rayi. 

Almete,  Acangaó  bata. 

Almidón,  Abati  myry  tipia. 

Almirez  de  metal,   Anguá   ytárehí 

guara  :  Ytá  anguá  myrí. 
Almizele,  Yacaré  rapiá  ca  tirana. 
Almogada  dar,   Ayará   chepómocí 

ymeenga. 
Almohada,  Acangltá  :  Acángupá. 
Almohaga  /  Cabayu  quiguá  :  Cabah 

qultlcába. 
Almohagar,  Aiqulti  cabaiu  (ca). 
Almoneda  hazer,  Mbaé  amoííca  túp 

ytariplrama  hepirarí  :  YmeembírS 

ma  ycatüpe  amoy  tábo  guáramá 

Mbaé  amoí  ycatupe  heplrari  yme 

é'nga. 
Almorranas,  Tebiquá  quy  ta. 
—  tener,  Chere  di  qua  quytä  :  Te^ 

biquá  quyta  aip orará. 
Almorgar,  Oyeibé  acarumyrí. 
Almud,  ó  hanega,  Mbaeayiraángába, 
Almuergo,  Carumírí  oyer  beguá. 
54 


m> 


ALQU 

icado,  Ytarobá  pirí  :  Yyaraquaá 
tacata:  Yyaraquaá  coco  coco. 
quedar,  Otarobáapíreyeué  ogue- 
iy  :  Yyáraqüaa  catäoi'ná  :  Yyara- 
íaá  cänä  oycó. 

1  callado,  dissimuladamente.  Né'm- 
1    aquáabáaú    hápe  :  Teíaubápe. 

o  callado  es  bellaco,  Oñemboaqua- 
»á  tei'  Yñängaipábo  :  Oñé'mbo  té 
boté  áú  oängaipa  riré  :  Oñé'mbo- 
iteí  oängaipáriré. 
o  largo  vá  esso,  Yporobúcucatú 
pó  :  Are  beté   recó   piräma  aipó. 

lomas  tarde  un  dia,  Yporombucu- 

•ämo  yepé  petey  araño. 

o  menos,  Aéte. 

yo  no  lo  hiziera,  Cheaéte  ndaya- 

sicé  amo. 

o  que  me  parece,  Chebeé  bérämí  : 

ñ  béramí  chébe. 

0  que  me  parece  es  verdad,  Clie- 
íebéramy  hu  pí  aipó  :  Ybí  chébe- 

1  rámy  hupí  aipó. 

'o  que  te  parece  he  de  vivir,  ó  no  ? 
[aráeteí  pendébe  aicobepichené  ? 
cuera  hará  maraeteí  pendebe  ? 
bi  berámy    cherecobé  ndébene? 

precio  yo  lo  tomara,  Aipó  hepíre- 
é  cbeamo  ayogüá. 

presente,  Ang  :  Curí. 

principio  del  mundo,  Arañemo 
angípira  :  Aracotí  ípirüramo  :  Arí- 
1. 

puntQ,  Acoibapeí. 

punto   que  me  partía  para  venir 
legó,  Cberú  pyrí  obahe. 
'quitado,    Yporuucapihe    pi  rebé. 

tomar,  Ayporú  bepí  rebé. 
'quitar,    Ay  poruucá   bepí  rebé  : 
fporú  repí  rehé  amé'e  (nga). 
Iquiler,  Yporú  repícüé. 


ALTI 

JiredecZor,Yyerepábarupí:  Ñeaman- 

daú  í-upí  :  Yñäma  rupí. 
Al  retortero   traer,   Amboyeré    yeré 

herecóbo  :  Amboatiba   tibag  bere- 

cóbo. 
Al  revés,  Atíbíbíri  :  Aruäney. 
Altar,  Altar,  Missa  bápé 

—  colateral,    Altar  yoobai  cbuaré. 

—  mayor,  Altar  guacú. 

—  portátil,  Altar  beroa  tápi  :  Missa 
bá  perupigua  :  Missahá  reroatá. 

Alteración  de  la  carne,  Ta  guyro. 
— ,  perturbación,  Píápyní  :  Piatíti   : 

Píaberá  ñemoyrogui. 
Alterado,  enojado,  Guata  moí :  Ñé'mo- 

yrondé. 
Alterar,    inquietar,    Amofíera  (na)  : 

Amoangecó  (bo). 
Alterarse,     espantarse,     Añe     mon- 

dxi  (ta). 
— ,  turbarse,  Chero  pá  cbeñe  moy- 

rogui  :  Cbeboopá     cbeñe     Moyro. 
Alteración, porfia,  Nee  yo  poepi  (ca) : 

Ñeé'mboyebí   (bo). 
Al  termino   llegar,    Cbebó   bagúame 

ababe. 
Alternadamente,  Yo  pirú  ramo. 
Alternar  los  coros,  Oyopirú  porabeí- 

tára. 
Altibajos,  Cucú    :   Cucura    :  ACU9Ú  : 

Apa  cucu  :  Pítepó. 

—  hazer,  Ambo  cu  cu  (bo). 

—  tolondrones    tener  en  la  cabega, 
Cbeapi  cucú. 

—  quitar,  Aycurog  (ca). 

—  tener  el  cabello,  Cheapiracá  racá. 
Altivez,  Ñemboeté  baba :  Yerobia  tey 

baba  :  Nemoitaro  teí. 
Altivo  soberbio,  Ñemboeteíára  :  Yero- 

biatey  bárá  :  Ñemoytaro  tey  bára. 
Allissimo  lugar,   Tenda  íbaté  eteí  : 

Ibaté  porang  eteí :  Nandeteí  yyíbaté . 
56 


1    1       ' 


ALLÁ 

Alto  arriba,  Ibaté. 

—  de  cuerpo,  Abápu  cú  :  Aba  íbate 
Aba  icapucúbae. 

Altura,    icá  :  Pucuhá  :  Iba    téhába, 

—  de  monte,  Caá  Iba  tehá. 

—  mediana,  Ypucupí  rí  :  Tete  ícápí- 
rí :  Icáatä. 

—  pequeña,  Ypucu  myrí,  ypucucé'rí. 
Alumbrada  cosa,  Hecápé  pira. 
Alumbramiento,  Hecape  baba. 
Alumbrar,  Ahecapé  (bo)  pe  9. 
Alva  con  que  se  dize  Missa,  Aó  pucú 

Missa  baba  :  Alva. 
Alva  de  la  mañana,  Coetí. 
— ,  Antes  del  Alva,  Coe  tyymbobe. 
Alvedrio,  Temyrnbotára. 
Alvear  el  día,  Coetytyramo. 

A  ante  LL. 

Allá,  Ebapó  :  Ebocoi.  pe  3. 

—  e?i  el  abismo,  Cupe  íbíapítépe. 

—  está,  Cubecóni  :  Peoicó. 

echado,  Pe  tuí:Peoñenooú-pa. 

en  pié,  Pe  yñäi. 

assentado,  etc.,  Pehíny. 

—  lexos  donde  no  se  vé,  Ebapóquípe. 

se  vé,   Pe  pe  :  Cu  i. 

Allanada  cosa,  Ymboio  yapira. 
Allanado,  chato,  Ymombe  pira. 
Allanar  á  pisón,   Amorabe   ycopóca. 

—  dificultades,    Mbae  abaí   amboa- 
guíye  :  Aya  baiog. 

Allanarse,  humanarse,  Añembóabae- 
teog:Ayepo  íhúbóg:  Ayepoíbú  poí. 

Allá  te  lo  ayas,  Nde  áé  eycó  :  Terei- 
quaabe. 

—  vá,  Cui  ybony  :  Eba  pó  yhony  : 
Ebocoi  ybony. 

57 


AMAD 

Allá  voy,  y  no  hago  mengua,  Cuí  gv 

bó  guibóboé  año  :  Aú. 
Allegados,  Paniaguados,  Cberogigi 

ara  :  Chemü  :  Yopíri  ocarúbae. 
Allegar  al  lugar,  Abábe  tape  :  Ay 

ramo  :  Aba  be  tábagui. 
— ,    hazer   arrimando,   Arobí   (ca) 

Arocí. 

—  —  estirando,  Amoatä  ymob; 
hemo. 

—  lo  derramado,  grano  y  no  gran 
Abayi  ña  :  Nga  :  Amonoo. 

Allegarse  acá,  Acírí  coco  tí. 

—  «  la  razón,  Hupi  guararí  añen 
boia  :  Hupí  guararí  aycó. 

—  allá,  Acírí  amongotí:  Aquá  ebs 
pó  :  Ebocoi  aba. 

—  á  muger,  Abícu  fía  rebé. 

—  á  otro,  favoreciéndose  del,  Aieco 
gí  becé  :  Ayerobiarí  becé  guiñe  pf 
tybon  gucá  bo. 

—  ázia  acá,  Acírí  quybongotí. 

—  ázia  allá,  Acíría  mongotí. 

—  sin  ser  llamado,  Ayureí  :  Cbe  áé 
aiu  :  Cheré'noi  ey  yepé  ayu. 

—  á  casa  de  otro,  bolviendo  del  viaje 
Che  reíape  apía  hópe. 

AIU,  Acoípe. 

—  donde  te  dize,  Acoipe  cbeyaguep 
ndébe. 

—  en  el  mismo  lugar,  Aé  áépe. 

—  está,  Pebi'ny. 

—  están,  Peníny. 

—  mismo,  Acoitecatu  aípe  :  Acoípi 
beí :  Acoipípeí. 

Á  ante  M. 

Ama  que  dá  leche,  Poro  möcambu 
hára. 

—  que  cria,  Poro  mongaqua  apara 
Amable,  y  amada  cosa,  Halbubipíra 
Amador  con  inclinación,  Aboraí  bu- 

bicé  :  Mboraíbupára  :  Poroambots 
bára. 


i 


WM 


W-< 


AMAR 


AMEN 


Amador  de  si,  Oyeaíhubae  :  Oyeaíhu 

bára. 

Amagar,  Ahé'nopua.  Mo. 
Amamantado,  Ymocambupíra. 
Amancillar,    Mombochí  :  Amomara. 
Amamantar,  Amocambü  (bo). 
Amancebada,  Cuña  yyaguacábae. 
Amancebado,  Abáy  yaguacabae. 
Amancebarse  los  casados,   Mé'ndáré- 

ra  Oñomboagua  cá. 
Amanecer,  Coe. 

—  el  dia  claro,  Coe  ycatú  obá  :  Coe 
rurícatú  :  Coe  yepirócatú. 

—  el  dia  obscuro,  Arapytücoe  :  Coe 
pytü  ara. 

—  el  uso  de  la  razón,  Oá  ípícatú 
chearaquaa  chébe  :  Oyehu  ípíramo 
cbearaquaá. 

A  mano  derecha,  Acátuá  cotí. 

—  yzquierda,  A  cu  cotí. 

Amansar  alayrado,  Amonyro  :  Amon- 
gy  ryry  :  Amboapíríbé  :  Arabo  ruí : 
Amone  moyr6nguá:Am6ñé'n6mbía  á. 

—  animales,  Amboaraqúa  á. 

—  el  viento,  Ibítú  opig  :  Oñemombíá 
íbítú  :  Yyapíríbé  :  Oñé'nbíbítu. 

Amansarse .  el  enojado  ,  Cheñyro  : 
Añé'rnoyronguá  :  Amonguábí  che 
fíé'moyro :  Cbeapí  ríbé  :  Apoí  cbe- 
fíé'moy  rogui  :  Añé'mombíá  cheñe- 
moyrogui  poíbo. 

Amar,  Ahaíbú  (pa). 

—  con  ternura,  A  liaí  búpíü  :  Che  pí- 
aícú  haípüpa. 

—  fingidamente,  Haú  haú  ahaíhú  : 
Angaú  ahaíhú. 

—  de  corazón,  Chepíagubé  ahaíhú  : 
Che  ängä  guibé  ahaíhú  (pa). 

—  por  querer,  Aypota  :  Añämbotár. 
Amarse  á  si  mesmo,  Ayeaí  hu  (pa). 
59 


Amarga  cosa,  Yróbae  :  Rob. 

— ,  6  desabrida  cosa,  Ag. 

Amargar,    Yró    chébe  :  Ofíemborob 

chébe. 
Amargas  palabras,  Nee  rob    :  ^Nee- 

ngací. 
Amargo  mucho,  Yrobeté  :  Yrobafí  : 

Yropochí. 
Amargura  de  corazón,  Pía  rob. 
Amarilla  cosa,  Yú.  3. 

—  hoja,  Ho  yü. 

Amurillar  la  fruta,  Yyu  yyüíbá. 
Amarillear  la  fruta  debajo  délas  ojas, 
Hoguíbo  yü. 

—  yendo  madurando  la  fruta,  Aqui- 
rícaí  yü. 

Amarillecer  se    el    rostro,     Añembo- 

obayú. 
Amarrada  cosa,  Yñapítym  bíra. 
Amarrado  estar,  Yííäpyti'  Oína. 

—  tener,  Añapytí  herecóbo. 
Amarrar,  Añäpytí  (mo). 
Amassado  barro,  Tuyuyyá  íucapí : 

Ymoüümbíra. 
Amassar  barro,  Ayayucáñáeu  :  Amo- 

üü  tuyú. 
Amas  andar,  Noñoqúa  fíoqüáhápe. 
A  mas  correr,  Oquání  fíoqüa  ñoqüa. 

hápe. 

lexosfue,  Mombíríbépeyhony. 

tardar  mañana  viene,  Ocaraca- 

turamamo  yépe  oyrandé  oune. 
vivir  vivir  aun  año,  Oieoípucú- 

ramo  yepé  petey  roí  fío  hecobéne. 
Ambas  á  dos  cosas,  Mocoíbé    mbae. 
Ambos  á  dos  ellos,  Hae  mocoíbé. 
Amedrentado,  Ymongíhí  yepíra. 

—  estar,  Aquí  híieguyté'na. 
Amedrentar,  Amongíhíie  :  Abo. 
Amenaga,  reto,  Momboi. 
Amenaga,  amago,  Henopüa. 
Amenagado,  Ymomboi  pírá. 


.  1  " 


í 


J 


AMOH 

Amenagar,  Amomboí,  ta. 

—  amagado,  Alie  nopüä  (rao). 

—  con  el  dedo  en  la  nariz,  Añé'qüá 
moí  3-momboíta. 

—  puesta  la  mano  en  la  barba 
Añéndíbá  áúbá  ymomboita. 

A  menudo,  Piipii  :  Cury  rí. 

A  mi,  Chébe. 

A  mi?  Cpreguntando),  Chébe  pa? 

—  bellaco,  Chébe  pande  angaipcátí. 
Amiga  de  varones,  Abapo  ta  hára  : 

Abapotacé  :  Abapotaricé  :  Abarme 
monbotarice  :  Abari  teqüara. 
Amigados,   amancebados,   Yoaguacá 
oicobaé. 

Amigarse,  amancebarse,  Añé'mbo  agu- 
aba. 
Amigo,  Yecotlahá  :  Cotíí. 

—  de  hazer  su  voluntad,  Guemim- 
botára  apocé  :  Guemimbotára  apo- 
rehe  teqüara. 

—  de  jugar,  Ñembocaraicé  :  Ñé'mbo- 
carai  ñó  arí  teqüara. 

—  de  mugeres,  CBnámbota  hára  : 
Cuñambotace  :  Cuña  reheñoíte 
qüara. 

—  de  qualquier  cosa,  Cé  :  Pota  : 
Teqüara. 

—  de  saber,  Mbae  quaábice  :  Ñé'mo- 
canéondé  mbae  quaápótabo  :  Mbae 
quaábarí  teqüareté. 

Amigos  somos,  Cheyocotíahá. 

—  tomar,  Añé'mboyecotíahá  (hecé)  : 
Che  yecotíahá  ramo  arecó  :  Añem- 
bo yecotíaharo  hecé. 

Amistad  deshonesta,  Poropotá. 

—  fingida,  Yecotíahá  angáú  :  Cara- 
catú  :  Aú. 

—  verdadera,  Yecotíaháeté. 
Amo,  señor,  Yara. 
Amodorrido,  Acayu.  b. 
Amohinado,  Ymoangeco  pira  :  Ymo- 

ñerämbira   :  Ymoguatamoímbíra. 
61 


m? 


AMOR 

Amohinar,  Amoangecó  :  Amonen 
(na)  :  Amoguatamoí  (mo). 

Amohinarse,  Afíemoangecó  (bo)  :  Ch< 
angecó  :  Gruátamoí  aicó. 

Amojonada   tierra,  JM  ibí  íabae 
Ymboibi  yapira  :  Ibí  epicabae. 

Amojonar  tierra,  Amboibiyá  :  Am- 
boepipa  (mo). 

Amoladera  piedra,  Ytaqui. 

Amolado,  Haymbee  pí. 

Amolar,  Ahaymbee  (bo). 

Amonestación,  Ymbo  eco  quaába  : 
Ymbo  araqüaáhába  :  Ymomoran 
duhába  :  Ymbo  api^apúhába  :  Ym- 
boehába. 

Amonestador ,  Poromboe  có  quaá. 
para  :  Ypoíomomorandúhára  :  Po- 
rombo  apipa  puhára  :  Poromboa 
raquaápára  :  Poromoára  anduhára. 

Amonestar,  aconsejar  bien,  Amomo- 
randú  :  Ambo  ecoquá  :  Amboapíca- 
pú  :  Ayquaábucá  heco  ra  ychupé  : 
Ahecó  qua  abee  :  Ahecó  mboyehu  : 
Amboecatú  :  Anee  mondé. 

Amonestar,  apercehir,  Amoñemocae- 
na  (na)  :  Amoñembocacoí.  abo. 

— ■  en  la  Iglesia  los  que  se  quieren 
casar,  Omé'ndabaera  amombeú  Ta- 
pa ope  :  Mendára  amombeú. 

Amontonada  cosa,  Yyatíbae  :  Ym- 
boatípíra  :  Yyapiteraquá  mbae. 

Amontonar,  Amboati  (bo)  :  Ahapi- 
ña  (ngá)  :  Ambo  apíteraquá  (bo). 

A  montones  estar,  Yyatí  yatíé  oína  : 
Yñapytä  pytämbéoíñä  :  Oapítapi- 
tamo  tui  :  Ymbeíu  mbeiu  oúpa. 

Amor,  Mboraíhú  :  Pora!  hü. 

—  deshonesto ,  Mboropotá  :  Poro- 
potá. 

— ,  ó  cuydado  poner  en  algo,  Aipo- 
rehe  chepiá  amondé. 

62 


AMUG 


ANDA 


Amorosamente,  Mborerequa  hápe  : 
Mboraíhuhápe  :  fíé'mocunüühápe  : 
Mboraíhú  píühápe. 

Amoroso  ser,  Mborerequa  :  Mboraí- 

liucé. 
Amortajado,  Yííübámbíra. 
Amortajar,  Añañübä  (ngä). 
Amortecerse,  Chereoá. 

—  de  repente,  Aguiyeramboí  Che- 
reoá :  Tecabi  hápe  che  reoá. 

Amortecido,  Yaracauybae  :  Heoábae. 
Amortiguada  cosa,  Oguébae  :  Yya- 

paiquíbae  :   Omanobae  :  Pigue.  v. 

Pi.  n.  1- 
Amortiguar  la  carne,  Ambo  apaiquí 

Cheróó  :  Amocangí  chereté. 

—  los  sentidos,  Cheándupá  amocan- 
gí :  Amboapaiquí. 

Amotinado  pueblo,  Abáy  nangaipá. 
Amotinarse ,     Oñemoangai  pa  aba  : 

Aba  yñangaipá. 
Amparado,  Ypícyrombírá. 
" —  estar  con  otro,  Añe'pícyro  hecé 

guyte  na. 
Amparar,  defender,  Aipícyro  (mo). 

—  en  riñas,  defender,  Ahepí  (ca). 
Amparo,  Ypícyro  haba  :  Poropícyro. 

—  ser  de  alguno,  Nderecó  aguí  yei- 
hamó  aycó  :  Ndeyecócábamo  aicó. 

Ampolla  de  la  carne,  Piruá. 
Ampollas  de  agua,  Icamambú. 

—  hazer  el  agua,  lloviendo,  Ama  yca- 
mäm  bú. 

j hiego,  etc.,  Chembopiruáta- 

tá. 

—  vinageras,  Cam  buchi  myrí  missa 
haba  :  Caguyrírú  missa  apohagua- 
ma. 

Amugerado,  Cuña  ecóbae  :  Abacuña 

eco. 
63 


A  ante  N. 

Ana-de  ave,  Ipeg.  Guarym  be  :  Gua- 

rií. 
Anadear,  anda,r  como  añade ,  Añe- 
m 6 cure  gui   atábo  :  Aatacure  cure. 
Anadino  pollo,  Ipegáí. 
Anatematizar,  Afíaretame  amondó  : 
Añangu  pé  am  e  :  Añángupe  aío- 
quaí. 
Ancas  de  caballo,  Cabayu  rebí. 
Anca    donde   juegan    los    guessos, 

Teñangupí. 
Ancas,  llevar  en  ancas,  Checa  bayu- 

rebípe  arahá. 
Ancorada  nave,  ígaratáru  cú  tyaiyú- 
rehé  yñapytynbí  :  Ytaaiyu^u  ténóí 
bae. 
Ancora  de  nave,  Igarata  ca  :  ígaratá 

ytá  aiyucú. 
Ancorar  nave,  Yta  aiyu^u.  rehé  ana- 
pyti  ígaratá  :  Ten  amoi'  Tíaiyucu 
rehé. 
Anchicorta  cosa,  Carapé  guacú. 
Ancho,  Ypígua^ü. 
Anchura,  Ypíguacuhá. 
Anda  con  lamaldicion,  Equá  mburú: 

Equá  aú  :  Equá  mburu  áú. 
Andamio,  Mbítahá. 
Andar,  Aatá  (bo)  :  Aguata  (bo). 

—  ágatas,  Aguata,  opóbo. 

—  al  rededor,  Ayere  yere  guiatábo: 
Aatáfíe  ma  :  Añé'atymáguiatábo. 

—  á  pié,  Ibírupí  aatá. 

—  á  rodo  la  comida,  Oyepíieré  yúpí 
oquápa  :  Oñemombuca  tem  biú 
oquápa. 

—  á  tiento,  palpando,  Apobíbí  (bo). 

—  buscando  algo,  Ahe  cá  guitecóbo. 

—  —  con  ansia,  Aperereg  hecábo 
guitecóbo. 

—  cagando,  Acaa  monduá  guitecó- 
bo :  Cooari  ayco  :  cooarítequáramo 
aicó  guitecóbo. 

—  como  el  borracho ,   Cheapaguípa 
64  I.     3 


tffl 


9 


ANDA 

guíbí    guiatábo     :     Cbereca    guiri 
guiatábo. 
Andar  con  los  carcañales,  Chepitárí 
ayco  gui  ata  (bo). 

—  dando  caídas,  Aáguitecóbo  :  Aá 
*      áári  guitecóbo. 

—  de  combite  en  combite,  Pepíñá'bo 
aipa  pa  guitecóbo  :  Pepi  fíaboñábo 
rebé  acaruguitecóbo  :  Caruguacu, 
etc. 

—  derrengado,  Cbeateé  guitecóbo. 

—  desatinado,  Cberopá. 

—  descaminado  fuera  de  razón,  Hu- 
píey  chere  có  guitecóbo  :  Nache- 
recó  Ibi  rügüái  guitecó  (bo)  :  Yté- 
cherecó. 

—  en  andas,  Ayeupiru  cá  tenda  océ 
guitecóbo  :  Ayeeroatá  tendapipé. 

—  enfermizo,  Cheraciatáí  :  Cheracl 
rací  :  Cherací  herái'  :  Che  baraá. 

—  en  procession,  Ñeycyrü  oroieó 
oroatábo. 

puntillas,  Chepí  apíríaicó. 

un  pié,  Chepípe  teypípé  aycó 

gui  atábo. 

—  fuera  de  camino,  Peey  rupi  aatá  : 
Cheropá  :  Pe  ey  ayporará  (bo). 

—  —  —  si  de  contento,  Cheacany 
cheroribámo  :  Nachemoänä'miche- 
ror!. 

—  —  —  —  —  pena,  Nachembo 
araquaábi  chepíá  angecó. 

—  fugitivo,  Ayabaguitecóbo. 

—  ázia  tras,  Aata  ciri  ciri  :  Guebí- 
bo  aatá. 

—  la  criatura  gateando,  Apoñy  (mo). 

—  macilento,  Chereo  apaiqui  gui- 
tecóbo :  Chemé'maguitecóbo  :  Che- 
robaiu. 

—  melancólico,  Añé'mombiá  guite- 
cóbo :  Añé'mbopichíbí  guitecóbo. 

—  mucho,  Aatá  eté  :  Otetéguí  atá- 
bo :  Aatá  mátete. 

65 


ANGU 

Andar  muchos  juntos,  Oñoyrücú 
oroieó  :  Ofíoyrü  etá  oroieó. 

—  parejas,  Oyoyabí  oguatá. 

—  perdido,  Cheropá  (bo). 

—  peregrinando,  Ibítetyro  rupí  aatá 
eí  guitecóbo. 

—  pobre,  Cheporiabú  guitecóbo. 

—  rueda  de  molino,  Oñatymá'tyma 
yta  ieré. 

—  salida  la  perra,  Yquá  rurú  yagua. 

—  salidos  los  animales,  Ofíomeno 
mbotá  mymbába. 

—  saltando,  Apó  apó  guitecóbo. 

—  cayendo,  Oguíbo  ayco  :  Aguí 
aguibí. 

—  sin,  guarda,  Nacheraärobári  gui^ 
tecóbo  :  Cberáarobabeyme  aatá. 

—  tras  alguna  muger,  Aicócuña  ra- 
quíquéri  :  Cuña  amború  mború  : 
Cuña  Amboaquípotaycóguitúpa. 

—  con  rezelo,  Añéangúguitecóbo. 

—  trastornando  la  casa,  Atnopará- 
ra  cheróga. 

—  tropegando  ,  Aíbi  piapíguitecó- 
bo  :  Aibí  api  (bo). 

—  trotando,  Aata  aqua  guitecóbo. 
Andariego,  Oatacé. 

Andas  de  muerto  ,  Teonguerírú  : 
Teongue  reraháhába. 

—  de  Santos,  Tüpabo  ya  rero  ata- 
hába. 

Anegar,  Amoñapymí  (mo). 
Anegarse,  Añepymy  (mo). 

—  balsa,  Itapá  ofíe  pymí. 
Anegadigos,^  Ipohu  bague  :  Icaabu 

baguera  :  Iotui  bagué  íocembagu- 

éra. 
Angarillas,  Mbaé  reroatá  itá  cabayu 

ariguá. 
Angostar,  Ambopimyrí. 
Angosto,  Pímyrí. 
Angostura,  Ñobau  myrí. 
Anguilla,  Mbucú. 
Angurria,  Tíi. 


* 


ANIQ 


ANTE 


igurria  tenet,  Cbetíí  tií  aiporara. 
igustia,  Tecotebe  :  Mbía  ecotebe. 
igustiado,  Tecotebe  rerequára:  Te- 
atebe  porarahára  :  Píá  ecotebe 
guerecóbae  pía  ecoté'  bébó. 

igustiar,  Ambopíá  ecotebe. 

igustiarse,  Añembopía  ecotébe. 

viciar  las  aves,  Oyeaítíbofía  (nga). 

tillo,  Müäírü  :  Quáiru. 

timado  estar  el  niño,  Pitang  yáng 
na  oci  ríepe  :  Omíi  íma  :  Oicobe 
na  :  Heca  guaá  :  Caguaá  oúpa 
oíte. 

—    esforgado,    Añemoangatú    : 
Ihepíätä  :  Cheängäpíbíca  tú  :  Cbe- 
uírey  guitena  :  Ndaquí  bíyeíguy- 
snä. 
nimal,  (¿oó  :  He  baé. 

criado  en  casa,  Mymbá. 
■  del  monte,  Qoó  cappípiara  :  ^!oó 
aapeguára. 

%imálillos  pequeños ,  gusanos,  Icog  : 
[acog  :  Mbae  ápé  ápé. 
limar,  dar  vida,  Ayang  bé'e  :  Abe- 
obee  :  Amoyngobé. 
I  esforgar,  Amopíata  (mo)  :  Ambo 
uíhi  yequá  :  Amoquírey  (mo). 
limarse,  esforgar se ,  Afíe  niopíata 
mo)  :  Añé'mbo  quihi  iequá  :  Añe- 
aoanga  picí  (bo)  :  Añe  mo  quirey. 
nimo,  Quihíye  ey  :  Plata  :  Anga- 
)ihi  :  Quírey. 

•  desenconado,  Piañyro  :  Píáfíe 
aombía  :  Quyryrí. 

•  compassivo,  Pía  poriahuberecó. 
niñado,  Cünümy  ecóbae  :    Oñemo 
:unüübae. 

niñarse,  Añemo  cünumyecó. 
niquilado,  Ymbo  ayby  pira  :  Ymo- 


mara    nymbira    :   Ymaraguarybae. 
Yyaibí  herecopí  :  Ym  boaíípíra. 
Aniquilar,  Amboaiby  :  Amó  mara- 
ni  :  Amomaränguary  :  Amboaií  v. 
Angá  n.  2. 

—  ¡Dios  las  cosas,  Tíípa  mbaérecó 
omoranguebe  teí  ymocañymo  : 
Mbaeeynüngára  omoingó  :  Omon- 
diguebeté  ymocañymbetébo  mbae 
opacatú. 

Aniquilarse,  Auemoaybí  :  Añemo- 
marani  :  Añe  momäränguäry  :  Añe 
amo  angabi. 

An  lo  visto,  Quí  *•  Hyndó  coabe  : 
Hyrócoahe. 

Anoche,  Cuebe  pytünamo. 

Anochecer,  Oñemo  ípitu  :  Pítu  íma  : 
Pítü  eí. 

Anocheciendo,  Pítunamo. 

Anochecióme  en  el  camino,  Perupí- 
cbe  ípítü  gui  tubo  :  Perupí  pítüá 
cbé  be. 

Anta,  Mborebí  :  Tapií. 

Antaño,  Carambobé. 

Anteceder,  estar  delante,  Tenondeay- 
có  :  Abenondeá  (bo)  :  Tenonde 
aba  :  Cbepítápe  arecó  berecóbo. 

Antecessor,  Cberenondeguaróra. 

Ante  ayer,  Cuebe  renondé  :  Cue  be- 
teí  renondé. 

de  mañana,  Cuebe  teí  renon- 
dé coe  ramo. 

tarde,  Cuebe  renondé  caarü- 

ramo. 

—  mi,  Cberobaque  :  Cbere^ape  : 
Cherobá  pe  :  Cberembibecbága 
(mo)  :  Cberetépe. 

—  noche,  Cuehe  renondé  pítunamo. 
Antepassados  ,    ípícué    :    Oreramoi  : 

Orerubetá. 
Anteponer,    Amo    enondero  :  Amoe- 

nonderu  :  Amoínenondé. 
Ante  principio  de  la  comida,    Tem- 

biuípí. 

—  puerta,  Oque  pía  bá  ba  :  Oque 
robapíahoia. 

68  3* 


J 


t 


ÁNTO 

Antes,  Ymbobe  :  Ñanondé  :  Tange. 

—  con  antes  vertiste,  Nderu  haban- 
gue  recapíahápe  ereyú. 

—  de  esso,  Ebocoi  renonde  :  Ebocoí 
ñanondé  :  Ymbobe. 

—  del  alva  yr,  íbítyngucu  pebe  ahá. 
dia,  Coéymbobe  :  Araou  eym- 

bobe. 

—  es  bueno,  Ymarángatú  catú. 

—  morirla  que  pecar,  Amánoránge 
ngatu  Cheängaipa  eymbobe  :  Che 
angaipá  renonde.  Amano  amo  Che 
an  gaipa  eyrepírehe. 

—  no,  Aani  íepe  :  Aani  aubé  :  Aani 
nanga  :  Aani  catú. 

—  primero,  Range. 

—  que,  Ymbobe  :  Ñänondé  :  Eymbi- 
ré. 

—  que  yo,  Cherenondé. 

Ante  todas  las  cosas,  Mbae  opacatu 

ñanondé  :  Renonde. 
Anticipar,  ganar  por  la  mano,  Ahe- 

capiá  (bo). 

—  la  obra,  Ahecapíá  (bo). 
Anticiparse  á  Pedro,  Ahecapíá  Perú 

(mbae  apobo). 

—  cogiendo  de  repente,  Ahecaplcá 
ypo  cohúbo. 

Anticipo    la   muerte    á    Pedro,    Teo 

oheca  pía  Perú. 
Antigua  cosa,  Mbae  ima  :  Arímbae- 

guára  :  Ymangatuguára. 

—  costumbre.  Teco  Imana  :  Teco 
abe. 

Antiguamente,    Carámbohé  :   Arym- 

baé  :  Aracae. 
Antigüedad,  íma  teco  haba. 
Antojadizo,  Anguheicé. 
Antojarsele  algo    á   la  muger ,  Añe- 

angú  heí  :  Cheangu  heí  (rehé) 

J.«7'q;o,áesseo?Cheanguhei(hecháca): 

(Hechágarí). 
Antojos  para  ver,  Teca  írú  :  Tyñaä. 
Antojóseme  que  lo  vía,  Haü  haü  chébe  , 

hechacañbte. 


mm 


ANO 

Antojóseme ,  Representoseme  ,  Yá 
yäng  chébe. 

Anunciación  de  nuestra  Señora,  Sai 
Gabriel  Arcángel,  Tupa  cí  Hupa 
güera  :  Tñpa  ñee  mom  beú  hagu 
era  :  Pareháháramo  hecó  haguéra 

Anunciada  cosa,  Ymombeupi. 

Ammciar,  Amombeú :  Amomorandü 

Anguelo,  Pindá. 

Anguelos,  instrumento  de  hazerlos 
Pinda  apohá. 

Anguelo,  el  diente,  Pinda  ai. 
A  ante  N. 

Añadida  cosa,  Ymboyoapira. 

—  cosa  por  el  costado,  YmopopS- 
rümbira. 

—  cosa  á  montón,  Ymoyrümombíra 
Añadidura,  Ymboyoapí  haba  :  Yrü- 

mohába. 

—  dar,  Amboyoa  pi  :  Ayrümo  :  Am- 
boíoáymeenga. 

—  de  soga,  etc.  Ymboyoapíhába. 
Añadir  ,    aumentar  ,  Ayrümo  (mo)  : 

Amboyoapi  (bo)  :  Amoyrumo  :  Ai- 
popirü  (mo)  :  Amboyoá  (bo) :  Yóapi 
amé'e  (nga)  :  Añapíríí. 

—  agua  a  alguna  cosa,  Aitíquá  (bo). 

—  encareciendo,  Ayrümo  ymombeu 
abaetébo. 

—  engrandeciendo,  Aipopítü  (mo)    : 
Añagaza,  Cebo  Potaba  :  Pota. 
Añagaga,  reclamo,  Moñarondába 
Añagaza  hazer,  Amoñaro  (mo). 
Añejarse  algo,  Oñemolma. 
Añejo,  Mbae  imana. 
Añil,  Caaobí. 
Año,  Roí  :  Quaracl  pucú. 

—  de  hambre,  Aratiabó  :  Roí  caruaí 
reheguára  :  Aracaruaíbó. 

—  estéril,  Arambae  ñemoñangabey. 
70 


* 


A  PAL 

lo  fértil,  Ara  mbae  ñemoñangatú  : 
lol  mbae  ñemombucahá. 
-/aliada    mies,    Ymema   temyty  : 
[obirú  :  Ho  3y  ñyi  :  Haripirú  :  Há 
lema. 

íudado,  Yñaquyta  quytä. 
¡tidarse,  Ypo  quyta. 
A  ante  0. 
ira,  Ang  :  Curí. 
si,  Ang  gatú. 

—  iré,  haré,  etc.,  Tieté,  Yyapóbo. 

A  ante  P. 

mcentado,  Ymongarupi  ra. 

\acentar  ganado,  Amon  garú  mym- 

ába. 

tacible,  agradable,  Hecaingatú. 

,  quieto,  Apíribe  :  Quíryry  :  Rui  : 

•ñemo  mbíá. 

mciguado  ,     Ymboapiribe    pira   : 

yapiríbébae  :  Yquíryrybae. 

laciguador,  Poromboa  piribe  há- 

i  :  Poromongy  rybára. 

mciguar,  poner  en  paz,  Amboapi- 

íbé  (bo)   :  Amoñemoyronguá  Ycá 

)o)  :  Amoquiryryngatú  (bo) :  Ambo 

uí  catú  (bo)  :  Amboyo  aíbú  (pa). 

>aciguarse,  Afíembo  apíríbé  (bo)  : 

.ñé'mo  ñemoyronguá  (pa). 

tagado  fuego,  Tata  ymboguepíra  : 

'ata  ogue  bae. 

mgarse  con  soplo,  Aypeyú  ymbo- 

úepa  :  Ambo  gúe  ypeiubo. 

lagar  fuego,  Ambogüe  (bo)  (pa). 

mgarse,  Ogüe. 

el  calor  natural,    Chepiáracubó 
ae  Ogúe  :  Opcá  :  Oí. 

—  color  natural,  Che  pigue  (bo)  : 
.ñem  bopigúe  guitecóbo. 
maleado,  Ybirapípé  ynü  pambiré- 
i. 

lálear,  Ainüpä  ibirapipé. 


APAR 

Apalear  monte  para  chácara ,  Acopi- 
rüpa. 

—  matando,  Ayapiti  ibirapipé. 
Aparador,  Mbae  rapaba  :  Mbae  ru- 

pa  tíba. 
Aparar    con    la   mano  ,    Cliepoyai 

Añé'mbopocuipé.  po.  3. 
Apar  de  mi,    Cherobaque  :  Chero- 

bápe  :  Cherem  bihechágamo. 
Apareados,   Ymboyoibipí  ra. :  Oyo- 

ibiribae. 
Aparear,  Amboyoibi  (bo). 
Aparecer,  Aye  echagucá  (bo). 

—  el  que  se  cabulla,  Obú  :  Yñacan- 
gurü  :  Yfíäcängoroi. 

Aparecimiento,  Yyecha  gucabába. 
Aparejado  estar  siempre,  Apercebido, 

Añembocacoí  tapia. 
Aparejar  bestias,  Tendá  amoy  caba- 

yu  áramo. 

—  hazer  áotro,  Amone mocaé'na  (na) : 
Amo  ííembocacoí.  Abó. 

Aparejarse,  apercebirse,  Añemocaena 

(na)    (mo)  :  Añembocacoí. 
Aparrada  cosa,  Carapé  :  Carapebí  : 

ibii. 
Aparrado,  y  delgado,  Taibataí. 

—  y  gordo,  Carapeguacú  :  Apúá 
guacú. 

Apartadizo,  "Nembia  haba  :  Yepía  ha- 
ba :  Tepy  cä. 

Apartado  estar  uno  sobre  otro,  O  yo- 
gui yogui  hecóny. 

Apartados  estar  unos  de  otros,  Orocu- 
bé  cubé  oroquapa  Oroindé  in  de 
(bo). 

Apartamiento,  Oyndehába  :  Peahába. 

—  de  camino,  pia  10. 

Apartar  á  los  que  riñen,  Amboyaó  : 
Aypeá  (bo)- 

—  echar  de  si,  Aypea  chechegui  : 
Aypo  eyá  (bo)  :  Aheyá  (bo). 

—  hazer  á  otro,  no  yendo  con  el, 
Amombia  (bo). 

—  lo  bueno  de  lo  malo,  Aycatuóg 
(ca). 

72 


APER 

Apartar  lo  mezclado,  Ayparabog  (ca). 

—  /05  amancebados,  Aipea  aguapa 
oyou  gui. 

ojos,  Cherecayr  ychugui :  Ayee- 

cayr  ychugui.  v.  y.  9. 
Apartarse  acá,  Acírí  quybongotí. 

—  allá,  Acírí  amongotí. 

—  de  algo,  Ayepeá  (ychugui)  :  Ayrí 
ychugui  :  Ayeog. 

—  del  camino,  Apia  (ca)  :  Aie  apé- 
quabó  (ca). 

—  de  todo  punto,  Ayepéa  aieboí  : 
Aíebo  ahagui  yepeábo  :  Ayepeaca- 
tú  (bo). 

—  generalmente,  Ayíyíi  (ta) :  Ayepeá 
(bo)  :  Ayaog  (ca).  v.  gui  2. 

—  los  caminantes,  Atahára  Oyaog 
(ca). 

Aparte  estar,  Aindé.  v.  é.  4. 

—  poner  algo,  Amoyndé  (bo). 
Apear,     ahajar    hazer,    Anibogueyí 

(bo)  (pa). 
Apearse,  Agueyí  (bo)  (pa). 
Apedreado,  Yíapípira. 
Apedrear,  Ayapí   (bo). 

—  la  mies  el  granizo,  Temytyma 
amandaü  oyapí. 

Apellidar,  llamar,  Ahé'noi    (na). 
Apellido  de  linaje,  Ñemoñáng  réra  : 

Wé  moña  re  noyndagúera  :  Yeroea 

güera. 
— .  sobrenombre,  Terayoapí  :   Tera- 

yoá. 
Apenas,  Haíme. 

—  escape,  Acé'íepé  haí  me. 
Apeñuscada  cosa,  Mbeyú  :  Hay  tí. 
Apeñuscadas  tener  las  niguas,   Oyo- 

quarerayi  tung. 
Apercebida  cosa,  Oynday  bíbae. 
Apercebido     hombre ,     presto  ,     Aba 

oynda  íbíbae. 
Apercebido  está  todo,    Yñembocacoí 

hábämo  bíny  mbae   opacatú  :  Oñe- 

mbocacoí  Ima  mbae  oqüapa. 
Apercebir ,    aviar,    Amoñembocacoí 

(abo)  :  Amoñemocaena   (na). 
73 


mm 


APLA 

Apercebir,  avisar,  Amomo  randú  (pa 

Amombeú. 
Apesgada  cosa,  cargada,  Yyapípip 

ra. 
Apetecer  desear,  Aipotá  (bo)  :  AñJ 

mombotá  (bo)  :  Ayubeí  (ta)  (ce).  ■ 
Apetito  racional,  Temym  botara. 
Apetitosa  cosa,  Hebaé  :  Hecatú  :  H 

báng  :  Hebi. 
Apetitos  buenos,  Mbae  catu  pfripotí 
Iuhei  ca  tupín. 

—  malos,  Mbae  pochi  potacé  :  íuh< 
pocbí. 

Apetito  tener  de  comer,  Cheyuru  ái 
Apiadarse,  Cheporiahu  be  recó  (bo 
Apiñada  estar  la  fruta,   Oyoebe  at: 

pí  íbá  :  Ym  beyu  mbeyu  :  Yñäpyi 

pyta  (mo). 
Apiñar,    juntar,    Amo  apyta   (mo) 

Amombeyú  (bo):  Amboebeatípí  (bo 

Ahaína  (nga)   :  Am   bo    aj^íteraqu 

(bo). 
Apique  estar,  Bíbí  :  Hay  me  :  Api 

yme  :  Guiri'  3  :  Pírí  3. 
Apique  estuve   de  reñirle,   Pyrí  pyi 

ahe  Y])é  Che  ñeé'habangue  bina. 
Aplacado,    desenojado,     Yñyrobae 

Yyapí  íbé  bae  :  Ypíá  ruíbae. 

—  estar,  Che  chefíyro  íma  :  Che  ap5 
ríbe  guyteña  :  Cheruí  guitena  :  N 
che  fíe  moyrobeí. 

Aplacamiento,    cesación   de   la   cosa 

fíyro. 
Aplacar  al  agrado,  Amone  moyron 

guá  :  Amone  moyrombig  :  Ambqa 

píríbé  :  Amoñyro. 

—  mortandad,  Mba  baopig  :  Yyapí 
ríbé  nabab  a  :  Naheobeí. 

—  mucho  el  dolor ,  Ocandogcati 
chembae  rací  :  Opig  catú. 

—  poco,  Yfíyro  fíyro  :  Yfíyro  ata 
Yyapíríbéríbé  :  Naí  note  yyapíríbi 
cherací. 

Aplacarse  á  st  mismo,  desenojarse 
Nafíemoyrobei  :  Aytí  chefíé'moyro 
Añemoyronguá. 

74 


u 


|éd 


VA 


AroL 


[placarse  el  rio  de  tormenta,  Opig 
ívoapí  :  Yyapíríbé  í  :  Yruícatú  coi- 
te  :  Oñemombía  í. 

—  la   calentura,  Cheacanündácäi  : 
Che  roí  :  Chepiroíroí  coite. 
Aplastada  cosa,  Ypebaé  :  Ymombe- 
píra. 
Aplastar,  Amombe  (bo). 

—  la  fruta,  Aycumbirí. 
Aplicado  á  la  guerra,  Che  marambo- 

ta  cecatü. 

—  al  juego,  Ñembo  caraicé  :  Yepo- 
rucé  né'mboarai  rehé. 

Aplicar  agua  al  fuego,  Añoheíta  tá 

Pe- 

—  el  fuego  á  lo  que  se  cuece,  Ahapí- 
fía  (nga)  :  Ahatapyí  (bo)  :  Ambo  ya 
tata. 

—  medicamento,  Po  bängähacíbaeri 
ayporú. 

—  para  otro  ,  Ayquä  bee  amboae 
ypé  :  Aya  tíbó  abae  vpé  :  Ahaay 
chupé. 

Aplicarse  á  la  caga,  Ayeporú  cáá- 
bonduá  rehé  :  Añemocaa  bondua  cé. 

pesca,  Añernopindapoí  cé  : 

Ayeporú  pindapoí  rehé. 
virtud,  Chemarangatucé  :  Te- 
co marangatu  rehé  ayeporú  :  Che- 
marangatú  po  taraí. 
—  la  ropa  en  tiempo  de  frió,    Añeu- 

bangatú  (bo). 
Apoco  mas,  ó  menos  hazer,  Aguí  ye- 
ramboí  Ayapó    (bo)  :  Hobeí  aiapó 
(bo)  :  Ayapó  angaú  :  Oyapoaí. 
Apodar,  Aycurá  (pa). 
Apodo,  Cura. 

Apoyar  á  alguno,  v.  Aruä  n.  1. 
Apoyo  no  hallar  en  las  cosas,  Nache 

arüandábi  guitecóbo. 
Apolillada  cosa,  í  cog  remymombú- 
pú  :  I  cog  remymombú. 
75 


APRE 

Apolillado  palo,  ó  mies,  Ycuíbae  guá 

coga  gui  :  Ypetí. 
Apolillarse  ropa,  Aó  hacog  :  Opupú- 

aó. 
Aporcada  cosa,  Hobapípíbae  :  Yyípí 

tíbae. 
Aporcar  mandubis,  Ahem  bípí  (ca)  : 

Ahembí  atí  (bo)  :  Ahembo  mombé 

A  porfía,  Oño  noqua  ñoqua  hape. 
Aporreado,  Ynúparnbira :  Ymboíapu- 

píra. 
Aporrear,  Aynüpa  (rao)  :  Añapírúpa 

(mo)  :  Ayapecá. 
—  á  puño  cerrado,  Chepoapípípé  ay 

nüpa  (mo)  :  Afíé'mbopoyo  api  Ynü- 


pamo. 

—  estando  borracho,  Acagñaí  (hecé). 

—  magullando,  Ay  nüpayhúmbiríbo. 
Aposentado,  Ope  ymombítapíra. 
Aposentador,    Ope   poromombítaha- 

ra  :  Poro  eroyquiehára. 
Aposentar,     Amombítá     cheropé    : 

Anoíchecotí  pe. 
Aposento,  Cotí. 
Apostar,  Aháa  (nga). 
Apostemos,  Cha  haa. 
Apostema,   Rurú   :  cucuá   :   cucuté  : 

Ai. 
Apostemarse,  Añé'mborurú  :  Cherum: 

Añembocucuá  :  Añembocúcú. 
Apreciada  cosa,  Hepí  enoimbíré. 
Apreciador,  Hepí  renoindára  :  Hepí 

moyndára  :  Hepí  mboioia  hára. 
Apreciar,  Ahepí  enoí  :  Ahepí  moí  : 

Ahepí  mboyoyá. 

—  dando  el  valor  que  no  tenia,  Ahe- 
pí enoí  mboyo  abí  hápe  :  Ahepí 
moi'taté. 

—  en  mas  de  lo  que  vale,  Ambo  yo- 
áhepí  :  Hepíyá  afíoqüá  (na)  :  Hepí 
océ  ahénoí  (na). 

Aprecio,  estima,  Ymboete  haba  :  Ye- 
robiá  haba. 

—  tener  de  otro,  Amboeté   :  Arobiá. 

76 


w 


WP* 


APEE 

Aprehender,  Aymoängéteí :  Aimoäng, 
etc. 

Aprehensión,  Moäng  éí. 

Apremiado,  Hemymboacípe  here- 
cópí. 

Apremiar,  apretando,  Ayaplpí  (ca)  : 
Amopää  hacípeí :  Ayopi :  Ambotím 
buru  :  Amopää  (mo). 

—   al  trabajo,  Amomborabiqui  he- 

mymbo   acipe  :  Amboye  poní  pora 

biquí  rebé  hemymbo  acipe. 
Apremio,  Temimboací. 
Aprender,  Añemboé  (bo). 
— ,    imitando,   Añemboe    hää   nga  : 

Ahaä  gui  ñemboébo. 
Aprendiz,  Oñemboe  ramo  bae  :  Oye- 

poní  rSmobae  :  Temymboérämb'." 
Apressurado,   Hagé'  hagebae  :  Hecó 

yeaceaceibae    :    Hecó    pyryríbae  : 

Taibayaíbaé  :  Hecó  pipígbae. 
Apressnr amiento,    Tange   :   Pipig   : 

Yeacei. 
Apressurar-,  Ámoange  (mo)  :  Amboai 

baí(bo):Ambopoíabáaí  (bo)  :  Amo 

aña  aña  (na)  :  Amofíérä  (na) :  Ampí- 

pig  (bo). 

—  pidiendo,  Amoange  ye  rurébo  : 
Chepofíé'ra  hápe  aieruré  :  Amofíe- 
ra  becé  guiyerurébo. 

—  turbándole,  Amoange ymboéáíbo  : 
Ambo  opcáymoange  (mo). 

Apresurarse  en  yr,  Cherágé  rage 
gui^  hóbo  :  Afíe  moange  guibóbo  : 
Añembo  aibaí  guiquápa  :  Apipig 
gui  bóbó. 

Apretadamente  pedir,  Ayerure  aíaí.  v. 
ai  12. 

Apretados  estar  muchos  juntos,  Oye 
atipi  quítí  :  Oñembotí  :  Oiopípe 
píp  é  hi'ny. 

Apretar  atando,  Ayoquá  ra  tä  (mo). 

—  Ayopí,  ca.  pí  5.  pipi. 

—  el  puño,  Ayepomombí  (ca)  : 
Amombi  cbepó. 

—^encestando,  Añona  yfíanga  :  Aya- 
pipi  (ca).-Ahobapiti  .-Aliobatí  (bo). 
77 


A  PRO 


Apretar  en  guerra,  Arecó  ai  gua- 
ryní  mo  :  Ayapa  rayti  mbiá  muaml 
bápe. 

— ,  escaparse,  Ace  iepé  (bo)  :  Alia 
yépé  :  Añecymbó    yépé    guihóbo. 

—  esprimiendo,  Aña  mí  (mo). 

—  estrujando,  Aycumbirí  :  Ahum- 
biri  (bo). 

—  ia pesadilla,  Chemoyngotébe  che- 
que ra  ci  :  Cheqúeraí  chererecoay 
beté. 

—  lo  que  está  en  el  cesto,  dando  gol- 
pes en  el  suelo,  Ambo  íbícó  (bo)  (ca). 

—  los  dientes,  Añemoaiti  (cá)  :  Añéai 
mboti  (pa)  :  Añéai  mboía  tata. 

Apretarse,  atorarse,  Apaa  (mo). 

—  elcoragon,„Che  piapí  (ca)  :  Cheñe- 
ambí  (ca), 

—  el  cinto,  Ayecuá  quá  ti  (ca)  :  Aye- 
cúáqúapi  (ca). 

Apretura,  aflicción,  Mbíá  ecótebe  : 
Piá  angécó. 

—  de  gente,  Yopípí  :  Yoebé  ebé  : 
Ypípé  pipé. 

—  de  tiempo,  Ara  ata  :  Ara  poatarí. 
Apriessa,  Poyaba  hápe. 
Aprisionado,    Ytarehé    ymoynymbí- 

ra  :  Ytaca  mari  oi'bae. 

Aprisionar,  ■  Ytá  relié  amoi  (na)  : 
Añono  itcá  relié  :  Amoy  itácupy  ca 
relié. 

Aprobación,  Aguí  yeteí. 

Aprobar  por  bueno,  Aguí  yetei  aipó 

hae  che  :  Amomorangaipó. 
Aprobar  por    verdadero,    Hupicatú 

guáramo  aipó    arecó  :  Hupí   aipó 

hae. 

Aprobar  que  se  haga  algo,  Aipó  apó 
i    aguiyeteí  áé. 

Aproposito  es,  Yyacatú  tu  ri  :  Hoá 
I    catú  :  Nda  ha  ye  rugüai  aipó. 
78 


M 


M 


APUN 

A  proposito  hallar,  Nditateí  ruguäi 
cheñéengá  :  Hoá  catú  cheñee  :  Nda 
haie  ruguai    cheñee  :   Na  che   ñee 

raye  ruguai   :  Nambo  Iquecoi  che- 
ñee :  Nacheñeé  carorugüai. 
Apropriar  para  otro,  Aypicí  ro  am- 

boaeupé. 
Apropriarse    algo,  Ayplcyro    chébe 

guarama. 
Aprovechado  estar  en  bienes,  Añé'm- 

boocé  Chem  bae  rehé  :  Ofíemboo- 

cé  chembae  :  Ay  rumo  che  mbae  : 

Afíeniombae  :  Añequání    chembaé 

rehé. 
Aprovechar  en  virtud,  Ambooceché 

recómarángatú  :  Añemomáranga  tú 

bé  :  Añé'quaní  teco  márängäüi  rehé  : 

Añé'mboocé  teco  márángatú  rehé. 
— ,  ser  de  provecho,  Mbae  apohára 

che  :   Cheaí  yconó    ñandú  :   Che- 

marangatú  y  chupé. 
Aptitud,  E.  11. 
Apuesta,  Ñoáä  :  Noáángába. 
A  puñados,  Yyapoapí  api  hápe. 

alar,  Chepoapí  api  hápe  amee. 

A  puntillagos,  Chepí  apira  pipé  ycó- 

có  hápe. 
Apuñaladas   lómate,    Mbo  piapipé 

ycutúca  ayápití. 
Apuñetagos  le  hize  salir,  Chepoaca- 

pipé  ayocó  ymocema  :  Aytyngá  tyn- 

gá  ymocemo. 
Apuñetear,    Chepoacapipé    ayocog 

(ca)  :  Aytyngá  (bo).  _ 
Apuñetearse     entre    si,     Oño    tyngá 

tyngá  (bo). 
Apuño  cerrado,  Po  api  pi  pé. 
Apuntalada  cosa,  Ypítaco  gi  pira  : 

Ycogí  pira. 
Apuntalar,  Ayocog  (ca)  :  Aypitacog 

(ca). 
Apuntando  el  dia,  Coetíra  (mo)  :  Coe- 

tyrürámo   :  Coety    iequá    ípírámo. 
Apuntar  el  tiro,  Añonombocá  :  Año- 
no huí  (hecé). 
Apuntar  con  el  dedo,  Apobée  (ngá). 
79 


AQUE 

Apunteria  tirar,  Aibiáta  ybo  :  Aya- 

bi  abi  háánga. 
Apurado  estar,   Cheroocá  mbá  :  Ay- 

cotébe  eteiguitúpa. 

—  soltar  la  ira,  O  can  dog  Cheñe- 
moyro  Che  íoocámbárámo,  Otuí 
cheñemoyro. 

Apurar,  apressurar,  Amoin  goté'be 
(mo)  :  Amo  ange  (mo)  :  Amoingó  in- 
gó  (bo). 

—  la  paciencia,  Chemoocámbá  :  No 
moem  biri  cheroocä  :  Chembae 
oocä  moé'mbl  reymé  chererecó. 

— ,  perseguir,  Amoyn  go  yngoí. 
Apuras  juergas,    Pyrátá  etérámo  : 

PIrátámbórá  mo. 
Apuras    lagrimas,   Teca   Ibóramo    : 

Teca  í  nandeteí  mombuca  hápe. 
Apuros  tragos  lo  helio,  Ytíquicú  qui- 

cú  bóramo  hoú. 

A  ante  Q. 

A  qual?  áquales?  Mabaeupé?  Hü- 

mábaeupé  ? 
Aqualquiera,  Tetirua  upé  :  Té'tyr8u- 

pé  :  Tyroupé. 
A quando    aguardas ?  Aracaepe    ere 

háárorae?     Mbaépe    erebáaroraé  ? 
Aquantos  ay  lo    dá,  Abatetiro  upé 

ornee    :    Opacatuíupé    omeengeí   : 

Pabey  upé  ymé'é'ngi    :   Nomopápái 

eteí  yméenga. 
Aquantos  daré  de  aquellos?  Mbobí- 

piche    acoíguaraupé    amee  raéne? 
Aquantos  del    mes  estamos?  Mbobi 

ara  pico  yacipipé  ñánderecony  rae  ? 
A  que?  Mbaeupepá?' 
A  quedado   alguno?    Oubepe    amo? 
A  que  fin,    ó  proposito  ?  Mbaerámo 

panga?    Mbaerehe    panga?    Mbae 

oyábo  panga? 
A  que  hora  de  la  noche  ?  Py  tú  Ipí- 
ramo   panga?     Ypytü    plhaérámo 
80 


m 


í        H 


f 


AQUÍ 

pan  ga?    Coé'    mytá  ramo  panga  : 

Aracae  pytünári  rae? 
A  que  hora  del  diaf  Mamo  pe  quara- 

ci  rubámo   panga?    Aracaé    árari 

rae? 
Aquel,    aquello,    aquella,    Cuibae    : 

Acoi  :  Nucuí. 

—  ausente,  y  presente,  Acoí  :  Acoi- 
bae. 

—  mostrando,  Cui  :  Cuíbae  :  Pé- 
bae  :  Eupébaé. 

—  que  ama  á  Dios,  Tu  pa  ohaíhu- 
bae  :  Tupa  ráíhupára. 

Aquellos,  Engüybae. 

A  cuenta  mia,  Cberebé :  Cbererapípé. 

A  cuenta  tuya  lo  pongo,  Ndererapípé 
amoí  :  Nderehe  amoi. 

A  cuento  me  viene,  Cliere  mi'mb  ota- 
ra mongatü  túri  :  Oacatú  cbere- 
mímbotahápe  :  Hupi  catútúricbé- 
be  :  Nda  bayé  túri  cbébe. 

Aqueso,  Ebocoí. 

Aquesos,  Engüibae. 

A  que  tiempo  f  Aracaé  pan  gä  :  Mbae 
arapípé  pan  ga  ? 

del  año    se   suele  sembrar? 

Mbae  arapípé  amy  acé  mbae  ytymy. 

Aquí,  Quíé. 

—  dizen  que  es,  Quié  ndaie  :  Quié 
enügüy. 

—  ■ —  —  está,  Quié  ndayehíny  : 
Quié  byny  enügaí. 

,  pero  dudoso,  Quié  raú 

ndaíe  bíny. 

—  está,  Coné  bíny  :  Coge  bíny  : 
Aú  nge  tuitaé. 

lo  que  buscara,   Taicócatupé 

bíny  raerá :  Cónico  rae  :  Conge  cbe- 
rembibecá  bíny. 

—  estoy,  Cocbéríny. 

de  rodillas,    Co  añynypía  eyy 

guyté'na. 

—  —  echado,  Cobé  cberuí. 

en  pié,  Cune  aa  :   Conecbeaí. 

Aquiy  alli,  Quié,  bae  pepe :  Quié,  pé- 
peabé. 
81 


ARDE 

Aqui  y  no  en  otra  parte,  Quié  bae  na 
mamo  ambeaepe  rüngüai. 

A  ante  R. 

Ara   del    Altar,  Ytá  bobaca  pira  : 

Yta  missa  monangába. 
Arado,    Ytací    mbaca   cáápi  baba  : 

Ibi  mbobohá. 

—    lugar,    Mbacá   rembicaapicué    : 

Caapi  pí  ré. 
Arador,   Gañan,    Mbaca    mbocaapi- 

bára. 
— ,  gusanillo,  Mbíeboí:Ña  pirycbui. 
Araña,  Ñandú  2. 
Arañar,  AicarSi  (na). 
Arañarse,  Añecaraí. 
Araños,  Caraí. 
Arar  la  tierra,  Aicaapi  mbacápípé  : 

Ambobog    ibi    mbacá    caapípípé  : 

Amongaapí  mbacá. 
Arbitrio   dar,    Cberemy    anducuera 

amombeú    :    Chebeé    béramy    cúe 

amombeú  :   Cbébe    bupí    guáramo 

guáycó  amom  beü  :  Ibi  catuguára 

cbé  be  :  Amonbeú. 
Arbitrio,   parecer,    Cbébee    béramy 

cué  :  Cbébe  bupi  guara  herecopl  : 

Chebe^ibí  catuguára. 
Árbol,  Ibírá. 
Arca,  Caramegüá. 
Arcabuz,  Mbocá  :  Poca  (ba). 
Arcabuz  tirar,  Ambopog  mbocá. 
Arcadas,  Hü  2. 

—  dar,  Cbebú  cbebú. 

Arco  de  edificio,  íbiáta  ca  rapa. 
tirar  flechas,  Cuírapá. 

—  flechado,  Cuírapá  pi  rá. 

— par  amatar 'paxarillos,  Guírapapé. 
Arder  el  fuego,  Tatábendí. 
■ —  el  Sol,    Quaracíací  :  Hendí  qua- 
rací. 

—  hazer,  Amoé'ndí  (bo). 

- —  las  orejas,  Hacubó  chenambí. 

—  ó  quemarse  algo,  O  cai:  Vcaí  (ta)  : 
Hedí  (bo). 

82 


ARMA 


AURA 


Arderse  en  fuego,   Acaí  (guicaita). 
Ardid  de  guerra,  Guaryni  caracatú  : 

Cararaí. 
Ardiente  hierro,   Quarepo  ti  hacú  : 

Quarepoti  lien  di. 
Ardor  de  fuego,  Tata  racu  bó  :  Ta- 

tapítú. 
Ardor  de  Sol,  Quaracíra  cubó  :  Po- 


rope  aciquaraci. 
A  remiendos  hazer  vestido,  Amboíe- 

cecá    cea  áó  yyapóbo   :  Pehe  pehe 

amo  ayapó  áó  :  Ambo  pere  pereb 

áó  yyapó  bo. 
'trabajar,  Ambopere  pereb  Clie- 

rembiapó  :  Ambopaü  pau  :  Ambo- 

birú  birú  :  Amocándog  :  Ayabirú 

bi  rü  yyapóbo. 
Arena,     íbí  cuyty  iépé. 
Arenal,  íbí  cuityndíb.a. 
Arenisca  tierra,  Ibí  cuí  cuí. 
Argamasa,  Ytacuí  apomon  gatú. 
Argentería,  Quarepoti  mboí. 
Argolla,  Quarepoti  apyí. 
Argüir  de  pecado,    Neangai   pa  bae 

ychupé,  yñee  poe  pica  :  Abape 
pee  amo  ynángarpábae  recó  rebe 
Chemundáraene?  quien  me  argüirá 
de  pecado  ? 

Argüir,    disputar,    Anee    poe    pí    : 

Oñoe  peña  fíeengá  rí. 
Arista  de  trigo,  Abati  myry  rendíba. 

Armada  de  balsas,  ítapabe  tá  :  Itapa- 
reíi. 

canoas,  Igareteí  reíi. 

—  —  Galeones,  Igaratarucu  etá. 

—  —     soldados,    Guaryníháreíi 
Hetá. 

Armadillo  pece,  Ya  taboti  :  Taguara. 
Armado  estar,  Aobáta  anoí  :  Ayeo- 

batá  mondé  guytená. 
Armar  lagos  para  pájaros,  Aííühá- 

moí  (na)  :  Añuha  harü  (nga). 

—  trampa  otra  vez,  Ahu  piche  inun- 
dé :  Am  bobí  mundé. 

Armarse,  Amondé  che  aobáta  :  Aie 
aobáta  mondé  (pa). 
83 


Armarse  con  espada  y  rodela,  Amoi 
chequíce  pu  cú  checúaípe  guara- 
capá  renoíná. 

Armarse  de  paciencia,  Too  cángari 
añemocáena  :  Too^.ángarí  añé'mon- 
dé. 

Armas  de  hierro,  Quarepo  ti  áó. 

Armella,  Apyi. 

Arqueada  cosa,  Ycarapábae. 

Arquear,  Ayápá  (bo)  :  Ambo  carapá 

Arquear   las   cejas,   Ayeeca  pipira  : 

Aye9apí  cáng  ama. 
Arrancar,  Amondorog  (ca). 
Arrancar  á  correr,  Ocog  eteí  ofíana. 

—  con  rayz,  Ahapoog  (bo). 

—  cosa  hincada,  Ahequíi  (ta). 

—  el  cabello  de  la  cabega,  Aíá  mon- 
dorog  (ca). 

—  flemas,  Ambo  aten  di  guacú  :  Ahe- 
quii  tendí  gua9Ú. 

—  frisóles  que  trepan  y  fruta  de  la 
rama,  etc.  Amondiri  (bo)    (ca). 

del  árbol,  Aypoó  (bo). 

—  yervas  limpiando,  Amoñy  (mo). 

—  mandioca  y  rayzes,  Ayo  ó  (ca). 

—  paja,  Aipoó   capií  :  Acapií  mon- 
dorog  (ca). 

—  pelos,  Ahaboog  (ca)  :  Ahamondo- 
rog  (ca).  r 

Arrancarse  pelo   del   cuerpo,   Ayea 

mondorog  (ca). 
Arrasada  medida,  Háángába  hoba- 

pi  ogbae  :  Hoba¡:>í  yarapi. 
Arrasar  la  medida,  Ahoba  píog  (ca) : 

Ahob apliará  (pa). 
Arrasarse  el  cielo,  Oyepírog  íbága  : 

Yruri  catú  ibaga  :  Oyequaa  ruríca 

tú  íbága. 
—  los  ojos  de  agua,  Chereca  ípopó   : 
■  Chereca  ínyhe. 
Arraygado  estar  en  virtud,   Cherapo 

84 


ffff 


mm 


ARRI 

catú  teco  marángatú  rehé  :  Ayeípí- 

ti  tecómarangatú  relié. 
Arraygar  echar  raizes,  Ha  po  ímä. 
Arrebatada  cosa,  Hequíí  pira. 
Arrebatadamente,  Yeaheitápe. 

—  hablar,  Oyeaceitápe  oñeé'  cbébe  : 
Ofíee  recapía. 

Arrebatar,  Ahequíi  (ta). 

—  de  la  mano,  Aypoari  (bo)  :  Apo- 
boy  (bo)  :  Aypó  equíi  (ta). 

Arrebatiña  andar,  Oyopoequíi  :Oio- 

poarí  :  Oyopoboí. 
Arrebol  con  que  se  pintan,  Yégücá  : 

Moühá  :  Moti'há. 
Arreboles  del  cielo,  ÁmapytÜ  pita  : 

Amá'pytüti   :    Amapytíí  obí. 

—  de  la  mañana,  Amápytü  coeramo 
guara  :  Oyeibéramo  guara. 

déla  tarde,  Ama  pytü  caarúramo 
güa. 

—  hazer  el  Sol,  Yñamäpytu  quarací, 
Arrecife  de  rio,  ítú  :  ítaipá. 
Arregagar,  Ambopepí  (bo). 
Arregazarse,  Ayepepí  (bo). 
Arremeter  el  animal,   Oña  ro  (mo)  : 

Ohepeña  (mo)  (na)  :  Oyraro   (mo). 
— -  en  la  guerra,    y    en  la  paz,  salir 

á  recibir,  Abepeña  (na)  (mo). 
Arremetida,   Hepeñandába   :   Yráro 

baba. 
Arrendador  de  tierras,  Ibi  porúbára 

bepi  rebé. 
Arrendamiento,  Hepi  rebé  íbíporu- 

hába. 
Arrendar  diezmos,  Tupa  mbae  aio- 

gúa. 
Arrepentido  estar,  Amboací  guytena. 
—   estoy  de  mis  pecados,   Amboací 

cbeangaipapagué  guytena. 
Arrepentimiento,  Mboací  haba. 
Arrepentirse,  Amboací  (pa). 
Arresgarse,    Ndaíeaíbúbi ,    i:    quai. 

n.  4. 
Arriba,  íbaté. 
85 


ARRO 


Arriba  de  algo, encima, Yiocé  :Yáramo. 

—  mas,  íbaté  bé. 

—  mucho,  íbaté  eteí  :  íbatéaí. 
Arribar   el  navio,    Oyebí  ígaratá    : 

Oyepota  yebí  ígaratá. 
Arrimado,  Oiabaé  :  Ymboyaripíra  : 

Ymb  oyecogpíra. 
Arrimar,  Amboía  (pa)  (bo) :  Amboye- 

cog  (ca). 

—  poniendo    en    pié,    Amboyecog 
Ymoamo  :  Anoaycóca. 

Arrimarse,   Aiecog  (ca)  :  Añé'mboia 

(bo). 
Arrimo,     Yecocába     :    Cocába.     v. 

cog.  1. 
Arrodillado  estar   de  cansado,  Afíe- 
nypyaeyi      guicaneomo     :     Caneo 
agui  ^  Cbemo  Se  nypyaeyicañeo  : 
Añenypyaro  clie  caneo  ramo. 
Arrodillar  á  otro,  Amone  nypyaeyi 

(na)  :  Amofíé'cü  (nga)  (mo). 
—  con  la  carga,  Cbemo  ñenypíaeyí : 

Chebo  bíitá^:  Che  moñé'cu  (ngä). 
Arrogancia,  Ñemboetéhába  :  Ñembo 

babag  haba. 
Arrogante,    Aba   oñé'mboe    tébae    : 

Ofíé'mboba  bág  baé. 
Arroyo,  I  acang  :  I  embó. 
Arroyo  seco,  í  acäng  y  ey  :  I  acang 

típá. 
Arrojar,  Amombo  (ca)  :  Aitíapíi  (ta): 

Aití  (heitíca). 
Arrojarse   al    agua,     Acutipó  ípe   : 

Añemomboípe. 
Arrollada  ropa,  Áó  ymämambíra. 
Arrollar  algo,  Aimama  (ngä)   :  Aia 

paqüa  (bo). 
Arrollarse,   Ayeapaquá    (bo)  :  Aie- 
poapí  (bo)  :Afíemama   (nga)   (mo). 
Arropado  estar,  Ayeapo    api  guyte- 
na :  Ayeapá  guytena  :  Añema  guyte 
na  :  Aopípe  guille  mamänga. 
Arropar,  Aíahoí  (bo)  :  Aha  pípeba 

(nga)  :  Aymama  (mo)  (nga). 
Arroparse,   Añeapí  pebä  :  Añé'üba 

(ngä)  :  Ayea  boí  (bo). 
86 


lÉ 


ASSA 


ASSE 


Arrugada  ropa,  Aó  yñapychaí  :  Áó 

Coroi. 
Arruga,  Chai. 

Arrugada   bolsa  cerrada  con  cordo- 
nes, Pí  iuru  chai'. 
Arrugada  tener  la  boca,    Cheyuru- 

chai'  :  Chachi'  :  Cheyurupíchaí  gui- 

tena. 
Arrugado  viejo,  Ypiré  chaíbae  :  Y 

chachybaé  :  Y  picuébaé  :  Yñepóba- 

bae. 
Arrugar,  fruncir  los  labios   el  mal 

mandado,  Hembecbó  mbechog. 
Arrugas,  Ñyííyi  :  Chachí. 
Arrullar  al  niño  en  la  cuna,    Amo- 

ñatymü  (ngä). 

—  el  niño  en  los  bracos,  Amboíí  : 
Ambo  óé. 

Arrullarse  la  paloma,  Oííé'mbepi  pí- 

ca9Ú. 
Arruinada  casa,  Oga  imboay  piré. 
Arruinado  pueblo,    Tabey  típíra    : 

Ymboaypíra. 
Arruinar,  destruir,   Amboaí  (pa)  : 

Aytí  :  Heitíca. 
Arruinarse,  Aííé'mboaí  :  Añemoay- 

bí  :  Añemomaranguarí. 
Artejo  de  la  mano,  Póacang. 
— ,  coyuntura,  Cang.  yépota  haba  : 

Pica  cang. 
Articulo  de  la  muerte,    Teo  aíme  : 

Teo  roba  prime  :  Teo  apilme. 
Artífice,  Apollara. 
Artificiosa  cosa,  Caracatú. 
Artificio,  Caracatú. 
Artillería,  Pocabucú  etá. 
Artillero  que  la  haze ,   Mbo  cabucú 

apo  hára. 

—  —  —  tira,  Mbo  cabucú  mombo 
pohá. 

A  ante  S. 
Assa,  assidero,  Pí cícába  :  Po  acang. 
A  sabiendas,  Yquaápápe. 
Assada  cosa,  Mbichi  :  Hecípíra. 

en  horno,  Oho  yo  :  Ymboyípíra. 

hojas,  Mymboque. 

87 


Assada  cosa  en  parrillas,  Obarbacoa, 

Ymocaé'mbí. 
Assador,  Mbae  recícába. 
Assadura,  Píacué. 
Assar  algo  embuelto  en  hojas,  Aipo- 

qué  (bo). 

—  en  assador,  Ahecí  (bo). 

—  —  horno,  Ohoío  :  Amboyí  (pa). 

—  —  parrillas,  Obarba  coa  :  Amo- 
cae  (mo). 

—  —  rescoldo,  Aheci  tata  mümííme. 
Assaeteado,  Yñybombíra. 
Assaetear,  Afíybo  (mo). 
Assaltar,  acometer  de  repente,  Apüa 

(mo). 
Assalto,  Püa  :  Müa. 
Assaz,   Oteté  :  Oüheraní  :  Oütecatú. 
Asco.  Yeguarú. 

—  tener,  Ayeguaru  (gui). 
Ascua,  Tatapyi  endí. 

Ascuas  encender,  Amboye  pota  tata- 
pyi :  Amoendi  tatapyi. 

Assecar,  Cheyúcuá. 

Assegurado  de  peligro  estar,  Ayero- 
biarí  coíte,  hai'me  cherecó  haguera 
gui  :  Ata  ndaebei  :  Ndaquihíye- 
bei :  Piatí  tí  ndarecobei :  Chefíean- 
gúey  meaicó  :  NaSéangui. 

—  estar  ya ,  Ayerobia  íma  coíte  : 
Ayerobia  rí  íma  ycoguitúpa. 

Assegurar  de  peligro,  Amboyero- 
biari  hayme  hecó  haguera  gui. 

—  engañando.  Amboruí  ruí. 

—  que  será  assi ,  Ayeté  ne  hae  : 
Ayetéy  cóne  rea. 

Assentadera,  6  assiento  de  qualquier 

cosa,  fin  de  la  cosa,  Tebi. 
Assentaderas  nalgas,  Tebí. 

—  bol  ver  de  qualquier  cosa,  Ahebi- 
rú  (bo). 

—  bolver,  Ayee  bibee. 
Assenlado  estar  el  tiempo,  Arayya- 

píríbé  :  Oñemombíá  ara. 

—  hombre,  Aba  Ibí  apíca  tú  :  Aba 
aribe  :  Aba  apiríbé.    vide  ibí  n.  2. 

88 


ASSI 

Assentarse  licores,  Hüú  á. 

—  al  canto  del  banco,  Chere  bi  pi- 
rarí  aí. 

Asserraduras,  Ibirácui  cué  ra. 

Asserrar,  Aiquyti  (mo). 

Assestar  con  escopeta,  Amoi  mbocá- 

ba  hecé. 
Assi,  emonä  :  Näi  :  Na.  1. 

—  anda,  Emona  oycó  :  Na  oycó. 

—  assi  maldiziendo ,  Y  yámburü  : 
Híyamburú :  Hee  que  rea.  (Lamuger 
dize  Hee  que  reí.) 

medio  entrebueno  y  malo,  Ata 

ó  repitiendo  el  nombre  va,  Ca  tu- 
pirípirí  :  Pochi  pochií. 

bien  es  que  le  agoten,  O  apa- 
leen pigjjüe  :  Pig  que  recá. 

—  como,  Ñäbé'  :  Yabe. 

assi  yo  etc.,  Hae  ene  :  Haeé. 

he  de  morir  mañana,    mas 

vale  morir  aora,  Hae  ene  oyra  guy 
raanb'mo,  curyí  catú  tamaño,  vide 
E.  n.  -i. 

—  deve  de  ser,  Emonahi  pó  :  Emo- 
näbérä  :  Nähérä. 

—  dizen  que  dixo,  Emonä  hei  ndayé. 

—  —  —  es,  Emona  ndayé  :  Aipó 
enuguy  :  Ayo  ndayé  :  Emonayé. 

—  es?  (preguntando)  Hi  panga? 
Hypanga  rea?  Emonäpängá?  Tú 
emo  na  panga  rea?    Añei? 

(respondiendo)  Hy  nanga  Ta 

emona. 
sin  duda,  Aíeté   emona  Ayété 

eycó  :  Chacamí  rae. 

—  está,  Aeboí  :  Acoí  hecony. 

—  finalmente,  Em8na  royre  :  Emo- 
na coite  :  Emona  rombí  colte  :  Na 
aroyre. 

—  fue',  Emona  rae  :  Emona  :  Emo- 
na nanga  :  Chacami  rae  :  Ayeca 
mí  racó. 

—  lo  uno  como  lo  otro,  Oyoibíríbé 
catú  nanga  :  Mocoybena. 


ASSI 

Assi  mesmo,  Emona  abé. 

—  ni  mas,  ni  menos,  Emona  ramy 
ngatuí. 

—  podrá  ser  que  sea,  Emona  aypoy- 
pó  :  Mé'güai  camí  aipó. 

—  puede  estar,  Nate  neM'ny  :  Na 
tené  ypohi'ny. 

—  que,  Emona  ro  :  Emonaroyre. 

—  sea,  Emonangatu  que  :  Ta  Emo- 
na rea  :  Ta  Emonaquerá. 

—  será  (afirmando),  Emona  né  : 
Emona  nängäné  :  Emonanangane 
rea. 

por  ventura,  Emo  naypóne. 

—  suele  ser,  Emona  amí. 

—  también,  Emona  abé. 

—  tener,  Aypici  henoína  :  Chepo 
pyndahe  recóbo  :  Tenar  arecó. 

Assidos  muchos  en  danga,   Oyopopi- 

cine  ama  oiero  quíbo. 
Assiento  de  licores,  Huungué  :  TI- 

píbí. 

—  lugar,  Tendába. 

—  suelo  de  la  cosa  por  defuera,  Te- 
bí  :  Tuguá  :  Huguá. 

— ,  residuo  de  cosa  liquida,  Típiquí  re. 

Assilla,  Picícába  :  Apyi. 

Assir  con  las  manos,  Aypí  ci  (ca). 

—  juntar  una  cosa  con  otra,  Am- 
boyepotá  (bo)  :  Amboyopoprci. 

—  de  alguna  cosa,  Ayepocog  (ca). 
Assirse   de    las    manos,    Oyopopici 

(ca). 
— ,    enredarse,  Añema   ma    (nga)    : 

Aycapá  yu  á  :  Ayocog  (ca)  :  Aye- 

pooi  (bo). 
— ,  trabarse  la  ropa,  Aaoyepocog. 
Assistencia,  Híná  :  Cherí  na. 
Assistir  al  enfermo,  Ayhacibae  piri  : 

Ay  bobaque. 

—  en  pié  delante  de  alguno ,  Aycó 
bobaque  guyämä  :  Aahobaque. 

—  guardando  algo,  Ai  baarÖmo  :  Ay- 
có haärb'mo  :  Hecó  maé  nanga  ay- 


90 


u 


¥> 


ASSO 

Asma,  Vú  ai  :  Vú  cororo. 
Asno,  Mboricá  :  Tapiití  guacú. 
Assolado  lugar,  Tabeytípíra  :  Taba 

ymboaypíra. 
Assol amiento  assi,  Müambába  :  Mba- 

pagué. 
Assolar    gente,     Amocaííy    mbia    : 

Amombá  (pa)  :  Ayapití  (bo)  :  Ayu- 

capá  (bo). 
Assoleado,  denegrido  del  Sol,  Cbe  pi- 

ribytü  :  Quaraci  rembiá  :   Quaraci 

rernbi  ecí. 
Assolear  el  Sol,  Quaraci  cbemo  piri- 

bytü  :  Cberapí  quaraci. 
— ,  secar  al  Sol,  Amombirú  quaraci- 

pe  :  Amoñyñyi  quaracipe. 
Assolearse,  ponerse  moreno  del  Sol, 

Cbepiríbítü  quaraci  rebé  :  Quaraci 

cbemopiríbítu  :  Acai  quaracípe. 
Assomado  estar  medio  borracho,  Aca- 

beí  p  o  rata  :  Cbereca  guiri. 
Assomar  á  otro  á  ventana  etc.,  Ambo 

obápice. 

—  el  trago,  Ayeyíbapice. 

—  el  Sol,  ó  persona,  Hobapice. 

—  las  piedras  del  rio  quando  haxa, 
y  los  que  nadan  assomar  las  cabe- 
gas,  Cbeacängoroi,  v.  coroi. 

—  lo  sembrado,  Ho  bapicete  myty- 
ma  :  Y  coró  coroi  temytyma. 

Assom.br ado ,  Ymondiipira  :  Yang- 
mondíbae. 

—  andar  obispado,  Cherecaité  :  Ay- 
raro. 

—  lugar  sombrío,  Tendá  yangbae  : 
Cááguíca  tuobá  :  Caá  gui  rurí  catú. 

Assombrador  ,   que   assombra  ,    Poro 

mondii  tara  :  Poro  mongibiyebára. 
Asombra  de  mi  lo  hizo,  Cberí  oye- 

robiá    hapé    oyápó    :    Oyecóramo 

cherebé  oyapó. 
Assombrar,  hazer   sombra,    Amoang 

(mo). 

—  la  caga,  Acoó  mondii  (ta). 
91 


ASTI 

Asso?nbro,  Mondii  :  Andíi. 
Aspa  de  madera,  Ibiráyó  acfd. 

—  hazer,  Amboyöacä'  Ibírá. 
Aspar,  Ibirayoafá  pipé  Amoí. 
Áspera    cosa    al   gusto ,     Haymbé   : 

Aímbé  :  Yohá. 

—  —   —  tacto,  Haímbé  :  Y  ya  pe- 
coroi  :  loba. 

—  voz,  Ñé'e  tero  tero  :  Ñé'e  queque. 
Aspereza  de  monte,  Caá  Snandiba. 

pellejo,  Mbae  piriti. 

Áspero  agrio,  Tai  a^I  :  Hai  afi  :  ío- 

bá. 

—  camino,  Pe  aíba  :  Peabaí. 

—  silicio,  A  óyobácatú  :  Cabayú  ra- 
gue  ypobäbi  ra  :  Mbaé  rague  popé. 

—  de   condición,   Aba   pia  pocbi 
Hecó  abaí  :  Guata  moí. 

—  en  hablar,  Yilé'e  ngatábae  :  Oñé'e 
ngacíbae  :  Nee  ngaciyára. 

—  hazer,  Ambo  po  aymbé  (bo). 

—  intratable,   Y  yabai   baí   catú   : 
Ypoi  hucatú  abe. 

—  monte,  Caá  ana  :  Caá  ánambucú: 
Cááyyaí. 

—  pajonal,  Capiiti  bai  :  Ñüaí. 

—  que  frunce  la  boca,  Poro  apecú 
mombl. 

Asperjar,  rociar,  Ahipii  (ta). 
Aspirar,  anhelar,  Cbe  abü  (bo),  v. 

Pitú. 
Asqueroso,  que  dá  asco,  Po  romboye- 

guárú  :   Porombo  piatü  :  Porombo 

pía  picbíbi. 
tiene  asco,  Yéguaru9e  :  Ypiá- 

pichi  bibae. 
Asta  de  la  langa   con  hierro,   Mí  : 

Mina. 

langa  sin  hierro,  My  iba. 

Astil  de  herramienta,  í,  11. 

magorca  de  maiz  desgranado, 

92 


f 


u 


■J 


ATAJ 

Huso.  La  punta  de  la  flecha,  que  se 
distingue  de  la  caña.  v.  Hey.  3. 
Astil  poner,  Ai  íboña  (nga). 

—  quitar,  Ai  ibó  :  Ay  im  boí. 
Astilla,  Ibírá  raí  cué. 

Astucia,  Caracatú  :  Cararaí  :  Kuí. 
Astutamente,  Caracatú  lia  pe  :  Cara- 

raíhápe  :  Yruihápe. 
Astuto,  Aba  caracatú  :Ycaracatubae  : 

Ycararaí  catúbae. 

A  ante  T. 

Atabal,  Atambor,  Anguá. 
Atabalero  que  lo  loca,  Anguá  mbo- 

pärärähára  :  Anguá  rnbopuhára. 
Atacado    arcabuz,    cargado,    Mbocá 

ypobaé. 
Atacar  arcabuz,  Ambopó  mbocába  : 

Ayapípí  :  Mbocá    pó  ai  atícá  :  Ay 

cocómbocapó. 

—  cohetes,  Tatabébé  pó  ayatícá. 

—  vestido,  Ambo  ti  áó. 
Atado  hombre,  v.  atajado. 
Atajada  cosa  con  pared,   Ymoñem- 

biá  pi  íbiatá  pipé. 
Atajado  hombre,  perplejo,  Aba  ecó- 

ñápyty  :  Aba  ne  mombi:  Abañemán 

geí. 
Atajadizo  de  pared,   íbi  atanembia 

haba. 

—  cerco,  A  pe. 

Atajando,  salir  al  camino,  Ahá  pera- 
ye  rupi  :  Ace  hayépe. 

Atajar  con  pared,  Amombia  Ibíatá 
pipé  :  Ibiatapipé  ahoquecy  (mo)  : 
Amo  epycä. 

—  ganado,  rodeándolo,  Ahoque  cy- 
mymbá  :  Mymbá  aymáma  (nga). 

—  intentos,  Ahecó  oquecy  :  Ahemy- 
moa  oquecy  :  Ahemymoa  moran- 
güe  (bo). 

—  la  yda,  Amorangúe  yhohabangü- 
era  :  Yhohabanguera  ahoquecy. 

obra,   Ambopoi  :  Amomboí  : 

Omofandog  hembiapó. 
93 


m 


ATAR 

Atajar  la  sangre,  restañar,  Amom- 
bitá  bugui  :  Ambonugui  píg. 

A  tajar  lo  que  huye,  Ahoquecy  (mo)  : 
Ahenondeá. 

Atajar  murmuración,  Che  rapi  cha- 
ra angaó  namboaye  ucári  :  Amom- 
boí cherapichára  cura  agui  :  Ndai- 
curáucári. 

Atajo,  Haíé,  i:  pe.  10. 

—  de  ganado,  manada,  Mymbá  apy- 
ta  :  Mymbá  reii. 

Atalaya,  Mañandába. 
Atalayar,  Amaña  (na):  Amaena  (nga). 
Atar,   Añapytí  mo   :  Ayoqüa    (bo)  : 
Amombi  (ca)  :  Añoty  (mo). 

—  algo  en  un  palo,  para  llevar  en 
ombros,  Aypi  taquá  (bo). 

—  bien,  Ñapityngatú  (bo). 

—  corlo,  Amocambatú  (bo)  :  Amo 
cambaturí  (mo). 

—  floxo,  Añapyty  cata  (mo)  :  Api- 
p>íú  :  Rui. 

—  la  hamaca,  Auotí  :  Añapytí'  (mo)  : 
Ahopaty  (mo). 

hamaca  assi  mismo,  Aye  opa- 

tí  :  Ahopaty,  á  otro. 

—  —  cabega  á  otro,  Aña  cambuá 
(bo)  :  Añacáng  mombi  (ca). 

cintura,   Aycuá  quá  (bo):  Ay 

cuámombi  (ca). 

—  largo,  Amocmbucú  (bo). 

—  las  cabecas  de  la  paja  para  em- 
pleitas, etc.  Afíacape  (mo)  :  Aña- 
cámbl  (ca). 

manos,  Aypoquá  (bo). 

atrás,  Aypocá  y  ylba  yya- 

tucupé  cotí  3Tpoquábo. 

—  los  dedos  de  las  manos,  Ayquá 
apylí  (mo). 

de  los  pies,  Aypycaápy tí. 

pies,  Aypiquá  (bo). 

—  mal,  Añapytyngaí  (bo). 


ATIN 

Atar  reciamente,  Aíoquarätä  (mo)  : 
Añapyty  nga  (ta)  (mo). 

Atarse  la  cabega,  Añéacambuá  (bo)  : 
Añeacámombí. 

cintura,  Ayecúá  quá  (bo) :  Aye- 

cúá  mom  bí  (ca). 

— ,  turbarse,  Cheropá  (bo)  :  Acañy 
(mo). 

Ataviar,  Amboieguag  (ca)  :  Amoñe- 
mondó  catú  (bo). 

Ataviarse,  Aieguag  :  Añe  mondéca- 
tú  (bo). 

Atavio,  Yeguácába  :  Moa  tyro  haba. 

Atemorizado,  Ymongíhiiepíra. 

A  temporadas  ,  Hepeñä  pe  ñamo  : 
Haye  haié. 

Atemorisar,  Amongíhiye  (bo). 

Atenaceado,  Quypapípó  ymoapichá 
mbíra. 

Atenacear,  Aypicha  quypapípé. 

Atención,  Yeapícacá  :  Yeapícabí. 

Atender,  Aiepícacá  (bo)  :  Ayeapicabi 
(bo)  :  Añemoroyro. 

Atentamente,  Yeapíca  cá  hápe  :  Yea- 
píca cá  catú  hápe  :  Yeapícabí  há- 
pe. 

Atentadamente,  Yeapíca  cá  catú  há- 
pe :  Henondeá  hápe  :  Caracatú  há 
pe  :  Yruí  hápe  :  Mbegüe  hápe  : 
Haíhubá  ca  tu  hápe  :  Haíhubá  há- 

pe' 

Atentar  algo,  si  está  blando,  Ahün- 

gá  (bo). 

—  manoseando,  Aya  bíquí  (bo). 
Atentarse  assi  mismo,  Aye  abíquí. 
Aterecerse  de  frió,  Cheräi  tereré  roí- 

agui. 
Atericiado,  Teca  yúbaé. 
Atestada  cosa,  Ymbo  apípípíra. 
Atestado  estar  algo,  Yiapí  píoí. 
Atestar,  Ayapípí  (ca). 
Atestiguar,  Ahenoi  hecha  cara. 
A  tiempo  has  venido,  Aguí  ieteí  nde- 

ruhába. 
A  tiento  buscar,  Aypobíbí  hecábo. 
Atinar  con  el  camino,  Aba  he  peupé. 
95 


ATOE 

Atinar  con  la  verdad,  Aba  he  hupi- 
guarupé. 

—  por  sospechas,  Cheremimoa  rupi- 
bé,  mbae  rüri  :  Hoa  catú  cheremy- 
mo  áng  :  Nda  yte  ruguái  cheremy- 
moa. 

A  ti  vengo,  Ayunde  píri. 
Atigador,  Tata  rapí  ñándára. 
Atigar,  avivar  el  fuego,  Ahapínatátá. 

—  quebrando  las  brasas,  Ahatapy 
íngá  (bo)  :  Ahatapyiníog  (ca). 

Atolladero,  Apafurucába :  Apacurúg. 
Atollado  estar,  Che  apacu  rú  giiite- 

na. 
Atollar  á  otro,  Ambo  apa  curú  (bo). 
Atónito,  aturdido  estar,  Che  acañy- 

guy  tena  :  Chere8  águyté'ná. 
— ,  desvanecido,  Che  reca  guiri. 

—  espantado  estar,  Chearacáñy  gui- 
amä  :  Che  acañy  gui  ñémondíita. 

Atorar  atravessar  algo,  Amopáa  (mo). 
Atorarse  algo,  Opaa  (mo)  :  Oñé'pyty 
(mo). 

—  el  bocado  al  que  quiere  tragar  mu- 
cho, Cheyíríbí  (  amambú  cherembiú 
renoámá. 

en  la  garganta,  Opaä  che- 

yurupó     cheya    ceopé  :  Cheyaceo 

obapyty  tembiu  ari. 
Atortolado  estar,  perder  el  tino,  Che- 

monámbi  ioobaque. 
Atorarse   unos   con    otros,    Oyopípí 

(bo)   (ca)   :  Oyoe  beatí   (bo)   (ca)  : 

Oyoebea  típíquí  tí  (ca). 
Atormentado  de  malos  pensamientos, 

Cheré'mymo  ángaí  chererecó  aíbeté. 

—  en  el  cuerpo,  Hete  herecó  aypí- 
ché   :  Marábórámo   aycó   che   reté 


—  de  malos  pensamientos,  Temymo 
angaí  che  moyngó  ingó  aíbeté. 

Atormentar  corporalmente,  Aip  orará 
vcá  hetépe  :  Hete  arecó  aíbeté. 

96  I.     4 


M 


1 


ATRA 

Atormentarse  con  penitencias,  Ambo- 
aci  chereté  guiyecoacúbo  :  Gui  ye 
recó  acicatúbo. 

Atormentar  las  feas  representaciones, 
Angaipá  ya  yäng  chererecoaí  : 
Chembangecó  :  Chemoyngo  ingó 
ai  ai. 

Atraer  a  pura  fuerga,  Añé'mopirá- 
qüá  Herúbo  :  Chepírätä  hápe  aru  : 
Herai'mboacípe  yepé  arú. 

su  amor,  Amborá  mború  gui 

yealhubucábo  y  chupé   :  Aruríhaí 
hü  cherehé,  r.  hazerse  amar. 

—  —  —  opinión,  Ambo  ruí  Chere 
mymbotá  pe  herúbo  :  Amboaquí 
mbegúe  cheremymb  otara  rí ,  he 
mymbotára  imboyoya  vcabo. 

■ —  con  palabras  halagüeñas,  Che  ne- 
é'nga  píú  pipé  amboaquí  :  Che  fíee 
hé'e  relié  ambo  ruí. 

—  —  promesas,  Mbaé  qüabee  mo 
yehupé  ambo  aquí  :  Temy  quabe- 
é'ngué  pipé  amboruí  :  Mbaé  hecha- 
gu  cá  boychupé  amboaquí. 

— ,  ganar  la  voluntad,  Ambo  aquí 
catú  yplá  :  Aipichi  chere  mymbo- 
tára apóucábo  ychúpé  :  Ahaíhubá 
ypíá  che  remymbotára  apó  vcábo 
yehupé. 

—  por  engaños,  Checaracatú  hápe 
amboaquí  :  Ambotabi  imboaquíbo  : 
Checaracatú  hápe  ahaíhubá  ypíá. 

—  tirando  ázia  á  si,  Ahe  quíi  che 
cotí  cotí  :  Aheííi  checotl  cotí. 

Atrancar  puerta,  Ambotí  oque. 

—  saltando,  Cheáqüá  gui  lió  guihó- 
bo  :  corotúg  hae  guihóbo. 

A  trancos  andar,  Aata  äqüá  (na). 
la  bestia  maneada,  y  la  caga 

como   venados   etc.,    Corotug  :  Opó 

opóbo  oatá. 
97 


ATRE 

A    trancos    leer ,    Amopapa    quátiá 

ymonguetábo. 
Atrasada    cosa,    Mbae    taquíquepe- 

guára  :  Mbae  cuera. 
Atrás  en  lugar,  Taquícuépc 

—  mano  estar,  Noy  ndaybí  :  Cú 
mamo  híny. 

poner,  Cupe  amoy  (na)  :  Xa- 

moy  ndai  bí  :  Naííonongaíbí. 

—  mirar,  Ayeaqulcuerapá  hecháca  : 
Ayeapá  hecháca. 

—  ponerse,  Aiíembotaquícué  :  Aíie- 
mboebi  ycupé  :  Hebípe  ayeó  :  He- 
bichuápe  aí. 

—  quedarse  cansado,  Caneo  cherero 
pitá  :  Caneo  aguí  apítá  :  Caneo  ra- 
cigui  ayco  hebipé  :  Taquícuéri 
apítá. 

—  venir,  Hebi  chuáramo  ávú  :  Ta- 
quícúepe  ayu  :  Añembota  quícue- 
guitúbo. 

Atravesada    cosa,     Oibábo    guara    : 

OIbábo  oíbae. 
Atravesado  estar,  Oibábo  cherí'ny. 
con  otro,  enojado,  Ndoroñoam- 

bo  tari  :  Guatamoí  oroicó   oyoupé. 
Atravesado  campo,  Ahacá  fíií  :  Afíü- 

ra9á. 
Atravesar  comprándolo  todo,  Ayapa- 

catuí  :  Aytíbiró  tábo  :  Na  monguré- 

ri  tábo. 

—  el  rio,  Aigacá  (bo)  (pa). 

—  por  delante  de  otro ,  Hobabó 
aquá  :  Hobábo  ahágui  quápa. 

Atravesarse,  OIbabo  añemoí  :  Oibá- 
bo aí. 

Atravesar  el  bocado,  v.  atorarse. 

Atraviesa  ó   atravesaño,   Hacapába. 

A  traviesas  del  sobrado  de  casa,  Gua- 
rapembi  itá. 

Atreverse  ,  Ndache  poropoihúbi  : 
Ndai  poihúbi  :  Ndaquíhiyei. 

Atrevidamente  ,  Mboropoihúhabey- 
me  :  Ti're  recó  habeyme  :  Tyeyme. 

98 


AUNN 

/•/miento,  Mboropoihú  hábey. 
íabey. 

bulado  estar,  Tecotebe  Cherecó 
¡otebe  guitena  :  Cheángeco  tebe 
tena. 

bular  á  otro,  Amoyngoté'be  (mo). 
mado  con  trueno,  Amacüníí  re- 
mocaííy. 

'e  espanto,  Yacaííybae  quí  hi  ye 
li. 

oco,  Yyáraqua  acañypírí  :  Ata  : 
roba  ata  :  Yyáraqua  acata. 
"d/do  de  golpe,  Heca  guiri  o  api- 
ruéra  gui  :  Apibague  remy  mo- 
[j  (mo). 

•d/'r,  Amocafíy  (mo) :  Amoecá  guí- 
bo). 
ttír  el  cabello,  Añapy  yoyaeatú. 

A  ante  U. 

iencia  lugar,  Teco  ma  ra  relie 

uré  hatíba  :  Ibiray  yarucñ  fíe- 

noondi  pe. 

os  juezes,  Teco  mará  relié  íéru 

lar  a. 

'¿torio,  Hendupára. 

lar    el  perro,   Yagua   oya    ceó. 

ibo. 

lidos  de  perros,  Yagua  yaceó. 

tentada  cosa,  Ymboubi  cbá  pira  : 

umombíra  :  Ymboycocé  pira. 

tentarle  ,    Añé'mboubicba   (bo)   : 

e  yrümo  (mo)  :  Añé'mbo  eta  (bo) : 

reapíritarü  :  Ofíemoytarü. 

tentó,  Ymboubichahá   :   Yrumo- 

ba. 

I  Aubé  :  Blté. 

lados  entre  si,  Ofíémoyrü  oyoupí. 

i  ay  d/'a,  y  tiempo,  Ndéíára. 

hasta  el  infierno,   Aña  retamé'bé 

bé. 

'.os  demonios  huyen  del  pecador, 

ía  tiroé'té    angaipábae    gui   oñe- 

Sbe. 

w,  Tiroeté  :  Ndeí  tiroeté. 

—  dizen  que,  Ndey  ye. 


AUTO 

Aun  no  he  acabado  de  comer,  Ndaei 

gui  cáruábo  range. 

yo,  Ndaei  range. 

por  esso,  Ndeíteé  :  Ndahau- 

bíé. 
guica,   Ndeí   ñipó    :    Meguay 

camí  ndeí. 
té,  Ndereí  range. 

—  por  esso,  Añe  bé  :  Ndeyteé  : 
Ndaeteé  :  Haubié. 

—  no  viene,  Ndeí  oübo  range. 
Aunar  juntar,  Amofíoo,  Ngá  :  Amo- 

yrü  (mo). 
Aunarse,  Onopytybo  (mo)  :  Yoyocog 
(ca)  :  Ndo  yo  ecoabíi  (bo) :  Oñe'mbo- 
yeceá  :  Oñomboori. 

—  los  buenos  para  el  bien,  Ymaran- 
gatú  Oñé'mboyeceá  :  Oyocoó  :  Ono 
mbo  orí  :  Oyoyo  cog  teco  má  an- 
gatu  rebé. 

Aunque,  Yepé.  te.  3. 

—  no,  Eymbe  :  Yepé  ey. 

—  —  me  lo  diera,  yo  lo  tomara, 
Cbebe  omeengeymo  yepé  cbene 
aíoguá. 

quiera,  Oypota  rey  lepe  :  Toi- 

pota  rymé  íepé  :  Oipotareynpeí. 

Ausencia,  Tíbeyma  :  Oymé'neyma  : 
Cberog  piréy  :  Og  pi  rey  :  Haquí- 
cue. 

—  hazer,  Aha  cupe  :  Ndaicóícéne: 
Ndacbetibicéne  :  A  ata  guihobone: 
Ndayebubícéne  :  Nayndichéne.    , 

Ausentarse  de  repente,  Aha  biari  : 
Acañybiarí. 

—  huyendo,  Ndacbetíbigui  yabápa  : 
Acañyguiyabápa. 

Ausente,  Oycoymbae  :  Oyméymbae  : 
Tíbeym  bae  :  Oynymbaé. 

—  andar  escondiéndose,  Aycupeóg  : 
Añé'mí  guitupa. 

Autor,  Monangára  :  Apollara. 
100  4* 


AVEN 

Autor  del  mundo  es  Dios,  Coára  mo- 

ñangára  Tupa. 
— ,  y  causa  del  pecado  es  el  demonio, 

Arigaypá  apoucahára  :  añanga. 
de  nuestros  bienes  es  Jesu 

Christo  N.  S.,  Ñanderecó  maranga- 

tú  monangába  Jesu  Christo  ñ.  y. : 

Teco    marangatú    apóucá    hábamo 

jx.  fí.  y. 
Autorigado  hombre,  gordo,  y  hermoso, 

Angatura. 
,  grave,  Aba  yepoihúbucábae  : 

Aba  hecopohíi  catú. 
Autoridad,  /acuidad,  Opoguípe  mbac 

rerecohába. 
— ,  gravedad,  Pohíi :  Poihú. 

A  ante  V  consonante. 

Ave  de  rapiña,  Guirá  porú. 
Avenida  de  rio,  Iríguacu  :  TTguacú. 
Avenirse  bien  los   casados,    Oioaíhú 

mé'ndára  :  Oyoguerecocatú. 
— ,  concertarse,  Oreyoyacatú. 

—  los  discordes,  Oyoyá  catú  oyó 
abibae  :  Oyoecó  tatébae  oyoyá 
catú. 

Aventador  para  el  fuego,  Tatapeqüá. 
Aventajarse,  Añé'qüá  (v.  qúá  6). 
Aventar,  Ambobé  bé  :  Ahabiyú  mbo- 

bebé. 
— ;,  desechar  de  si,  Ay  tíapíi  (ta) :  Ai- 

tí  (ca)  :  Amondo  chehegui. 
— ■  moscas,  Amondó  mberú. 

—  pensamientos  malos,  Aíti  chepía 
monguetá  pocbí. 

—  trigo,  Ambobe  bé  abatí  myrí. 
Aventajado     en    su    oficio,    Afíequá 

ngatú  cheñahgarequabarí  :  Cherecó 

mee  ngábarí. 
Aventajar,   mejorar   dando  ,    Amee- 

guacú  y  chupé  :  Aé  catú  upé  amee 

aguí  y  eí  :  Amombae  guacú. 
101 


vm 


AVEC 

Aventajarse  á  los  otros,  Añoqüá  c] 

rapíchára. 
Aventurarse,  Ndaieaihúbi   :    Tayí 

hupeá  guíhóbo  :  Taha  márándup 

Tapítá  marändupé. 
Aver   abundancia  de  comida,    Yí 

poro  aocé  :  Oñemombucá  mbae. 

apií. 

—  dificultad  enyr,  Yyabaichehó. 

—  falta  de  comida,  Ndi  abo  :  Te 
biundipóri  :  Caru  ai  :  Caruej 
Tembiutíbey  :  Ibírá  ra  catí. 

Avergonzado   quedar,    Che   ty   g\ 

teña  :  Chequí  chequi  au  gui  ñea 

reymo. 
Avergonzar  fv.  verguengaj,  Amo' 

Amongaí  :  Cherumbigeí. 
Aver  menester,  tener  necessidad,  1 

cotebe. 

—  mucho  tiempo  que  passó,  Ima¡ 
pó  :  Arímbae  aypó. 

—  pestilencia,  Mbába  nicó. 

—  tiempo,    ocasión,    causa    de 
Aguíyeteí  chehohába. 

Avergongar,  v.  afrentar. 
Averiguada  cosa,  Ymboyohupi. 
Averiguadamente,  Hupí   catuháp. 

Yehucatú  hápe. 
Averiguar,  Amboyehü  (pa)  (bo). 
Ave,  Guírá. 
Aves  de  rapiña,  Guiráporú. 

—  domesticas,  Guiramymbá. 
A  vezes,  Yopírú,  v.  peré  1. 

cantar,    Oyopírü  yporáheí 

hablar,  Oyopírú  oñé'enga. 

si,  á  vezes  no,  E.  9. 

Avecindado,  Oñemotapiá  baé. 
Avecindarse,  Añembo  tapia  (bo). 
— ,  á  otro  llegarse,  Añoambiyo  (be 

Año  amundá  (bo)  (pa). 
102 


rü 


AZER 

«  de  hazerlo  el?  Oyapó  eté  :  Oy- 
i  eteamo  :  Oyapo  amopaé  ? 

-  ser  assi?  Añeí  amopaé? 
an   de    quedar  algunos?   S.   no, 
juabébeé  amopaé? 
quedado  algunos  aparte,  Hequá- 
ie  amó  bina. 

isadohombre,  prudente,  Aba  mbae 
ion  dea  hára  y   yaraquaá   catu- 
ié  :  Poroenondeahára. 
isar,   Amomorandú  :  Ayquaábee 

chupé. 

á  la  partida,  Amomorandú  gui- 

upabóca.  K    ~  ¿   *> 

de  mano  en  mano,  Amomorandú 

oapí  api. 
—  passo,  Amomorandú  guiqua- 

á  :  Guihóbo. 

,  dar  de  codo,  Añapecai. 

Éso,  Morandú  :  Porandú. 

vivar  al  descuidado,  Am  boa  píca- 

>ú.  •-.„■„ 

.  —   desmayado,  Am    boapícabí 

bnbo  aquaabá  (bo) 

-  —    que    duerme, 
\.mondii  :  Ayque  mondíi  (ta) 
vivarse  a  si  mismo,  Añem  boaquaa- 
bá  (bo)  :  Añemboquiyreí  (mo). 

-  el  fuego  con  el  viento,  Henditatá 
íbítúpe. 
!  voces,  0?apucaí  soroghápe. 

A  ante  X,  l. 

Ixedrezada  ropa,  Aob  apia  :  Aópy- 
ní  :  Áó  yyapiabaé. 
íxedrezar,  Ambo  apia  áó  :  Ambopí- 
ní  áó. 

íxorca,  ó  manilla,  Mboi  :  Poí  \Y°a' 
pi  quíyá  :  Píapí  quíyá.  del  pie'. 

-  ponerse,  Añembo  poapíquíya  (bo). 
Axuar  de  casa,  Ogpípiara  :  Yporu- 

pí  :  Áó  tembiporü. 
Azerada  cosa,  Quarepotiatariymboy- 

aripi  :  Ymo  atámbi  quarepotíátá  p: 

pé. 
103 


Ñé'epií 


BATA 

Azerar,  Amboyabecé  quarepotiata. 

Azero,  Quarepoti  ata. 

Aziago  dia,  Arapane. 

Azul  (y  verde),  Tobí  :  Hobi. 

—  claro,  Hobí  he^ácang. 

—  obscuro,  Hobí  bíí. 

—  hazer,  Amboobi  (bo). 
ponerse  la  señal  del  agote ,  HS 

mbí. 

—  ropa,  Áó  Hobí. 

holverse  negro,  Hobí  oñemoií  (     , 

_-  medio  azul,  Hobí  hobí  :  Hobí  ata. 
Azulexos,  Ytaobí. 

B  ante  A. 

Bacín,  6  servicio,   Tepoti  hapé  :  Te 

poti  rírú. 
Bacinilla,  Tí  rírú. 
Bago,  parte  del  hígado,  Ibí  úpía  :  Pe- 

reb  :  Perebí. 
Bachiller,  hablador,  "N embíí  : 

pííbae  :  Ñeengicé. 
Badea,  Sandia. 
Bagre,  Mandyí. 
Bahear,  Ayepítu  moce  (mo). 

—  con  lo  que  tiene  en  la  boca 
boí  og  :  íóg.  t 

—  la  tierra  con  el  Sol,  Otimbo  ibí. 
Bahearse  lo  que  está  caliente,   Ha- 

cuotymbó. 
Baho  de  la  boca,  Yuru  tymbó  :  Yu- 

rupítú.  u  , 

olla,  Yapepó  tymbó  :  Pitu. 

Bailen,  Apaguí  :  Aguí  aguí  :  Co?og  : 

mopy. 
Baibenes   de  la   canoa,  Igára  aguí 

aguí  :  íga  yeroá  roa   :   Igára   apa 

Bailador,  Yeroqui  hará. 

Bailar,  Ayeroquí  (bo). 

en   corros  assidos,   Oroyépopící 

oroyéroquíbo. 
Baile,  Yeroquí. 
Bala  de  arcabuz,  Mbocabayi. 
Baladron,  Aba  íeengice  año  :  Maraé 
éteíbae  :  Neequí  rábaé. 

104 


Chem 


BAPT 

Baladronear,     hablar      demasiado, 

Añéetey  teí  :  Anee  quírá. 
Balangas  de  peso,  Pecú  ñaembé  yo- 

bai. 
Balar  animal,  Oñéehébae. 
Balbuciente,  Aba  fíée  pítápítá. 
Baldía  persona,    Aba    ecóteybae   : 

Oyndeíbae  :  Oycoeíbae. 
Baldón,  Ñeengaí  :  Ñéemärä*. 
Baldonar,  Aneen gaí  :  Añeemara. 
Balsa,  I  tapaba.  ^ 
Balsero  piloto,  Itapá  ropítá  cocára  : 

Itapá  rerequára. 
Baluarte,  paligada,  Ibírá  :  Ibírápem 

Ballesta,  Guírapá  myrí  :  Guírapapé. 

—  tirar,  A  mondó  huí  guírapá  pe- 
pípé. 

Bambolear  hazer ,  Amo  ucu  (mo) 
(ngä)  :  Amboagui  (bo)  :  Ambo  apa- 
guí  (bo)  :  Amococó  (bo). 

Bambalearse,  Aucííguitecóbo  :Afíé'm- 
boceé  (bo)  :  Checarecare  (mo)  : 
Acué  cué  (bo)  :  Acure  cureí  (mo)  : 
Cheaguí  aguí  (bo)  :  Che  apaguí  pa- 
guí  (bo)  :  Che  gui  guí  (bo). 

Banco,  Apícá  :  Tendá  :  Ibírapé. 

—  de  pies  postigos,  Ibi  rapé  yyibábae. 

—  redondo,  Apícá  apuä. 
Bañar,  Amboyahug  (ca). 
Bañarse,  Ayahug  :   Gniyahú   (ca)  : 

Ayepirei. 

—  de  sudor,  Cheríai  círí  (ca)  :  Che- 
riaí  (pá)  (bo). 

Baños  de  agua  caliente,  Ita  cuyahú 
cába. 

—  el  lugar,  Ya  hucápe. 
Baptizado,  Ymboyahúpí :  Christiano 

oycóbae  :  Y  yapiramo  mbi  :  Y  mo 

Christiano  mbira. 
Baptizador,  Poromboyahu  hará  :  Y 

mo  Christiano  hára  :  Tupa  rairamo 

Poromoingohára  :PoroapirSmohára, 
Baptizar,  Amo  TupS  raí  (bo)  :  Aya 

piramo   (mo)  :  Ayahug  (ca)  :  Amo 

Christiana  (mo). 
105 


BARL 


Baptizarse,  Añemo  Tupa  raí :  Añé'] 
Christiano  ucá  :  Ayeapirámo  uc£ 

Baratar,  baxar  el  precio,  Ambohe 
rnyrí  Ahenoi :  Hepl  myrí. 

Barato,  Hepí  myrí. 

Barbacoa,  Taqua  pembí. 

—  para  assar  carne,  Mocaetá  :  M 
cae  itá. 

Barba  del  hombre  fMentum),  Te 
dibá. 

— ,  el  pelo,  Tendibaá. 

—  de  otros  animales,  Ambotá. 
Barbada  de  cavallos,  Cabayu  cümí 

ma  :  Cabayuyurumomblcába. 
Barbado  espesso,  Hendibaá  anabá. 
Barba  hazer,  Ahendibaáapí  (mo). 

—  larga,  Tendíba  abu  cú. 
Barbar,  Cherendiba  aoce  :  Hoquj 

ramo  Cherendibaá. 
Barbara  gente ,  Aba  yyáraquabym 
báe  :  Tabibae  :  yiaquabecó  ymbae 
Tecócatúbae :  Abatecócatúbae :  Ca; 
íguára  :  Anamí. 
Bárbaro  en  hablar,  Ñéetabí  rerequa 

ra  :  Yííeengatú  ymbae. 
Barbaros  sin  govierno,  Mboro   qua 
oguerecó  ymbae  :  Teco  catubae 
<?oó  recó  rerequára. 
Barbechar,  Acopeí  (bo). 
Barbecho,  Copeíhagué. 
Barbería,  Tendíbaá  apindabá. 
Barbero,  Tendíba  apindá  ra  :  Tendí- 
baá apohára. 
Barbirrojo,  Tembíbaabytá. 
Barbote,  Tembetá. 
—  ponerse,   Añemo  embetá  :  Anoi 
cherem  beta. 
Barco,   Igarata  myrí. 
Barda  de  pared,  Ibíata  a^o  íaba. 
Bardar,  Ayacoí  ibíata  :  Ayápíra?oí 

"bíata. 
Barloar  enemigos,   Oñomboyá  :  Oño 
yráro  oyoe  hé  :  Oyocící   Oño  yra- 
romo. 
106 


tü 


BABR 

Barquero  que  gomerna,Ig&r&t&cocte&- 
Barra  de  hierro,  Quarepóti  guafú  : 

Pehe  gua9Ú  :  Quarepóti  á. 
plata,  Quarepóti  typece  gua- 


9Ú  :  Y  á  guajju. 

■  puerto,  Imbíapá. 

Barraco,  Taya$u  hapiabae^ 
Barranca,  íbíe^apyca  :  Ibíang. 

—  del  rio,  Ibíang  :  Ie9apycáng. 

—  grande,  Ibí  ambueú  :  Ibí  ?apy- 
cangua9Ú.       w  r      - 

Barranquera,  Ibíabíambu  cu  :  lbi- 

9apícangua9Ú. 
Barrena,  Ibíracutucába:Ibíramom- 

bucaba.  Guará. 
Barrenado,  Ycutupíra  :  Ymombupi 

réra.  , 

Barrenar,  Aíbíracutú  (ca)   :  Aibira 

mombu  (ca)  :  Ay  píguárá. 

—  por  muchas  partes,  Aycutúcutug 
(ca)  :  Aymombú  mombú  (ca)  :  Ai- 
píguará. 

Barreduras,  Itípei  haguára. 
Barrer,  Aytípeí  (yábo  :  ybo). 

—  llegando  la  hassura  con  tiento, 
Ahaubá  ítípe  yábo. 

— ,  llevarlo  todo,  Aytí  bíró  herabábo 

v.  Pí.  7.¿ 
Barrera,  íbírá  pernbi 
Barrero  de  antas,  Mborebi  íguaba  : 

Tuyuguába. 
Barreta  de  yerro,  Cí.  5. 
Barrido,  Ypeíhagué  :  Ypeí  píré.^ 
Barriga,  Tíé  :  Tacapé  :  Tebé  :  Ibi- 

guá,  v.  a  n.  2. 

—  abajo,  Ghiácapébo. 

—  arriba,  Óá  tucupébo. 
.  ponerse  al  Sol,   Ayepíapé  : 

Ayeacapé  pé  :  Ayeíbí  guape. 

—  de  ollas  etc.,  a  2. 

—  grande,  Tíegua9U :  Hebeatí :  Pítui. 
— ,  lo  contenido  en  ella,  Tíepó. 
que  contiene  el  vientre,  Taca- 
pé :  Hacapé  :  Hebé. 

Barrigón,  Abá^ebeata   :  Hebeatí   : 
Hebeagua9Ú  :  íbíguáá. 
107 


BATA 

Barril,  íbira  ñae  :  Ibí raía.    o 

—  chico,  íbíra  ñae  my  rí  :  Ibí  ráiá 
myr?. 

Barro  blanco,  Tobátí. 

—  colorado,  Tapytä. 

—  de  loga,  Naeü. 

—  hazer,  Ayapa  yuca  tu  yü  :  Ayapo 
tuyü. 

de  loga,  Ayapayuca  ñaéú. 

Barros  del  rostro,  Aríi. 
Barroso  hombre,  Y  yáriíbae. 
Barrtmtar,  Aymoang  :  Añemoang^ 
Bascas,  Tendí  tendí  :  Pía  picbíbí  : 

Pía  abaeté. 
Basta,  Aguíye  1. 

—  cosa,  gruessa,  Ypóana. 
de  pelos,  etc.,  Ypóana  abiyu : 

Ypógua9Ú  rabiyü.^ 

—  del  colchón,  Hecybo  cué. 
■ —  ya,  Aguíye  íma. 

—  —  ola,  Aguíyeímáqueahe  :  Agui- 
yetí.  , 

Bastante,  satis,  Ayé  1.  pytüé. 
Basta,  persona  ruda,  Yyáraquaa  ana- 

bae  :  Yñácan  gatu  ymbae  :  Anámi. 
Bastará  ya?  Aguíyeí  porae  :  Aguí- 

yeí  ruapaga. 
— ,  respondiendo,  Aguíyeíma. 
Bastardo,  Mendareraí  ñemynguera; 
Bastear,   hechar  bastas,    Abe   cybo 

(mo).  ,  w  , 

Bastimento,  Iúpí  :  Tembiú  :  Bobíita  : 

Mbiú. 

—  aparejar,  Afíe  mo9aenaiúpírari 
Bo  Mita  guarnan  añemo9aé'na. 

Bastón,  bordón,  Mbococá  ba  :  Mbo- 

pe9uá  :  Mbo  peguá. 
Bassura,  Ití,  z. 

—  barrer,  Aítípei  :  Yábo  :  Bo. 

—  coger,  Aítí  yará  (pa)   :  Aíti  mo- 
no?) (nga). 

—  arrojar,  Aítí  reytí  Jca). 
Batalla,  Müambába  :  Ñoyräro  baba  : 

Yo  guerecó  ay  haba  :  Oyoepe  ñán- 
dába  :  Márandequába  :  Märämoñä. 

108 


BAXA 

Batallar,  Oñoyräro  (mo)  :  Oyöguere- 
coaí  :  Oyöehé  opocó  (ca)  :  Opuá 
oyoehe  :  Arnäramoñä  :  Ymarände- 
quá. 

B  atara,  Yeti. 
Batea,  Ibírañaé'guacú. 
Batir  guevos,   Amboícú  vruguacuru- 
piá  :  Aymo  nä  :  Arnboaí  (bo). 

—  las  alas  el  ave,  Oyepeteg  (ca)  • 
Opepé  :  Operereg  (bo). 

—  oro,  opiata,  Amorubé  quarepotí: 
Amo  pi  reriymombébo  :  Amboapé- 
ruí. 

Bavas,  Tendí  guacú. 

—  colgar,  Tendí  ocírí  :  Tendí  l,e- 
nembai  :  Tendí  paígué. 

Bavaga,  Tendí  tendí  :  Tiyuí  guacú. 
Bavear,  Amboú  Chetendí  guacú 
Bavoso,  Hendí  ayí. 
Bausán,  bolo,  Tápana  :  Tabi. 

—  estar  hecho,  Cheyu  rúyaí  gui- 
ama  :  Chetapá  na  guiämä. 

—  hazer  á  otro,  Ambotapanä  :  Am- 
boyuruyaí  ymoamá. 

Baxa  cosa,  colgada,  Yé  acecó  ibíí. 

—  —,  corta,  Atú  :  Carapé  :  Pe 
Atúpora  :  Atueteí  :  Aturí  :  Atu  ryn 
gatú  :  IbFi'. 

~~'  V°C0'  YPebSta  :  Ypépiri :  íbíí 
pírT  :  Ypecerí. 

,  vil,  Aybí  :  Ma  ranguárí  :  Ma- 
ne. 

—  dar  la  cosa,  Oñemoay  bi. 
Baxamente  sentir  de  otro,  Añemoan- 

gaiby  hecé  :  Amoaybi  guinemoan- 
gapé. 
Baxa  persona,  de  cuerpo,  Ypéb  :  Ca- 
rapé   :    Carapebí  :  Myii   :   Aturí  : 
Aturú  :  Ibíi. 

—  algo  con  la  mano,  Aroyí  (bo). 

de  alto  trayendolo,  ut  ramas, 
Amboye  roa  (bo) :  Amboapá  imbo- 
yeroábo. 

—  cuesta,lbí arupí  agueyí  (pa)  (bo). 
109 


BEBE 

Baxar  hazer,   Amoeyi  :  Amboffueyi 
(bo)  (pa).  3 

—  —  laxando  juntamente,  Aroyi 
(berolbo). 

—  la  colega  concediendo,  Ayé  aibí : 
Añé'ácan  galhí. 

~"  —  —  reverenciando,  Ayeaítí 
ychupé. 

—  las  aguas  del  rio,  Iociri  (bo)  :  Tí- 
cog  (ca)  :  Tijrequií  ta  :  Tipa  (bo)  : 
Hobáclhói  :  Iguembé   oheyá  (bo). 

—  los  ojos,  Ayéecaíbí  :  Ayeaíbí  : 
Chetindi  :  Cheyeíoi  :  Afieacang 
aibí  (bo)  :  Ndayaupíri. 

Baxarse,  encorlarse,  Ayeai  bi   (bo). 
— ,  humillarse,  Añé'mboapipé  (bo)  : 

Añemomyrí  (bo). 
Baxeza,  Tecóaybí. 
Baxio,  Ytaípá. 
J3a.ro  hallar,  Ahebobog  (bo)  :  Anee 

rnbegué  (bo)  :  Anee  ruí  (bo). 
—  hombre  de  linage,  Aba  ñernoñan- 

gaíbaej  Herymbae  :  Tunda  hé  ri  : 

Yyaybí  yñemonáng. 


B  ante  E. 

Beledizo,  v.  U  n.  1. 

Beledor  de  agua,  Iguare  :  íúceraí. 

vino,  Caguára  :  Cuguy  guace. 

Beler  agua,  Aíu  :  Auí  (iguabo). 
~  Ji  tra90sí  Aytíquicú  (ca)  :  Ayíquí- 

círí    quicú    :    Ayiquíciú    ytíquicú 

quícúbo. 
de  golpe,   Ambocurucú  yguábo  : 

Ayeaceí  yguábo  :  Amboberabo  te 

yguábo.  Ndayeapicacaí  yguábo. 

—  en  competencia,  Oroñoñoqúa  fío- 
qúa  ca  guabo. 

—  yerva,  Acááíú. 

—  medio  emlorraehandose,  Acáú  guy- 
ñemboca  ^gui  íbo  :  Guyfíembo  9a- 
be  ípórátamo. 

—  r.  comer,  Áú  :  Háú    (guabo). 
110 


1M 


BESA. 

vber  sorviendo,  Aytíquícú  (ca). 
vino,  Acáú  :  Aú  ca  güy. 
'Maco,  Pochí  :  Angaipá  :  Mará  2 
lárana  :  Ai. 

ella  cosa,  adornada,  Ymo  poráng 
abíré    :    Ymbo   yegua  pícandeá   : 
fcatupiríeteí  mongípí. 
■  —  de  suyo,  Yporan  tegé :  Ycatu- 
>irí. 

elleza,  Morángaba  :  Porángába  : 
[*eá. 

endezir  con    la   mano,  Abobacá    : 
^.yépoití  catu  pírí  :  Hecé. 
•  —   oraciones,    Amombeú   catú   : 
Lñem  boé  catuhecé  :  Aytí  cbeñe- 
íngatú  becé. 

endita  cosa,  Hobaca  pira  :  Ypoití- 
iatupíra. 

endito  sea  Dios,  Ymombeu  catu  pi- 
ámo  toíco    Tupa. 
eneficio,  merced,  Mbaemeé'mbí  teí. 
enignidad,   Poro   poriabu   bereco- 
lábá. 
enigno,  Poroporiabuberecóbára. 

-  rostro,  Toba  poroporiabúbe  recó  : 
ro  bá  yérá  poriahúbérecó  :  Toba 
Doriahubere  có  yéracatú. 

eodo,  Qabeípó. 

ergas,  Tayaó  :  Hó  guacú  iúpí. 

ermejo,  Yápytabae. 

-  hazer,  Amopytá  (mo). 
'ermellon  de  la  tierra,  Vrucú. 
=,  tierra,  Tapyta. 

'erros,  Caá  pé  tai. 

'erruga,  Quyta. 

'errugoso,  Yquyta  quytabae. 

'esamanos,  Yeyuru  rabo  ya. 

-,  saludes  embiar,  Toymengatú  bei 

sreque  ycbúpe  :  Tereimengatú  bei 

adébeiereque. 

'esar   deshonestamente,    Ayurupité. 

-  honestamente,  Ayeyuru  mboyá 
becé  :  Aye  yuru  mbobí  becé. 

11 


BIEN 

Besar  las  manos,  Ayeyurú  mboyá 
nde  porehé  :  Ayeyuru  mbobí  yebi 
yebí  nde  pórehé. 

Bestial   cosa,   Hebae  mbae   :  Mbae 
hebae  rebe  gua   ra  :  Mymbáb 
guara  :  Mymbabecó. 

Bestialidad,  pecado  contra  natura 
Angaipá  yyabae  té  :  Tebiro  :  Cu- 
ymbae  ñomoangaipá  :  Yo  guerecó 

Bestias,  Yo  ó  :  Hébae  :  Mymbába. 

Betún,    Pomo  :  Mbae  pomo   :  Mon 


de  orina,  Tirirú. 
—  pece,  Pog  :  Pog  gué. 
Bexigas  en  las  manos,  Pó  pirúá. 

los  pies,  Pipirúá. 

Bezerro,  Bacará!. 

B  ante  I. 

Bibora,    Mboi. 
Bien,  Catú. 

—  acondicionado,  Ypiá  catupírí. 

—  aventurado,  Abaecó  catupírí  : 
Aba  eco  poráng  :  Abatecó  poráng 
rerequára  apirey  :  Ayéae  catúbae. 

Bien  aventuranga,  Teco  ca  tú  api- 
rey.  Aye.  3. 

—  aviado  va,  Aguiyei  oguerahá  : 
Ypóypócatú  obóbo. 

—  aviado  va  (ironice),  Obóobóaú  : 
Aguí  yey  auaú  ybóybóniraé. 

—  dispuesto,  gentil  hombre,  Aba  re- 
cbag  marán  gatú  :  Aba  recbag  po- 
ráng :  Aba  recbag  anga  tura  :  Aba 
oñé'mo  ItarS  ngatübae  :  Abáeté  :  Ibí 
cutupiri. 

—  dispuesto,  pero  con  alguna  falta, 
Aba  rechag  márángatu  tei'. 

—  empleado  está  (ironicé  dize  el  va- 
rón), Heé'quereá  :  Hy  yamburú  : 
Heequeráreá  :  Táquereá  :  Ceque- 
reá. 

(dize  lamuger),  Heequereí. 

,  bien  le  viene,  Arüá. 

112 


mm 


BISN 

Bienes,  hazienda,  Mbae. 

Bien  está,  Aguíyéteí  :  Aguíyeí. 

—  estar  ó  mal  con  alguno,  v.  Reco 
in  fine. 

—  hablado,  Yñeé'ngatúbae  :  Yñee- 
porangbae  :  Yñeé'candeábae  :  Yñee 
yeracatú  porángbae  :  Aba  ñeearüá 
ngatú  :  Aba  oytícatubae. 

—  hazer  á  alguno,  Chemarangatú 
ychupé  :  Che  ycbupé  guara  :  A  he 
chébe  guara  :  Are  có  catú  :  Che 
ychupé  tequára. 

la  cosa,  Ayapó  catú  :  A  yapó 

caracatú  :  Checaracatú  yyápóbo  : 
Ayapó  candeá. 

—  hechor,  Chebe  ymárangatúbae  : 
Chébeguá  ra  :  Chébe  tequara. 

—  mandado,  Poro  endu  catú  :  Poro 
enducé  :  Acé  rapiacatúbae  :  Acé 
oquai  tabari  ocícíbae  :  Yyapícabí 
catúbae  acébe. 

—  parecer  la  ropa,  Yñaruángatú 
chébe  cheao  :  Ypóráng  chébe  che- 
ao  :  Chemómoráng  cheao  :  Yña 
ruangatú  aoche  re  hé:  Chearuan- 
gatú  áó  cúpa  cherí. 

—  puesto,  Oyngatubae  :  Oqua  catú- 
bae. 

—  se  le  echa  de  ver  que  tiene  juyzio 
en  lo  que  haze,  Óá  ruambeé  hem- 
bia  pó  aguiyeí. 

parece,  Óá  rúa  mbeé. 

—  venida  dar,  Ereyupanga. 

—  venir  al  justo,  Yyácatú  :  Hoacatu. 
Bigote,  Ambotá. 

Birrete,  Acangaopé. 

Bisabuela,  Yaríi  yoapí  :  Checí  yaríi. 

Bisabuelo,  Tamoi  yoapí:  Cheruramoí. 

Bisnieto  ó  bisnieta,  dize  el  varón, 
Cheremymynoyoapi  :  Cheraí  remy- 
myno  :  Cheraíraíra.  Si  fuere  hem- 
bra, Rayi. 

—  lamuger,  Cheremyaryro 

yoapi  :  Cheremyaryro  aryro  :  Che- 
Biembí  membíré. 

113 


BLAS 

Biuda,  Yme  manobae  :  Ymenymbaé' 

Mbabiyára. 
Biudez,  Cherembirecó  mano  hague 

Cheme  mano   hagué  :   Chemen  dé 

yo  api  rey  :  Mendá  yebí  rey. 
Biudo,  Hembirecó  mano  bae  :  Hem 

birecó   yoapírey    yyipímano   ré 

mbabiyára. 

B  ante  L. 

Blanca   mies,    madura,   Yyapeyu 

Abatí  apeyü. 
Blanco,  Ty  4. 

—  del  ojo,  Te 9a  íbítí. 

—  de  los  dientes,  Tai  mbití. 
Blanco  para  tirar,  Huímombohápe 

Nybohápe. 
Blanquear,  Amopotí  :  Amotí:Am6 
morotí  (mo). 

—  la  mies  madura,  Yyapeyú  temy 
tyma. 

Blanquecina  cosa,  Apatubí. 
Blanquissimo,  Moro  quytí  :  Morot; 

apatubí. 
Blanda     cosa,     cocida     ó    podrida 

Huü  :  Hüümi. 

de  suyo,  Ypiú  eí  :  Hüumyeí 

Blandamente,    Ypíühápe  :   Mbegu- 

ehápe  :  Yruíhápe. 

—  coger,  Cheruí  ruí  ypíclca  :  Aypi- 
ci  mbegué  :  Amborií  mború  ypí 
cica. 

—  llegarse,    Amborui    hecebíca 
Añemboruí  herocica. 

Blanda  tierra,  íbiuü  :  Hüü  Ibí. 
Blandear  lo  delgado,  Amou  cu  (nga) 

Amotüüm  :  Ayaparerécó  (bo). 
Blando  de  condición,  Cherecó  rúc<! 

rú  :  Cherecó  ruí  ruí. 
Blando,    de    coragon,    tierno,    Piaí 

túbae  :  Ypíaplübae  :  Plaüü  :  Yplá 

acatúbae. 
Blasfemado,     Ymombeuay     pira     : 

ñeé'ngaí  porarahá  ra. 
Blasfemar,  Aneen gaí  Tupa  upé. 
114 


\k 


m 


BOCA 

Blasfemia,  Tupa  upé  ñeé'n  geí. 
Blasfemo,  Tupa  upé  ñeé'ngaíbára. 
Blasón,  Checuimbaebó    :  Cheñ  mo- 

ñangátubó  :  Yero  áhá  ba. 
Blasonador,  Oñé'mboquibae. 
Blasonar,  vanagloriarse,  Añé'mboqui 

teí  :  Ayerobiarí  teí  guyté'na. 
Bledos   que   no   se   comen,  Caaruru- 

pyta. 
Bledos   que    se   comen,    Caarurutí  : 

Caarurú. 

B  ante  0,  R. 

Bobo,  Tapane. 

Boca,  Yurú. 

Boca  abajo,  Obapibo  :  Oyurúbó. 

Boca  abajo    estar,  Oyurúbo  híny  : 

Obapibo  tui. 
bol  ver,  Obapi  bo  añono  (nga) : 

Oyurú  bo  añono. 

—  arriba,  Oba  ibábo. 

—  —  echarse,  Añeno  obalbábo  : 
Catucupébo  añeno. 

—  de  estomago,  Picúa. 

—  —  postema,  Tobaplú  :  Hobapiü. 
rio,  I  mbíacá. 

Bocado  sacar,  Ambobú  pe  teíyurú. 
Boca,  hazerse  agita  el  goloso,    Añe- 

endí  bocón g  teí  ycarú  recháca  : 

Yyübeita. 

—  lastimada  en  los  estremos,  Yuru 
rabo  plquí  píqui  :  Yuru  mbopi  co 
rog. 

—  sucia,  Yuru  quiá  :  Yurú  tytü  : 
Yurúytü. 

Bocado  de  comida,  Yurupotá. 
sacar  de  la  boca,  AfíSmü 

(nga)  Amo  ce  cheyúru  aguí. 

pongoña,  Pohángiú. 

— ,  mordedura,  Tai  mboré  :  Porocuú 

hagüé  :  Yurúpipe  ymbobú  hagüé. 

—  sacar  de  ropa,  etc.  Ambobú  (bo). 
Bogal,  Tápana  :  Tabi  :  Yyaraquáá 

bymbae  :  Anamí. 
115 


BOLT 

Bogo,  Ambotá. 

—  salir,  Ambotace  :  Ambota  aroqui. 
Bochorno,   Píracubó    :    Piriai  :  Ara 

acubó. 
Bodas,   Caru   guá  cú  :  Pepi  guacü. 

—  hazer,  Aypeplrü  (mo) :  Caruguacú 
amona  (ngä)  :  Ayapó  carugua  cú. 

Bodega,    Mbae   tetyro   coti  :  Mbae 

rendaba  :  Mbae  cotí. 
Bodegón,  Yupi  méengápé  :  Yúpíró- 

ga  :  Nembi  abiqui  hápe. 
Bodegonero,    Yúplmé'engára   :   Yúpi 

apóhára  ^Né'mbiablqul  hára. 
Bodoque,   Ibi  aquyta  :  Ibi  apuá.  u 
Bodoque  de  birote,  Guirá  apia  :  Ibi- 

guá. 
Bofes,  Neabebui. 
Bofetada,  Atibeté  :  Hoba  petég. 

—  dar,  Ayatibetegj  Ahobapetég  (ca). 
Bola  de  madera,  Ibirá  apuá  :  Ibíiá 

apiá. 
Bolar,  Abebé  (bo). 

—  de  abajo  arriba,  Obebé  oyeu- 
piábo. 

alto  abajo,  Obebé  ogueyipa. 

—  yendo,  Añe  nambi  picó  guiñana  : 
Che  nábi  ñee  guihóbó  :  Añemo- 
nämbí  bebé. 

—  la  fama,  Teraqua  obebé  :  Oñea- 
cái  teráqua. 

Bollo   de  golpe,     chichón,     Acúcú   : 

Cúcú. 

maíz,  Abatí  mbu  yapé. 

Bollos  hazer   con  golpe,    Ambocú  : 

Ambopltecú    :     Ambo     aplcúcú    : 

Ayambogua  :   en  la  cabega,  Ayapi 

mbogua  ide. 

—  tener  en  la  cabega  de  golpes,  Che 
api  mboguá  hetá. 

Bolsa,  Mbae  rlrú. 

—  hazer  el  vestido ,  Yca  mamtu 
cheaó. 

Bolteador,  Oyereieré  meguábae. 
Boltear,  Ayeré  yeré  megüá  :  Ayea- 
pá  megüá  gui  yerépa. 

—  hazer,  Amboyere  mé'guá. 
116 


' 


BOLV 

Bóltear ,    llevar    rodando,     Amboa- 

payéré  (bo)  (pa). 
--  poniendo  la   cabega  en  el  suelo, 

Aieaparóg  (ca)  (bo). 
Bolver   á  cobrar   el   enojo  passado, 

Añemo  yro  yébí  :  Amboíbí  cheñe- 

moyro. 

—  á  la  querencia ,  Oye  bíguecobá 
guépe  :  Gué  qua  guépe. 

- —  al  lugar,  Cherenda  guépe  ayebí 
(bo). 

—  á  los  pecados  passados,  Aroyebí 
Cheangai  papá  guéfa  :  Ambo  íbí 
cheangaipa. 

recaer  de  enfermedad,  Cherací 

Chemboayebí  :  Cherací  yebí :  Che- 
rací yoapí. 

tomar  fuer  gas,  Ambo  íbí  che- 
pirata  :  Añemopiráta  yebí  :  Cherecó 
atangue  anoí  yebí  :  Cherecó  cuera 
aroyebí  :  Añé'mbo  íbí  chepirata 
rehé. 

—  atrás  en  lo  bueno,  Aypoeyarí  che- 
recó marangatú  cué  :  Ayeaquícue- 
rapá  cherecó  marán  gatugui  :  Aye- 
píapátecó  pochí  rehé  :  Ayeapa  rí 
tecópochí  rehé  :  Abagí  teco  catu- 
gui  :  Amorangue  cherecó  mangatú 
ranguéra. 

— ,  dar  buelta,  Añaty  ma  :  Ayere 
(pa)  (bo). 

—  de  arriba  abaxo,  Ambo  oba  íbá. 
Bolverlo  la  cabega  abajo,  Ambo  íbí 

echag  :  íbí  cotí  amoäcang. 
Bolver  el  rostro  a  menudo  á  mirar, 

Añecoty  cotíhecháca. 
— ■ •-,  Ayéoba  boya  (bo)  :  Ayea- 

parí   (bo)  :  Ayeatí  yerobag  :  Aye 

aquí  cue  mae  (rao). 

—  en  gracia,  Añembo  yecotíahá 
yébí  :  Ayéaí  hubuca  yebí  :  Ahe 
cheraíhucue  omboíbí  :  Ahe  ombo- 
íbí  cheraíhucue. 

si,  Che  araquaá  bá  (bo)  :  Che- 

raquaabí  :  Chearaquaá  coíte  :   Che 
recau  béramy  coíte. 
117 


BOMI 

Bolver  las  espaldas,  Atucu  pe  bee 
(nga).  Abagí  ychu  gui. 

—  lo  ageno  á  su  dueño,  Amboyebí 
mbae  yyarupé. 

—  —  de  atrás  adelante,  Taquícue 
riguá  amono  enondé. 

—  —  —  dentro  afuera,  Amboyere 
herequa  beyngotí. 

prestado,  Yporu  pí  amboyebí 

(bo). 

—  los  ojos  en  blanco,  Añemboeca  tí  : 
Afíem  bo^a  imboyére. 

—  por  alguno  de  palabra,  Ahepí 
chenee  pipe  :  Añembo  yebí  hepíca. 

obra,  Hece  aquarí  che- 

rapicha  repica. 
la  verdad,  Hupiguararí.  Aña- 

ro  :  Hupiguara  aijiícyro. 
si,  Añemombeu  catú  Cherecó 

maraney  mboyehú  pa  :  Cherecó  ma- 

räney  piáca  añaroña  ro. 
Bolverse  á  Dios  el  pecador,  Ayebí: 

Tupa  vpé  :  Añemee  :  Ayeqáábé. 

—  de  lado,  Oíquébo  ayeré. 

—  del  camino,  sin  llegar  adonde  yva, 
Cherapé  acígí  guitúbo  :  Ayeaparí 
guitúbo  :  Ayepí  apari  gui  yebíbo. 

—  Dios  hombre,  Tupa  abáramo  oñe- 
moñä  (nga)  :Nandéram6  oñe  moña  : 
ñanderecó  oipí  el  (bo)  (ca) :  Oñe- 
moñändé  :  Oñemondé  ñanderecó  : 
Omongí  oyehé  ñanderecó  :  ñande- 
roó  oguerecó. 

—  en  nada,  Ocañy  mbeteí  mbaeey 
oycóo  cañymo. 

—  ázia  acá,  Quí  bon  gotí  abág  (ca) : 
Añemoquíbongotí  guibáca. 

—  loco,  Añembota  roba  (bo)  :  Añe- 
moaraca  ñymbeté  (bo). 

Bolviendo  de  buelta,  Chereyápe. 
Bomitar,  Aguee  (mo)  :  Ambo  yebí 
(bo). 
118 


u 


BOKR 

Bomito,  Guée. 

Bombarda,  Pocabu9Ú.u 

Bomba  de  sacar  agua,  I  renohehába  : 

I  pité  haba  :  í  reroyeupihába  :  Iga- 

ratápe  ímogüé'éhába. 
Bondad,  Aguíyeí  :  Catupírí.      _ 

—  del  alma,  y  salud  espiritual,  Anga- 
tuhába. 

Bonete,  Acangaó  myn. 

—  de  picos,  Acangaó  haty  hatybae  : 
Acangaó  hendíába  gabae. 

Bonita  cosa,  Porángi'  :  Amoay. 
Bonito  pescado,  Pirápucú. 
Boñiga  de  baca,  Mbaca  re  potí. 
Boqueadas,  Yeyurupecá. 
Boquear  el  que  se  muere,  Oyeyuru- 

pecá  peca. 
Boquiabierto,  Yyuruyai  :  Yyurupe- 

cábaé. 
Boqui  ancho,  Yyurupí  gua  cú. 

—  angosto,  Yyuruobí  :  Yurumyri. 

—  áspero,  resquebrajados  los  labios, 
Hembe  bobogbae. 

—  chato,  Yyurupébae. 

—  hondo,  Yyürupíeté. 

—  seco  andar,  Cbeyuru  pírú  guite- 
cóbo  :  Che  yu  rú  tyní  guitecóbo. 

Borbollones,  Pupú  :  Cumbeg. 
Bordar,  Ayquatiá  áó. 
Bordo  de  canoa,  Igapepó. 
Bordón,   Mbococába  :  Po  cocába  : 

Mbopécuá  :  Mbopeguá. 
Bordoncillo  del  que  habla,  Apó. 
Borla,  Ambopí. 
Bornear,  Aypepí  (bo). 
Bornearse,  Ayepepi  (bo). 
Borujo,  Tatí  cué. 
Borrachera  el  beber,  Qabeípó. 
_ lugar,  Qabeí  pohá  :  C/abeípotí  : 

Cabeípoendá. 

—  passarse,  Qabeí  pocäi. 
Borracho,  Ocabei  póbae  :  Oñembo- 

cabei  pobae  :  Cabeipo'porarahárá. 
— ,  alegre,  Qabeipo  orí  :  Qabeipoé'^ai. 

—  de  inclinación,  Ñemboca   beípó 
ceraí. 

119 


BOCI 

Borracho  estar,  Acabejpóguyté'na. 
mucho  tiempo,  Aré  checabeípó. 

tendido,  Chereroyé  PÍ90  che  9a 

beípó  :  Chereití  che«?a  beípó. 

— ,  medio  tocado,  Atayfíote  che  9a- 
beípó  :  Che9abeípó  rata  :  Che  9abeí- 
pó  hé'rähé'rä  :  Che  re9á  guíríño  te. 

—  sin  sentido,  Nom  boaraquaá  bei 
y9abeípó  :  Y9abeípó  atarámo  páé  : 
H?9a  guíríra  mo  ñoteramo  páé  : 
Omoé'o  y9abeípó. 

Borra,  Huü  :  Típíuü  :  Ta,  tícué. 

—  hazer  el  vino,  Oñemoüü  caguy. 
Borrado  escrito,  ó  pintado,  Oñé'mo 

naníbae  :  Oyeogbae  :  Yyaí. 
Borrar  escrito,  ó  pintado,  Amonaní 
(mo)  :    Amboaí   (pa)  (bo)    :   Ambo 
yeog  (ca). 

—  el  rastro  de  otro,  y  comer  tras  la 
vianda  pan,  ó  harina,  etc.,  Aha  quí- 
cueratí. 

Borrego,  Obechá  raí. 
Bosque,  Caá  ana  :  Caá  guui^ú. 
Bosquejo,  Caapí  myry. 
Bostezar,  Ayeyurupecá  (bo). 
Bostegos,  Yyrupecá  cué. 
Botador  de  canoa,  Iga  900a. 
Botar  canoa,  Ayo90g  ígá  ra. 

—  la  pelota,  Amombó  mangáící. 
Boto,  sin  punta,  Haquaate  rébae. 
Botón  de  jlor,  íbotí  quyta. 

abrirse,  íbotí  quyta  oya. 

ropa,  Broche,  Áó  mbotípába. 

Bocina,  caracol,  Guátapí. 

— ,  cuerno,  flauta,  pito,  etc.,  Mymbí 

—  tocar,  Ayopí  (ypíca). 

—  trompeta,  Mi'mbí  tarará. 
120 


A* 


BREV 

Brapa  medida,  Ace  yíbá  picó  mbae 
räängä. 

Br agoles  para  cargar,  Pepú. 

—  assi  poner,  Ambopepú. 
Brazaletes,  Poapíquíyá. 
Bracear,   Ayeyíba   ñatymií   (nga)    : 

Aye    yíba    mopy    (mo)    :   Ayeyíbá 
mom  gué  (bo). 

—  llamando  con  las  manos,  Ayepo- 
érú  (bo)  :  Ayepo  ytí  henoina. 

Bracero  que  lleva  del  braga,  Ypoco- 
cára. 

Brago  de  rio,  íacang  :  Iríacang  :  í 
cmbó. 

Brasa  hazer  el  palo,  Yepea  hobacä 
bae. 

Brasas,  Tatapyí  oicobébae. 
Brasero,  Tatapyirírú. 
Brava  cosa,  fiera,  Yyabaeté. 
Bravamente  bien,  Marangatú  eteí. 

—  con  yra,  Guatamoí  yyabaeté  :  Ne- 
nio yro  aíbete  íhápe. 

—  me  trato  mal,  Guátämoí  chereco- 
aíbeté  :  Aibeteí  chererocó  :  Nande- 
teí  chererecoaí. 

— ,  mucho,  Aibeteí  :  Nandeteí. 
Bravear,  Guatamoí  aycoguitecóbo  : 

Märämara  eteí  añemoyro  guitecóbo. 
Bravo,  Abaeté  :  Pochí. 
Brea,  Curiíbící. 

Breada  cosa,  Curiíbící  ymongí  pira. 
Brear,  Amongí  euri  íbi  ci  :  Ayoo°- 

curi  íbíci  pipé.  V.  Mong. 
—  por  dedentro,  Aycu  pemong  (nga)  : 

Amongí  curi  íbíci  ípírupí. 
Breñas,  Yyaí  :  Yyaybi. 
Breve  cosa,  que  poco  dura,  Cuiytey 

g,uá.:  ^T"  a   yPrcoPÍbae  rarügüái  : 

Cuiyteí  guara  aipó  :  Nda  arébae 
rungüaí  :  Oberabb'te  guara  :  cabí 
?abí  ramiñote  guara. 
Brevemente,  Curitei  hápe  :  Obera- 
bote  :  Teca  bi  hápe  :  Ibítú  rami  : 
I  maní. 
121 


BROT 


Brevemente  morir,  CurymeY  omano  : 

Ndaheo  arebí  :  Quá  papípe  heo  : 

HePabí  omanomo  :  Curytei'  omano. 
Brevissima  es  nuestra  vida,  Habiyú- 

bebé  fíanderecobé. 
Brindado  ser,  Heropobee  mbira  che 

caguí  pipé  :  Ymongaupí  che  :  Ymo 

hey  mbíra  che. 
Brindar,    Ahey   (na)   :  Amee  caguí 

ychupé  :  Aymaeí  caguy  :  Hau  vcá 

caguy. 
Brincar,  Checupíyá  píyaí. 
Brincos,  Cupiyaí. 
Brio,  Cií :  Qiurey  :  Taibaí  :  Hacubó. 

-  cobrar,  Añé'mbocicii  guitecóbo  : 
Añé'momburú  :  Añé'mbo  ai  baí. 

-  dar,  Ambocicíi  (bo)  :  Amomburú 
(bo)  :  Amboaíbai  (bo). 

-  quitar,  Amboaíbai  pabí  herecó- 
bo  :  Amonätey. 

Briosamente,  Cíi  catuhápe  :  Ñemom- 
burú  hápe  :  Ñembo  acubo  hápe. 

Brioso,  diligente,  Quírey  :  Oñemom- 
burú  baé  :  Ocíeíicatúbae. 

—  en  guerra,  Quírey  mbá  :  Märán- 
de^  quabarí  ocícíi  catúbae  :  Oñe 
momburúbae  :  Ypoítábae  guaryny 
rehé. 

Broquel,  Guarapá  myrí. 
Brotada  cosa,  Hoquí  hoquíbaé. 
Brotar  el  árbol,  Hoquí  íbí  rá. 

—  ~  —  cortado,  Ibírá  mbogua.igué 
ypícué  hobíma  :  íbírá  mbóguaígue 
hobé'ce  íma. 

—  enfermedad,  Obú  cherací. 

—  la  espiga  de  maiz,  Guémbe,  ó  plá- 
tano, etc.,  Hatynde  tynderamo. 

—  las  flores,  íbotí  opú. 

—  lo  sembrado,  Oíbí  erobutemy  ty- 
ma  :  Opo  pó  temy  tyma  :  Hobáqua 
temytyma. 

Broton,  Toqui  :  Hoquí. 

—  salir,  Hoquíceramo  :  Hoquípopó. 
122 


BtILT 

'Otoncillos,  Yyípíquírémyri'. 
ntñida  cosa,  Ymboyö  apira  :  Mbae 
yoabaé  :  Ymoé'ndípú  pira. 
•uto  animal,  Hebaé  :  900. 
•ii,va,  Cuña  payé  :  Cuña  mbaye. 
iixear,     Cbepaye    guitecó     (bo). 
'ayerecó  rehe  ayeporú  guitecóbo. 

B  ante  ü. 

\tbas,  Mía  :  Piá. 

dolores,  Caruguá. 

tener,  Checaruguá  :  Caruguá  ay- 
»orará  (bo)  :  Caruguá  bó  che. 
■  granos  tener,  Chepíá  :  Mía  aypo- 
ará. 

uboso  de  dolores,    Caruguá  riyá  : 
3arugua  por  araba. 
•  —  granos,  Mía  po  rarahára. 
uche  de  animal,  Tíeguacú. 

■  aves,  Ai. 

pescado,  Tambíracué. 

uey,  Mbaca  caapí. 

uelo,  Bebé. 

uena  cantidad,  Catú  :  Ote  té. 

-  cosa,  Mbae  aguíyeí  :  Mbae  má- 
■ángatú  :  Aguíyeí  catú. 

-  vida  tener,  v.  tecobé.  n.  2.  y  Te- 
jó. 

ueno,  Catupírí  :  Aguíye  teí. 

uena  palabra  tener,   Cheñée  ype- 

JÓcatú  :  Aguíyeí  :  Candeá. 

uen  provecho,  Aguíyeí. 

'ueno  estar  de  enfermedad,  Acuera 

J>a)  (bo). 

llaga,  Acae  (mo). 

salud,  Aguí  yeí  aicó. 

-  fuera  que  te  comedieras,    Mará 
amo  ereye  quayé. 

tufar,  Cheapyy  mbú  (bo). 

'ufidos,  Apy  ymbú  ymbü. 

>uho  ave,  Vrucurea  guacú. 

tulto ,  Angucú,   y  Angucú  fío   abé 

cha,  vi  el  bulto  solamente. 

23 


BUSC 

Bullicio,   ruido,    Aíbú   :   Píambú 

Cbírírí. 
Bullicioso,  traviesso,  Aba  ecoñote  ey 

Yñerateí  teybaé  :  Aba  ecopíryrí. 
Bullirse,  Amyi  (na)  :  Añera  (na 
Burla,  Aruaí  :  Megüá  :  Teí  :  Eí. 

—  hazer ,  Ayoyai  (ta)  :  Arnboyaru 
(bo). 

—  burlando  lo  mató,  Ymboyaru 
yarú  yopará  bápe  oyucá. 

Burlando ,  Ymboyaru  bápe  :  Tey 
hápe  :  Nda  ayebápe  rüguái  :  Me- 
gua  bápe  :  Meguáramo  :  Aruaí  há- 
pe. 

—  lo  dixe,  Tey  baé  :  Che  aruaí  bape 
áé  :  Nda  ayébo  rugüai  che  eny  : 
Cherembe  pírípe  arecó  mára  cbe 
é.  :  Cbeyuru  rembépe  áé  :  Cbeme- 
güáramo  áé  :  Nachepíaguiberüguái 
cbeény. 

Burlarse  con  muger  deshonestamente, 

Amboyaruaí  cuña  :  Ämboyaruaba- 

eté. 
Burlas  de  manos,  Oroñomboyarúoyo 

ebé  po  cogarí. 
Burlarse  de  palabras,  Nee  Aruaí  pipé 

oroñomboyarú. 
otro,  Ayoyai  (ta)  :  Che  megüá 

yyaita  :  Anee  megüá  becé. 

—  haziendo  reyr  con  gracias,  Che- 
meguá  :  Añemegua  :  Cbearuaí  : 
Añemboaruaí    ymbopucábo. 

Burlas  de  palabras,  Ñeé'ngá  apiraí  : 

Nee  aruaí. 
Burlón  dezidor,  Ñeengapiraí  yára 

Yyaruaíbae. 

—  deshonesto,  Ymegüáabae  te  :  Yyá- 
ruaí  abaeté. 

Burujones,  Aquyta  quyta. 
Burujones  hazer,  Amoquyta. 
Buscar,  Abecá  (bo). 

—  a  tiento,  Apobíbí  hecábo. 

—  averiguando,  Ahecógui  porandú  : 
Aporandú  :  Amomobe  gui  poran- 
dúpa  guitecóbo. 

124 


CABE 

Buscar  en  la  bassura,  ítíaru  mam- 
boguí  hecábo. 

—  escudriñando,  Cheyurupoe  hecé 
gui  poran  dupa  :  Amboabirü  birú 
hecábo. 

—  la  vida,  de  cerner  a  otro,  Aypo- 
racá  Perú. 

—  assi,  Ayeporacá. 
Buso,  Abapítu  pucu  eté  :  Ypítu  ba- 

qüá  tecatúbaé. 

C  ante  A. 

Cabal,  sin  faltar  nada,  Gue  teboí. 
Cavallero  que  está  a  caballo,  Cabayü 

arichuá  :  Cabayu  ariguára. 
Caballete,   cumbre  de  texado,    Oga- 

pite  raquá. 
Cavallo,  Cabayu. 
Cabana,  Captaba. 
Cabega,  Acáng  v.  A.  n.  2.  v.  Api  n. 

1.  2.  3. 

—  calva,  Apirabey  :  Acagué  : 
Araguéré. 

—  de  linaje,  Ipícué  :  Ñemoñangipí. 

—  hazer  á  gualquier  cosa,  Am- 
bo agua  (bo)  :  Amboapíraquyta 
(mo) :  Amboapíraacáng. 

—  superior,  Rubichá  :  Tubichá. 
Cabegal,  almohada,  Acángítá  :  Acán- 

gupá. 
Cabecear,  dar   cabegadas  de  sueño, 
Chequerá  para  :  Añemboyé  aitíguí 
querapá  rabo. 

—  edificio,  Ogoyeroa :  Yfíapya  (mo). 

—  negando,  Añeacángmbobabá(bo). 

—  otorgando,  Afíéacángayti  (ca). 
Cabecera    de    cama,    Ynimbé    api    : 

Yñymbé  acang. 

—  de  mesa,  Caruha  ba  pira. 
Cabegon  de  camisa,  Camisa  ayurúpí. 
Cabegudo  en  su  parecer,  Yporerobiá- 

rymbaé  :  Yporendú  ymbae  :  Yñá- 

cang    atabae    :    Gue    mímbotararí 

oyérobiaribae. 
Cabegudo, protervo,  incorregible,  Api 

c-aíré. 
125 


CABE 

Cabellera  postiga,    Apucú    pernbi 

Apembi. 
Cabello  crespo,  Apichaí  :  Abáperen 

—  de  la  cabega,  á  11. 

—  del  cuerpo,  Há.  5. 

—  de  maiz,  Abatí  agüera. 
Cabellos  partidos,  Tobapipeá. 

—  untar  con  azeyte,  Ayeacang  my 
ro  (mo). 

Caber,  Ya  n.  4. 

—  al  justo,  Cheyá  catú. 

—  apenas,  Hacípeí  yyá  :  Opaami 

—  en    su   assiento,    Cheyácatú   chi 
rendápe  :  Cheyá  cherendá. 

Caberme  parte,  Cheyá  :  Chepotá.  s 

Aye  n.  1. 
Caber  mucho  en  cesto,  etc.  Yporucú 

—  una  cosa  en  otra,  Yyá  catú. 
Cabero,  el  gue  está  al  principio,  ó  fin 

Apiri  chúa  ra  :  Apíriguára. 
Cabestro,  Cabayu  cama. 

—  poner,  Amoayuca  cabayu. 
Cabildo,  Nomoxioongába. 

—  hazer,  Oroñomono  (nga). 
Cabizbaxo,    Chetyndi   :    Yaupirey 

Yñacáng  aití. 

Cabizcaído  de  flaco,  Yfíacang  yéái- 

bibae  angaibá  agui  :  Yñacáng  ye- 

roábae. 
Cabo  de  cuchillo,   Quicepici  cába  : 

Quice  ropi  tá  :  Quice  poacáng. 
—  postigo   de   otra   materia, 

Quicei. 
instrumento,  ib.  n.  11. 

—  del  mundo,  Ibi  apira  :  íbi  rebí. 

—  de  pueblo,    Tarebí  :  Tabapi. 

—  —  vela,  Tataendi  aci  gue  :  Tata- 
é'ndl  rebi  ré. 

Cabos  echar  á  herramientas,  Amboy 

i  (bo). 
Cabo  hazer,  Aiboña  (nga). 
Cabo,  ó  punta  de  tierra  en  rio,  ó  mar, 

I  aqüá. 
Cabra,  Cabará. 
126 


ÍM 


CAPU 

Cabra  montesa,  Güagi'. 

Cabrillas  del  cielo,  Eychú. 

Caga  de  animales,  Hebaerí  yépoiacá 

(bo) :  Hebaerí  tequába  (bo) :  Coó  mo- 

mohe   haba   :  Yuca    haba  :  Mofta- 

hába. 
Pagador  de  aves,  Güira  mboahára  : 

Güira  ritequára  :  Guírayurahára  : 

Apihára. 

—  perro,  Yagua  mbae  rupia  :  Qoó 
rupia. 

Cagar  animales,  Ahebae  yucáguite- 
cóbó  :  Acáá  bondúá  hebaeri  :  Aye- 
poracá(bo). 

—  con  redes,  Aguíra  mboá  picapípé. 
trampa,  Amonderü  ymboábo. 

—  en  hoyos,  Ibíquape  amboá  hébae. 
Cagúela,  Ñaeá  :  Námopyü. 
Cachonda  perra,  Yaguayquarurú. 
Cachorro,  Yaguarai. 

Cada  año,  Roí  nabo. 

—  bueno,  Ymárángatú  nabo. 

—  dia,  Arañabo  :  Araya  :  Aramo 
paü  ey. 

—  dos  años,  Mocoi  roí  ñäbo  :  Mocoi 
roí  quabiré  ñäbo. 

—  mes,  Yací  nabo. 

—  noche,  Pytü  ñäbo. 

Cadañera,     que      cada     año     pare, 
Ymé'mbí  yoápi  api. 
Cada  qual,  Té'tyruä  :  Abáeí.  ___ 

—  uno  por  si,  Pete!  tei'  é  :  Náboé. 
uno,  Yñabo  vpé  peteí. 

—  vez,  Merae  :  Nabo. 

Jadena  de  oro,  Quárepotí  yuca. 

—  de  hierro,  Yta  cá. 

Cadera,  Tümbí  :  Tümbíquí  :  Te- 
ñan gupi. 

Jadillo,  Cápyyat'í. 

Caducar  de  viejo,  Nachembo  aquaá- 
bei  chetu  ya  :  Aflemocünumyecó 
chetuyabae  rehé  :  Chemboaraquaá 
cañy  chetuya. 

Jaduco  viejo,  Tuyacünümy  eco  : 
Yyaraquá  canybae  otuyabae  rehé. 
27 


CAER 

|  Caer,  Á  8.  Apacui  (ta). 

—  de  alio,  Acutipó  (bo)  :Aáíbaté  gui. 

—  —  bruces,  Cheaplrá  (bo)  :  Opo- 
tiabo  áá. 

lo  bueno  dexandolo,  Aycupe- 

óg  teco  marangatú  :  Aheyá  chere- 
có  marangatú  cuera  :  Áá  teco 
aguíyeyguarégui. 

—  —  nalgas,  Guebíbo  áá  :  Chere- 
bíbo  áá. 

—  derrengandose  ázia  un  lado,  Afíe 
apya  gui  abo. 

—  de  romanía,  Oá  apacui  :  Ocucui 
!     eteí    oábo   :    Oberaboteyári  :  Apa 
I     rayti  :  Apara. 
j  —    enfermo,    Chemboa    chera    cí    : 

Cheraci  che   nong  :  Chereytl   che- 

rací." 
i  —    en  lo    que   dudava,    Taicó    catú 
I     cheremyquaábey    raerá    :     Taáyé 

rae. 

—  fruta  del  árbol,  Ocuiíbá. 

—  goteando,  Otíquí  (bo). 

—  granizo,  Amándaíi  ocucui  :  Aman- 
dau.  yári  :  Hoá  amandaú. 

—  hazer  á  otro,  Amboa  (bo). 

—  lagrimas  aprissa,  Che  reca  ítoro- 
ro  (mo)  :  Cherecaíapacuí  (ta)  :Oeíñ 
eté  chereca  í. 

—  muchos,  y  fruta,  Ocucui  (ta). 

—  resbalando,  ChepicM  guiábo. 

—  trompe  gando,  Aíbía  pí  guiábo. 

—  roció,  Icapi  óá. 

—  —  de  las  yervas,  Icapi  apacui. 
Caerse  algo   de  alto,  Yyápará  oábo; 

—  árbol  cargado  de  fruta,  Ibírara- 
cang  oyeroá  olbá  agui  :  Oyeapa  rá 
íbíra  etc. 

—  de  su  estado,  Ayéa  pira  (bo)  : 
A^-éapará  bo. 

—  —  hambre,  Aguíbi  cheñembíahí- 
ramo. 

—  el  edificio,  Oyeapa  rá  óga. 

—  los  cabellos,  Chera  cui  (ta). 
128  I. 


CALC 


CALO 


Caerse    los    cabellos    de    la    cabega, 
ácui  (ta). 

—  qualquiera  cosa  de  podrida,  Yyá- 
pacui  eí  oaírämo. 

Caldo  estar  á  pique  de  morir,   Che- 

reoá  :  Haíme  cherui  :  Amano   bíbi 

guitúpa  :  Chereoápíyme  aycó. 
Caimán,  Yacaré  :  Paraguaricha. 
Cairel,  Hembei  puáhaba  :  Hembei- 

pembi. 
Cairelado,  Hembei  pembibaé. 
Cayado,     Mbopecuá     :     Popeguá     : 

Mbococá. 
(JaZem,  Ytarapíhá :  Ytamongvii  chohá. 
Cal  muerta,  Yta  caí  Ymoa  quy  mbi 

ré. 
Calabaga,  Curapepe  :  An  daí  :  Tum- 

bíquí. 
Calabagadas dar,  Añacäm  boya  (bo) : 

Añacambotá  (bo). 
Calabagate^,  Curapepe  ymoeembira. 
Calabago,  I  á. 

—  con  maíz  para  cantar,  Mbaracá. 

—  chico,  Yéruá. 

—  largo  con  su  tapadera,  Caramegüa. 

—  grande  de  boca  grande,  Iacui. 

—  que  sirve  de  cuchara,  Uipé. 
Calafate,  Igaratá  ogcára  :  Mongára. 
Calafatear,    Ayoog   igaratá   :    Año- 

mong. 
Calamidad,  hambre,  Márábó  car u ai 
rehé. 

—  padezer,  Mará  bóeteí  aicó  :  Teco 
mará  ayporará. 

Calamitoso  tiempo,  Araaí  ba  :  Ara- 

marabó  eteí. 
Calambre,  Yéhií. 
Calado    papel,     Papel    Oígá   bae    : 

Oyeacábae  :  Yñaquybae. 
Calarse  el  sombrero,    Ayati  cá   che 

acangaó   :  Ayapí  pi  che  acangaó. 
Calavera,  Acäriga  pecuéra. 
Colgado  de  Indios,  abarcas,  Qapatu 

pipí  t era. 
Colgador,  Qapatú  mondehába. 
Colgar   herramienta,    Quarepoti  ata 
129 


ámboyá  (quí  ce  rehé)  :  Amoätaqui- 

ce  quarepoti  ata  pipé. 
Colgarse,  Ayecapatu  mondé  (pa). 
Galgones,  calgon  :  Ubírú  :  Tebi  rüba. 
Caldo,  Ti  8. 

—  dexar  sacando  lo  demás,  Ay ti- 
pia (bo). 

—  de  mandioca,  Mandió  rícué. 

—  sacar  dexando  lo  demás,  Aytipj 
(bo). 

Calentar  á  la  llama,  ó  calor,  ó  sol. 
Ayopé  (bo).  v.  Pe  8. 

—  al  fuego  en  olla,  etc.  Amboacd 
(pa)  (bo). 

Calentarse  abrigándose, krieviba,{r\g&): 
Añeapipe  ba  (ngä). 

—  las  manos  refregandose,  Ayépo- 
quiti  guiñemboacúpa. 

Calentársele    la    boca    el    hablador. 

Checa  acubó  :  Cheyuruacubó. 
Calentura,  Acánundú. 

—  con  frió,  Caraci  riril  :  Caraci. 
tener,  Checarací  ririi. 

—  continua,  AcanQndú  tapia  :  Ndo- 
íriacanandú  yépi  :  Tapia  ri  :  Ndo- 
poíri  canundú. 

Caliente  cosa  al  fuego,  Ha  cúbae  ; 
Ymboa  cupira. 

—  —   —    sol,    Quaraci     rembipé 
Quaracipe  ype  pira. 

—  estar,  Chepé  catú  guytena. 

— ,  hirviendo,  Hacubaí  :  Hacuáiai  : 
Hacubeté  :  Opdpúreté. 

—  lugar,  Tendaba  acá  :  Coti  acú. 
Calientes  baños,  Yáhu  cabacú. 
Calma,  Ibitúporey  :  Ibitú  ñemomblá. 

—  aver,  Opig  ibitú  :  Oñemombiá 
ibitú. 

Calor,  Hacú  :  Plrlai^ 

—  de  agua  caliente,  Iracú. 

—  ay,  Mbiriai  ycó  :  Piriai  eí. 
- —  bochorno,  Mbiriay  acú. 

en  tiempo  nublado,  Amaratá  : 

Ama  acú. 
130 


CALL 

lor  del  sol,  y  fuego,  Hacú  :  Pítú. 
exeessivo,  Ara  acupo  rä  :  Ara  acu- 
aí  ai  :  Nda  eteí  hacuára. 

me  das,  Chembopiríaíepó  :  Che 
iboíai  epé. 

natural,  Mblaracu  cué  :  Pía  acu 
aé. 

tener,  Chepiríai  :  Cheracubó. 
los  fríos,  Pirí  :  Mbiri  Carací. 

—  tener,  Chepiry  piry  :  Checa- 
ici  rací. 

lumnia,  Mará,  n.  2.  Mombeuaí. 
Iva,   Apagué  :  Apiteré  :  Acánga- 
íteré. 

Ivo,  Yyapíteré  :  Yyápí  rabey. 
lia,    Eñéeyme     :    Eñé'e    mbíg    : 

mombíg  ne  ñee  :  Ndeyurutlé  ñee- 
fmo. 

,  dize  la  madre  al  niño  que  llora, 
léá. 

lladamente,  Quyryry  hápe  :  Yruí 
ápe  :  Cbepi  ruey  hápe. 
liado    hombre,    Aba    quy    ryrí    : 
ñeecerey  :  Abáruí  catú  :  Aba  ñe- 
lombíá. 

yr,  Chequyryry  gui  hóbo  :  Añé'm- 
oruí  gui  hóbo  :  Chepiruey  gui 
óbo. 

,  remirado  en  lo  que  dize,  Ycara- 
ty  catú  mará  ece  reyma  :  Mará 
5agua  renonde  ahára. 
,  sufrido,  Hoocängicéyquyry  rí- 
ae,  mbae  reroopangápe  :  Hooca- 
ae  ñéengeymo  :  Ypia  oopabae. 
llar,  Nanee gy  :  Nañéebei  :  Quy- 
¡tj  guyté'na  :  Cheyuru  oocanga- 
í  :  Añemboyurú  ruí  guytena  : 
ñéendog. 

el  que  hallava,  Aflé'endog  (ca)  : 
üéémbig  (ca). 

llorava,  Apóó  (bo). 

lie,  Oca.  r. 

abajo,  Ocáñemblpe  :  Ocañe'mbT- 
oti. 
1 


CAMI 

Callejear,  Aatáteí  oca  rupí  :  Ay ma- 
ma oca  gui  ata  teibo. 
Callejero,  Atacé  oca  rupí. 
Callo,  Piruá  :  Pirana  :  Popiruá. 

—  duro,  Piruá  tata. 
Cama,  Ynymbé  :  Quéhába. 
Cámara  aposento,  Cotí. 

—  retrete,  Cotí  épica. 

—  excremento,  Tepotí. 

—  hazer,  Apotí  :  Ahá  gui  potíabo  : 
Ahá  caape. 

—  de  sangre,  Tepotí  ugui  :  Tepotí 
pyta. 

Cámaras  de  sangre  tener,  Cheriepl- 
ta  :  Cherepotí  ugui. 

—  tener,  Cheríó  :  Acururug  (ca)  : 
Cherie9orog(bo)  (ca)  :  Añehe  (mo). 

Camarones,    y    palos     en     aspados, 

Poty. 
Cambiador,  Ñemühará. 
Cambiar,  Añémü  (mo). 

—  unos  con  otros,  Oñoñé'mü. 
Cambio,   trueque,    Nemühá    :   Ñemíi 

ngába. 
Caminador  cursado,  Atahára  é  catú. 

—  que  anda  mucho,  Atahá  rete  ca- 
tú :  Atacécatú  yñaqüabae. 

Caminante,  Atahára. 
Caminar,  Aatá  :  Aguata  (bo). 

—  á  -pié.,  Aataibirupi  :  Opíboche 
rúri  ;  Ibí  rupí  ayú. 

—  apriessa,  Aataä  quá  (na). 

—  durmiendo,  Aata  gui  quebo  ■ 
Cheque  raguiatábo. 

—  menudo,  Aatapii. 

—  toda  la  noche,  Aatapiharé  yábe- 
teí  :  Pytüyá  aatá  :  Nda  che  rero- 
queri  cheatá  pytú  yacatú  :  Nda- 
yeroquéri  pihábo  yáguiatábo. 

—  todo  el  dia,  Aatá  aragueté  bo  : 
Nda  che  reropítuui  cheatá  arayá. 

—  un  poquito,  Naí  note  aatá  :  Na 
ñemopo  rombucui  guiatábo  :  My  ry 
note  aatá. 

132  5* 


mm 


CANC 

Caminar  varias  tierras,  Ibi  tetiro  re- 
héapyríí  guiatábo  :  Ibi  cherero  ata 
bagué  ndaeteí  tecatú. 

Camino,  Pe.  10,  Pia  9. 

—  de  la  casa,  Og  biá  1. 

—  —  —  chácara,  Cog  piar  :  Cog 
biára. 

—  del  cielo,  Ibag  biá  ra  :  Ibag  rapé  : 
Ybápe  hobába. 

puerto,  Nai  mbiára. 

—  de  quatro  jornadas,  Pé  yründi 
ara  ata  reheguára  :  Yründi  acé 
yqueri  obóbo  :  Yründi  yebí  acé 
ypítány  obóbo. 

un  dia,  Peteí  ápipeño  acé  ybá- 

hé'my  :  Acé  ndopítai  obóbo. 

Camiseta,  Áó  :  Aóbací  :  Aó  caracará. 

- —  listada,  Aóbací  ba  cá  haca  :  Aó- 
bapyñá  py  fía. 

—  pintada,  Aó  pyní  pyní  :  Aó  para 
para. 

Camote,  Batata,  Yetí. 
Campana,  Ytá. 

Campanario,  Ytaí  :  Ytá  endá. 
Campanilla  del  garguero,  Yécio   pi- 
piara :  Yaceo  píatí. 
Campesina  cosa,  Ñüiguára. 
Campo,  Ñu.  3. 

—  desierto,  Ñu  teco  habey  :  Tabey. 
Canal,  Pícoé^:  Hacapeopi. 

—  de  agua,  Icirícaba. 

las  espaldas,  Atucupé  picoe. 

—  por  donde  va  la  madre  del  rio, 
I  ruguaí. 

Canario  pajaro,  Tieyú. 
Canas,  Aty,  v.  A.  11. 
Canasta,  Aiacá. 

—  larga,  Petaca,  Panácü. 
Canastillo  de  ojas  de  palma,  íruagué. 
Canasta   de  palmas  para  esprimir, 

Tepití. 
Canasto  ralo,  Irucurú  :  Urucurú. 
Cáncer,  Qoó  apacuí  :  Yáu  apacui. 
133 


CANT 

Cancerarse,  Cbe  yáu  apacuí. 
Canción,  Mborahei. 

—  a  lo  divino,  Mborahei  Tupa  reh 
guara. 

— ■ humano,  Mborahei  cí. 

—  de  endechas,  Mborahei  poriah 
Candela,  Tataendi. 

—  de  cera,  Yraíti  rataendí :  Tataei 
di  yraíti  reheguára. 

sevo,  Mbaca  quirá  rataendí 

Tataendí  mbaca  quíra  reheguára. 
Candelero,  Tataendí  renda :  Tataeni 

rupába^ 
Canela,  Ibirapétai  :  Ipéhe  aqüaná. 
Cangrejo,  Ufa  :  Yeebí  cuá  peteg. 
Canilla,  Tímacäng  :  Cupi  cang  :  T 

tymacáng.. 
Canoa,  Igá  r.  2. 
Cansancio,  Cañéu. 
Cansar  á  otro,  Amocané'o  (mo)  :  An 

bo  pocáneo. 
Cansarse,  Checáneo   (mo)  :  Cherüi: 

biári. 

—  de  todo  punto,  Checanéo  apirey 
Che  caneo  ai  ai  :  Checáneo  mi 
catuí  :  Chepirata  pabí  :  Nache  caí 
guebeí  checáneo  ramo  :  Cbehup 
caneo. 

Cantar,  Aporahei,  ta.  v.  porabei. 

—  las  Indias,  Añéenga  rai  (bo). 

—  en  las  bebidas,  Aguahü  (bo). 
Canto  de  aves,   Guirá  capucai  :  Gu 

rafíee. 
Cantar  mal  las  aves,  Güira  capucí 

ai  :  Guirá  ñé'e  ngaí. 
Cantares  deshonestos,  Porahei   abac 

té  :  Porahei  candabé. 
Cantos  honestos ,  Porahei  catupiri 

can      ne  ey. 

—  de  pajaritos  juntos,  Guirá  ñomor 
goí. 

Cántaro,  Cámbuchí. 

—  para  agua,  1  a^á. 
Cantera,  Ita  rendaba  :  Yta  tiba. 
Cantero,  Ytapándára. 

Canto  esquina,  Aqüá  n.  1. 
134 


■■* 


CAPÍ 

mió  estremidad,  Tebí  n.  1. 

-,  orilla,  Tembeí. 

I  piedra,  Ytá  n.  1. 

mtonera  muger,  Cuña  tyroupe  fíe- 

né'engara  :  Cíiña  candahe. 

mtones  del  -pueblo,  Oca  íbí  äquá. 

xña  brava,  Pindaí  :  Uibá. 

-,  carrizo,  Taquá. 

•  de  aguear,  Taquáree. 

—  maíz  seca  con  magorca,  Abati 
péyuí  íá  rehebé. 

sin  magorca,  Abatiqui  ígué. 

vñafistola,  Tapií  raqua  ifía. 

iñaueral  de  cañas  dulces,  Taquá- 

eé'ndí. 

>,ñas,  Taquá. 

de  Castilla,  Taquári. 

—  que  hazen  puntas  de  flechas, 
Ipi. 

cañizo,  Taquapópó  :  Taquatí. 

espinosas,  Taquarafí. 

grandes,  Taquarucú. 
ñamo,  Caraguatá. 
Migo,  Taquá  pembi  :  íbi  rapembí 
ñizo  hazer,   Taquá  pembi  ayapó 
3o)  :  Amopera  bi  taquá. 
ñon  de  arcabuz,  Poca  y  Ibeym. 

—  ave,  Pepo  cang. 
ñuto,  Taquá  quyta  ñobaú  :  Taquá 
íbacué. 
pácete,  Acangaobata. 

de  cuero,  Mbae  píacangaó  bata. 
pacidad,  abilidad,  Araquaá. 

espacio,  ó  vacio,  Pó.  n.  5. 
fado,  capón,  Hapía  ymbae  :  Hapia 
gpiréra. 
par  quebrando,  Ahapía  (ca)  (ba). 

sacando,  Ahapía  ayn  iog  (ca)   : 
.hapiaog  (ca). 

paz  para  saber,  Che  araquaá  mbae 
uaápa   :   Checararaí.    Chearaquaá 
ó  catú  mbae  quaá  hágüama. 
pital  enemigo,  Amotareymbeté. 


CARB 

Capitán,  Capita.'i.  n.  11. 

—  de  cavallos,  Cabayu  ai'iguára.  Ca- 
pitán :  I. 

Capitanear,  Aha  tenondé,  capita  ña- 
mo guitecóbo. 

Capitulo,  Tepyca  :  Quatiá  epycä. 

Captivador  de  voluntades,  Pía  pabe 
hupára  :  Piapici  hára  :  Pabe  upé 
yea  Ihubucábae. 

Captivar  coragones,  Aypiapici  (ca)  : 
Pía  pabe  amboaqui  cherehe  :  Ay 
pía  yohu  (bo)  :  Aypia  yo  húpáb'é 
gui  yeai  hubuca  bo.  ».  Hu.  n.  3. 

—  en  guerra,  Muambápe  aya  :  Che- 
marande  quápe  guá  re  aypi  cí  : 
Amombialhú  alie  muambápe. 

Captiverio,  Mbiaihu  ramo  teco. 

Captivo,  Mbiaihú  :  Tembiaíhú. 

Capullo,  prepucio,  Taquai  ñámbopí  : 
Táqüai  apiré  :  Taquai  acoyá  :  Api- 
ra coya. 

—  de  flor,  Ib  o  tí  quyta. 
Cara  cosa,  Hepí  gua^ubae  :  Nande- 

teí  :  Herá  hera  amo  paé  hepí. 
,  amada,  ó  amable,  Mbocacá  : 

Caca  :  Cacarí. 
— ,  rostro,  Toba. 

—  de  risa,  Toba  ñaro  :  Tobáyai  : 
Toba  ecá  yn  gatú  :  Toba  pucá  : 
Tobáó  í. 

—  haz  de  la  cosa,  Terequá.  v.  recó, 
in  fine. 

Caracol  chico,  Mbuyétí :  Mbuyé  chí. 

—  de  agua,  Uruguá. 
tierra,  Yátítá. 

—  grande,  bocina,  Guátapí. 

—  muy  chico,  Muü. 
Carámbano,  Roípiá  renembai. 

—  hazer  se,  Oñemboroi  ripia  renem 
bai. 

Carátula,  ó  mascara,  Toba  raán 
ba  :  Aña  roba. 
Carbón,  Tatapyi. 
Carbonero,  Tatapyi  apohára. 
136 


mu 


CARE 


CARN 


Carbunco  apostema,  Rúrú. 

—  piedra,  Ytaberá :  Añänge  pytä. 

—  el  animal,  Añán  gucú. 
Carcañal,  Pitá  :  Mbitá. 
Carcax,  Huibi  rú. 

Carcaxadas  de  risa,  Puca  pucú  :  Pu- 

ca  guacú. 
Carcoma  de  madera,  Ibírá  racóg. 
Carcomer  madera  el  gusano,  Hacog 

omonguí  íbi  rá.  r.  eti  n.  1. 
Carcomerse  de  gorgojo  el  trigo,  Ytyn- 

guaá  abatí  :  Yquímbú  abatí,  v.  Peti 

n.  1. 
Comerse  la  ropa  de  polilla,    Tacóg 

ombó  pupú  áó  :  Áó  racog  áo  ombo 

pupú  (bo). 
Carcomida  cosa,  podrida,  Opupúbae. 

v.  Petí  n.  1. 

—  madera,  íbira  ycuichó  ychóg  : 
Ycúí  cuí,  v.  Petí  n.  1. 

Cárcel,  Ibiraquá  róga. 

Carcelero,  Ibiraquá  rivára. 

Cárcel  perpetua  dar,  Heco  beyá 
araoy  ibiraquá  ro  pe  :  Omano  Ha- 
güáme  b'é  toy  ibiraquárópe  gui 
y  abo. 

Cardador,  Obechará  pípirabára  : 
Moücühára  :  Obecba  ra  riciboí  ha- 
rá. 

Cardar  algodón,  Aypipirá  (bo)  :  Amo 
ucü  amandi  yü  :  Aamandí  yü  (mo) 

— ,  escarmenar,  Aypípirá  (bo). 
Cardenal,  Humbi. 

—  hazerse  con  golpe,  Anemoumbí 
(bo). 

Cardenillo,  Ytaobi  ai  pobángá. 
Cardo  de  comer,  Caraguatá  rúa. 

que  liazen  cuerdas,  Caraguatá 

ibí. 

—  espinoso,  Caraguatá  tyata. 
Cardón  grande,   Yaca  reuguaí  ra   : 

Amándacatú. 
Carecer  de  algo,  Aicotébe  :  Ndayecó 

búbi  (becé)  :  Ndarecoí. 
Carestía,  Tecotébe  :  Tía  bó.  r. 
137 


Ara! 


Carestía  común,  Tiabó  :  Ndíabo. 
Carga,  Mbobíitá. 

—  llevar,  Abohíi  bera  bábo 
chebo hii  tá. 

—  pesada,  Mbobii  tápohii  :  Ndit 
bui  chebo  híitá. 

Cargada  estar  mucho  la  canoa,  C 

moembeigá. 
Carga  sufrir,  Chepoacá. 
Cargado  estar,  Abobíiguy  tena. 
Cargador,  que  lleva  cargas,  Mboh 

tabere  quára. 
Cargar  algo  amoldando,  Ayopl  (c, 

—  á  otro,  Ambobohíí  (ta)  (bo). 

—  en  la  cabera,  Che  cangocépe  ai 
có   :  Che  apirocepe  abobli. 

—  —  los  bragos ,  Che  yiba  oce 
arecó  mbae  :  Arecó  mbohiita  che 
bápe  :  Arobohíi  cheyíbá. 

—  la  culpa  á  otro,  Ay  mündatec 
Amboya  he  cé  angaipába  :  Ahé'ni 
teí. 

Cargarse,  Abohíi  (ta). 
Cargar  sobre  el  ombro,    Cheaty  1 
cépe  arecó. 

—  —  si  las  culpas  agenas,  Abo! 
abae  angaipábarí. 

Cargo,  asumpto,  oficio  .Ñan  gareqi 
ba  :  Ñángarequá  ba  moarecó  :  Cl: 
recó  mee  ngába. 

Caribe,  Abaporú. 

Caridad,  Mboraíhú  :  Yoaíhú. 

—  con  Dios,  Tupa  raíhú. 

el  próximo,  Ace  rapichá  raíh 

Haihú  berecó  :  Mbore  requá  ec< 

Mboráihü. 
Cariño,  regalo,  Cunüü. 
Caritativo,  Mborerequá:  Mborereq 
i^ecó  rere  quára. 
Carlear   de  calor,  Acü  bondé  (bo 

Checümbó. 
Carnada,  Potaba. 
Carnal,  deshonesto,  Cuñám  bota  bái 

Cuñámbotára  ri  tequára  :  Cuñal 

botacé  :  Mboropotá. 
138 


IM 


CASA 


CAST 


Carnal,  muy  dado  á  ?nugeres,  Poro- 
potá  ceraí  :  Cuñari  tequaraíaí  : 
Cu  fía  mbotace  raí  raí. 

— ,  tiempo  de  carne,  Ara  cooguába  : 
Cóó  ari  fíé'mbiabíquíhá. 

Carne,  Cóó  :  Hébae. 

—  humana,  Aba  róó. 
■ —  oliscar,  Ha  ó  cóó. 

—  podrida,  Cóó  fíe. 
Carnero,  Obechá  cuymbae. 
Carnicería,  Cóó  mboy  baba. 
Carnicero,  Cóó  mboy  hára  :  Cóó  ma- 

énidara. 
Carnudo,  Cheäpo  :  Cheapypo :  Cbea- 

pytvai. 
Carpmtear,  Aibirapa  (na)  :  Afíopai- 

bira, 
Carpintería,  Ibíra  pandaba. 
Carpintero,  Ibíra  pandara. 
Carpir,  Acaamoñy  (mo)  :  Ai  acaapí 

(bo'  :  Acaa  qul  ró  (bo). 
Cartis,  Ñee  quatiá  :  Papel  quatiá. 
CarUro,  Ñee  quatiá  apobára. 
Carraspera,     Yaceo    plaú    :    Yaceó 

ígaü. 

—  Uner,  Yaceó  plaü  aiporará. 
Carrera,  Ña.  4. 

—  áe  cavallo,  Cabayu  ñandaba. 
— ,  hilera  de  gente,  TIcí. 
Carreta,  Iblrayeré. 

Carrillo  de  madera,  Ibírayeremyry. 

la  cara,  Tobapé. 

Carrilludo,  Hetoba  pegua  cubaé. 

Carrigal,  Taqua  ti. 

Carrizos  cañuelas,  Taquarí  :  Taqua 

popó. 
Case,  Og.  n.  3. 

Cascda  muger,  Cuña  mendaré- 
Casado  hombre,  Hembire  cóbaé. 
Casadera  muger,  Cuña  Omé'nda  bape 

íma.  v.  Hab  n.  6. 
Casamenteros,  Poromomé'nda  ucabá 

ra. 
Casamiento  de  muger,  Méndára. 
varón,  Hembirecó  pota  :  Hem- 

bireió  pící  :  Hembirecoá. 
139 


Casarse    el    varón ,    Cherembirecora 

aypící  :  Añem  birecó  piel  :  Añeembi 

recó. 

Cascabel,  Aguaí. 
Cascajal  menudo,  YTta  curu  bitl  :  Yrta 

cüándl. 
Cascajo,  Ytacurbí  :  Ytacua. 
Cascara  de  árbol,  Ipe  2  :  Pe.  15. 

desplegarse  bien,  Ipej  catú. 

no  despegarse  bien,  Ipeyá  : 

Ndí  péíi. 

cosa  dura,  Apecué  :  Apé. 

fruta-blanda,  Pi  :  Piré. 

mandioca  brava,  Manymbé. 

—  tez,  escama,  superjicie ,  corteza, 
Apé,  n.  1,  n.  4. 

Casco  de  la  cabega,  Acang  ayápé. 

—  —  naranja,  Nárá  ayápe  :  Närä 
apecué. 

Casi,  Herá,  cery  cery  :  Coi'coí  :  Haí 
baíme  :  Y^yaplime  :  Hy  amo.  r.  Api. 
n.  8. 

—  estuve  para  morir,  Coi'  coi'  ñama 
noí  :  Ce  ry  ñama  noí  :  Haíme  ama- 
no :  Heragui  manomo  :  Yyaplyme 
ebereo  :  Hy  amo  guymánomo. 

Caso  hazer  de  alguno,  Amboayé  (bo)  : 
Afíangarecó  hecé  :  Amboeté  :  Am- 
boye  robiá. 

—  no  hazer,  Cheplríbí  yebupé  :  Ña- 
mo aruany  :  Na  fíángarecoí  hecé. 

Caspa,  Apicuí. 

■ —  de  los  niños  en  la  mollera,  Api- 
rlpé. 

—  muy  tupida,  Apicuí  ana. 
Castamente   vivir,   Na   porombotacé 

guitecóbo  rüguaí  :  Nacheapícabí  ri 

angaipa  quíaupé. 
Casta  muger,  Cüñajibapota  cereymá. 
— ,  linage,  Teíí  :  Némo  fíängába. 

—  hazer,  Aporomona  :  Oñé'mo  fían- 
gatú  :  Oñemboetá. 

140 


mm 


CAUS 

Casta  noble,  buena,  Ñemo  fíämäran- 
gatú  :  Ñomoña  angatürä. 
Castañetas,  Ñé'quámbo  purü. 

—  hazer,  Añequa  mbopú  (bo). 
Castidad  del  varón,  Aba  cuña  rehé 

tequarey  haba  :  Cuña  mbotárey  ma. 

—  de  lamuger,  Cuña  aba  rehé  te- 
quá  rey  haba. 

— ,  estado  de  virginidad  de  lamuger, 
Cuña  maraney  eco  :  Yñatoi  nda 
bey  eco  :  Yquárym  baehá. 

Casto  casado,  Guembi  recó  ano  rite- 
quára. 

—  de  pensamientos,  Aba  cuña  rehé 
uioang  rerequarey. 

Castigado  ,    Herecó     meguambira    : 

Mbapára. 
Castigar,  Arecó  megua  (mo)  :  Aynü- 

pä  (mo)  :  Mbapá. 

—  de  palabra,  Ayacá  (pa)  :  Ambo 
araquaá  (pa)  :  Añeengací  (bo). 

—  el  marido  á  la  muger,  ó  el  borra- 
cho, Acaguaí  (bo). 

Castillo,  fortaleza,  Mbocábog. 
Castrado,  v.  Capado. 
Cataratas  de  los  ojos,  Te  9a  ígaü. 
Catarata  tener,  Chereca  ígaü  :  Che- 
reca abe;  Chereca  ndahéi  eteí. 
Catarro,  Úú. 

—  tener,  Cheúú. 
Caudal,  Mbae,  Popó. 

—  tener,  Chembae  :  Arecó  mbae  : 
Afíemom  bae  :  Mbaebó  che  :  Che- 
rog  ypocatú. 

Caudaloso  hombre,  Aba  mbae  pogua- 
cúbae  :  He  ta  ymbaebae  :  Oaoce 
mbae  rerequára. 

—  rio,  Meaba  quándeté. 
Caudillo,  I.  n.  11. 

Causa,  Ndahaubié  :  Ramo  :  Haubé  : 

Ha,  n.  6. 
— ,  ocasión,  Ha,  6.  Quá  n.  5. 

—  damos  de  que  nos  castigue  Dios, 
Yayerecó    megua   veá  Tupa  upé  : 

141 


CLAK 

Nda  haubié  Tupa  ñandererecó  mé'' 
güä  :  Yayequá  Tupa  upé. 

Causa  dar  de  mal  á  otro,  Qua  tica. 

efective,  6  permissive,  Ucá. 

de  su  mal,  Ayequá  ucá :  Ayequá. 

Causador  de  pendencias,  Yogtiere- 
coaí  moñangá  ra  :  Ñoambotárey 
mbucá  hára  :  Yoaca  ucahara, 

Causa,  inventor,  Apohára  :  Moñan- 
gára  :  Yohúhá  ra. 

—  razón,  Hupí. 

Causar  daños,  Amara  moña  :  Teco 
ací  areco  veá  :  Amara  moña  :  Arurí 
tecóaí  :  Anoae  teco  ma  rä. 

Cautela,  astucia,  Cararaí  :  Cartcatú. 

—  recelo,  Ñéangú. 
Cautelosamente,  astutamente,  Caraca- 

tü  hápe. 

—  con  recelo,  Ñeanguhápe. 
Cauteloso  astuto,    Caracatú  :  Cararaí 

catú. 

—  recatado,  Poroaugucé  :  Oñeangú- 
baé. 

Cavador,  Ibí  ríbícoi  tara. 

Cavar,  Aíbíríbícoí  :  Ahíbícoi  (ta). 

—  al  pié  de  lo  sembrado,  Ayyípí  rí- 
bícoi. 

—  aporcando,  Ayípíty  :  Añypyty 
(mo). 

—  arrancando,  Ambopóg  caá  Jiíbí- 
coíta. 

—  chácara,  Ahíbícá  (bo). 

—  hasta  la  mitad,  Amboagué  lebí- 
coita  :  Haguerupi  ahebícoi. 

—  quebrando  terrones,  Ahíbícá. 

—  sacando  rayzes ,  Ahíbícá  yócá. 
Aioó  híbí  cabo  :  Ahapoó  híbícoita. 

—  somero,  Ayapearo  gote  :  Afape 
íbíeoí. 

C  ante  L. 

Clamar,  llamar,   Cherace  henoí  na  : 
Acapucai  gui  poro  é'noina. 
Clamores,  Tace  :  Tacé'ma. 
Clara  cosa,    alumbrada,   Catuobá  : 
142 


.* 


COBR 


Hecapepí,    v.    Tecapé     en    Tecá, 

OJOS. 

Clara  cosa  que  dá  luz,  Mbaeporo 
ecapé. 

—  de  guevo  cocido,  Uruguay  rupia 
tyngué. 

crudo,  Uruguacu  rupia  ai- 

cué. 
Claramente,  Yéhúcatuhápe. 

—  en  publico,  Ycatupe. 

Clara  palabra,  Ñee  yéquaá  catú  : 

Ñee  yehu  catú. 
Claridad,    Ara.   A.  6.  Yequaá  catú 

obá,  v.  Teca  cáng.  en  Teca. 
Claro  dia,   Ara   yequaá  catú  :  Ara 

eca  cangatú  :  Ara  ycatu  obábae. 

—  está  esso,  Hiña. 

—  soy  con  vos,  Añemboyequaá  ndé- 
be  :  Añemboyehu  catú  ndébe  : 
Añe  mombeu  catuéndébe. 

Clavellina,  Ibotí. 

Clavar  con  clavos,  etc.  Ayatícá  yta- 
plguá  pipé  :  Aycutug  (ca). 

—  estaca,  Ayatícá  íbírá  aquá. 

—  los  ojos,  Ayatícá  cherecá  becé  : 
Chereca  poe  becé. 

Clavo,  Ytápíguá. 

Clemencia,  Mborerequá  :  Porerequá. 

Clemente,  Mbore  requábae  :  Porere- 

quábae. 
Clementissimo,  Mborerequá  reté. 

C  ante  0. 

Cobarde  ,  tímido  ,  Ypíá  quíbíyé  : 
Ypíá  ymbae.  v.  pyrí,  n.  2. 

—  al  trabajo,  Aba  aquí  :  Membeg. 
Mbora  bíquí  poíhuhára. 

Cobertera  de  olla,  Yápepó  robapía^o 

yaba  :  Yapepó  acoyá. 
Cobija  de  ropa,  Acoyá  ba. 
Cobijar,  Ayaco!  (bo)  :  Yábo. 
Cobijarse,  Ayéacoí. 
Cobrar  amor,  Cbebu  catú  poraíhü  : 

Haí  bucué  boacatu  cberebé. 

—  brio,  Oá  catú  cheñé'mboríríi  cbe- 
ri  :  Ñé'm  boríríi  cbehucatú. 

143 


CODO 

Cobrar  enfermedad,  Oá  cherimbae 
ací  :  Mbae  rací  chebú. 

—  fama,  Añemoeraquangatú  :  Mbae 
reráquá  na  chehu  catú. 

de  ladrón,  Aííemo  mündá  era- 

quá  :  Chemündá  eráqüá  :  Munda 
reráquá  cbehú. 

—  la  deuda,  Cheñemu  pó  ayogua  : 
Cbembae  repí  rángué  ayogua. 

manda,  Yquaá  beembíré  ayo- 
gua (bo). 

—  lo  prestado,  Cberembi  porú  uca 
cué  aro  yebí  (bo). 

—  mala  fama,  Añé'moeraquá  ndaí  : 
Chere  raquá  ndaí  cbebú. 

—  odio,  Moroambotarey  hoa  cberí  : 
Añemoámbotarey  :  Ambotarey  che- 
bú. 

Cobre,  Quarepoti  ne  :  Quarepoti  py- 
ta. 
Cocer  en  hojas,  Aypoque. 

horno,  Oboyo,  amboyí  (pa). 

■ olla,  Amoí  (na).  Y.  8. 

—  ó  assar,  Yi.  2.  ambo  yí  (pa). 
Coces,  Píboí  :  Mbíboí. 

—  tirar,  Apíboí  (bo). 
Cocida  cosa,  Oyibae  :  Mbaeyígué. 

en  ojas,  Mimboque. 

horno,  Ymboyípí  : 

cué. 
Cocido  en  olla,  Mymoi. 
Cocina,  Ñembiabíquí  baba. 
Cocinar,  Añembiabíquí  (bo) 

bíúapó  (bo) :  Ayabíquí  (bo) :  Ayapó- 

tembiú. 
Cocinero,  Ñembia  bíquíbá  ra  :  Tem 

biú  apollara  :  Tembiú  mboyípára. 
Cochambre  olor,  Ypítiug. 

—  suciedad,  Picbírí. 
Codo  del  brago,  Tenybanga. 
— ,  ensenada  de  rio,  Ipíguá. 

—  medida,  Tendibángá  ráangába. 
144 


Atem- 


COGE 

Codorniz,  Ynämbu  tytí. 

Cofrades    )  Lo  que    suena 

Cofradía   j  en  romance. 

Cofre,  Carameguá. 

Cogollos  de  arboles,  etc.  Yfíämbíquí 

palma,  ó  cardos,  Tua  :  Hua. 

—  echar  los  arlóles,  Caá  ambiquíce. 
Cogote,  Atuá. 

—  con  arrugas,  Átua  picháí. 
Cohechado,  Hepibeemblra. 
Cohechar,  Ambae  mee,  ahepíbee  fíe- 

mi  :  Aipopípi. 

— ,  Ambae  mee  ambaemee  ñé'mí. 

Cohetes,  Tata  bebé  :  Tata  uíba  :  Mbo 
cábebé. 

Cohombro,  Pepí. 

Coyunda,  Mbaca  apyty  liaba  :  M  ba- 
ca apicämä. 

—  -poner,  Amocämbacá  :  Ayurá  (pa). 
Coyuntura  de  artejos  del  pié,  Plcang 

yepotaha.  v.  Tepycä. 
guessos,  Cáng  yepotá  :  Cángué 

ropítá. 

— ,  ocasión,  He.  0.  Haubé. 
Cogear,  Itee  :  Cheatee. 

—  con  un  talón  levantado,  Chepi- 
taá. 

Coger,  Hú,  3.  ya.  3.  A.  n.  1. 

—  acechando,  Apocobu  (bo). 

— ,  agarrar  el  Tigre,  Ogueroá,  v.  A. 
n.  8. 

—  agua  con  la  mano,  vaso  efe,  Ayara 
I  :  Ai  ya  rá  chepopípé. 

—  algo  uno  a  uno,  Aya  aya  é  :  Pe- 
teí  teí  é  aya    (taboj  v.  Ya.  n.  3. 

—  alguna  espiga  de  la  caña.  Aliarí- 
bó  pocang  :  Amopa  pä  baríbobó. 

— ,  assir,  Ahaubá  (bo)  :  Aypíci  (ca). 

—  batatas,  Ayetiog   (ca). 

—  de  repente,  Apocobú  (bo):  Aypicí 
be  capia. 

—  el  rebusco  debaxo  de  la  tierra, 
Aypiecá  :  Ayíbicá   (bo). 

—  en  mentira,  Aypocohü  yápú  ra- 
mo. 

145 


, 


mm 


COLÉ 

Coger  frisóles,  y  fruta,  etc,  Aipooa 
(bo). 

—  fruta  del  árbol  con  la  mano,  Ai- 
poog  :  Amondobog  (ca).  Ayiquí  (bo). 

meneando  el   arlol,  Among-uí 

(ta). 

—  gran  cosecha,  Ayámyry  eyngatú  : 
Temity  oü  tecatú  aya. 

—  juntando  con  las  manos,  Abaii 
ña    (nga). 

—  las  espaldas  acechando,  ó  passar 
por  detras,  Aycupeóg  (ca)  :  Aycu- 
peama. 

—  lo  derramado,  Amonoo  (nga). 
que  otro  tiene  en  la  mano,  Ai- 

poboí  (bo)  :  Aypoarí  (bo). 
— se  arroja,  Ay  pící  (ca). 

—  maiz,  Aabatira  (bo)  :  Aya  (tabo) 
ayoguá  che  abati. 

—  por  asee/tangas,  Che  mañanämo 
aypocohü  :  Checaracatu  bápe  ai- 
pocohú   (bo). 

las  piernas,  Aycupi  picí    (ca). 

Cogerse  las  manos  entre  algo,  Aue- 

poambí   (ca). 
Coger  todo    genero  de  rayz,    Ayoog 

(ca). 

—  turbado,  Hopa  aipocohú  (pa). 
Cojerme  la  palabra  de  la  boca,  Che- 

yu  rupoarí. 
Cola,  Tuguai. 

—  cortada,  Tuguai  aci  :  Api'. 

—  larga,  Huguai  bucü. 

—  menear,  Guguaí  ombobabá  (bo). 

—  para  pegar,  Mbaepl  pomo. 
Colada  ropa,  Aoymondíqui  pira. 
Coladera,  Mondl  quihába. 
Colar  la  ropa,  Amondíqui  áó. 

—  lexia,  Ambotlqui  (bo)  :  Amondíqui 
(bo). 

—  lo  liquido,  Amonguá  (pa) :  Quá.  2. 
Colear  animal,  y  víbora,   Huguaíbl. 

v.  Bí.  n.  4. 
Coletor  de  tributo,  Tributo  monoon- 

gára. 
146 


COLU 


Colegio,  comunidad,  Paí  reíi  :  Teíi  : 

Yocüá  (mo), 
Colegir,  Aiquabí  :  Afiemoángé. 
Colegiste  mal  lo  que  te  dixe,  Erefíe- 

moangy  te!  mará  eheéliag-uéra  rí. 
Colera  humor,  Yrób  yyúbae  :  Tíerob. 

—  passion,  Pochí  :  Nemoyro  ai. 
Colérico,  Poclri  :  Ñemoyrocé  :  Ofie- 

moyro  pochibae  :  Guatamoí  oico- 
baé. 
Coles,  Tayáó  re. 

—  de  la  tierra,  Tayáó. 
Coleta  de  cabellos,  Abucú. 

—  hazer  cercenando,  Ayéabetá. 
Colgada    cosa ,     Ymboyacecopíra    : 

Ymocái  rubí. 
Colgado  estar,  Ayacecó  (bo). 
Colgar,    Amocáyngó   (ca)  :  Amboyá- 

cecó  (bo)  :  Amboapayé  (bo).  v.  Qa 

y  Pai  n.  2. 
Colmo,  Toba  pipó  :  Apítereaquá. 

—  quitar  de  lo  muy  lleno,  Aliobapía 
pí  :  Ahobapí  poyará. 

Colmena,  Eyretámá.  • 
Colmillo,  Taingupí  :  Táimbucú. 
Colmilludo,  Háingupi  pucúbae. 
Colodrillo,  Atuá. 
Color  (no  tienen  en  abstracto). 
■ —  amarillo,  Yü. 

—  azul,  Tobi  :  Hobí. 

—  bayo  ó  ceniciento,  y  pardo,  Hábe. 
■ —  blanco,  Ty. 

—  morado,  Tumbí. 

—  muerto,  Tygué   :  Ty  oyeog  :  Ty 
yeapaíquí  :  Mboroyugué  ogue. 

—  muy  amarillo,  Mboroyü. 
■ blanco,  Moroquyty  :  Morotí. 

—  negro,  Hu. 

—  pardo,  Hábe. 

—  verde,  y  azul,  Tobi  :  Hobi. 
Colorado,  Pytá  :  Pyrá. 
Colorado  fino,  Móropyta  ngaí  :  Can- 

duá. 
Columpiar  á  otro,  Amoatymu  (nga). 

147 


COME 

Columpiarse,  Añeaty  müng. 
Columpio,  Ñeatymungába.  ^ 
Coluna  de  piedra,   Ytaoquítá 
icá. 

Collado,  Ibí  roguambí. 
Collar,  Ayílrichúa  :  Ayu  poi 
reñembaí. 
— ,  ponerse,   Aiíembo    ayurichuá    : 

Añembo  ayú  enembaí. 
Coma,  división  en  lo  escrito,  Hü  acá. 
Comadreja ,  Guaquú 
Combate, Jíoyváro  haba  :  Yoguerecó 

mará  :  Ñoe  peña. 
Combatir    con    palabras ,     ííoyráro 
ñeepipé. 

— ,  pelear,  Oñoyraro  :  Onoepeñá. 
Combidado,  Y^oopira  :  Caruliápe  lie- 
noy  mb  ira. 
Combidador,   Porocooguára    :  Pepí- 

árí  poro  lié'noí  hára. 
Combidar,   Aycoo    (bo)    :  Che   pepi 
rehé  aheno  í  (fia)  :  Amongarü  (bo). 

—  ó,  beber,  Amon  gaú  :  Aporey  ymon- 
ga  guabo- 

Combite,   Caruguacú   :    Pepi   :    Qoo 
guaba. 

—  hazer,  Checaru  guacu  arü  :  Amo- 
na carugua  cú  :  Ofierü  carugua  9Ú. 

—  publico,  Pábe  ca  rugua  9Ú  :  Ca 
ruguacú  teií  pe. 

Comblesas,  Ñemoi. 
Comegon,  Mbíeboí,  del  pié  :  Temo  : 
Pití. 

—  tener,  Cheremo  :  Chepití. 
Comedido    hazer    algo,    Aye    quaye 

yyápóbo. 

—  urbano,  Oyequayebae. 
Comedirse,  Ayequayé. 
Comengada  obra,  Yfiypirümbíréra. 
Comengar,    Anypíru   :   Amboípírü  : 

Amo  fíypírü. 
Comiengo,  principio,  Ñypi  ríingába, 
Comedor  de  camehumana,  á  hombres, 

y  animales,  Porü  :  Aba  porú. 
— ,  que  come  apriessa,  Ocarupoyá  bá- 

baé  :  Ocarupií. 
148 


■MU    i 

\  ,  II 


COME 

Comedor,  que  come  mucho,   Carubó  : 

Ocarúbae  ay  ai. 
Comerá  dos  carrillos,  Cheratipí  yobai 

acarú. 

—  —  escondidas,  Ayeobaboyá  guicá 
ruábo  :  Añemoáng  guicá  ruabo  : 
Añemygui  cáruábo. 

menudo,  Acarupíí  pií. 

—  a priessa  sin  mascar ,  Amopy  yguá- 
bo  .^Amopy  ngote  yguábo  :  Acarú 
poyaba,  ymopymo  :  Ndai  cuui  che- 
rembiu  yguábo  :  Cheyupehe  yguá- 
bo. 

—  carne  humana,  Aporú. 

—  con  melindre,  Aya  biru  yguábo  : 
AyPyPy  note  yguábo  :  Ayacocó  teí 
íembiú. 

—  con  pan,  ó  harina  etc.,  Avtírü 
(mo).  J 

—  continuamente,  Narmoñpbaüi  ara 
guicaruabo  :  Acarupíí  :  Yepíacarü  : 
Acarú  pigey  :  Nda  pígi  guicáruábo. 

—  con  toda  la  mano,  Chepopa  pipé 
acarú  :  Amondé  opacatú  chepo  gui- 
cáruábo. 

—  diziendo  lo  que  se  come,  Haú  :  Aü 
vide  v.  n.  1. 

—  en  muchas  partes,  Aog  papa  gui- 
cáruábo. 

—  espléndidamente,   Che  océ  acarú. 

—  juntos  en  un  plato,  Chepoíbíribé 
opoe  ñaé'mbépe,  v.  Tembi  írú. 

—  lo  que  le  basta,  Ya  bote  acarú  : 
Acarú  che  yabb'te. 

todo  el  enfermo,  ó  desganado, 
Ayeaí  hupeá  yguábo. 

—  muchas  vezes,  Acaru  yoapíapí. 

—  mucho  de  una  vez,  Petey  rehebé 
ndaeteí  acarú. 

—  muy  a  priessa,  Cherayíbíi  tecatú 
güi  cáruábo  :  Acaru  poyaba  :  Che- 
rayí  cámbíí  gui  cáruábo. 

— ^  no  diziendo  lo  que  se  come,  Acarú 
(abo). 

—  poco,  Acaru  myry  :  Ayabirú  yguá- 
bo. 

3  49 


COMO 

Comestible  cosa,  Yüpíra. 
Cometa,  Yagua. 

— ,  exalacion,  Yagua  bebé  :  Tata 
bebé. 

Cometer  algo  á  otro,  Ypó  pe  aheyá  : 
Hemimbota  pe  amo!  :  Aey  toyapó 
gui  yábo. 

—  delito,  Angaipa  pipe  áá  :  Chean- 
gaipá  :  Chemárá  mbaerí  :  Mbae 
mará  pipe  áá. 

Comida,   Yupíra    :    Tembiú,    v.    U 


—  cosa  de  gorgojo  etc.,  Petí. 
Comissario,  Mbae  apohagua  méen- 
gaguéra  :  He  có  arí  porandú  meen- 
gaguera  che,  cometioseme  hazer  in- 
formación de  su  vida. 
Comission  dar,  Amee  ychupé  yyapo 
haguáma  :  Yyapoha  mo  oycó  che- 
rehé  :  Chepópe  oy  y  yapo  :  Ornee 
chebe  yyapó  haguamá  :  Chepópé 
omoí. 

Como,  manera,  modo,  talle,  fuerte,  y 
calidad,  Mará,  n.  1. 

—  assi,  Mará  nüngapé. 

—  de  que  manera,  Márángatúpá. 
Cómodamente,  Aguiyetei  hápe. 
Comodidad,  Aguí  yetei  há  ba. 

—  hallar,  Aycó  catupírí :  Abiá  catú  : 
Chereco  hécatu  guitecóbo,  v.  he  6. 

Como  es  possible?  Marae  panga? 

—  estarías  ?  O  que  fuera  de  ti?  Mará 
amope  ereicó  rae? 

—  estás  ?  Máraetéy  peereicó  ? 

—  esto,  Có  ñábe  :  Co  ranaí. 

—  fué?  Mará  paco  rae  :  Maranün^á 
rae  ?  6 

—  hombre  que  lo  á  visto  lo  digo  yo, 
Hecha  care  ramboe  háé. 

s«¿e  lo  digo,   Yquaá  pa- 
ramboe  hae. 

—  yrá  por  allá?  Coamope  oico  eba- 
póraé? 

150 


i* 


fä 


COMP 


coMr 


Como  lo  hizo  fulano?  Hypacó  alie 
oicoborae? 

—  me  engañas?  Mará  pe  chemo  py- 
ry  eperaé. 

tratas,  Mará  amope  chererecó 

epé  rae. 

—  podrás  tu  hazerlo  solo?  Nde  año 
moí  yyápóbo  rae? 

—  pudieres  hazlo,  Nde  poacá  hamo 
tereyapó. 

—  quiera,  Aguí  yeramboí. 

—  —  que  fuere  lo  quiero,  Hecóay 
ñabébe  aipotá. 

• —  lo  hizieres  está  bueno,  Nde 

yya  pó  fíábébéy  aguíyeteí  :  Nde 
niara  yyápoboí  aguí  yeteí. 

—  se  llama  aquel,  Mará  pucuí  réra. 

—  siempre,  Tapiari  gua  ñabébe  : 
Yepi  fíabe  be  :  Yepí  ya. 

—  si  fuera  su  enemigo,  Yñamotaaey 
ramo  ñabébe. 

—  suelo,  sueles,  Nandú  3. 

—  —  lo  hago,  Ayapó  ñandú. 

—  te  fue  con  el ,  Mará  penderecó 
hecé  :  Mará  penderecó  ypirí  eyco- 
boraé". 

parece  que  se  hará  bien  ?  Ma- 

raeteí  pen  debe  yyapó  catu  piri  ha 
guama  :  Ycatupiri  apó  bo  mará 
etei  pendéberaé? 

—  tu  padre  que  soy  te  aconsejo,  Nde- 
rúbamoguitecóbo,  oromboaraquaá: 
Oromboe  :  Oro  mo  morandu  :  Oro- 
ñé'e  mondé. 

—  tu  quisieres,  Maranderemimbotá 
pe  :  Nde  yyapó  potaramí  hápe  : 
Ndey  yapó  pota  hamo. 

Cómodamente,  Aguí  yeteí  hápe  :  Che 
mboe  ay  habeyme. 
Comodidad,  He  6. 
Compadecerse ,     Ayporia     huberecó 

Compañera  fdize  la  mugerj,  Quynaí. 
151 


Compañero,  Yrú. 

— ,   cómplice,  Mbo   orípára  :  Hobai 

chuárü  hára. 
Compañones,  Tapia. 
Comparación,  Mboyoyá  haba  :  Ym- 

boyoibiri  há  ba  :  Ymboábi  habey  : 

Yyabiharey. 

—  semejanga,  Raángába. 
Comparar,  Amboyoya  (pa)  (bo):  Am- 

boyo  íbi  (bo). 
Compás,  Ytá  acambi  :  Quarepotí  coi: 

Quare  potí  hacämbi. 
Compassar,  Aháäyoyá  :  Am8paüpaü 

yoyá  (pa). 
Compasión t  Poriahuberecó. 
Compassivo,  Mboriahube  recó  yára  : 

Aba  pía  poriahuberecó. 
Competencia  en  beber,  Ño  ñoqua  cá- 

guápe. 
— ,   riña,  Ñoyra  ro    :  Yoobaychuá  : 

Yoá  cá. 
Competidor ,  Hobaichuára  :  Hobay- 

chuárü  :  Poroñoquánde  :  Noquam- 

b  o  tahára. 
Competir ,   Ahobaichuá   (bo)   :  Aho- 

baichuárü  (mo) :  Añoquaro  guitecó- 

bo. 

—  bebiendo,  Oño  ñoquá  ñoqüá  cagüa- 
bo. 

Complacer,  dar  gusto,  agradar,  Am- 

boori    (pa)   :    Amoangapihí    (pa)  : 

Arüá,  n.  1. 
Cómplice  ,   Mboorípára  :  Yru:  Hobai 

chuaru  hára.  En  pecado,  Cheangai 

pa  hogué. 
Componer^     Amoatyro    :     Amboguá 

catú  :  Amoy  ngatú. 

—  bien  palabras,  Amoyugatúcheñeé. 
— ■  cantares,    Mborahei  piahú  ayapó 

(bo)  :  Amoyporahei  píahú. 
— ,  concertar  vozes,  Amboyóyápora- 
hei  :  Amoyngatú  poraheitáfíeé. 

—  el  Altar,  Altar  amoatyro  (mo). 

—  gente  en  orden,   Amonguá   catú 
mbiá,  v.  Pe.  n.  12. 

— mentira,  Amoy  ngatú  yápúra:  Amo- 
152 


■/■ 


CONC 

po   ätängatu  yapúra  :  Amboíbi  ya- 
pura  :  Amboyoa  catú  yapúra. 

Componer  ramilletes,  Año  mañoma 
ib  o  ti  :  Ibotl  mana  amoyngatú. 

Componerse,  engalanarse,  Ayéguag 
(ca)  :  Añemonga  tupir!  (bo). 

Comprada  cosa,  Taripi. 
•   Comprados  somos  por  Dios,  Ñemum- 
biramo   yaicó   Tupa   rehé  :  Taripi 
ramo  yaico  etc. 

Comprador,  Tahára  :  Oyóguábae. 

Comprar,  Aya  :  Ayoguá  (tábo). 

Comprehender,  Óá  catú  chearaquaá 
bápe  :  Ayquaá  :  Ndache  araquaá 
robábo  oquá  mbae. 

Comulgar,  A  Tfípará  (bo)  :  Aya  Tu- 
pa :  Ayplci  Tu  pa. 

Comunión,  Tupa  rara  :  Tupa  piel. 

Común   cosa,   como    costumbre  etc., 

Amoñoey  tequába. 
de  muchos,  Yyá  retábaé. 

—  —  ordinaria,  Tapiari  guara  :  Ye- 
pi  guara. 

sin  dueño,  Yyárymbae. 

—  en  todas  partes,  Teco  amo  ñoey 
tequara  :  Mamo  ñoey  tequára. 

Comunicar,  participar  hazer ,  Amo- 
té'tyro. 

Comunicarse,  tratarse,  Oyoguerecó. 

Comunmente  lo  dizen,  Abátiró  omom- 

beú  eí  :  Yüru  pabeguara  aipó. 
Con,  de  ^  compañía,   en  movimiento, 

Rupi  :  ítúnamo. 

— ; quietud,  Piri. 

> ,  y  movimiento,  Rupi': 

Yrünamo  :  Ndi  :  Ndibé. 
— ,  —  instrumento,  Pipé  :  Pe.  11. 

—  cada  uno,  Yñabo  rehé. 
Concabidad,  Íbií,  E,  n.  12  quára. 

—  en  el  suelo,  Ibiquára. 
153 


CÖNC 

Cóncavo,  Guí  2.  v.  Piquiragui  •  En- 

pi.  7. 
Conclmjda  cosa,  Yyáguiyébae. 
Concluydo,  convencido,  Yyáguiyé  : 

Ymboagtiiyé  pira. 
Concluyr  obra,  Amomba  (pa)  :  Am- 

boaguiyé  (pa)  :  Ayapi  mombá  (pa)  : 

Amomba  catuí. 

—  ragones,  Añéendog  (ca)  :  Añé'e- 
candog  (ca). 

Conclusión,  fin  de  la  cosa,  Mbaeadi- 

pába. 
Concordar  entre  si,  Oreyoyá  catú  : 

Ndo  reyo  abíi. 

—  hazer,  Amboyoyá  (pa) :  Amoi'ngatú 
oyóebe  :  Amboyoabiiog  (ca). 

—  las  vozes,  Amboyoyá  porahei. 

—  una  cosa  con  otra,  Oyoya  :  Oy- 
oyabí  :  Ndoyó  abíi. 

Concordia,  paz,  Mbiayoyá  :  Yoabi 

ymbaehä  :  Yoaihú  :  Ñerandabey. 
Concebir  la  muger,  Arecó  eberiépe  : 

Ofíemoña  cliriépe  :  Oñembiog  ebe- 

riépe  ebemembí. 
Concebirse,  tomar  vida,  Yäng  ima  : 

Hecá  guáá,  v.  Mí.  n.  2. 
Concepción,  Membi  ñemofíángába  : 

Membi  fíemoñang  ramoi  :  Hecobei- 

piramo. 

—  de  nuestra  Señora,  Señora  sania 
María  Oci  riépe  ñé'monan  gagué  ra  : 
—  Nemoanga  güera  :  —  Ñé'mohe- 
cobe  ípl  haguéra. 

Conceder  afirmando ,  Aye  té  aypó  : 
Hupí  aypó. 

—  con  duda,  Ernona  bé'ra :  Ernona  ipó. 
— ,  diziendo  assi  es,  Añey  na  :  Añeí 

nanga  :  Ayete  ebocoi:  Añeí  eboeoí: 
Hiña. 

—  ,^sea  assi,  si  haré,  Ce,  n.  2.  Enei. 
Hí  yeí. 

Concepto  diverso  hazer,  ISfanguaipó 
ye  o  au  aú. 

Concertadamente  gastar,  Cbepóara- 
quaá  pipé  amé'e  :  Amboyaó  :  Abai- 
hubacatú  yyaróca  :  Yméenga. 

154 


lä 


CONF 

Concertados  estamos,  Ore  yoya  catú  : 

Ndo  repíayó  abii. 
Concertar,  aderegar,A.moa,tyro  (mo)  : 

Amoyngatú  (bo)   :   Amongaqueó    : 

Amboguacatú. 

—  discordes,  Amoyngatú  oyó  ya  ym- 
bae  :  Oyó  eco  abibae  amoyngatú 
(bo)  :  Ypíáyoabibae  amboyoya. 

—  hvessos ,  Cäng  penderá  amoyn- 
gatú:Cáng  ñemongaraü  Amoyngatú. 

Concertarse  por  escritura  el  criado, 

Hemynguai  ramo  cherecó  Haguä- 

marí  quatia  ayapó  :  Ayequatiarucá 

hemínguairamo. 
Conciencia,  Ang  :  Ace  pía  caräí  ndá- 

ba  :  Mbae  mä  ra  apobague  pía  mbo- 

tihá  :  Angatabába. 
Concilio,  junta,  Noongába  :  Nomo- 

ñoóngába. 
Concha,  y  cuchara,  Yta.  2. 
— ,  lo  que  contiene,  Ytarambá. 
Condenado  al  infierno,    Añäretamo 

yquai  pira. 

—  á  muerte,  Teo  upé  yquaí  pira  : 
Yméembira. 

Condenar  á  agotes,  Nüpa  rehé  ayó- 

qual. 
Condición,  Teco. 

—  buena,  Teco  ca  tupín  :  Teco  ma- 
rángatú  :  Äng  gatupiri :  Fiácatupii  i. 

—  mala,  Tecoí :  Tecopobi  :Píápochi. 

—  ordinaria,  costumbre,  Hecoaí  : 
Hecótapiá  :  Hecó  íma  :  Teco  rem- 
bireroyé  poquaá. 

Condicipulo,  Ñomboé  yrú  :  Noyrü 

ñemboé  reheguara. 
Conejera,  Acutiquara. 
Conejo,  Acuti  :  Quererúá. 

—  chico,  Tapiytí. 

—  grande,  Pag. 

Confessar  á  otro,  Amoñemombeú 
(guabo). 

—  la  Fe',  Tupa  rerobiahá  amombeu 
bero  biabo. 

Confessar  la  verdad,  Hupí  mará  bae : 
Amombeú  bupí. 
155 


CONF 

Confessarse,  Añemombeú  (guabo). 

—  bien,  Añémombeu  catú. 
Confession,  Ñé'mombeguaba. 
(Jonfianga,  Yerobiabá. 
Confines,  linderos,  Ibiyá  :  Ibirepica. 
Conforme,  Ñäbé'  :  Yabe. 

—  á  lo  que  trajo  le  di,  Hembirucué 
ñäbé'    Amée   ychupé. 

Conformes,    unánimes,    Oyoyábae   : 

Oyoabí  rym  bae  :  Ypíayoyabae  : 

Píayóyay  mbaey. 
Confortado  estoy,  Cherecó  eté  :  Che- 

piá  ata  :  Cheängapibi. 
Confortar,  Amopiata  :  Amoangapíhi 

imongetábo. 
— ■  con  palabras,  Am  opiata :  Amoanga 

pi  hi  ñé'e  pipé. 
Confortarse,   alentarse,   Añemboecó 

ete    (bo)    :    Añé'moängapihi   (ca)   : 

Añemo  plata  (mo). 

—  comiendo ,  Añemo  píata  gui  cá- 
ruabo  :  Añemboecó  etembae guabo 

Confundido  quedar,  Cbemarä  guy- 
téna  :  Chéapi  pigí  :  Cheropá  gui- 
tiamo  :  Atí  guitúpa  :  Cheaii  guite- 
nä. 

Confundir  afrentando ,  Amo  mará 
(mó)  :  Amoty  (mó)  :  Amboopá 
ymomarana. 

—  con  razones,  Amboapipigi  ñee- 
pipé    :   Amoñeembig   ymotyámo   : 

I    Añápití  cbenée  pipé. 

—  trabucando,  Ayápá  mona. 
Confundirse,  Añemomaraé  :  Ati'. 

—  con  la  acción  mala  de  otro,  Arotí 
(herotyámo). 

Confusas  cosas,  rébueltas,  Mbae  fíe- 
apa   mona.  Y  yaí  :  Yaímbae  nina. 
Confusión,  duda,  Angabey.  Hopa. 

—  verguenga,  Ty.  Mará.  Aii. 
Confuso    andar,    dudoso,    Añemoa 

moängtey    cherecó   rama  rí   guite- 
cóbo. 


) 
I 

J 


CONQ 

Congelada  agua,  ítipíág. 

Congelar  dexar  elar,  ó  quajar,  Am- 
bo Ipíag. 

Congelarse,  hazérse  carámbano,  Ti- 
pia oñemo  enem  bai  :  Onembopaí. 

Congoja,  Tecotebé'ngá:  Piá  ecotebe 
ang  angecó  :  Piá  angecó. 

Congojado,  Ymoangecó  pira  :  Ymo- 
yngo  tebe  mbira. 

—  estar,  Coííbága  rúrichébe  :  Che- 
píá  ña?. 

Congojarse,  Cheangecó  :  Cheángecó 
aci  :  Afie  moyngotebe  :  Che  po- 
riahtí. 

Congojoso,  cargoso  á  otros,  Poromo- 
angecó  há  ra. 

Congraciarse,  Cheapiraí  ycupé. 

Congregación,  Ñemonoon  gába  bu  3- 

Conjetura,  Ñemoangába. 

Conjeturar,  Añé'moange. 

Conjunción,  Yépotabé. 

—  de  la  Luna,  Ya  cí  cafíy. 
Conjurarse,    Oñomboori    :    Oñopyt 

yboguacú  :  Oñoñeéa. 
Conmigo  en  lugar,  Chepí  ri  :  Ndi  : 

Ndibé. 
Conmigo  yendo,  y  estando,  Cheyrü- 

ñamo. 
Conocer,  saber,  entender,  Ayquaá  (pa) 

—  el  varón  á  la  muger,  Abahe  ychu- 
pé  :  Arecó  cuña  :  Abi  cuña  re  hé. 

Conocidamente,  Yquaapá  pe  :  Yqua- 

abipí  hápe. 
Conocido  ser,  señalado,  Nache  apa- 

quá  baíbi  :  Yquaabi  pirache. 
Conocidos,  Oyoquaábae  :  Oyocotiahá 
Conocimiento,  Mboro  quaahába. 
Con  guanta  mas  razón  tu,  Mbíteta- 

mondé. 

—  que  conciencia  lo  hiziste,  Mbae 
angapipé  ereyapó  rae. 

Conquistar,   Ambo  aguiyé  guaryni- 

amo. 
157 


CONS 

Con  razón,  justamente,  Agui  yeteí 
bápe  :  Hupicatú  hápe  :  Aguí  yete  ca 
tú  eté. 

me  duermo,  Agulyeteí  cheque  : 

Aguiyetei  cheropehii.  v.  a.  8.  rurí. 

Conseguir,  alcangar,  Abahe  y  chupé. 

Conseguirse  uno  de  otro,  Oyoéhebé 
hecony  :  Ychugui  ycé'my. 

Conseja,  fábula,  Morangú. 

Consejos  contar,  Amorangu  mom- 
beú. 

Cosejero  en  bien,  Porom  boáraquaá 
hára  :  Hupí  mombeguára  :  Tecó- 
marangatú  poro  quaabucahára  : 
Teco  catupiri  he  recó  ucahára. 

^  el  mal,  Tecóay  pici   ucahára  : 

Teco  ayba  rupí  poromoyn  gohára  : 
Poromboe  há  ra  ai  :  Poromboe  ai 
hára. 

Consejo,   Mboaraquaa  pába  :  Tecó- 

ra  méengaba  :  Nee  mondehába. 

—  malo  dar,  Amboe  pochi  :  Amboe- 
cóquaa   pochi  :    Añeengaí  mondé. 

—  pedir,  Cherecorä  aipotá  nde  he- 
guí  :  Cherecóramá  rí  aporandü  ndé 
be  :  Aiquaa  pota  nde  hegui  chere- 
córamá :  Ne  ñée  amonde  pota  : 
Ahendú  pota  ne  fíee. 

Consentir,  conceder,  Eneí  :  Cé.  n.  2. 

—  con  la  cabega,  Ayeaiti :  Ayéacang 
yéaití. 

Conserva,  Iba  ymoee  mbi  ra. 

Conservar  hazer,  Aíbamoée  :  Con- 
serva Ayapó. 

Conserva,  Ambopxcopí  (bo)  :  Areco- 
catú  (bo). 

Conservarse,  durar  mucho,  Aycopucú 
(bo)  :  Añembo  bité. 

—  el  bueno  y  mal  olor,  Tibí  tebú. 

—  virgen,  Afíemomaraneyngatú 
mbobíteboí  :  Cherecó  máraneyare- 
coícatu. 

158 


\    ' 


u 


CONS 


CONT 


Considerada  cosa,  Mbae  yeca  erecó 

pírá. 

Consideradamente,  Yeca  erecó  catú- 

hápe. 
Considerado,    Yecá    erecobae  :    Yé 

píamongetahára  :  Mbae    renondea 

hára. 
Considerar,  Ayéca  erecó  (bo)  :  Ayé- 

plamonguetá  :  Ayépía  erecó  (bo). 
Considerar    mirando    hien,    Ahecha 

hechá   catú  :  Ayéca   ereco    catú  : 

Añe'anducatú  (mbaeri)   :  Ayeapíca 

cá  catú. 
Oonsigo  lo  pensó,  Oyeehé  oymoang  : 

Ofíemoángeé. 
Consigo  mismo,  Oyeeheí  é. 
Consiguientemente,  Oyoehebe  hápe: 

Oyogui  yo  guihápe. 
Consistorio,  Ñemonoongá  ba. 
Consolado  estar,  Cheanga  pihí. 
Consolar,  Amoangapihi  (pa). 
Constancia,  Tenaí  :  Teco  erobagipi- 

rey   :   Teto    ti  :   Tecobí    tébítebo 

íguá  ra. 
Constante  en  sio  palabra,  Aba  oñee 

reroyebí  harey    :  Aba  oñee  rehé 

ye    pitacoihára    :    Oñee    rerobag- 

harey. 

—  estar,  Nda  cherecó  erobagipíri  : 
Tenai  aleó  :  Ten  ayeó. 

— ,  fuerte,  Aba  eco  rerobági  pirey  : 

Ten  oicobae. 
Constitución,  Teco  moñän  gába. 
Constituir,    dar    ley,     Ahecó    moña 

(ngä)  :  Ahecobée  (nga). 

—  en  mi  lugar,  Amoi  che  rendápe  : 
Cherecobiá  amo  aheíá. 

Consuegra,  Yoaichó. 
Consuegro,  Yoatíuba. 
Consuelo,  Angapihí  v.  ang.  3. 
Consulta,   Ñoñé'engereqüába    :    Ño- 

mongetahába. 
Consultada  cosa,  YyabiquI  piré. 
Consultar,   Oroyábiqui  mbae  :   Oro 

ñomongetá  mbae  abiquibo. 
159 


Consultar,  pedir  consejo,  Cherecorä 

aypotá    ndehegui  :  Cherecó    rama 

rí  aporandú  ndébe- 
Consultores,  Ñeengerequá  ra :  Poran- 

áú  hati. 
Consumido    de  pobrega,    Chembae- 

pabí  guitecóbo  :  Nachembaé  quíri 

guitecóbo. 

—  —  vejez,  Chemoaybíche  tuya- 
bae  :  Tuyabae  remy  moayby  che  : 
Añepoba  ima  :  Chetuyabaé  che- 
mombitubá. 

—  estar,  Cheaybí  guytena  teco  ma- 
rá aguí  :  Cherecó  aybí  :  MarSbó- 
ramo  guitecóbo. 

— ,  sin  juergas,  Chepirata  pabí  gui- 

teco  bo  :  Ypira  tämbábae  che. 
Consumidor  de  hazienda,  Mbae  mom- 

bucahára  :  Mboaí  hára  :  Mocañy- 

hára  :  Mbopabíhára. 
Consumir,  Amócañy  (mo)   :  Amom- 

bucá  (bo)  :  Amombabaí  :  Ambopa- 

bí  eímbae. 
Consumirse  de  trabajos,  Chemyayby 

teco  mará  :  Teco  mará  chemombi- 

tubá  :  Chepítu    bá    tecóacírehé   : 

Chem  bopiyu  tecóaci. 
Contado  está  no  lo  comas,  Ypapapie- 

bócoi  ereú  teine   :   Ypapapi  aipo 

tereuimé. 
Contador,  Mbae  papa  hára. 

—  de  fábulas,  MorSnguhá  mombe- 
guára. 

Contar,  Aypapá  (bo). 

—  sin  errar,  Aypapá  yyabíeyma  : 
Hupí  aypapá. 

—  dos  vezes,  Aypapá  yoapi  :  Yebi 
aypapá. 

—  exemplo,  Márangué  amombeú  : 
Abare  co  cué  amombeú  :  Teco  cu- 
era taé  :  Cárambohe  guíré  tamom- 
beú. 

—  mal,  Aipapá  ai  :  Ndaipapar  agui- 
yeí  :  Chetateí  ypapábo  :  Aypapá 
ypapábo. 

160  I.  6 


I 


CONT 

Contar  por  los  dedos,  Che  qüä  rehé 

aypápá. 
ñudos,  Tucum  bó  quytá  rehé 

aipapá   :   Amo    poquytä   ypapábo. 

—  quantos  son  del  mes,  Mbobíáfa 
picó  yarecó  :  Mbobi  yací  ararehé 
picó  fíaí. 

—  refiriendo  en  suma,  Amorabeú 
ací  ací  :  Amopápa,  ymombeguábo  : 
Mbae  reté  cuera  fío  aniombeú  he- 
puguéra  aéte  na  mombeui. 

—  sucessos,  Márande  có  cué  amorn- 
beú (bo)  guabo. 

- —  vejeces,  Mbae  Imandéra  amorn- 
beú :  Imáguá  ré  aniombeú. 

Contagioso  mal,  Mbae  ací  yépotá- 
bae:  Oyábae. 

Contagioso  mal  padecer,  Mbae  ací 
yepotá  ai  p orará  :  Mbae  ací  oyá 
oyárébae  ai  porará. 

Contender  con  alguno,  Ahobai  cbuá : 
Ayraro  :  Añáro  becé  :  Añofíeem- 
boyebí  yebí. 

Contenido  en  la  cosa,  Pípiá.  Po.  5. 

— ,  referido,  Ymombeu  pí. 

Contentamiento,  recreo  de  ver  algo, 
Tecái  ndába  :  Mytuécái. 

Contenta  persona,  Abapí  tüengatú  : 
Horíbae  :  Hecaíbae. 

Contentar,  Amo  mytüe  :  Amboorí  v. 
Ayé  1. 

Contentarse  con  lo  que  le  dan,  Che- 
pítue  chepotabarí  :  Cheängapihí  : 
Cberoribí  catú  chepotabarí'. 

—  de  algo,  parecerle  bien,  Amo 
moräng  :  Aíporangerecó. 

Contento,  alegría,  Angapihi  :  Torí- 
ba  :  Tecayndába. 

—  andar,  Cherori  guitecóbo. 

—  estar,  Cherori  :  Cherefai  :  Che- 
anga  pihí. 

—  — }  pagado  de  algo,  Cbererequá 
oatú  ychupé. 

161 


CONT 

Contento  vivir,  Aycobé  orí. 
Contienda, porfia,  Yoacá  :Ñeepoepi 

Ñeee   mbo  yebí  :  Yoehefíaro. 
Contiento   hazer,    Ayeapifacá    yya 

pobo  ahaubá  yyapóbo. 
Contigo  mesmo  en  movimiento,  Nde 

rupi  eteí  :  Nde  yrúnamo  eteí. 

—  mismo  en  quietud,  Ndeplrieteí 
Nde  yrúnamo  eteí. 

Continencia  del  varón,  Cu  ña  rebí 
api9á  bi  rey  :  Cüñarebé  ñangare 
quá  bey. 

—  de  la  muger,  Abárebé  apÍ9áb 
rey  :  Aba  rebe  fíangarequa  bey. 

Continua  cosa,  Yópopicibae  :  Yépo 

tábae  :  Yoe  hebe  bebéguára. 
Continuamente,  Pigey  mbápe  :  Mbo 

yepotá  bápe  :  Yópopíci  bápee  :  Te3 

n.  6. 
Continuar,    Ndapígi   :    Nda  poíri 

Amboye    potabé    :    Ambobiteri    v 

picíro. 

—  el  camino,  Ambopeii  :  Abapí 
cogpé. 

—  los  pensamientos  malos,  Temymc 
an  gaí  oñemboyé  potabé  :  Oyepo 
pici  :  Oyepotá  potarí. 

Continuo    yr,  Ahapecóg:  Guihóbo 

Nda  pígi  guibóbo    :   Pigey  aba  j 

Abayepotá  potabé. 
Continuar  una   cosa  con  otra,   Am- 

boyepótá  :  Am  boyopopící  :  Ambo- 

yoehebé. 

—  la  misma  cosa,  Ambobiterí  :  Am- 
bobi  téblteboí. 

Contonearse  hechando  largos  passos, 
Ayecupí  eyá:  Añembo  ceé,  v.  Heé  1. 
Con  todo  esso,  Royre  :  Aroyre. 

—  —  —  es  bueno,  Ebocoi  yepé 
aguíyeteí  :  Aipó  rire  yépé  ymáran- 
gatú. 

—  todos  riñes,  Pabéy  ngatú  eraya- 
cá  :  Ereyé  porú  pabey  acápa  :  Me 
me  ere  yaca. 

162 


CONV 


CORO 


hn  trabajo  y  peligro  estoy,  Hacípeí 
cherecony  :  Chereo  bibí  chereco- 
ny :  Aycó  ycóbíbí. 

dificultad,  Hacípeí  :  Hací 

hapeí. 

¡ontradezir  de  palabra,    Afíé'é'mbo- 

yébí  :  Anee  poepi. 

-  rezongando,  Cheñeé'nguaú  gui 
ñeembóyebibo  :  Añeé'ngurú  hobay- 
chuárüngä. 

Contradictor,  Néemboye    bí   hará   : 

Hobai  chuárü  hára. 

Jontrahazer,  Ahäa  :  Nga. 

Contra  mi  es  lo  que  digo,   Ayéharué 

aypó    chee    pipe    :    Che  ñeé'pípeé 

añé'm  ornara. 

Contrariar,   Ahobayá    (bo)  :Ahobaí 

chuá. 

Contrario,     Tobayá    :    Tobayára    : 

Tobay  cbuára. 

-  de  alguna  cosa,  Ó  puesto  Taruá- 
ba  :  Ha  ruaba. 

■ontratar,  y  contrato,  Mu.  1. 

Contrecho,      corcobado,     Yyátucupe 

atibae  :  Atucupé  candú  :  Atucupé 

yeaibíbae. 

Contribución,  derrama,  Pabe  meen- 

díba  :  Pabe  re  miméé'nguéra. 
"Jontribuyr  todos,  Pabe  ornee. 
Contrición,  Y  ñangaipa  bague  mbo- 
acípába  Tupa  raíhupápe  note. 
Contrito,     Oángaipapague    mboací- 

Mrá  :  Oángaipa  hague  ñemombíá 

ca  tubára  :  Tupa  raíhúreheñotte. 
Contumaz,   Y   porerobiá    rymbae     : 

Porenduymbae. 

Contumacia,    Porerobiarey    baba    : 

Oacängata  ri  yerobia  baba  :  Poren 

du  habey. 
Conturbar    á    otro,     Ambopíatíti    : 

Ambopíatotoí   :   Amondii   :   Ambo 

píaberá. 
Convalecencia,    Cuérabata    :    Cuérá 

cuérá  :  Aguíyeí  yeí. 
163 


Convalecer,  Aguíyeí  yeí  aicó  :  Acu- 

era  bata  :  Acüerá  :  Añaropuaramo. 
O  onvenzer,  Amboaguiye. 
Conveniencia,   Yo    yábába    :  Yoabí 

babeyma. 
Conveniente  cosa,  Aguiye  teí. 
Conversación,  Nomongetá  :  Nomon- 

goí. 
Conversar  uno  con  otro,  Oñomonge- 

tá  (bo). 
Convertido,   Tupa  upé  oye  bíbae  : 

Oñé'meeyebi. 
Convertir  á  otro  á  Dios,  Amboyebi 

Tupa    upé     Abeyaucá    becó    cué 

Tupa  upé  fíee  mee  ngu  cabo. 
Convertirse  á  Dios,  Afíe  mee  Tupa 

upé  :  Añem  boyebi  Tupa  apé. 
Convexo,  Pícoé'ngué  :  Piquiraguí. 
C onvieneme,  BI  n.3.  Agui  yeteí. 
Convocar  gente,  Aamándayé  (bo). 
Copa,  ó  vaso,  Cambucbi  Myrí. 
Copete  de  ave,  Atírá. 
persona,  Tetoba  pyfía  :  Atírá. 

—  Jiazer  á  otro,  Amboatírá  (bo). 
Copia  de  palabras,  Ñee  po  ra  oee- 

baecatú   ñeereyi  :  Ñé'é'ngetá  :  Ñeé' 
nandeteí. 
Copo  de  algodón,   Amandíyü  apuá. 

—  —    nieve,  Eoí   ripia    amandíyü 
apua  rana  :  Ra  mí  :  Rapichá. 

Coragas,  Mbae  pirata  :  Cabayu  abo- 
yaba. 
Coragon,  Né'ang  :  Pía  :  Pía  á. 

—  bestial,  Mbae  mymba  ñeá. 

—  de  palo,  Ibirá  íbíteré  íbírá  rem- 
biú  quá  pába. 

—  —  piedratienes,  Ñéä  á  tá  ererecó. 
Coraje,  Tai  n.  4.  Aytatiog  quitar  el 

coraje. 
Corba  de  la  rodilla,  Anda  gui. 
Corbas  salidas,  Anda  guipitepó. 
Corcoba,  Atucupé  ati  :  Candü  :  Can- 

dy  :  Candú áá  :  Aturupeyetíbí. 
164  6* 


CORT 

Corcobado,  Cheatucupéyéaíbí:  Chea- 

tucupé  Candua  á. 
Corcobear,  Opiboíboí :  Oyecupi  eya- 

eyá. 
Corchetes,  Quarepotí  apyimyryaom- 

bo  típába,  v.  ai  n.  11. 
Corcho,  Ipebebui  :  Curupicáí. 

—  de  Chinchorro,  Pí  cámbobebui- 
tába. 

Cordel,  Tucumbó  (9a). 
Cordelejo,  Curahá. 

—  dar,  Aycurá  cura  (pa). 
Cordero,  Obecha  raí. 

Cordón,  Mbae  recí,  bo  haba: Tucum- 
bó, v.  Po.  n.  2. 
Cornada  herida,  Harybora. 

—  dar,  Guatípipe  oy  cutú  (ca). 
Cornudo,  que  tiene  cuernos,  Hatybae. 
Coro  de  música,  Poraheitá  reíi  :  Apy- 

ta  :  Yócuámo. 
— ,  raiz  medicinal,  Chui'. 
Corona  de  plumas,  Paraguá  :  Aragui. 
— ,  cerquillo,  Acagué  :  Aragué. 

—  dé  flores,  Ibotíypé  mambíré  : 
Ibotl  ymbo  paraguápí. 

—  de  espinas,  Yuaty  embópopé  acá 
ubandába. 

—  de  Granada  etc.,  Tebichá. 

—  de  oro,  Paraguaytayu  :  Ytayu  ñe- 
áma  acari  gariguara  :  Ytayu  acá 
ubändá  haty  hatybae. 

—  de  Sacerdote,  Api  tere. 

—  hazer  de  Sacerdote,  Ayapiteré 
apy  :  Apó. 

Coronado  hombre,  Aba  y  paraguabae. 
Coronar  á  otro,  y  hazer  corona,  Ambo- 

paraguá. 
Coronilla    de    la  calega,  Apíté   ye- 

plbú. 

—  estremo,  punta,  chapitel,  Apíter- 
aquá. 

Corpórea  cosa,  Hetebae,  v.  Apa.  n  3. 

(Jorta  cosa,  Mbae  atú  :  Mbae  aci 
aquyta  :  Aquytarí  :  Carací  :  Carapé  : 
Carapi'  :  Carapiá:  Carapuá  :  Caram- 
buí. 

1C5 


CORT 

Cortadera  yerva,    Capií  aymbé  :  An 

dirá  quicé. 
Cortadura,  Ymboí  hagué  :  Yyaciapa 

gué  :  Ymondocaguéra   :   Ymongua 

taguéra   :  Yohapagué    :  Yya    pich 

hagué. 
Corta  persona  de  estatura,  Aba  cara 

pé   :  Aba    aquítay  :  Aturí  :    Yyíc 

atúbae. 
Cortar  bien   la  herramienta,   Haím 

becatú,  S.  está    afilada,   Oiquy  tic 

gatu  yí,  etc:Oyaciacatú  yíäcanguá 

—  con  asierra.  Aiquytí  (mo). 

—  con  hacha  ó  cuña,  Ayaciá  (pa^ 
Amboguai   (ta)  :  Ayohá  (pa). 

—  con  los  dientes,  Amondog  cherai 
pipé. 

Corta  con  cuchillo,  ó  sierra  sin  gol 

pe,  Aiquyty  (mo). 
Cortar  el  hilo  de  la  procession,  Ahí 

cimon   dog   :  Ahícímocandog. 

—  el  hilo  de  la  platica,  Arnocándo 
cheñee  habanguéra. 

—  hilo  á  mano,  Amondog  (ca). 

—  lo  superfluo,  Ahetá  (bo). 

—  por  la  coyuntura,  Yyepotaharup 
amboí  (bo)  :  Cängue  ropítacuér 
pí  amondohog. 

—  rajando,  Amboí  (bo)  :  Ambob' 
(bo). 

— ,  trogar ,  Amboguai  (ta)  :Quai  2 

—  ropa,  cuero,   etc.,  Aiquyty   (mo] 
Cortarse,  Añequytí  :  Ayeyucá :  Ayea 

picha. 

—  el  hilo,  Inymbó  ocog  (ca). 

—  la  leche,  etc.,  Oñe  motypyty  cam 
bí. 

—  ¡turbarse  hablando,  Cheropá :  Añe 
é'ngopá  (bo). 

Cortesano,  Ymbo  epicatú. 
Corteza    de  árbol,   Ibírá   apecuéra 

Ipeguéra. 
de  plátano,  cañas,  etc.,  Ti 

bapé   :  Pacoba  ribape,  corteza  de> 

plátano. 
1G6 


M 


A 


CORR 

irleza  quitar,  Ayapeog  (ca). 

-  quitarse  bien,  Ipei  catú. 

orto  de  animo,  Ypíaymbae  :  Pía  eco 
íeinaeí  :  Abápíácaraci. 

-  —  vista,  Tecapicó  ey  :  Tecan- 
labé.  w     „_ 

-  en  el  hablar,  Aba  fíée  aturi'  :  Né'e 
porombu  cu  ymbae  :  Oñee  myrí 
nyríbae  :  Ñee  moce  nga  tú  :  harey 

-  hazer,  Ambo  atürí  :  Atú  :  Carací 
orral,  Tocai  :  Hocai. 

orrea,  Mbae  pica. 

orredor  de  casa,  cobertizo,  Ogrogú- 

imbi. 

-,  que  corre    mucho,  Yííaqoábae    : 

i'cabä  qüábae. 

'orregido,   enmendado,    Yñé'mombo- 

tiabóbae  oa  caryre  :  Yyaraquábae 

omboe  ryre  :  Yyäqua  ábae. 

'orregidor,  Poroquaí  tara. 

'orregir  á  otro,  Ambo  araquaá  (pa)  : 

Amboa  pícapú   (bo)  :  Amo   arandú 

(pa)  :  Amombotiahó  (bo). 

-  lo  errado,  Amoyngatú  :  Afíapen- 
gog  :  Amoat  yrongatú. 
'orregirse  en  la  vida,  Añapengog 
cberecópo  chí  cuera  :  Abecobiaro 
cherecó  :  Amboíbíbi  catú  cherecó 
angaipa  gui. 

-  en  las  palabras,  Amoyngatú  cbe- 
ñée  taté  cuera  :  Añapengog  :  Ayca- 
ré'ngog  chenee  carengué. 

hrreo,  Paréhára. 

-  embiar,  Amondo  parébá  :  Apareha 
mondó. 

lorrer,  Aña  :  Na  :  Añaní  (mo). 

-  á  cavallo,  Anona  cabayu. 

-  agua,  metales,  etc.,  Ocirí  (ca). 

— ,  avergongar,  Amotí  (mo)  :  Amo 
mará  :  Ña  (mo)  :  Amongaí  (bo)  : 
Ambocaí  (bo)  :  Amboaíí. 

-  el  rio,  Iocírí  (ca). 

--,    avergongar,    Amotí  (mo)  :  Amo 

mará. 

[67 


CORR 

Correr  el  sudor,  Cberíai  ocirí  (ca). 

—  enfermedad,  Mbae  ací  oicó  :  Tac! 
yárecó  :  Tacibó  eí  :  Taci  ohú  catú: 
Tací  oqua. 

—  fuente  de  chorró,  Iotororo. 

—  gota  á  gota,  Otíquítíquí  myri'. 

—  oiuevas,  Morándu  ñe  acái  eí  :  Yñé'a- 
cai  eí  morandú  oquápa,  v.  Porandú. 

—  riesgo,  Haj"  mei  cberecb'ny  :  Aicó 
bíbí. 

—  tras  alguno,  yrle  á  los  alcances, 
Añaguyndóg  (ca). 

—  toros,  Toro  amoñärongucá  :  Toro 
amona  orrer  velo,  Amondirí  (ca) 
(bo).  „ 

—  viento,  Ibltü  eí  :  Ibi  tu  guacu. 

Correrse,  avergongarse,  Atí'  :  Chetí  : 
Añé'notyé  :  Cbecaí  :  Cbemarä  (mo) 
(na)  :  Añemo  mára  :  Afíé'momaran- 
dé. 

Corrido,  avergongado  de  otro,  Ymo- 
marámbT  :  Ymotymbira. 

—  estar  del  mal  proceder  ageno,  Aro- 
t"í  (mo). 

—  estoy  de  mi  mismo,  Añemotíé  : 
Añemomaraé  :  Aro  tí  cberecó. 

Corriente  de  rio,  Ticabaqüá  :  Tipí- 
báqüa  :  Icabaqüa. 

—  estar  el  rio,  Típíbaqúa  í  :  Tica- 
baqúa  i  :  Orro,  dan^a;  Yeroqui 
fíeama. 

Corrome  de  mifalta,Arotí  cbeangaipá 
Arotí  cberecó  mará. 

ti,  Orogueroty  (mo). 

Corromper,  Amboaí  (bo). 

—  donzella,  Amombú  (ca)  :  Amom- 
bocbi  (pa) :  Amboquá :  Amboaí  (bo) : 
Arnbocorog  (ca)  :  Amondorog. 

Corromperse  el  vino,  Cäguy  oñembo- 

bal  :  Oñé'mombochi  (pa). 
Corromperse  carne,  Haocoó. 
Corrompida    muger,    Yquá    rabaé  : 

Ymombugi    pira   :  Ymboaí    pira    : 

Ymara  nymbae  ev. 


■■V 


COSA 


Cosa,  Mbae  :  Mae- 

—  agena,  Abaé  mbaé  :  Amboae 
mbaé    :  Yyárebae. 

—  buena,  Mbae  catupírí  :  Mbae  ma- 
rangatú. 

—  de  aquel  tiempo,  Acoi  rämoguáré. 

—  de  hurla,  Mbae  aü  :  Mbae  apirú  : 
Mbae  angau  :  Mbae  ei. 

—  del  cielo,  Mbaé  íbape  guara. 

—  de  mucho  precio,  Hepí  tubichábae  : 
Nandetey  hepí  :  Tubíchá  hepi  : 
Myry  ey  hepí  :  Hepí  marángatú 
etébae. 

—  de  poco  precio,  Hepí  myry  :  Hepí- 
catú  ymbae  :  Nda  hepíraguí  yeí. 

—  desechada,  Yyaíguéra  :  Heití  pí- 
réra  :  Mbae  ai. 

—  deste  mmido,  Mbae  eoíbí  peguára : 
Co  íbípó  :  Co  íbípí  pia. 

—  famosa,  Mbae  heráquandeté  :  He- 
räquänga  túbae  mbae. 

—  grande,  Mbae  tubicha  :  Oü  mbaé: 
Otetembaé  :  Mbaé  guacú. 

—  hermosa,  Mbae  poräng  :  Catu- 
pírí  :  ííngatura. 

—  inútil,  Mbae  mane. 

—  linda  ala  vista,  Mbae  hechag  po- 
räng  :  Catupírí  guecháca  :  Mbaeca- 
caí. 

—  llana,  Ypecatú. 

—  mala,  Mbae  aíba  :  Mbaíra  :  Mbae- 
pochí. 

—  pequeña,  Mbae  myri :  Tytí :  Quírí: 
Tal  :  Taírí. 

—  propia,  Chembaé  teé. 

—  que  está  al  lado,  Ibírichuára :  íbíri 
beguára,  v.  Ambíí. 

—  terrible,  espantable,  Mbaé  poro- 
mondíi  :  Mbae  quíhíyé  habete  : 
Mbae  yyábaeté. 

—  vil,  baxa,  Mbae  aybí  :  Mbae  mane. 

—  de  varias  colores,  Mbae  para  : 
Yquatiá  pa  rá  :  Yo  para. 

Cosasdiversas,  Mbae  tetyro :  Tetyrua. 

Cosario,  ladrón,    Abáj  mundacatú  '   : 
169 


COST 

Mundareté  :  Mündarete  cata  :  Mí 
daceraí  ai  :  Mundarí  yeporübae. 

Coscorrones,  Ñacambotág. 

Cosecha,  Temblaré. 

—  grande,  Hetá  cherembiaré. 
Coser,  Ambobíbí  (bo). 

—  bordando.    Ambobíbí  yquátiál 

—  largo,  Ahecybo  (mo). 

—  menudo,  Ambobíbí  píi. 
Cosido  menudo,  Mbobíbípíi  píréra 
Coso,  Ibembi:Torom6ñángápe. 

—  hazer,  Aíbenbí  boña. 
Cosquillas,  Po  quírí  (po).  3. 

—  sentir,  Chepoquírí. 
Cosquilloso,,  Poropoquíry  ce. 
Costa  de  mar,  Para  embeí  rurú 
Costado  de  persona,  y  cosas,  Ique. 

—  lado  de  cosas,  Po  pí. 
Costal,  Píiurú  :  Áó  mbaérírü. 
Costamos  mucho  á  Dios,  Nandere 

guacú  Tupa  vpé. 
Costa,  ó  valor  de  algo,  Mbae  repi 

Hepí. 
Costar  mucho,  Hepí  guacú  :Hepí  et 
Costear,  hazer    la    costa,    Ahepíbí 

ahe  repíbée  ha  banguéra. 
Costilla,  Narücang. 
Costosa  cosa  de  trabajo,  Hacípeguán 

—  cosa,  que  costa  mucho,  Hepígu 
cú  bae  :  Oü  tecatü  hepí  :  Nandet 
hepí. 

Costra,  Ape  cué. 

—  de  la  mollera  del  niño,  Apirípé. 

sarna,  Curú  ápé  ré  :  Apecu. 

hazer  se,  Oñembocurú  ap< 

re  :  Oñembocurú  apecué. 
Costumbre,  ley,  estado  de  vida,  Tecc 

Tequabaí  :  Abe  :  v.  guequámo,  e 

teco,  ce  4.  há.  6.  tí.  17. 
Costumbre,  regla  de   muger,  Tuguí 
170 


Ü 


CRES 

Myñey  :  íbípe  aycó  :  Cherequabaí. 
Orereco  pochí  :  Tecópo  chí  : 
Chequí  á. 

Costumbre,  regla  desmugar  (La  pri- 
mera vez)  Ñemondlá. 

—  diferente,  v.  Teco  apia,  en  Teco 
Costura,  Mbobibí  cague. 

_    ó  junta  del  casco  de  la  cabega 

Acänga  ya  pé  yé  potahába. 
Costurero,  Áó  mbobibí  cara. 
Cota  de  malla,  Quá  repoti  apyapyí 

áó  :  Yta  embó  apyapyí  áó. 
Coxear,  Cbeparí  :  Cbeateí. 

—  con  un  talón,  Che  pita  á. 
Ooxo,  Parí  :  Yparíbae  :  Yñateebae. 

C   ante  R. 

Crecer,  Acáquaá:  Añeyrñ  (mo  mo): 
Ytubicbá. 

—  el  rio,  Oñéyrumoí :  Oñembo  ubi- 
cháí  :  Tínyheí  :  Guembecuéi  oyá 
hoí  :  Tubiehal :  I  ou  rucú  :Íríguacú. 

—  el  rio  algo,  TI  yuquíry. 

la    enfermedad,  Oñeyrun  o  che- 

racl  :  Ocaquaá  (pa). 
—    — ,   recayendo,   Chereroáye- 

yebí  cherací  :  Oñéyrumo  (mo). 

—  los  arboles,  Oñembo  íbucú. 
en  la  tierra  que  fue  culti- 
vada, Oñembo!  ebeco  cué. 

vicios,  Teco  ai  oñembo  ubichá: 

Ocaquaá  tecómára. 

—  virtudes,  Ocaquaá  teco  maran- 
gatú  :  Chere  có  márangatucai. 

Crecida  virtud,  Tubicbá  tecómaran- 
gatú  :  Teco  marangatú  cái. 

Creciente,  avenida  de  rio,  Irúra  :  Ti- 
guacú. 

Crédito,  Herobiá,  v.  Eobiá. 

Creer,  Arobiá  (bo), 

Crespo,    Aba    ápicbaí  :  Aba    picha- 

—  chí. 
171 


CRUX 

Crespo,  como  negro,  Abapererá. 
Cresta,  Apycbai.  __a 

—  de  gallina,    Urugua  cu  apycbái. 
Criador,  Poro  moñángára. 

—  alimentador,  Mongaruhára  :  Mon- 
ga quaá  para.  A 

Criados  de  casa,  Boya:  Temynguai. 
Criar,  alimentar,  Amongáquaá. 

—  de  nada,   Mbaeey    maguí    apo- 
ro  moña.  ^  M 

—  ganado,   Ahébae   mo  ña  moña   : 
Amboetá  mymbába. 

Criarse  el  niño,  ó  planta,  Ocaquaá 

Criatura,   criada  coso,,    Ymo    ñam- 

blréra. 
Criatura,  niño,  Mytang  :  Pi  täng. 
Criba,  Mbogua  há  pocangaí. 

—  hazer   á    estocadas,    Amombupú 
mbupú  ycutúca. 

Crisneja,  Pembl.  Pe.  12. 

—  hazer,  Afíope  :  Ambopopé  (bo)  : 
Amo  pembl. 

Crisol,  Quarepoti  momem  beg  haba. 
Cristal,  Ytaberá  :  Ytatíberá. 
Christiano,  Christiano,  Chris.to  rehe 

guara  :  Ybaptiza  piré. 
Crucificado,  Ibírayoacá    relié    ymo 

ynimblra  :  Ycu  tupirá. 
Crucificar,  Amoí  curucú  rebé  :  Am- 

boyá  :  Aycutú  ibírayoacá  rehé. 
Cruda  cosa,  Yplrá.  PI.  12. 
medio  asada,  Oylbata  :  Oyl- 

baí  :  Oylata  :  Mbaepirátaylgué. 
Crueldad,  Mbae  abaeté. 
Cruel  hazerse,  Afíembo  abaeté. 

—  hombre,  Aba  Yyabaeté. 
Cruxir,  Tererég. 

—  la  puerta,  Oque  oñee. 
I  —  las  tripas,  TIé  opu  rurú. 
i  —  los  dedos,  Qua         ■  ,        '  n  - 

172 


w 


CUEL 

Cruxir  los  dientes,  Häí  tarará  :  Te- 
rereg. 

huessos,  Cáng  opurüríí. 

öruz,  Curucú  :  íbirayo  acá. 
Cruzar,  Aháca  (pa) :  Amo  potí  (mo). 
Cruzero  de  estrellas,  Yací  tatá  curucú. 

C  ante  V. 

Cuba,  Ibírá  fíae  guacú  :  íbírá  íaguacú. 
Cubierta  cosa,  Yyáhoípíra  :  Yyaco 
yábae. 

—  de  casa,  techo,  Ogacó  yaba,  v. 
og.  n.  3.  y  cosas  pertenecientes. 

Cubilete,  Cambuchi  myri. 

Cubo  para  sacar  agua,  íbíranáemyrí. 

Cubrir,  Ayahoí  (bo). 

—  arropando,  Añañu  bayyá  hoyábo. 

—  con  tierra,  Aya  ti  (bo). 

— ,  esconder  poniendo  se  delante, 
Ayopía  (ca). 

—  fuego  con  ceniga,  Ayati  :  Aya  hoí- 
tatá  tanimbu  pipé. 

Cubrirse  de  polvo,  Añembo  apatubi. 

—  lacara  de  verguenga,  Ayeobáhoí  : 
Ayeoba  mí  (mo). 

Cuchara,  Ytä. 

—  ó  espátula  de  hazer  mazamorra, 
Ibirapé  he. 

Cuchillada,  Apichabó  :  Yyapichá- 
baguéra. 

—  dar,  Ayápicbá  (bo)  :  Ayapin  bo 
guá. 

Cuchillo,    Quicé. 

—  agudo,  Quicé  aquá  obí. 

—  boto,  Quicé  aym  biqui  ateré. 
Cudicia,  Ñemombotahába. 
Cudiciada  cosa,  Ypotari  pl. 
Cudiciador,  Ñé'mombotacé  :  Poropo- 

taricé. 

Cudiciar,  Añemombotá  (bo)  :  Aypo- 
taraí. 

—  en  buena  y  mala  parte,  Aporopotá, 
Cuello  abierto,  Aob  ayu  apicbaí'. 

—  devestido,  Aoyuru  pí  :  Aóayurupi. 
173 


CUER 

Cuello,  garganta,  Ayu.  :  Ayúra. 

—  de  garganta,  el  principio,  y  pegón 
de  cosas,  Ayürupi. 

—  largo,  Ayuguiraí  :  Ayübucú. 
Cuencas  de  los    ojos,    Teca  picang  : 

Tecaupá  :  Teca  quá. 
Cuentas,  Poi  :  Mbói. 
Cuenta  bendita,  Mboi  ho  bacapi. 
Cuentas  dar,  pedir,  tomar,  v.  Yerure. 
— ,  numero,  Mbae  papá. 

—  dar  del  gasto,  Che  yyarocagué 
aipapá  yyarupé  :  Cherembi  yáre- 
cue  aipapá  yyarupé. 

Cuento  de  langa,  Mymbucu  ropítá. 

—  historia,  Márande  quá  gue. 
Cuerda,  Cä  :  Tucumbo  :  Cama. 

—  con  nudos,  ó  torcida  no  parejo, 
Tucumbó  ypoguáá  guaá. 

—  de  arco,  Guirapaca. 

hamaca,  Tupaca. 

Cuerdamente,  Araquaahápe  :  Mbaere 

nondeá  hápe. 

Cuerda  gue  rebuelven  en  el  brago 
por  el  arco  enlaguerra,  Poapiquiyá. 

—  nervios,  Tayí. 

Cuerdo,  Yyaraquaábae  :  Mbae  re- 
nondeá  hára. 

—  hazerse,  Añembo  araquaá-:  Añe- 
mombae  enondeá. 

—  que  tiene  juyzio  temprano,  Yyara- 
quaá  e^apiábae. 

Cuera  coleto,  Mbaepi  aobaci. 
Cuerno  con  bueltas,  Hatí  nema. 

—  de  vaca,  Mbaca  ratí. 
Cuero,  Mbaepi  :  Pi. 

—  adobar,  Mbaepi  Amopytä  :  Amo- 
atyro. 

—  de  la  cabega,  Api. 

—  pelar,  Amboacui  mbaepi. 

—  saltado,  Piriti. 

—  sobado,  Mbaepi  ymombíüpi  : 
Mbaepi  ymoüu  mbiré. 

174 


<É 


CULI' 


CUNA 


Juero  sobar,  Amombíú   mbaepi  :  A- 
mouü  mbaepi. 
Cuerpo  humano,  Teté  :  Abareté. 

—  muerto,  Teonguéra. 

— ,  6  sugeto  de  la  cosa,  Apa. 
Cuervo  de  agua,  Mbiguá. 
Inervo,  Urubú. 
luesta  dbaxo,  Ibí  roguäm  bi  eyi. 

—  arriba,  Ambapí  cotí  :  Ibí  roguam- 
bi  cotí. 

- ,  repecho,  Atírá  :  Ro  guambí. 
Cueva,  Quára. 

—  en  peñasco,  Ytaquära  :  Ytaóga. 
Cuydados,  Nángarequába  :  Pía  etá  : 

Ca  etá  :  Teca  etá  :  Acacagí. 
Cuidado  tener  con  pena,    Cheängatá 

(bo)  :  Che  acá  cagí  (mo). 
Cuidar  de  algo,  Añangare  có  (hec.e). 

—  mucho  con  solicitud,  Cherecápoe 
poe  hecé  guiñangarecóbo  :  Añan- 
garecó  hecé  aíbaí  catú. 

—  poco,  Añangarecó  aú  :  Myrí. 
Cuidados  tengo  muchos,  Chereca  etá. 
Cuidadosamente,     Teca    é'nándápe  : 

Nangarecó  catuhápe  :  Cheapicabí- 
catu  hápe. 

Cuidadoso,     Nangarecó     catú    cé    : 
Nangarecó  catuhá  ra. 
Cuitado  de  mi,    Cheamyrí  :  Chepori- 
ahubórí  :  Cheamyrí. 
Cuitado  para  poco,    Aba  mane  :  Aba 
aybí  :  Aba  poriahubi. 
luyo  avia  de  ser  ?   Aba   mbae  amo- 
panga  ?    Aba   mbae  amo  paé. 

—  esf  Aba  mbae  panga?  Abápe 
yyára. 

—  fuere  embie  por  el,  Yyáré  toypí- 
aro  ucá  :  To  piá  mboú. 

Culebra,  Mboí. 
Culpa,  Angaipá  :  Mará. 
Culpado,     Hupi  rehé  henoymbíra  : 
Hupí  munda  pira  :  Márárerequára  : 
Ymarabae. 

lulpar  á  otro,  Hae  oyapo  hae  :  An- 
175 


gaipa  amboyá  hece  hupi  guara  : 
Naymündarí  eí :  Hae  oyápó  guiyábo. 

Culpar  falsamente,  Aymün  da  teí  : 
Hae  angaípa  oyapó  haeteí  :  Ahe- 
noiteí  :  Amboyateí  angaipaba  hecé  : 
Ndahupi  ruguai  ahé'noí :  Ymára  hae- 
teí :  Amboyequá  tey. 

Cultivar,  v.  Labrar. 

Cumbre  de  caballete  de  casa,  Oga 
pira. 

monte,  Caá  íbate  :  Caabapíra  : 

Caapí  téraqüá. 

Cumbrera  gruessa,  Ogapírítá. 

—  pequeña  sobre  la  grande,  Ogapír 
itayoa. 

Cumplidamente,  Ajé,  n.  1. 
Cumplido  deseo,  Temymbotára   aye- 

catú. 
Cumplimiento  de  la  cosa,  Ajé.  1. 
Cumplir,  Amboayé  (bo). 

—  de  palabra,  Ay  poepí  ñé'engatu- 
pipé  :  Neé'mboayé  arecóychu  pé. 

—  la  palabra, Ambo&j  é  cheñé'engué. 

—  su  desseo,  Amboayecheremymbo- 
tára. 

Cumplirse  el  plago,  Obahe  ara  :  Yya- 
yé  ara  yquaábee  mbí. 

Cundir  mancha,  Oííé'mbo  obaguacú 
ypiarí  :  Oñemo  acái  :  Oñé'mbo  ubi- 
chá. 

Cuña  de  hender,  Ibírá  yí. 

■  hierro,  Yí. 

piedra  antigua,  Ytayi  ara  mbitá. 

Cuñada,  muger  del  hermano  (dize 
la  India),  Uqueí  :  Cheuqueí. 

— ,  —  de  hermano,  ó  primo  hermano 
menor  (dize  el  varón),  Cheríbí  tati  : 
Cheríbi  ratí  :  Cherí  queí  tatí,  si  es 
del  menor  al  mayor. 

Cuñado  del  varón  marido  de  su  her- 
mana (dize  el  varón),  Chereyndí 
mena. 

—  dize  la  muger  al  hermano  de  su 
marido,  Chemendíbí,  al  mayor,  Che- 
mondíqueí. 

marido  de  su  hermana 


f 


QARQ 

menor,  ó  prima,  Chequí  píí  me,    de 

la  mayor,  Cheríqueme. 
Cuñados  (hombre  y  muger)  Tobayá. 
Cura  de  Parroquia  de  Españoles,  Ca- 
ray pay. 
Indios,    Aba  paí  :  Paiá- 

báu  peguára.  [requára. 

Curador  de  menor,  Tírey  rehé  ñanga 
Curar,  Aypohano  (ngä). 
Curiosamente  hazer,  Checaracatú  há- 

pe    ayapó    :  Ayapó    catupírí    eté  : 

Ycandeá  ayapó  (bo). 
Curiosidad,  Caracatú  :  Candeá. 
Curioso,  Abacaracatú. 
Curtidor,  Mbaepí  moátyrohára  :  Cu- 

rupaípe  mbaepi  ñongara. 
Curtir    cuero,     Amoatyro    mbaepí  : 

Amoy  mbaepí  curupaí  pipé. 

§  ante  A. 

Cabullida,  Yéapacañy  ípé :  Ñepymí. 
Cabullir    hazer,    Amboapacañyípe  : 

Amóñepímí  (mo).  Ppe- 

Cabullirse,   Añé'pymí  :  Ayéa  pacañy 
Caherir,    Cherobapeí  mará   cherem- 

biapó  cué  hey  tígi    :    Marachetecó 

ohequíi  chébe,  v.  Dar  en  rostro. 
Cambo,  junto  de  rodillas,  Heny  pyä- 

népa.  [Amboapacañy  ípe. 

Campugar   en  el  agua,    Ayapípíípe  : 
Camarro,  Mbaepi  áó. 
Cancadilla  dar,  Aycupíba  :  Nga. 
Gancajoso,  Abapítaguacú  :Ypibang- 

bae. 
Cancudo  mosquito,  Ñé'tyü. 
Ganglotear,    Ambococo  (co^ó)  :  Am- 

bocotócotó  :  Ambocana  cana. 
Capatear  baylando,   Ayeroqui  guiye 

pí  petéca  :  Aypíbondí. 
Capatero,  Capatú  apohára. 
Capato,  Qapatü.  [bi  rüba. 

Caraguelles,  Ubírú  :  Tumbí  áó  :  Te- 
Caraguelles   ponerse,    Cherumbi   áó 

amondó  :  Ubirúamondé  (pa) :  Ayee- 

biruba. 
Cargal,  íuquerítíba. 
177 


CELA 

Cargamora  árbol,  Yüquerí. 

—  fruta,  Yüqueriá. 
Cargaparrilla,  Yüapecäi. 
Carcillos,    Námbichái   :    Narobipai : 

Námbípipíá  :  Nambí  porángá. 
Cargo,  Pembí  :  Taqua  pembí. 
Carpas,  Aó  rembeí  ruü  :  Aoíi. 

—  tener  la  ropa,  Oé'mbo  iíaórAoyíi. 

C  ante  E. 

Cebada,  Abatí  myrí  mbucu. 
Cebadilla,  Capií  ayi. 
Cebado  animal,  Hebae  ymongí  rápíra. 
Cebar,  Amongírá  :  Ayópoi  y  mongí- 
rábo. 

—  el  pescado,  Paraquepi  que  :  Am- 
bobiá  pira. 

—  lampara,  etc.,  Aytíquá  ñandí  pipé. 
Cebarse,  yrse  tras  lo  que  come,   Hebí 

chébe  tembiú  :  Hebí  hebigí  chébe. 
Cebo,  Potaba. 
Cebolla,  C,  eboi  tí  :  Ceboi. 
Cebollino,  Ceboi  qui  tiba. 
Cebón,  Tayacu  quírá. 
Cedago  redondo,  Irüpe  :  Mbae  mon- 

guá  haba  :  Quirihí. 
Cedro,  Ygarí. 
Cédula,  Quatia  myrí. 
Cegajoso,  Qapyrä  :  Ycabí  cabíbaé. 
Cegar  los  ojos  con  tierra,  Aheca  tí  (bo). 

—  hazer  ciego  á  otro,  Amboeca  quápé. 
Cogar, perder  la  vista,  Che  recá  cañy: 

Na  máei  :  Na  chereca  pícoi. 
Cegarse  cotí  afición,  Chere  caca  haí- 

búpa  :  Haíhú  nachembo  araqua  ábi. 
Ceguedad,     Tecáquapéhá    :    Tecápi 

coey  :  Teca  cañy  haba  :  Maeey. 
Cejas,  Tibítá. 
Cejijunto,    Abátíbitá  yépotá  :  Tibítá 

yéceábae. 
Celada,  capacete,  Acangaó  bata. 

—  de  enemigos,  Cotí.  2. 
178 


i 


CENT 


CERC 


Celada  hazer,  Acotiríí  :  Nga  (mo). 
Celar,  encubrir,  Afíomí  (mo)  :  Ayo- 

piá  (ca):  Ayco  acú  (bo)  (pa). 
Celebro,  sessos,  Acángapi  tuu. 
Celemín,  almud,  y  medidas,  Mbaeayi 

ráángamy  rí. 
Celestial  cosa,   Mbaé   íbápe   guara  : 

Ibag  iguára. 
Celogia,  Ybece. 
Celosa  canoa,  Igára  aguí  aguí  :  Oye- 

roá  roábae  :  Nipíátái  :  Oyere  yeré. 
Cementar,  poner  cimiento,  Ayipimoi 

cberóga  :  Ahapomoy  cheróga. 
Cementerio,   Tüpaóg   rocára  :  Teon- 

gué  tymbatípe. 
Cemita,  Chipá  :  Tipa. 
Cena,  Pytü  carú. 
Cenador,  Pytü  carú  hapé. 
Cenar,     Acarú    pytünámo    :    Caaru 

acarú. 
Cenagal,  Tuyuü  :  Tuyú  apa  curúg. 
Cenceño,  delgado,  Aba  yipucú  :  Yííca 

pucú  poí  :  Hete  pucu  poíbae  :  He- 

teib  eteí. 
Cenceño  hazer  se,  Añé'mboí  pucupoí. 
Ceniga,  Tanymbú. 

—  que  se  cria  en  las  brasas,  Tú  n.  3. 

—  bolverse,  Añémo  tanymbú. 
Ceniciento    color,    Apatubi  :   Tubi  : 

Habe  :  Apaty  :  Apatyngi. 

—  con  ceniga,  Ytu  bibae  :  Oñé'mbo- 
tubíbae  :  Yyapatubibae. 

Cenogiles,  Tapacurá. 

Censor,    Teco    abíqui    hará   :   Tera 

quándarí  poco  cara. 
Censura,  Teco  abiquí :  Te  córí  pocog. 
Censurar,    Ayabiqui    hecó  :  Ahecó 

abiquí  :.  Apocó  heráqüándarí. 
Centella,  Tata  rabiíú. 
Centellear,  Tata  habiyubiyú. 

—  los  ojos,  Hendí  cherecá. 
Centinella  hazer  en  guerra,   Amana 

(na)  :  Amaena  (nga).  ^ 
Centro    de  la   tierra,    Ibíapíté. 
179 


Centro  (generalmente),  Mbíté. 

Ceñida  cosa  de  madera,  etc.,  Ayúquai 
Araquai. 

Ceñidor,  cinto,  Cúá  quáhába  :  Cúá 
mombícába. 

— >  ó  faja  ancha,  Mucura  popé. 

Ceñir  á  otro,  Aycuá  quá  (bo) :  Aycui 
mama.    Nga  :  Aycuá  mombí  (ca). 

Ceñirse,  Ayecuá  quá  :  Ayé  cuá  ma- 
ma :  Ayecuá  mom  bí  :  Ayéumbí 
mombíj  Ayeümbípí. 

Cepillo,  Ibírá  píndáda. 

—  de  los  Indios,  Caracol  :  Yátítá. 
Cera,  Yraití. 

Cera  del  oydo,  Apícá  quárí  gaü. 

—  labrada,  Yraití  tata  endí  ramo 
apopí.  [Coime. 

Cerca,    Aguí  :  Coi'  :  Co  etey  :  Pí.  8. 

—  de  pared,  Ibígüámbípé. 

—  está,  Coi  hecony  :  Aguyme  he- 
cony  :  Coeteí  hecony. 

—  hazer  para  defenderse,  Añé'má- 
ma  íbírá  pipé  :  Ibira  pembí  rehé 
ayé  piá  :  Añemo  ñé'mbiahá. 

—  mucho,  Aguy  eteí  :  Coi'  eteí 
Guyrí.  n.  3. 

— ,  ó  cercado,    Ibembi  :  Ape  n.  5. 

Guambi  pé.  Pe  n.  12. 
Cercano  estar  ala  muerte,  Teo  roba 

pííme  cheii'ny  :  Haímé  cherui  :  A' 

mano  caca  :  Amano  bíbí. 

—  pariente,  Anambeté. 

—  vezino,  algo  apartado,  Amunda- 
biguárá. 

—  —  conjunto,  Ambiyóg  iguára. 
Cercar,  atajar,  Ahoquecy  (mo). 

—  la  chácara,  Afíápe  cog. 

—  todo  á  la  redonda,  Añatí  (mo)  : 
A  ñama  (mo)  :  Aymáma  Nga  :  Aña 
pe  (mo). 

Cercarse    assimismo,     Ayepiá    (ca)  : 

Añe  ati'  (mo). 
Cerco,  Ama.  2. 

—  del  exercito,  Oyopébo  guaryni- 
mama. 

Sol,  Luna,  etc.,  Amandaü. 

180 


CERR 

Cerco  de  ramas,  Caá  ípá. 

—  enredondo,  Nämä  :  Ñätyhába. 
Cercenada    cosa,    Ymbohe   tapíra   : 

Yyapíracíá  pira. 
Cercenadura,  Yyapírací  apaguera  : 

Ymbolietá  ha  güera. 
Cercenar,  Ahetá  :  Ayapíra  cía. 

—  corno  Hostia,  Ahobá  ama  :  Ahetá 
(bo)  :  Ahetá  hobá  ama. 

Cernada,  Tanimbú  ruungué. 
Cerner,  Amonguá*  í  Ambo  guá  (pa) 
(bo). 

—  la  parra,  Ubá  poti  ocuí. 

Cernícalo,  Quirí  quirí. 

Certero,  Abaquá  catú. 

Certidumbre,  Hupicatuhá  ba  :  Quaa 
catu  haba. 

Certificación,  Hupibaemombeguába : 
Hupíguá  mboayetehá. 

Certificado  estoy,  Ebocoí:  Hupi  gua- 
ra chébe  :  Ayquaa  catú. 

Certificar,  Ajete\ia,é  :  Amboayeté  : 
Hupíramo  hecó  ámombeú  :  Amboa- 
yeté :  Hupírämo  hecó  ámombeú  : 
Amboayeté  :  Hupi  ebocoi  guiyábo. 

Cervigillo,  Ayurupí :  Átuá. 

—  de  animal,  Pichái. 
Cerviz,  Átuá. 

Cerradura  de  caxa,  Carámegüá  mbo 

tipába. 
Cerrar,  acometer  los  enemigos,  Oñoe 

peña  (mo)  (na)  :  Oñoyráro  (mo). 

—  á  piedra  lodo,  Aya  petég  (ca). 

—  con  aldaba,  Aypotai  moí. 
llave,  Ambotí  (pa). 

—  de  golpe,    Añoquen    dáyeacei 
Añoquéndá  re  capíá. 

—  el  camino,  Ayoogpé. 

—  la  puerta,  Añoquen  dá  (pa). 
Cerrarle  la  puerta,  Aboquéndá. 
Cerrar  los  ojos,  AcapímT  (mo). 
>  haziendo  que  duerme,  Aca- 

pímíangaú  :  Aque  raubí. 
181 


CIEN 

Cerrarse  el  camino,  Oyéog  pe. 

—  encerrándose,  Añeoquendá  :Añem- 
biog. 

—  la  herida,  Yyürubí  cheaí. 
Cerrero  animal,  Hecaíté  :  Qaite  :  He- 

paeté. 

Cerro  de  las  espaldas,  Atu  cupe  pí 
yace  ó  cáng. 

—  monte,  Ibítira. 

Césped  de  tierra,  íbi  aquy  tarucú. 
Cesto,  Ayacá. 

—  de  harina,  Huí  ayacá  :  Huí  rírú. 

—  en  que  se  exprime  la  mandioca, 
Tepítí. 

—  muy  ralo,  Urucurú. 

—  para  pescado,  ó  pájaros,  Yequeí. 
Cessar,  Apoí   (bo)   :  Apíg  (ca)  :  Qaí 

(ña)  :  Poó   (bo). 

—  el  brotar  los  arboles,  Hoquípíg  : 
Nda  hoquíbeí. 

—  de  llorar,  Apoó  (bo). 

—  de  mamar  el  niño,  Opoí  (bo)  : 
Ocambúpoí. 

—  la  colera,  Cheaplrí  bé  :  Chearibé 
fíemoyro  gui  :  Che  cheñyro  (upé). 

—  las  aguas,  Oquípoó  (boj:Oquipíg 
(ca). 

— ,  6  estar  sossegado  el  enfermo,  Yyá- 
quaabá  :  Yyápíribé  tacíbó. 

Cetro  de  Bey,  Mburubichá  popeguá  : 
Popecuá. 

C  aníe  i. 

Ciego  estar,  Chereca  quápé  :  Chereca 
eyme  aicó  :  Nacherecai  :  Namaei 
eté  :  Chereca  cafíy  guitúpa. 

,  ó  perdido  de  colera,  Cheacoí 

che  ñemoyrÖ  :  Na  che  mbo  ara 
quaabi  che  fíemoyro  :  Cheocéeteí 
chefíemoyro. 

—  guiar,  Aipocó  hepa  ymbae. 

—  hazer se  fingiendo,  Añemboepá  ca- 
ñy  angaú  :  Na  fíembo  ecai  aubi. 

Cielo,  Ibag. 

Ciénagas,  Tuyú  rapó  rapó. 

182 


„ 


CIUD 


CHIC 


Cieno,  Tuyune  :  Típí  ai  :  Típí  ütí. 
Ciento  pies,  alacrán    que  pica,  Yá- 

peufá. 

que  no  pica,  Ambuá. 

Ciertamente,  Ayetecatú  :  Añeynga- 

tui'.  Te,  n.  4.  Ña,  n.  2  .-Nanga.  Ne, 

n.  1.  Ni,  n.  2:Nia.  Pi,  n.  ÍO.-Nacó: 

Kaé. 
Cierto  en  verdad,  Tacó  naco. 

—  es  que  viene,  Ayete  túri. 

—  que,  cote. 

tu,  Ayépacó  nde. 

Ciervo  con  cuernos,  Guacu  a  ti'  :  Haty 

hacámbíbae. 
— ,  venado,  Guacú. 
Cigarra,  Ñäquy  ra. 
Cimarrón,  Cañybóra  :  Cañymbicé   : 

Yábabicé. 
Cimiento,  Hapó  :  Ipícué. 
Cinco,  Yrundí  bae  nyrüi. 
Cinta,  Mucura  :  Mombícá  ba. 

—  de  amores,  Agua  9a  popé. 

—  —  cálgones,  Cafo  cama  :  Cafo 
apytybába. 

Cinto,  ó  cingulo,  Cuáquá  baba. 
Cintura,  Cuá  :  Quaí. 

—  cenceña,  Cuá  atü  rí'. 
Circulo,  Ama.  2. 

—  del  Sol,  Quarací  amandaú. 

—  hazer,  Abai  yñamana. 

—  rayado,  Haí  ñamandába. 
Circuncidar,  v.  Ambopí  Y  Api.  3  in 

fine. 

Circunstancia,  v.  Hé.  n.  5. 

Cirujano,  Moropobanongára. 

Cirugía  oficio,  Moro  pobanongába. 

Cisne  afe,^Guiraty^etégua  9Ú. 

Cisterna,  Iquára  :  I  noongá  ba. 

Citar,  llamar  ante  el  juez,  Abenoi 
capitán  robaque  :  Ibíraya  rufú  ro- 
baque. 

Ciudad,  Taba. 

Ciudadano,  Tabíguára. 

183 


CoQolrar  la  canoa,  Oñepí  my  ígára. 

£  ante  U. 

Qumo,  Tí.  8. 

Qurrador ,   Mbaepí   moatyro  bára  : 

Mbae  pí  rapípe  íbírogcára. 
Curtar,  Amoatyro  mbaepí  :  Ambae- 

pí  rapípe  íbirog. 
Currapas,  Huü  2. 
Curron,  Mbaepí  píyurú. 

C  ante  H. 

Chácara,  Cog.  2. 

Chamuscado,  Hapegipíra  :  Habere- 

píra. 
Chamuscar,  Ahapeg  (ca)  :  Ababere 

(bo). 
Chamusqmna,  Hapeca  gué  :  Habere 

hagué. 

—  el  olor,  Picbe  :  Habere  bagué. 

—  quitar,  Abubí  (bo). 
Chaparral,  Cambari  í. 
Chapetón,  Oicoramobae  :  Ypí  húbae  : 

Yramongué. 
Chapines,   Cuñapí  endabu  cú  :  Cü- 

ñapíitá. 
Chapitel,  Apíteraquá. 
Chapodado,  Hacangapí  acia  pírá. 
Chapodar,  Ahacangapí  racíá  (pa)  : 

Abacangacíá. 
Charamusca,  I  cacan g  :  Icá,  2, 

—  quebrar,  Aíca  cá. 

Charlar,    Orocoí    (bo)  :  Anee  mbíí 

(bo). 
Charlas  las  aves,  Oyóá  guí  rá  :  Oño 

mongoí  (bo).  Los  patos,  Oyó  aípeg. 
Charlar  el   charlatán,    Orno   ñéran- 

gatú  abe  ^oyurú. 
Charlatán,  Neémbíí :  Ñeé'ngicé :  Oyu- 

rú  moñérandára. 
Chioato,   Cabará  cuimbaé  tebí  :  Ha- 

piao  píréra. 
Chica  cosa,  v.  pequeña  cosa. 
Chico  de  cuerpo,  Hetémyri'bae  :  Abá- 

myribae. 
Chico  hazer  de  grande,  Amomyrí. 
Chicoria,  Caapé. 
184 


DADO 

Chicha,  Abatí  cäguy. 

—  mascada,  Cäguy  nduú. 

—  hazer,  Abatí  caguy  ayapó  :  Aaba- 
tí  caguy  apó. 

Chicharra,  Ñáquyra. 

Chiflar,Jítibunee. 

Chifle,  Ñembepi:  Tíbuñee. 

Chuca,    árbol   conocido,    Huíbatä    : 

Mboi  tyny  caá. 
Chillar  animal,  Hébae  hace  :  Hebaé 

oñee. 
Chimenea,  Tatatí  cé'mbába  :  Tatatí- 

quara. 
Chinche,  Tambe  yuá. 
Chiquito,  Quichíri  :  Mirií  :  Quiryí. 
Chismes,  Temo  e. 

Chismoso,  Abaemoe  :  Temoe  yáta. 
Chispas,  Tatárabiyú. 
Chispear,  Otití  :  Otirí. 
Chistar,   Chené'e  pirú  :  Anee  purú: 

Tigque   :  Tigque  ndaei.  no  chiste. 

Máraniché  tigque  che  éni  guiténá, 

estoy  sin  chistar  quedito. 
Chiste,  gracia,  Megüá  :  Aruaí. 
Chocarrero,  Aba  megüa  :  Aba  aruaí. 
— ,  burlón,  Poromboyarucé:  Ymegúa 

bae. 
Choga,  Tapíi. 

—  de  chácara,  Capíába  :  Amúndá. 
Choqueguela  de  la  rodilla,  Peñara. 

—  del  braco,  Tenybánga  píry. 
Chorrear,  Otóroro. 

Chorro,  Tororo. 

Chueca  donde  juega  el  anca,  Türnbi 

cáng  :  Tenangupícang. 
Chupado,  Ypítepíra. 
Chupar,  Aypíté  (bo). 

—  el  hechizero,  Aycüba  (na). 
Chusma,  Quyryngué  eíi. 

D  ante  A. 

Dadivoso,  Ypoíaícatú  :  Ypoi  catú- 
bae  :  Hacatey  ymbae  :  Mbaé  meen- 
garete  :  Ypotíby  mbaé  :  Yíbapíyá 
rymbeté. 

Dado  á  algo  con  demasía,  Ce.  4. 

185 


ft? 


DAXA 

Dado  á  beber,  Cauce  :  Ca  guy  ucé  : 

Caguy  guace. 
Daga,  Mbopiá. 
Dama,  Cuña  porang  :  Angatura:  Cu- 

fíambofacá. 
Dame  gusto  en   esto,    Che   mboayé 

angá  corebé   :   Cherapiá  angaepé  : 

Che  mbo    orí  epé  ängbae  apó  bo  : 

Che  moáruá  angá  epé. 

—  la  muerte  esto,  Che  raruácó  :  Che- 
réobee  (có)  :  Chemboeohá  cóbae  : 
Chereo  beengámo  (có)  :  Teohamo 
chébecó. 

—  —  vida  esto ,  hazeme  provecho, 
Chemboecó  aguíyeí  (co)  :  Chemboe 
cobé  catú  nicó  :  Cherecó  aguíyeí 
mé'engámo  có  bae  :  Cherecó  aguíyeí 
méé'ngára  có. 

Danga,  Yeroquí. 

Dangantes,  Yeroquíhára  :  Yeroquí- 

bae. 
Dangar,  Ayéroquí  (abo)(bo). 

—  amontonados,  Oroyeroquí  oapy- 
tamo. 

Dangar  assidos  de  las  manos,  Oroyo 

popící  oroyé  roquíbo  :  Oroyé  roquí 

yopó  yopó  pícíca. 
Dangar    en    corro,    Oñá    mandápe 

Oroíeroquí.  [Haó. 

Dañada  cosa,  Huu  :  Yne  :  Aípochí  : 
Dañador,  Poromboay  hára  :  Poro- 

mombochí  hára. 
Dañar  á  la  salud,  Aharü  :Cheráruá 

ebocoi  :  Cheráruá  aypó. 

—  á  otro  en  costumbres ,  Amoan- 
gaipá  (bo)  :  Amombochí  (pa)  :  Am- 
boaí  (pa)  :  Ambo  eco  áruá  (bo). 

— ,  hazer  carne,  Amouü  :  Ambo  haó  : 
Amone. 

Dañarse  en  costumbres,  Añé'mombo 
chí  (pa)  :  Añemboaí  (pa)  :  Añemo- 
ángaipá  (bo)  :  Amboarú  che  recó. 

—  trigo,  Abatí  ytyn  guáá  :  Oñe  tyn- 
guaá  aba  tí  :  Oñembo  petí  abatí  : 
Ypetí  abatí. 

Dañarse  vino,  Oñemboaí  caguy. 
186 


i 


-> 


DAR 


DAR 


~)añina persona,  Poclii  :  Mará  mbo- 

tacé  :  PoromombochT. 

)año,  Mará.  2. 

)añosa  cosa,  contraria,  Háruá. 

~>ar,  Amee  :  Nga  :  Ayopoi  (ta). 

-  abasto,  Ayaocé  ymé'e  nga  :  Apo- 
ro  aocé  mee. 

-  á  beber  agua,  Ainboíú  (guabo). 

brindando,  Ahé'yi  (na). 

vino,  Amongaú  (guübo). 

-„ —  conocer,  Ayquabee  (nga). 

-  agotando,  Aquarí  (bo)  :  Anibopig 
(ca). 

-  á  entender,  Ayquaabu  (cá)  (bo). 

hazer  algo,  Ayapoucá   (bo)   : 

Amee  yyapó  Ycá  (bo)  :  Amee  yyapó 
häguä  (má). 

-  alaridos,  Acapucai  (ta) :  Cheráce 
(mo). 

-  albricias,  V:  albricias  pedir. 

-  al  cuerpo  el  sustento  necessario, 
Y  abóte  acarú  :  Afíemomytuegui  cá 
ruábo  :  Cherecotebe  ya  ño  baú. 

diablo,  Aañaquai  ychupé. 

fiado,  v.  al  fiado  dar. 

-  —  través,  Oñepicy  mbó  mbae 
pabeteí  mocañymo  :  Oyétubírog 
eteí  ymbaepabí  eteí  oicóbo. 

-  animo,  y  brio,  Amo  my  ata  (mo)  : 
Ambocícíi  (bo)  :  Amopíata  (mo)  : 
Amomburú  (abo)  :  Amboquírey 
(mo). 

-  á  bilantez,  Amboy  ero  biarí  teí  : 
Amboyerobiá  :  Amboquí. 

-  aviso,  Amomorandá  (pa) :  Aiquaá 
bucá  (bo). 

-  baybenes,  Cheapaguí  paguí  (bo)  : 
Ayeré  y  eré  (pa)  :  Cheapíäpiä  (mo): 
Añe  mo  pymípymí. 

-  barato  al  juego ,  Cheremymboa- 
guiye  cué  amo,  amee  teí. 

-  —  por  poco  precio,  Hepi  myrí 
rehé  amee  :  Nda  hepiragiu  yeí  rebé 
amee. 

:S7 


Dar  bien  por  bien,  Chema  rangatú. 
chébe  ymaran  gatubae  upé:  Aipoe- 
pí  :  Cherobai  cbuárüngatúbae  upé  : 
Chébe  ymarän  gatú  yabebe,  che 
chema  rangatú  ychupé  :  Hecoyá 
chébe,  cherecó  ychupé  abé. 

—  bien  por  mal,  Chema  rangatú, 
chébe  ypochlbae  upé  :  Arecó  catú 
chemo  mará  haré  :  Arecó  catú  che- 
rerecó  ai  haré. 

—  bofetada,  Ayatíbeteg  (ca). 

—  buen  consejo,  Ambotecó  quaá 
catú  :  Amboa  raquaá  catú  :  Heco- 
rangatú  ayquaábé'é'  ychupé. 

—  cabegadas  la  canoa,  Oyeaiti  y  ti 
ígára. 

—  caro,  Hepí  guacú  rehé  amee  : 
Ambo  epíguacú  ymeé'nga  :  Hepí- 
gua9Ú  ahenoi. 

—  coces,  Apiboí  (hecé)  (bo). 

—  consejo,  Amboecó  quaá  :  Hecora 
ayquabee  ychupé  :  Amee  hecorama. 

—  cuydado,  6  cargo,  Amoñángarecó. 
— -  de  buena  gana,  Amee  angá  :  Che- 

roripápe  amee  :  Cheplaguibé  amee  : 
Ameengatu  eté. 

—  de  codo,  Cherenybangápípé  aña- 
toí  :Añápecárai. 

comer,  Amongarú.  Abo  :  Ayo- 
poi (ta). 

embiando,  Ahembiu  mondó: 

Aroqua  ucá  hemiuramä. 

—  —  —  muchos  potajes,  Yupi  eta 
catú  amee  :  Amboyoupagué  eteí 
tembiú  ypoíta. 

,  sirviendo  á  la  mesa,  Ahem- 
biu eroquá  (bo)(pa). 

mamar,  Amocámbú(Abo)  (bo). 

mala  gana,  Amee  aú  :  Cheremí 

mboa  cipe  amee  :  Hacipeí  amee  : 
Nachepia  guibé  amee. 

mano,  Apoí  (ychu  gui)  :  Ahe- 

yá  :  Aypoeyá. 

188 


f 


DAR 


DAR 


Dar  de    mano  en  mano,    Oyopo   yó- 

pópe  amee  :  Oyoupé  amée. 
mas,  Amboyoappí  :   Amboyo 

océ  ymeenga. 
palos,  Añapirüpa:Aquá  aqua- 

ri  hecé  Ibírá  pipé. 

pechos,  Chepotiá  rehé  airaro. 

si  como  el  cuero,  Oyepoequíi  : 

Oyepipirá  ré. 

su  mano,  Amee  che  poagui. 

balde,    Ameengeí    :  Amee  tey 

(bo). 

—  diente  con  diente,  Che  rembe  ta- 
ta :  Cheräi  tarará  :  Tereré. 

—  doblado,  Amee  yóá  :  Amboyoapi 
ymeenga  :  Yñabebe  amboyoapi  : 
Ycué  rocé  amee  :  Yñy  mangué  rocé 
amee. 

—  empellones ,  Amo  aña  aña  :  Ayti- 
apí  apíi. 

—  en  el  blanco^  ó  chiste,  Ndayabíi- 
catü  :  Ndayabi  aú  quiri  :  Hupícatü 
hoá  märacheé. 

—  enfado,  Aporomboguerai  (ta)  : 
Aporomoñera  (na). 

■ —  el  punto  al  guisado,  Ambotyaro 
tembiú  :  Ambo  aíhócatu  yupí  :  Ay- 
can  dea  yupíra  apóbo. 

—  el  retorno  de  obra,  Ai  poepí  :  A- 
hepí  :  Ahepíbé'e. 

• —  el  retorno  de  palabra,  Aypoepi 
ñé'epipé. 

—  en  lo  que  antes  no  se  acordava, 
Taáyeraé  :  Taá  yco  catú  raetá. 

—  enojo,  Amoñemoyro  (mo)  :  Amoy- 
ro  :  Amaguätámoy  (bo). 

—  en  rostro  con  algo,  Acerobapeí 
racó  epé  acerecó  hagueplpé  :  Acé 
motyí  recó  ebocoi  acerecó  cué 
mboyéhú  :  Ace  recó  ñemi  hagué'rí 
racó  omboyehú  acerobápeteí. 

su  mano,  Ypópe  amé'e.Nga.  1. 

—  escusas  de  faltas,  Ayo  pía  che- 
recó  pochí :  Amóyngatú  :  Ayaboí  : 
Am  bohé  aú  cherecó  aycuéra. 

180 


Dar  escusas  para  no  hazer  algo,  Nda- 
guíyei  :  Afíe  mángeí. 

—  estocada,  Aycutug  (ca). 

—  favor,  Aipitybo  (mo). 

—  fin  gastando,  Ayaroge  teí  (bo)  : 
Amomba  beteí  (bo). 

,  rematar  obra,  Aya  pi  mombá  : 

Amboaguíyé  :  Obahe  cherembiapo 
ha  pipe  :  Amboapi  cherembiapo. 

—  gana  de  dormir,  Amboopehii  (bo).  . 

—  golpe  debaxo  del  ojo,  Aheca  guico 
(bo)  (ca). 

en  la  boca,  Ahembecá. 

del  estomago,    Aypí- 

acá  (bo)  (pa). 

cabega,  Añacambotag  (bo). 

el  cuerpo,  Ambolgapú  (bo). 

—  golpes,  Ayapecá.  Pa.  3. 

—  gracias,  Aypoepi  fíé'e  pipé. 

—  gusto  á  alguno,  Ahemymbotára 
apó  :  Ambo  orí  :  Ahoba  ychuaríí  : 
Amboayé  :  Amo  árüa  hemymbo- 
tára. 

—  ocicada,  Afíatynga  (bo). 

—  inquietud,  Amoñera  (na)  :  AmS- 
angecó  (bo). 

—  latidos  el  cor  agón,  Chepía  tí  ti : 
Ony  ny  chepíá  :  Ototocheplá. 

pulso,  Cherayí  onyny  (mo). 

la  cabega,   Che   acang   nyny  : 

Otitl  chea  cang. 

—  licencia  y  otorgar,  Ené'í  hae  : 
Terehó    haendébe,    ea  vete.    Ce  2. 

—  lección  el  maestro,  Am  boé  (bo)  : 
Amoñemboé. 

—  lugar  para  passar,  Ay  ngatúyquá- 
pa  guama  :  Ayiyíi  :  Ayépeá. 

,  hazer  lugar  á  otro,  Ambogua- 

pi!  :  Hendá  guama  amee. 

—  mal  consejo,  Amboe  pochi  (bo)  : 
Amboecó  quaá  pochí  •-  Añéemon- 
deaí. 

'por  bien,  Aypoepi    ay   chébe 

190 


lÉ 


VJ 


DAR 

ymarangatúbaeupé:Chepochí  chébe 
ymärängätubae  upé. 

Dar  mal  por  mal,  Chepochí  chébe 
ypochíbae  upé  :  Ahobaichuárú  he- 
coyábe  aú  chébe  :  Chere  có  au 
ychupé  chébe  hecóyábe  be  aú  : 
Chébe  ymarabae  upé:  Cheabé  cbe- 
märä. 

—  mano  poder,  Ypópe  aheyá  eyapó 
cberera  pí  pé  gui  yabo  :  Ayapó 
ucá  ychupé. 

—  matraca,  V.  dar  vaya. 

—  menos,  Amo  myrybe  yme  (nga)  : 
Amo  atürí:  Abobapí  yára  ymeé'nga. 

—  noticia  de  alguna  cosa,  Amomo- 
rándú  (pa)  :  Amombeú  ychupé : 
Aiquaabée.  Nga. 

—  ocasión  de  su  mismo  mal,  Ayé- 
quae. 

de  lien,  ó  mal,  Ucá. 

—  -r-  del  daño  ageno,  Ayquá  bucá 
(bo)  :  Amboyequá. 

—  palmadas  á  otro,  Aypeteg  (ca) . 

—  palmadas,  Ayepo  peteg  (ca). 

—  papirote  en  las  orejas,  Aynämbi 
mbopí. 

—  pedra da,  Ay api  (bo). 

—  pellizcos,  Aypíchá  (mo). 
-pena,  Amo  angatá  (bo)  :  Amoin- 
go  tebe  (mo)  :  Amboací  (pa). 

—  pescozones,  Ayatüá  peteg  (ca)  : 
Ayatuá  rupá  (mo). 

—  por  su  justo  precio,  Hepí  yá  catú 
rehé  amee  :  Namboyó  abÜbe  pí  yá 
ymeengá. 

libre  el  juez,    Opoí    che  hegui 

che  inaráney  recháca  :  Chemondó 
yepé  íbí  raya  ru  cú. 

medida,  Haánga  bapipé  amee : 

Rehé  aháá  ymé'enga. 
-posada,  Amombltá  (bo). 
-presente,   Ameengeí  mbaé  :  Ayo- 
poi  eí  :  Aroquaucá  mbaé  ychupé. 

—  priessa,  Amoánge  :  Ambopoyábá  : 
Amoñera  :  Ambo  ponera. 

H 


DATI 

Darpuntillagos,  Aypyru  pyríí :  Api- 
boi  hécé. 

—  puñetes,  Aytyngá  (bo). 

~™enta>  Aiq«aabucá  :  Ayquaa- 
bée  :  Aypapá. 

—  quexa,  Afíé'mombeú  ai. 

—  quexidos,  Chepuahe  ahe. 

—  razón,  Amombeú  hupí  •  Amon- 
getá  ymomornndúpa. 

—  retortijones  las  tripas,  Cherié  opu- 
rurú. 

—  rienda  al  cavallo,  Amboapiplú 
cabayu  upé  yyurupipiá  ?a  :  Ambo- 
ruí  yyurupípiá  cama. 

Darse  ä  buena  vida  regalada,  Ayee- 
reco  catú  gui  tecobo  (bo)  rCherehé 
re  copoi  cutuarí  ayécohu  eté,  Che- 
reté  rerecócatu  hebi  hebí  chébe. 

—  —  vicios,  Añacheangaipá  tyro 
rehé  :  Ayecohú  eteí  angaipaba  rí. 

—  bien  lo  sembrado,  Oñemofíangatú 
mbaé  :  Tymymbí  oñemofíangatú. 

—  golpe  en  los  pechos,  Chepotiá 
airaro  :  Ayepo  tiá  nupa  :  Ayepotiá 
mbo  lapú. 

—  mucho  á  una  cosa,  Ce.  4.,  Tebl  2. 

—  por  vencido,  Cheaguíée  imáhaé. 
Dar  ser    y  vida,    Amoingobé  :  Am- 

boecobé. 
— ■ ju  cuerpo  ä  todos  la  muger,    Te- 
tyrorehé    yñángaipa  :  Ofíemoengeí 
pabeupé    :    Pabeí    angaipá    hamo 
oycó. 

—  tarea,  Aháahembiapó  rama. 

—  tormento,  Aypocá  (bo)  :  Aypiyu- 
bita  tangatú. 

—  torniscones,  Aypicha  poca. 

—  trancos,  Apó  apó  :  Aquání :  ^o- 
rotug  hae  gui  hóbo. 

—  un  apretón  en  algo,  Ahepeñan- 
gatú  yyapóbo  :  Hepeñámo  ayápo. 

poquito,  Amee  my  rí  :  Cbepobí 

yméenga: Chepo  emy  ariro  ymé'enga. 

Dátiles  de  la  tierra,  Ibapytá  :  Yá- 
raibá. 

192  L      7 


r 


DEBA 

Dar  vaya,  Aycurá  cura  (pa)  :  Hahá : 
Guá  guá.  La  muger  dize,  Hehei. 

—  buelcos,  Añé'mboapayéré  (bo). 

—  bueltas,  Ayére  yéré  (pa)  :  Añe- 
cqní  coní  (mo)  :  Añé'cotí  cotí  :  A- 
cotí  cotí(mo) :  A  ata  carecare  (mo). 

—  buelcos  sin  poder  dormir,  Ayeré- 
yeré  guiquereyme. 

D  ante  E. 

De  acá,  Quie  gui :  Quybongui. 

—  acullá,  Amongotí  gui. 

■ —  adonde  eres'1.  Mamo  íguára  pende? 
Mamo  ofíe  moñebae  pende  ? 

—  ay  á  un  poco,  Curitey  é  :  Curi- 
catu  é  poí  é. 

—  alli  acá,    Pegui  ápe. 

—  aquella  misma  manera,  Acoí  :  A- 
coí  ñábé'ngatú. 

—  aqui,  Quie  gui  :  Quieguibé. 

—  aqui  adelante,  Corié  :  Angiré  : 
Coryre  :  Coré. 

—  aqui  á  dos  dias,  Mocoi  áraryre. 

—  qui  á  la  tarde,  angcaarúmo  bé. 

—  aqui  al  dia  del  juyzio,  quieguí 
ara  cañymbápe. 

alli,  Quiegui  eupépe. 

á  quantos    dias    irás,    Mbobí 

ara  rirépe  erelióne  ? 

para  alli,  Guendá  guébo. 

para  alli  ando,  Guen  dá  guendá 

guébo  aycó. 

—  arriba  cuesta  á  baxo,  Ibí  ambapi 
cotí  gui. 

—  otras  loa,  Nda  hayé  rü  guai  hecó. 

—  hazia  alli,  Cuícoti  gui. 

—  barriga,  Guácapébo. 

Debaxo  del  brago  llevar,  Cherenda 
píguí  pe  ara  há  :  Chey  íbaguípe 
araba. 

—  —  Altar,  Tfipa  ré'ndaguípe  :  Al- 
tar   guipe. 

Debajo  del  cielo  no  ay  otro  peor  que 
193 


DEDO 

tu,  íbaguípe  amo  nde  hegui  ypochí- 

bébae  ndo  yehúbi. 
Debaxo  de  otra  cosa,  Mbae  guiri. 

ti,  Ndeguipe. 

Debilidad,  flaqueza,  CangT. 
Debilitado   andar,    Checangi    guite- 

cóbo  :  Cbeapaiqui  guitecóbo:  Chea- 

paguíbí  :  Cheapayé. 
De  buen  tamaño,  Tubichá  bé'ra  :  Y- 

tubicbá  aguíyeí  yeí  :  Ytubichá  po- 

rangí. 

—  burla,  Angaú,  Eí  1.  :  Teí  apiruí : 
Hobeí  :  Hera.  n.  1. 

—  cada  parte,  Mamo  nabo  gui  : 
Oyobai  cotí  gui. 

qual,  Peteí  teí  agui. 

uno,  Yñabo  gui. 

—  camino  passaré por  tu  casa,  Gui- 
bóboé  taquá  nderóga  rupí. 

—  cada  uno,  uno,  ó  dos,  Yñabogui 
peteí  :  Cotera  mocoí. 

—  —  dia,  Ara  ñaboguára. 
Declarar,  Amboyehú  (pa)  :  Aíquaa- 

bucá  (bo). 

—  lo  escuro,  Yyabaíbae  amboyebú : 
Amboyequaá  oyequaa  ymbaé. 

Declinar  el  Sol  de  medio  dia  para 
abaxo,  Quárací  ogueyí  (bo)  :  Oye- 
roá  (pa)  (bo)  :  Oye  eyíi  (ta)  :  0- 
beyá  acayé. 

De  contado  pagar,  Cury  meí  ahe- 
pibee  :  Hupibé  abepíbee  :  Tábory 
reí  abepíbee. 

Decender,  Agueyi  (pa). 

De  cerca,  Coí  agui  :  Agui  gui. 

Decente  cosa,  Mbaé  aguíyeí. 

Dechado,  Temy  aáriga. 

Dedal,  Muayríí  :  Quayrií. 

De  dia,  y  de  noche,  Áramo  pytüna- 
mobé. 

Dedo  de  la  mano,  QGá  :  Pó  qüá- 

—  pulgar,  Qüá  guacú. 

—  segundo,  Quá  pobee  ngába. 

—  de  en  medio,  Müá  mbí  tépeguára 
qambíteréra. 

194 


DEHI 


DEMA 


Dedo  del  cor  agón,  Quá  myri'  ybíri 
chuára  :  Múa  ñé'á  rendatíba :  Qüa 
ray  rí  mocoindábe. 

—  menique,  Qüa  myrí. 

—  del  pié,  Pycä  :  Myca. 

—  sobre  otro  del  pié,  Pyca  yoá. 
De  donde  bueno  ?  Mamo   gui  ereyu 

angá  rae? 

—  donde  eres  ?  Mamo  guara  pen- 
de?   Mamo    ñe    moña  bae  pende  ? 

—  donde  quiera,    Mamo  tetyrogui. 
• —  encima  del  Aliar,  Alta  rocégui. 

—  entre  todos,  Päbé'  paü  gui. 

—  espaldas  echarse,  Oatucupébo 
aicó  guiñé'nonga. 

Defender,  Aypícyro  (mo). 
— ,  zelar,  Cheracatey  (mo). 
Defenderse,  Añé'pycyro  (mo). 
Defensa,  Pycyro. 
Defensor,  Pycyro  hára. 

De  fuera,  Ocáguí  :  Cúa  gui:  Cúgui. 

,  ó  por  de  fuera  del  vaso,  Yya- 

pécotí. 
Degenerar,  Añemboteé  (bo). 

De  golpe  cerrar,  Añoquen  dá  yéa- 
cei  :  Heca  pía  año  qué'ndá. 

,  de  romanía,   Teca  pía  :  Yéa- 

ceí  :  Biarí. 

venir  algo,    Oú  ru  cú    :    Hete 

turí  :  O  teté  túri. 

vienen  los  trabajos,   Oñoombo 

orípápe  teeóací  ou  chébe :  Oíbo 
bé  teco  ací  cbehú  :  Ondurúndurú 
cubo  teco  ací  ací  chehúpa. 

Degollado,  Yñacangó  piré  :  Yyírí- 
bí  quytymbíré  :  Yyacíog  mondo- 
gipíre. 

Degollar,  Ayíríbí  quytí  (mo)  :  Aya- 
cíó  mondog  (ca)  :  Aña  cangog  (ca). 

De  hito  en  hito  mira  al  Sol,  Amaé- 
bíraquá  quárací  rehé. 

195 


De  lado    echarse,    Añeno    oíquebo  : 

Oatíbíbíri  afíé'ño. 
Delante,  Tenondé. 
Delantero,    que  va  delante,    Tendo- 

tára  :  Tenondeguára. 
Delante,  tiempo  antes,  Ym  bobé. 
De  la  otra   parte  estar,    Amboípíri 

bíny. 
vine,    Amboípíra    gui 

cberúrí  :  Ayü. 
Delegar ,    Amoyngó   chere  cóhá  ba- 

pípé  :  Amoi'  chérecobiá. 
Delgada  cosa,  Apirú,  2.   Poy  :  Quy- 

rí  :  Mbopí  :  Pepoí  rämí. 

j  V  pequeña,  Yíbataí. 

Delgado  como  calabazo,    etc.,     Yya- 

pépuí. 
tabla,    Niña    namy  :  Yfía  na- 

mey  :  Pire  rí  :  Yñanaymbaé. 

—  hilo,  Ynymbópoí. 

Delgado,  y  pequeño,   medianamente, 

Yyíbatangatú. 
Deleytar   á  otro,    Ambo    orí    (pa)  : 

Ambohebí  bebí  catú. 
Deleytarse,    Cherorí  (pa)  :  Añembo- 

orí. 

—  en  ver,    Cherorí  hecbáca  :  Hebí 
bebí  catú  Chébe  hech  ága. 

Deleyte,    Torípába  :  Hebí  hebícatú. 
Deleytes  menguados,  Toríbacígí. 
Deleytosa  cosa,  Poromboorí  :  Mbae- 

orí. 
De  lexos,  Mombírí  aguí :  Cu  gui. 
Delicada  cosa,  Apirú,  2. 
Delicado    de    complexión,     Cherecó 

apiruí  eí  :  Cherecó  aquíreí. 
Delinquente,   Yñangaipábae  :  Hecó 

marábae. 
Delinquir,    Cheangaipá  :   Chemara. 
Delito,  Angaipa  :  Mará,  2. 
De  madrugada,    Coe    mamo  :  Coe- 

ramo. 
De  mala  gana,    Ñatey  mbápe  :  Te- 

mymboacípe. 
De  mala  guisa  mirar,  Amae  cherefa 

popí  apemo. 
196  7* 


DENE 


DEPE 


De  mano  en  mano,  Oyopó  yopó  gui : 

Oyopó  yopópe. 
De  mañana  en  mañana,  de   dia  en 

dia,  Ambo  upagué  ara  hacápa :  Amo 

porombucuára  :  Oyraoy  ra  é  teí. 
Demandar  enjuyzio,  Ayéruré  íbiraí 

yarucú  robaque. 
De  mas  de  ser  mogo,    eres  bellaco, 

Nde  cu  nümbucú  Yábeé   :  Neän- 

gaipá  abérano. 
Demás  desto,  Hae  ryreno  :  Coguibé  : 

Cobae  guibé. 
te  daré  estotro,  Amboyo  océco- 

bae  ymé'engane    :    Ayrümo    cobae 

ymeéngäne. 

Demasiadamente,  Nandeteí  hape  : 
Poro  aoce  catu  hápe  :  Yyaocé  eteí 
hápe. 

Demasiado,  Nandeteí:  He  tátécatú  : 
Nandetey  tecatú  :  Oü  eteí. 

—  anduvo  conmigo,  Nandeteí  oycó- 
chébe. 


Acarú 

Acarú 


Acayé 


I 


—  en  comer,  Nandeteí  acarú 
mátete  :  Cheocé  eté  acarú 
ai  ai. 

De  media  noche  hasta   la  mañana, 
Píhayé  guibé  coé'me. 

De  medio  dia  hasta  la  noche, 
guibé  pitü'me. 

—  — vísperas,   Caarú   rero  • 

bicápe. 

•  para  abaxo,  Acayé  rire. 

—  mi  mismo  motivo,  Che  aeí. 

parte  dilo,    Chererapípe   tere. 

Demonio, Aña:Añangá  :  Taúb  :  Taubí. 
Demudado,    Hoba    yübae    :     Hoba 

tibae. 
Demudarse,  Cherobatymbá  :  Chero- 

bayú. 
Denegrida  cosa,  Humáta.  [ata. 

Denegrido  estar,  Hü  mátä.  Yñapichü 
—  mucho,  Hündai  :  Yñapichündaí. 
197 


Dentellada  al  agre,  Taímbo  teí:Ñeár 
mbotáteí  teí. 

—  dar  al  agre,  Añeaímbotá  eí:Añe- 
aímbotá  teli. 

Dentera,  Tai  yehü. 

—  tener.  Cherai  yehíi. 
Dentro,  Ypípe  :  YpTpé. 

—  del  coracon  te  tengo,  Chepiapi- 
tépe  oroguerecó  :  Pipé  :  Chepía. 
pora  ndé. 

— ,ó  por dedentro labar,  Aypihei  (ta)- 
Dentudo,  de  dientes  largos,  Haí  ngu- 

9Ú  haimbucú. 
Dentro  por  de  dentro,  Ypí  pébo. 
Denuestos  de  palabra,  Mä  ra  :  Ñeen- 

gaí  ngaí. 
De  nuevo,  PiahúrSmo  :  Pía  hubo. 
Denunciación,    Poromontbeguába    r 

Poroqua  abucahába :  Poromboyebu 

haba. 
Denunciador,  Poroqua  abuca  luirá  r 

Poromombe    guara   :    Poromboye- 

huhá  ra. 
Denunciar  de  otro,  Amombeú  :  Gu- 
abo :  Amboyehú(pa):  Ayquaabuca- 

(bo). 

—  de  si  mismo,  Añemombeu  é  z 
Añemboyehu  é  :  Ayequabuca  é. 

De  otra  parte,  ó  lugar,  Ma  mo  egui^ 

—  parte  á  parte  lo  passó,  Ohacabe- 
teí. 

de  otro  yr,  Ahe  chemondora- 

mo  ahá  :  He  ra  pipé  ahá  :  Abaé  re- 

rapipe   ahá. 
De  passo,  Quapapí  :  Quapapípe. 

pássando,  Gui  quápa. 

De  paz  vengo,  Máräney  hápe  ayü  t 

Na  chemarání   guit'úbo   na    marái 

che  ruhába. 
Depender  de  otro  estar  á  su  orden, 

Hemymhotárari    aycó  :   Ypoguipé 

aycó  :  Hemymbotarari  tequára  che:: 

Yñééngarí  aycó. 
Dependiente  de  otra  cosa,  continuada? 

Mbaeye  po  taré  :  YoapI  api  :  Yépo- 

tá  :  YopopIci  pici. 
198 


Ié 


V  V      1 


DERA 

De  pies  nacer,  Opibo  áá. 
Depositar,  Añonongatú  ucá:Arecó 

ucá  :  Amee  háaro  hagüámá. 
Depositario,  Mbae  rerequará  :  Mbae 

ñonongatu  liara.  Mbae    oguenoíhá 

ra  ha  aromo. 
Deposito,    Nongatú  ucahá  :  Herecó 

ucá  bagué. 
Deprender,  Añé'mbo  é  (bo)^ 

—  presente,     Ang  :  Curí  :  Ang  heí. 

—  prestado  vivimos  en  esta  vida, 
Nande  rembi  porú  año  coíbí  :Qua- 
papí  ñoíbípe  yaiconé  :  Natapiari- 
guaramá  ruguaí  coíbí. 

—  presto,  Curyteí  :  Aybí  :Ñemoroy- 
ro. 

—  punta  en  punta  de  rio,  Irí  aqüá 
raye  rayé  ahá. 

De  puro  amor  lo  dixo,  Oporoaí  hú 
hápe  y  é  ny  haibu  racípe  y  é  ny. 

—  —  enojo  lo  dixo,  Nandetey  ñe- 
moyro  hapeheí  :  Oñemoyro  eteí  ra- 
mo beí  :  Oñemoyro  racípe  íény. 

■ —  guando  en  quando,  Amóme  : 
Amombeé  :  Amoamombeé. 

—  que  cosa,  ó  materia  ?  Mbae  gui 
panga? 

—  —  manera,  ó  forma  ?  Mará  eteí 
panga?  Maránguápá? 

modo  ?   Maranüngápé  ? 

Máñabe  panga  ?  Marámipángá  ? 

—  —  —  —  tam año  ?  Mará  mipa? 
Mará  nüngápe  ytubichá? 

—  —  facciones,  Mará  eteí  pe  he- 
cbaga. 

—  —  nación  eres?  Mbaé  ñemóná 
pende? 

parte  ?  Márángotí  gui? 

—  —  JReligion  eres  ?  Aba  reí  ípe 
nde?  Máránguápe  ndereii. 

talle?  Mára  eteípe  he  te? 

—  rayz  averiguar,  YyTpí  guibé  am- 
boyehú  (pa). 

—  rayz  contar  algo,  Yyipíguibé 
araombeú:Guá  (bo). 

199 


DERR 

De  rayz  sacar,  Abapó  mon  dorog 
(ca) :  Aha  poog  (bo). 

—  —  saber  algo,  Aiquaa  pacatuí : 
Yyipíguibé  aiquaá. 

Derecha  cosa,  Ibí,  n.  1.  poa  tá. 

—  mano,  Póacatuá. 
De  repente  coger,  Ay  pocohú  (po)  : 

Ahe  capia. 
,  de  rondón,  Biarí  :  Tecapíá  : 

Yé  ahei  :  Yeaceí. 
me  has  cogido,  Nde  yagua  rei 

quié  chébe. 
murió,  Aguiye  ramboí  omano  : 

Ománo  recaplá  :  Oberabote  yyee- 

quii  :  Guefa  bíbo  ymánony. 

—  rodillas,  Cherenypia  eyi  hápe  : 
Cherenypíá  eyina  :  Ñecuhápe  : 
Ñe^üngápe. 

estar,  ó  ponerse,  Añé'nepyaeyi 

guytená  :  Añecüguy  tena. 
Derramar  constillicidio,  Chera  í  ti- 

quí  (bo). 
— ,  desperdiciar,  Amombucá  :  Aypií- 

ere  (bo). 

—  fuera  del  vaso  natural,  Ayeaíró 
hoba  pipe  note  :  YiapeárSmo 
ayeaíró . 

—  intra  vas,  Ayeaíró  yquá  ra  pipé  : 
Yñybii  me  ayeaíró  (mo)  :  Cuña 
mé'mbíra  upápe  ayeaíró. 

—  lo  liquido,  Aypíyeré  (bo)  :  Añohe 
(na)  (mo). 

— ,  tener  pollucion  durmiendo,  Che- 
ral  pú  chequéramo  :  Otíquí  eí  : 
Cheque  hápe. 

— , no  voluntaria,  Cheraí  pu- 

geí  :  Cheraí  ocembeí. 

— , —  la  muger,  Añemom- 

bucá  eí  :  Opugé  chemembí  :  Che- 
mem  bí  pó  Chequéramo. 

— ,  —  —  voluntaria' la  muger,  Ayé- 
pocogé  gui  ñe  membi  púbo  :  Che 
áé  añemo  mé'mbípú  :  Amombu  cá 
chemembí  gui  ye  pocóca. 

200 


1 


DESA 

Derramar,  tener  pollucion  voluntaria 
el  varón,  Aye  aíroé  :  Arnbopú  che- 
raí  :  Añe  mboyé  aipú  :  Ayépirog 
gui  yeaíromo. 

—  trastornando  en  otra  cosa,  Ahe- 
quábó  (ca)  :  Ayporóg  (ca). 

—  trigo,  etc.,  Añohe  (mó)  (na). 
seralrando,  Amo  acäí. 

—  á  otro,  Ahumbí  á  (bo). 
Derrengarse,    Afíéumbí    yeá   (bo)    : 

Cherumbí  oyeá:  Cherenangupícäng 
yéá. 

Derretir  con  fuego,  y  sin  el,  Amboí- 
cú  (bo)  :  Amo  membeg  (ca). 

Derretirse  de  regalón,  Añé'mo  mem- 
beg gui  ñé'mocünüümo. 

—  en  amor  de  Dios,  Añembo  ícú 
Tupa  raíhúba  rí. 

—  con  lagrimas,  Añemboícupá  teca 
ípipé. 

—  la  nieve,  Roípíá  oñemboícú. 
Derribada  cosa,  Heitígipí  ra  :  Hei- 

típíra. 
Derribar,  Aytí  (ca)  :   Aytíapíí  (ta) 
(bo). 

—  edificio,  Ambo  Apacui  (ta)  :  Aya- 
paray  tí  (bo)  (ca)  :  Amongui  (ta)  : 
Aítí. 

—  fruta,  cogiendo  con  la  mano, 
Ayíquí  (abo)  Aipoó  (bo). 

,  meneando  el  árbol,  Amongui 

ymou.  cuna. 

Derrocar,  Ayaparaití  (bo) :  Ayti(ca). 
Desabrida  cosa,  He  ymbaé  Ndahei  : 

Apyndague  rícué  ramí. 
Desabrido  de  condición,  Abapíárób. 

—  me  trae  fulano,  Aheche  mbo  ro- 
bací  che  rerecóbo. 

—  tener  el  gusto,  Nacheyúruhei. 
Desabrir  a  alguno,  Amborobací. 
Desacatar,  Namboetei:lS!amboayei  : 

Namboye  robiári. 
201 


DESA 

Desacato,  Poromboetéey  :  Mboyero- 
biarey  :  Ymboa  ye  ey. 

Desaforrar,  Aypotí  guérog  :  Añafíü- 
bandog. 

Desafiar,  Amomboí  (ta)  :  Amombu- 
rú  abó  (bo). 

Desaficionarse,  Cheacátuápoí  :  Na- 
che  acatüabei  :  Nacheaébeí. 

Desagradante,  Niñärüány  chébe. 

Desagradar  á  otro,  Nachearüány" 
ychupé. 

Desagrado,  Aruandabeyma. 

Desakuoado,  Nda  aguíyeí  hecobé  :. 
Teo  robaquey  hecony  :  Pyríteo 
ypocó  habe  yhecé  :  Haímbeteí  he- 
cony :  Coííeo  águi  hecony. 

Deshauciar  al  enfermo,  Teo  pópee- 
reicó  haé  :  Pí  rí  teo  ypocó  habey 
nderehégui  yábo  :  Haímbeteí  nde- 
roo  áé  :  Coi  Teo  aguí  nderecó  gui- 
yábo  :  Nderecobeí  cene  :  Erema- 
none. 

Desalabar,  Amoeraquándai  (bo)  :: 
Amo  eraquagüé  mboí  (bo)  :  Hera- 
quándéra  amo  rangué. 

Desalentado,  floxo,  Aquí  ai  :  Ycangí.. 

—  tímido,  Angapíhí  ey  :Ypía  poíhií 
cébae  :  Oríríi  tei'bae. 

Desaliñada  cosa ,  descompuesta  t 
Mbae  yerecoaí  :  Oquabaíbae. 

Desaliñado,  Abáyerecó  ai  eí. 

Desaliño  de  persona,  Yére  có  aíhá 

cosas,  Quábaí. 

Desalmado,  sin  consciencia,  Angym- 
baé  :  Aba  angey  ma. 

Desamado,  Haí  hubi  pírey. 

Desa  manera,  Haeramo  :  Ro. 

Desamar,  Ahaíhupoí  :  Nda  haíhu- 
bei  :  Nache  aei  haí  hubarí. 

Desa  manera  tu  lo  hurtaste,  Haera- 
mo nde  eremundáro. 

Desamorado,  Poraíhubey  :  Nache- 
poraíhúbi. 

Desamparado,  Heyáripíra  :  Poeya- 
rípí. 

202 


te 


DESA 


Desamparar,  Aheyá  (bo)  :  Aypoeyá 

(bo).  a 

—  el  pueblo  despoblando,  Ayacaco 

0>°)- 
Desamparo,  Poeyá  :  Heya. 
Desanimado,    Hecó  eteeybae  :  Fia 

ymbaé.  J 

Desanudar,  Aypóquytayo  (ra)  (,paj : 

Aipó  quytärá. 
Desaparecerse,  Aeafíy  biarí  (bo). 
Desaper  cehido  coger,  Ahe  capiájbo). 
Desarmarse  e¿  Zapo  de  pájaros,  Nubá 

—  Za  trampa  de  caga,  Ypotai  obi. 

Desarraygar,  Ahapoó   (bo)  :  Amon- 

dorog  (ca).  , 

Desarrapado,  Aba  aocororog :  Abaao 

apacui  :  Opibata  :  Yyaó  bepúbepú  : 

Yyaó  renémbai :  Yyaó  cayngóingó. 

Desarrollar,  Aymämärá  (pa)    (bo)  : 

Aymämärog    (oa)    :    Aymama   ndog 

(ca)  :  Ymi  bagué  ayorá. 
Desasossegada   muger,  Cuña  yñera- 
bae :  Cuña  endaby  mbae :  Oapícatuy 
mbaé  :  Oatá  teibae  :  Guendápe  oyn- 
gatúymbae  :  Cuña  rendaé  ndagué. 
Desasossegado  estar,  Cbean  gata  gui- 
tecóbo  :  Cbe  ñera  ñera  guitecóbo  : 
Cbe  angecó  gui  tecóbo. 
Desasossegarse  con  cuydados,  Che- 
moanéecó  cbereca  etá  :  Cheánga- 
tá  :  Cberecaenäena. 
Desasossegado,  Aba  angecó  :  Ñera  : 

Angatá. 
Desasossiego,  Xngatá  baba  :  Né'ran- 

dába  :  Tecáenándá  ba. 
Desatar,   Ayórá   (pa)    :    Aycan  dóg 

(ca)  :  Aycárá  (pa). 
Desatinado,  Yyáraquaá  ca  ñy. 
— ,  fuera  de  camino,  Hopa. 
— ,  andar  ansioso,  Cbeapereré  gui- 
tecóbo. 
—  estoy,  Nacbe  araquaábi  :  Chea- 
raquaa   cañy   :   Cbeatíba   tibág  ai 
ai  guitecóbo  :  Cheropáguytena. 

203 


DESC 

Desatinar,  turbar,  Namboa  raqua 
ábi  :  Amboaraquaa  cañy  :  Amboa- 
tibatibagí  :  Amboopá.  _    _ 

Desatinarse,  Na  ñemboaraquaábi   : 

Añé'mbo  acañy  :  Añemboopá. 
Desatrancar,  Ambotípam  boí  :  Ym- 
botípába  amboí  (bo).  ^         ^ 
Desavenidos,  Oyó  ya  ymbaé  :  Pia- 

yoya  ymbaé. 
Desavenirse,  Ndorepiayó  y  ábi. 
Desbaratada  cosa,  Ymboaípíra. 
Desbaratado   hombre,  Hecó   quabaí 

baí  :  Hecó  ai  ai. 
Desbaratar  batalla,  Amboaí  mbia  : 
Amóacai    guaryníbára     :   Amboa- 

guíyembiá  imboaípa. 
_  la  fiesta,  Toríbanguéra  amboaí  : 

Amo  ranguétorí  ranguéra.      ? 
—  lo  hecho,  Amboaí  :  Amonara  yya- 

popíra.  ___ 

Desbardado,  Tendíba  ábey. 
Desbarrancarse,  Aá  ibi  Smba  gui : 

íbí  amba  apíragui  aá.  s 

Desbarrigado,   Aba   biepe   :  /Digua 

ey  :  íbíguá  yacecóbae  :  Cuá'  pmu 
Desbastar    madera,    Añopa    xbírá    : 

Amo    anangog    íbí    rá    :   Aiarog: 

Añopa  ey  ñoteíbirá  :  Ayarog  ibira. 
Desbocado   cavallo,   Caba  yu  yuru 

ata  :  Yyuru  pore    robia    rymbae  : 

Yurutl.  _  „','■* 

—  en  hablar, ííeembii  :  Yuru  corog  : 

Cu  ai.  .,„ 

Descabegar,  Añacangog  (ca)  :  Ana- 

cang  mondog  (ca).  _      m 

Descaecer  de   flaco,    Cbe  apaiqui  : 

Cbecangí  :  Cbe  cangó  cheraci.   ^ 
Descaecido,  de  vejez,  Cbea  paye   : 

Pitubá  :  Cangi. 

—  sin  fuergas,  v.  Debilitado  andar. 
Descaecimiento,    Cangí    :    Apaye    : 

Apaiqui.  t  „ 

Descolgar,  Amboí  ycapatu  :  Aheti- 

ma  íruequíi. 
Descalabrado,     Yyapicbabae     :     * 

yapicbapi. 
204 


r 


DESC 

Descalabrar,  Ayapicliá  (bo). 

Descalabrante,  Oro  apicháycóne. 

Descaminado  yr,  Cheropa  gui  hóba : 
Iba  pa  á  rupi  aicó. 

—  —  en  ragonamiénto,  Cheñéengo 
pa  :  Acañy  gui  ñeé'nga. 

Descansada  vida,  Tecobé  aíé  :  Te- 
cobé  pítue  :  Cherecobe  pipé  caneo 
ndipón  :  Nicáneondíbi  cherecobe 
pipé  :  Ayecohú  tecópítue  relié. 

Descansado^  sin  cuydados,  Angatá 
rerequarey  :  Teca  etá  rerequárey. 

Dejcansar  después  del  trabajo.    Che 
aíhó  :  Apítuú. 
Descanso,  Pítuú  :  Pítue. 

—  eterno,  Mbítuua  apírey  Apira- 
mey  :  Teco  catupiri  rehé  yecohú 
apírey. 

Descargada  bestia,  Cabayuybohiiey. 

Descargarla  carga,  Aroyí  chebohíítá. 

Descargarse  de  negocios,  Apoí  che- 
recó  habaguí  :  Cherecá  etá  guí  a- 
poí  :  Cheangata  ha  beta  gui  añe- 
mangog. 

Descarriado,  Tequara.'  (bó)  :  Ñanga 
requa  beymbó. 

—  andar,  Chetequaraí  guitecóbo  : 
Che  ñangarequabeyme  aycó. 

Descasar,  hazer  divorcio,  Aipeámé'n- 

dára  :  Amboyaogmendára. 
Descasarse,     Ayepeá    chemendaha 

guéra  gui  :  Aj^aog  chemé'nagui. 
Descascarada  cosa,  Yyapeogipíra. 

Descascarar  como  huevos,  fruta,  etc. 
Ayapeog. 

— ,  desollejar,  Aya  pearog. 

—  frisóles,  Ayocá  (bo). 

—  lapacoba,  etc.,  Ahíbapeog. 
205 


DESC 

Descoyuntar  á  tormentos,  Aycan* 
yepotaha  poca. 

—  cortando,  Ay  cang  yepotá  mon- 
dog  :  Aycang  yepotaha  acia  :  Ay- 
cangopítámondog. 

—  tirando,  Amongaraü  ymoätamo  : 
Aycangequíí  ymongaraübo. 

Descoger,  desplegar,  Aypí  pira:  Aya 
payora. 

—  estendiendo,  Ay  pícó  ypípi  rabo. 

—  lo  arrollado,  Ay  mamaró  :  Ay- 
mamará. 

Descolado,  corlado,  Huguay  api :  Hu- 
guaí  acíá  pira. 

Descolar,  Ahuguaí  apí  :  Ahuguai 
acíá. 

Descolgar,  Aróyi  :  Amboe  yí  :  Ay- 
päpoarí  :  Aycapoboi. 

Descolorido  de  rostro,  To  bayuquí- 
ríbae. 

—  mucho,  Toba  yüquíriaí  :  Toba 
tyngaí  :  Toba  apatubi  ai. 

Descombrar,  Ambocatú  obá. 

Descomponer  el  cabello,  6  paja  de  la 

casa  (el  ayrej,  Ombo  apererá  :  Om- 

bo  apenü. 
Descomulgar,  Ifía  rétame  ayoquai  : 

Anangupé  amé'e. 
Descomunión,  Iñarerame  quaitába  : 

Añängupé  meé. 
Desconcertado    miembro,    Cano-    gg. 

mongaraü. 
Desconcertarse  el  pié,    Che    pí   oñe- 

mongaraü. 
Desconcertar  lo  bien  puesto,  Amboaí: 

Ambo  guabaí  :  Amboapaquá  :  Am- 

boyoaraí  :  Aymona  ymonguápa. 
Desconcertarse  los  concertados,  Ogu- 

ero  yebí  oñe  éngué   oyohugui  :  0- 

ñombo    yoabi  :  Oyoya   cuera    om- 

boaí  :  Oreyóya  hague  oroyabí. 
Desconfianga  de  si,  Oyee  héé   yero- 

bia  habey. 
Desconfiar,  Ndayerobiariú 
206 


" 


DESC 


DESD 


desconfiar  de  la  misericordia  de 
Dios,  Tupa  poro  poriahuberecó  rehé 
ndo  yerobiári.  [harymbae. 

desconformes,  desavenidos,  Yoyá 
)escoraocer,Aiquaapoí:Ndaiquaábi. 
desconocido,  ingrato,  Oye  upé  ma- 
rängatu  haguequa  aparey  aú. 
_  que  no  se  sabe  quien  es,  Yquaabi 
pi  rey  :  Y  yapaquabaí  :  Oyequaa- 
by  mbae  :  Herey. 

desconsolado  andar,  Cheänga  pihí 
ey  guitecobo  :  Nache  anga  píhTgi 
guitecobo  :  Añemombia  :  Chere- 
cotebe. 

desconsolar,    entristecer,      Amoñe- 
mombía  :  Amoyngotebe   :  Na  mo- 
angapíhigi  :  Amoangapíhípig. 
Desconsolarse,   Cheangapí   hí  opa  : 

Cheangapíhí  pa  bí  guitecobo  :  O- 
pig  :  Ocañy  :    Oyrí  :    Oy  :   Oñemo 

rangue. 
Desconsuelo,  Angapílií   habey  :  An- 

gapíh!  ey  ngatú  :  Tecotebe. 
Desconsuelome  con  las  nuevas,  Che- 

moñe   mom  bía  morandú  :  Morán- 

dú  che  moangapíhípabí, 
Descontento    estar,  Nache  pítuemi  : 

Nacbe  ángapíhíi  eí. 
Descoragonado,  Pía  ymbaé. 
Descortegado,  Ypeogypíra. 
Descortegar,  Aypeog. 
Descortez  mal  criado,  Ym  boeaípíra. 
Descoser,  Ayorá  (yrápa). 
Descosido,  Yrabipíra  :  Yra  pira.  ^ 
Descubiertamente,    Té'Títá  pe    :    Ne- 

myey  mbápe  :  Teca  pabe  bápe. 
Descubrir,  Amboyequaá  :  Teí  ítá  pe 

amoí. 
—  lo  tapado,    Ayaco    yabó  :  Aboba 

pytym  babó. 
Descubrirse,  Ayequaá :  Añé'mboyebú: 

Yti,  1.  in  fine.    ^ 
Descubrir  secreto,  Nemírae  guara  amo- 

mbeií  :  Amboyebú  :  Araoycatupei: 

Ñemí'meguára     Ambopupú    :    Am- 

bobú. 
207 


Descuidado,  Aba  ecaraí  :  Nangarecó 
ce  rey  :  Hecaray  cé  :  Teca  raibo. 

Descuido,  Tecarai :  Ñanga  requabey. 

Descalcador,  Märáney  mboyehupá- 
ra  :  Poropiahára  :  Guapicbá  repi- 
cara. 

Descalcarse,  Chemaraney  amboye- 
bú :  Chemaraney  mombeguábo  ay- 
epiá  :  Ayepi  chemaraney  mbecó 
mombeguábo  :  Añé'mo  marangatué. 

Desceñir  cinto,    Ayécuá  quárá  :  Am- 

boí  che  cuá  quáhá. 
Desde  lugar,  Guí :  Agui  (be),  4. 

—  alli,  Acoipebé. 

—  aora,  Angibé  :Curíguibé  :  Angbé. 

—  aqui  hasta  alli,  Quie  guibé  pepe. 

Desdezir  lo  negro,  Hu  Yeog  :  Hüm- 

bá  :  Hüngué  pabí. 
Desdezirse    de  lo  dicho,    Ahecobiáro 

cheñée  :  Añemboyapú. 
Desde  entonces,   Haeramobé  :  Acoí- 

ramobé  :  Acoímobé. 
hasta  aora,    Acoíguerabé   áng 

pebé  :  Acoibé    :  Acoíguibé   angbi- 

terí  :  Acoihaguerabé. 

—  luego,  Angibé. 

—  mi  assiento,  Cherendápebé. 
lugar  estando  en  pié,  Che  am- 

bápe  bé. 

Desden  de  la  muger,  Eá  :  Eaúraré. 

—  del  varón,  Ti. 

Desdentado  del  todo,  Hai  ymbae  : 
Aba  haingué. 

—  ,  que  le  faltan  dientes,  Hai  mo- 
cang  :  Hai  mbitererey. 

Desdeñarse  del  pobre,  Oye  guarú  po- 
riahú  rehé  :  Afíemboyeyaiporiahú- 
rebé. 

—  de  pedir  limosna,  Añemboyé  yai: 
Tupa  mbae  rehé  yeruré  re  hé. 

Desde   quandof   Aracaebé    panga  ? 

Mamo  guarerabépangá  ? 
208 


DÉSE 

Desde  quando  no  te  confiessas  ?  Ara- 
caé  haguérabé  penderé  ñé'mombeui  ? 

—  que  mi  madre  me  parió,  Checí  che 
mboá  haguérabé :  Checí  ríégui  che- 
áhaguerabé. 

soy  hombre,    refiriéndose    á  la 

edad,  Che  caquaa  guarerabé- 

i lo  que  hizo,    Che 

araquaa  haguérabé. 

Desdicha,  Mane  :  Pane  :  Amyrí. 

Desdichado  del,  Ahe  amyrí  :  Ahepo- 
riahú. 

—  de  mi,  Cheporiahubecó  :  Chea- 
myrí'. 

— ,  sin  ventura,  Aba  pane. 
Desdoblar,  Aypípirá. 
Desear,  Aypotá  :  Ce.  4. 

—  ver  ausente,  Ahechagaú  :  Chere- 
caty  hechagauba  gui.  [bíra. 

Desechada  persona,    Aba  reroyrom- 
Desechar  de  si,  Aytí  che  hegui  :  Ay- 
poheyá. 

—  lo  malo  escogiendo,  Aycatuog. 

- —  los  malos  pensamientos,  Ayepía 
momgetá  ai  poarí  :  Aypea  :  Aytí. 

Desecho,  Heroy  rombí  :  Heitígipí  , 
Yyaiguéra  :  Yyaiguérí.  [guerí! 

—  de  ¡ruta,   íbá  habe  guerí  :  Yyai- 
Desembaragar  sacando,  Ayporog  (ca) 

—  vaciando,  Ahequabog  (ca). 
Desembarazarse    de    negocios,    Añe- 

mangog    chere   caerá  'gui  :   Ayee- 

?aetáog-  [bíü. 

Desemberrinchado  estar,  Cheaquam- 

Desembarcar,    Ace  ígaragui  :  Ayeí- 


Desemejarse  en  costumbres,  Aheco 
abí  :  Ayabí  hecó  :  Marandeé  aycó 
hecó  aguí  :  Chereco  é  he  có  aguí  : 
Ayeecóabe.  [bo  ayuog. 

Desempalagar,  Amboayü  mboí:Am- 
Desempalagarse,  Chémboa  yüpoí :  A- 
fíeniboayuog. 


uesempenar^  a  otro,  Amo  mandog 
hemi'  epíbeé'  rangué  hapíbeenga  : 
Hepíbéerangué  ahepibeé. 

209 


DÉSE 


oeñarse,  Añé'mangog  :   Cheri 
myragué   hepi   beenga  :  Ahepíbe 
íma  cheremy  epíbeeráma. 
Desernper erarse  tomando  brio,    Añ< 
momburú. 

—  estirándose,  Ayepocá  Añemoat 
Desempinar,  Ayaparaytí  (bo)  (ca). 
Desempullarselamuger,  Heequerari 

—  el  varón,  Etí  :  Etíquerá. 
Desencabestrar  caballo,  Amoñemamí 

rá  cabayú  :  Aycärá  :  Ay mamará. 
Desencasar,  Ämboí  hendábagui. 
Desenfadar  á  otro,  Amo  é'cäi  :  Amb 

orí. 
Desenfadarse,  Añemo  ecai. 
Desenfado,  'Tecäyndába.  [re^ 

Desenfrenado,  Yurúpí    piá   renoi'h 
Desenfrenar,  Ayurü  pipía  mboí. 
Desengañado,    Ymopyrí  ogipira. 
Desengañar,  Amopiníbog  :  Ypynyn 

gué  amb  oí. 
Desengañarse,  Añemo  pynyog:Ane 

mopyní  mboí    :    Añémbotabí    og 

Cheta  bíguiápoí. 
Desemhilar  aguja,  Aycambequíi:  Ay 

^äm  enohe. 
Desenojarse,  Cheñyró. 
Desenqu  ademar,  A  y  mamará  quatiá 
Desenredar,  Amboyépooi  rá. 
Desenterrar,  Ibí    agui  anohe  :  Año 

tyngog  :  Tíbígui  anohe. 
Desentortar,  Ayaparog.  [enohe 

Desentrañar,    Aypiá    enohe  :    Ahí< 
Desentrañarse  para  regalar,  Ayepo- 

rogeteí  ypoita. 
Desentronigar ,  Aití  hecó  aguí: Aya- 
para  ytí  heco  gui. 
Desembaynada   espada,    Quice  pucií 

hequíi  pira  hiruágui. 
Desembaynar,  Ahiru  equii:  Ahequíí 

quice  pucú  hiruágui. 
Desernbolver  desatando,  Añubandog: 

Aymama  r.og. 
210 


DESG 


zmbuelto,  desvergonzado,    Yme 

Ltí'ey  :  Yérá  yérábae. 

10,  antojo  de  comer,  Uheí  (ta). 

Inclinación,  Ce,  4.  Potá. 

ener  mucho  de    ver,    Cherecaya 

r&  aú  nderechagaúba  gui. 

esperar,   Clieyerobiá   pa  bí  gui- 

>a   :     Cheyerobiá    pabeteí     guit 

a:  Ndayerobiá  ribei  becé. 

le  la  misericordia  de  Dios,  Tupa 

ro    poriahú  berecó    rebé  :  Ndo- 

erobiári :  Tupa    poriabú   berecó 

íé  ye  cohú  ndogue  róbiári:Ndo- 

eró  biári  Tupa    oporiabú  berecó 

ama. 

estima,   Herobiarey  mboeté  ey  : 

joyerobiárey  :  Mboayeey. 

estimado,     Nimboeté     háricbé  : 

aboeté  harymbaé  cbé  :  Nymboa- 

hári  che  :  Ymboaye  ha  rey  che  : 
nboaúpí  che  :  Au  auherecó  p! 
,é. 

¡estimar,  Ambo  aú  :  Namboyéro- 
ári  :  Nambo  étei  :  Na  ñangare- 
ii  cé. 

sistir  de  la  cosa,  Cherem  bi  ecoy- 
:(Nache  rembiecoití,  no  desistir). 
sfaxar,  Aycuá  quárá  :  Ay  cuá 
aámboí. 

sfallecer,  Chereo  á  :  Che  cangí: 
hereo  guitúpa. 

'sfallecido  andar,    Chereo  ári  gui 
scóbo  :  Che  cangí  gui  tecóbo. 
'¿favorecer,    Nda    poro    pytybol  : 
[amo  aruánií. 

isfavorecido,  Ypytybom  bírey. 
'sfigurado,  Hobatébae. 

de  flaco,  Cherobaté  cheangaibó 
rí. 

isfigurar  lo  pintado,    Ám    bogué: 
i.ymo  nani'  :  Am  boyeog. 
tsgajar  árbol,  Ahacänga  queó  :  A- 
iope  ha  cang  :  Ahacangog. 
esgajarse  el  árbol,    Hacäng  opepe. 

1 


DESH 

Desganado  de  comer,  Nachefíé'mbía- 
híí  :  Mbaeú  cbébe  ndipóri  :  Ndica- 
tui  cbecarú. 

hazer  algo,  Ndayapocéri:Che- 

pepó  ári  yyápóbo. 

Desgraciada  persona,  Árüäny  mbaéj 
Hecó  ndahei  :  Yporárigymbae:Héy 
mbae. 

Desgraciado  andar,  soñoliento,  pe- 
sado, Cheacayü  guitecóbo :  Cberope 
híi  änacherero  acayu. 

—  dia,  Ara  acícatú  :  Ara  acayü  :  A- 
ra  nda  hé.  , 

—  en  hablar,  NeearuSney  hára  :  Né- 
endahé  rerequára. 

—  sin  ventura,  Yaraá  :  Pane. 
Desgranar  legumbres,  Ayocá. 

—  maiz,  Ayiquí  (bo)  (abo). 

Deshazer,  Amboaí  (bo)  (pa). 

—  con  la  mano,  magullar,   Aycárnbi 

(ca). 

—  el  techo,  derribar  frutas,  romper, 

Amonguí. 
— ,  echar    á  perder    letra,  pintura, 
Amomegüá    :   Amboaí  :   Aymona  : 
Ambogué  :  Amboyeoj 

—  lostorondoncillos,  Aycurubi  chóg 
Amongurubíchóg  (ca). 

Deshazerse  los  torondones,  Oyecuru- 
bíchóg.  r 

Desherbar,  Aycaa  quírog  :  Amoñy- 
caa. 

De  hilado  hazer,  Añambo  pí  quá. 

Deshilar  hilos,  Ahíbí  enohe  :  Ahibi- 

róg  :  Ahíbí  equíi  :  Aypóequíi. 
Deshincharlo,  Amborurú  ñy. 
Deshincharse,  Cherurú  ñy. 
Deshojar,  Ahobog  :  Ahobongui. 

—  maiz,  Aípiró  abatí. 

—  vareando,  Aho  bonguí. 
Deshojarse  ello,  Hocui. 
Deshollejar  maiz,    trigo,   arroz,  etc., 

Añapyndó. 
212 


DESL 

Deshollejar  ubas,  Aipiróg  ubá. 
Deshollinar,  Aytubírog  :  Apecümä- 
aitubít'og. 

—  con  la  vista,  Ayeecábabag. 
Deshonesta  muger,    Cuñä   cändahé  : 

Cuña  abá  potacé  :  Candaheríyhece 

catúbae. 
Deshonestidad,  Mbae  abae  té  :  Can- 

dahé. 
Deshonesto  hombre,    Abá  candahé  : 

Candaherí  yhecéjjatúbae. 

—  en  palabras,   Ñéecandahé    rere- 
quára. 

Deshonrar,  Amombochí  :  Araomá'ra. 

—  de  palabra,  Che  ñéengaí  yehupé: 
Amomara :  Ñéemá'ra   arecó  ychupe. 

Desierto,  Tabey. 

Desigual,  Yoabí  :  íóyáymbaé.  Te,  8. 

Destntercssado,B.epí  pota  harey:  O- 

poepicérey. 
Desistir,  Cherembiecóytí. 
Desjarretar,  Añándaguícá  mondog  : 

Añándaguícá  quytí. 
Deslabado,  desvergonzado,  Tobayo- 

ábae  :  Tyey. 
Deslabar,  quitar  el  olor,  Ambogué  : 

Ayapatymbó  gué. 
Deslabarse  lo  pintado,    escrito,    etc., 

Oñe  apatymbogué. 
Desleyr,  Amboícü  (bo)  :  Ambo  apa- 

ricú. 
—deshaziendo  tolondrones,  Aycambí. 
Deslenguado,  Ycü  aybaé  :  Ñéengeí- 

bae. 
Desliar,  Aymamárá  :  Aymamärog. 
Deslizadero,    Círícába  :  Ibi    cvng  : 

Curug  cába. 
Deslizarse    de    la  mano,    Che  pó  oí 

ychugui. 
—^desaparecerse,  Acañy  biarí  :  Añe- 

cymbo  gui  cañymo. 

—  el  pié,  Chepícírí. 

—  el  que  van  á  coger,  Aguindog. 
Deslizóseme,  Chepóboí  :  Chepóguin- 

dóg. 
Deslomado,    Abá    umbí  ací  :  Humbí  | 
213 


:   Cherí 


DESN 

ábae  :  Humbí    acíbat 

quyña  temü. 
Deslomar,  Ahumbíá:Ahumbíaqi; 
Deslúmhrame  el  Sol,  Chem  boeeá 

quarací :  Che  mo  ecá  moäng :  Cl 

bocacá  quarací.  [c¿  mo 

Deslumhrarle,  Amboecá  abe  :  Ai 
Desluzir,  Amoendípú  yeogrAm 

dípú  pytíí  :  Ahendi  púmona. 
Desmacelado,  Apaiquírucú :  Huü 
Desmayar  hazer  á  otro,    Amboa 

rucú  :  Amoeo  eo:  Amo  mano  m 
Desmayarse,  Chereo  á  :  Amano 

Cherecá  tí. 

—  desanimarse,  Cheaquíá  omoc 
che  pía  :  Cheaquí  hoá  cherí 
Teco  aquí  chehú  che  hú.  [c 

Desmandarse  en  comer,  Nandet 
hablar,  Nandetei  anee. 

—  de  la  manada,  Cheapytáma 
aye  pea  :  Gueii  aguí  oyeoy. 

Desmedro,  Mema  :  Muré'ruí'. 
Desmelenado  andar,  Añembo   at 

gui  tecóbo. 
Desmelenados  cabellos,  Ábebo. 
Desmembrar,  Amboyao  yaó. 
Desmentido,  Ymboyapú  pira. 
Desmentir,  Amboyapú  (bo). 
Desmenugar,  Amongui  :  Ay  curi 

chog  :  An  ondubí.  [\ 

—  estrujando,  Aycümbirí  :  Ahí 
Desmochar,    Ahacángaqueó    :    A 

cáng  acíá  :  Amope  hacangué. 
Desmontada    cosa,     Copíhá    gue 

Copí  píréra. 
Desmontar,  Acopí  (bo). 
Desmoronarse,  Ocui  eí. 
Desnarigado,    Ty   acíbae  :  Ací 

utí  :  Tiey. 
Desnarigar,  Aytyog  :  Aytyn   gac: 

Aytiquyti.  [Ayaómr 

Desnudar  á  otro,  Ayaóbó  :  Ayaot 
Desnudillo,  Opibí. 
Desnudo,    Opíbo  :  Opiboí  :    Opir 

oycóbae  :  Yyaóy   mbaé   :   Opír 
tequára. 
214 


DESP 

udo  andar,  Opíbo  aycó  :  Che  pi- 

aycó  :  Naní  aycó. 
bedecer,  Nda  hapiári  :  Nda  pore 
;ári  :  Ndarobiári. 
hediente ,     Poro    apiá    barey  : 
ero  biary  mbaé. 
izerse,  Na  ñé'mbo  porero  biári  : 
imbo  poro  apiá  reym. 
llar,  Aypirog  :  Aypim  boí. 

miembro,  Ayápirog. 
rejado,  Ynambíogpíra  :  Ynambí 
ipíra  :  Ynámbí    apymbíra  :  Y- 
íbíquytymbíra. 

rejar,  Aynämbíog  :  Aynämbí 
i  ;  Aynámbi  apí  :  Ainambí 
;tí. 

ackar  al  que  va,   Amboyupabó. 
lensajero,  Amondó  parebá. 
impiar,  Aicapiíog. 
mrramador,    Ymo     á^äindára  : 
ombucá  hára. 

>arra?nados  andar,  Oa  cäi  oquápa. 
mrramar,  Amoá^äi.  Na. 
iarramar  nuevas,   Amo  acäimo- 
dú. 

Garramarse,  dividirse,  Oroá^äi  : 
>yaó  yaó  oroá^áiriá. 
laviladeras,  Hubocába:  Tataen- 
abocába. 

oavilar,  Ahubóg  (ca). 
peado,  Yplpííeracibae. 
narse,    Che  pipí  terací  :  Chepíaí. 
oedagado,    Ypeceápíra   :   Ymboi 
a.  [áceá. 

■>edagar,  Amboi  mboi  :  Aipece- 
oedir  á  alguno,  Amondó  :  Amoce: 
iboyaóg  Chehegui. 

del  servicio  de  casa,  Amo- 

cheróga  gui. 

—  muchos,  Ambo  yeoi. 

oedirse  el  huésped,  Abaíma  :  Ay- 


DESP 

Despedirse  el  que  sirve,  Ace  cheyára 
gui  :  Ayaog  chererequáragui. 

Despedirse  regongando,  Aceguiñen- 
gurúbo. 

Despegar,  Amboí  :  Amboyaó. 

Despegarse  algo,  Oí. 

—  ello,  Oyeí. 
Despejar,  Ambocatu  obá. 
Despensero,    Tembiúcorí    rehé  ñan- 

garequára. 
Despertarse,  Aíbí  apí  ibaté  gui. 
Despepitar  algo,  Ahaynyog. 
Desperdiciada  cosa,  Ymo  mbucapíra. 
Desperdiciador, Mbaé  mombucáhá 
Desperdiciar,  Amombucá. 
Desperezar  hazer,  Amboyepocá. 
Desperezarse,  Ayepocá  (bo). 
Despertar,  Apag  (ca). 

—  á  otro,  Amómbag.  [baca. 

con  espanto,  Amondií  ymóm- 

~  con  espanto  él  que  duerme,  Acü- 

guipáca.  [bag. 

—  el  apetito  de  comer,  Ayéyurú  mom- 

Despierto  estar  acostado,  Ayú  :  Ay- 
ubé. 

—  media  despierto,  Chequeraí. 
Desplegar,    Añapycháímboí   :    Aña- 

pychäyrá. 
Despoblado,  Tapera  :  Taguéra. 
Despoblar,  Ayaca  90  :  Ambo  tapé. 

Despojar  sacar  lo  de  dentro  de  casa, 
etc.,  Auporog. 

—  robando,  Ambae  pícTpá:Aymb 
picírombá  :  Apüä   hecé    ymbae  pi- 
cica  :  Ahaboó  ymbae  rabo  :  Oapí- 
mo  chereyá  :  Chembaepá  rerahábo, 

—  vestido,  Ayaómboí  (bo). 
Despojos,    Mbaé  müambá  pegu&ra 

Müambáporé  :Mbaé  cué. 
Desportillar  la   boca   de  vaso,      etc. 

Ahé'mbeibó  :  Ahembécá. 
Desposada,    Tembi    recó    ra  qtiabe< 

é'mbí.  __  „ 

Desposados,     Noquämbícíbae  :   Na 

quämbiciharé. 
216 


F 


DEST 

Desposar,  Amoñoquämbíci. 
Despóseme,  Chemoñoquämbíci. 
Despreciar,  Aroyro  :  Ambo    be    bui 
herecóbo. 

—  las  cosas  mundanas,  Ibíporé  aro- 
yro :  Ibípeguára  aroyro  :  Pe  guara 
mbae  ambobe  bui  berecóbo. 

—  lo  que  otro  dize,  meneando  la  ca- 
bega,  Añe  acáng  mbobabág  ymbo- 
bebuíta. 

Desprecio,    Royro  :  Heroyro  :  Mbo- 

bebuí. 
Desproporción,    Yoyá   ey  :  Yoyáha- 

bey  :  Yoabí. 
Desproporcionado  de  naturaleza,  A- 

bañe  mofíángaí. 
Después,  Coromo  :  Hae  riré  :  Poyé  : 

Curié  :  Nehéé  :  Hayé  é. 

—  de  aquello,    Acoi  riré  :  Acoí  ré. 

—  desta  vida  ay  otra,  Cótecobe  ryre 
amboaé  oíme. 

—  desto,  Coriré  :  Coré  :  Cobae  riré : 
Hae  riré  :  Corié  :  Naryre  :  Hayé  é. 

—  de  largo  tiempo,  Arecatú  étériré  : 
Mámbi  pe  é  :  Neheé. 

—  que,  Re  :  Rire:Ryreme  :  Riréeté. 
buelva,    Cheyebíriré :  Chereya 

pee  :  Cheñätymä  ryre. 
Despuntada  cosa,  Haquámopembira: 

Haquá  acíá  pira. 
Despuntar  el  cabello,    Aya  peárog  : 

Ayací. 

—  lo  agudo,  Abaquá  mo  pe  :  Ambo 
aquáteré  :  Ahaquá  acíá. 

Desquartizado,   Ymboí  pira  :  Ymbo- 

yaó  yaópira. 
Desquartizar,    Amboí  mboí  :  Ambo- 

yaó  yaó. 
Desquijarar,  Ahayícang  mboí. 
Desquitarse  al  juego,   Aroyebí  chea- 

guiyé  baguéra. 
Desta   manera,    Coramí  :   Coñabe  : 

Coñabebe    :    Conüngá  :   Coranaí  : 

Nai'ramí  :  Äbé'  :  Ängbé'. 
217 


DESV 

Desta  mayiera  passó,  Córamí  ara. 
también,    Co  nungá  abé  : 

rami    abé  :  Coñabebe  abé. 
Destapar,  Ayacoyábó  :  Ahobapi  | 

boí  :  Ahobá  pytymbabóg. 
Desta  vez,  Cocuéra  bé. 
Desterrado,  Ypeápíra. 
Desterrados  estamos  en  este  valU 

lagrimas,  Ypea  plrämo  yaicó   C( 

quai  yaheguápé. 
Desterrar,    Amondó  Tábagui  : 

pea  tábagui. 
Desterrarse,  Ayepeáé:  Ahaéyé  :  . 

aogé. 
Destetado,  Ymomboó  pira. 
Destetar,  Amomboó   (bo). 
— ,   apartar  del  regalo,   Amocüi 

caí. 
Destetarse,  Apoó  :  Acambú  poí. 
Deste  tamaño,  Coramy  :  Quieybé 
Deste  tamaño  (en  plural),  Angrai 

Angñäbe. 
Destorcer,  Ayporá  :  Ambo  y  era. 
Destrega,  E.  11.   Acátuá  :  Caraca 

Cara,  2. 
Destripar,  Ahíeo  :  Abiepoí  enobt 
Destrogar,  Amboaí  ai. 
Destruycion,   Apipahába  :  Ypabí] 

beté. 
Destruyr,    consumir  los  pecados,  . 
tyngí  ya  cheangaipá  :  Amombat 

Amorängué  cheangaipá. 
Desvanecerse    la    cabega,      Chere 
quápi   tumbí  :  Cherecaguíri  :  Cl 
re?á    quaguirí  :  Che  acang  pinc 
ndäí. 
Desvanecimiento,  Tefa  qua  pítuml 

Te  9a  quá  guiri. 
Desvariar,    Añeenguetá  :  Marama 

heí  heí. 
Desvelado  estar  con  cuydados,    Ch 
angecóna  chemóngéri  :  Guiquere 
me  aycó  Cherecá  etá  rehé. 
Desvelarse  de  noche,  Nda  quéri  ga: 

tena  :  Cheque  cheríndoári. 
Desvelarse  estando  inquieto,   CheS 
218 


DEUD 

•ändaguérarí  cheque  ndoári  :  Teco 
P  rä  ndachemongéri. 
>esvergongadamente,  Ty  habeymS  : 
Ty  ey  hápe  :  Poíhú  habeyme  :  Ty- 

cäníhápe.  ^    ^       

)esvergongado,  Ty  ey.Abáty  cañy. 
'iesvergongarse,  Atí  cañy  :  Naclie- 
tíbei. 

)esverguenga,  Ty  ey  ma :  Ty  ey  ba- 
ba: Ty  habeymä. 

desviar,  apartar,  Amboye  peá :  Am- 
boylyii.  (  a  ^ 

desviarse,  Ayépeá  :  Ayeyn. 
)e  tal  manera,  Nandeteí. 
determinación  en  la  cosa,  Cá,  3,  Bí, 
1,  Ramo,  2. 

muger,  Qui,  4. 

determinado  presto,  Aybí. 

—  estar  de  cumplir  la  amenaga,    Ni- 
pohangy  racó  chembaémomboi. 
Determinar,  Bí,  1. 

Detener,  atajar,  Ahoquecy. 

—  dilatar,  Amoporombucú. 

—  la  corriente  alquepassa,  Cbepocá. 
Detenerse  en  el  camino,    Che    cara- 

catú  guiatábo. 
hablar,    Amoporombucú    che 

fíéé'nga. 
—,  tardarse  en  el  camino,  Cheporom- 

bucú  guitúbo. 

Determinación,  Bí,  1  :  Ca,  3. 
Detestar,  Mburú. 
De  todo  punto,  Eteí. 
Detras,  Taquíquéri. 

—  de  casa,  etc.,  Ogcupé. 

—  de  mi,  Cheraquícuéri :  Che  cupé' 
pe  :  Che  angme. 

—  luego  inmediatamente,  Taquicue 
ríbé. 

De  través,  Oíquébo:  Hayé. 

salir,  Ace  hayé. 

Deuda,  Hepi  beembiráma. 

—  pagar,  Ahepíbee. 
Deudo,  Ana  :  Amo  :  Míí. 
Deudor,   Ohepíbe  baérama  :  Mbae 

raré  ymbo  ye  bí  pírama. 
219 


DEZI 

De  una  mano  á  otra  pagar,  Chepóa- 

gui  hep?  ypó  pe  amée. 

parte,  y  otra,  Oyobaibé. 

vez  0yd  Missa  todos,  Peteí  re- 

hebéMissa  pehendú. 
De  balde  dado,  Ymeengeí  piré  :  Tei'- 

ymeé'mbíré. 
dar,  Ameengeí  :  Ameeteí  :  A- 

mee  note.  [haba. 

Debanaderas,    Ynymbó  mbo  póapí- 
Debanar,  Ayapoapi  ynym  bó. 
Deve  de   ser  assi  (dize  el  varón),   E- 

mona  ypóreá  :  Naramí  ypóreá.^ 
,   (—  la  muger),    Emona 

ypó  reí. 
De  veras,  Ayébo  :  Ayeboi. 
Dexa,  dexad,  Oyébe  :  Tobe. 
Dexado,  que  todos  le  dexan,  Yñagu- 

yndo  hamo  aycó. 
Dexalo  ya   con  la  yra   mala,   Tobe 
mburúro.  [mburü. 

— ,  no  importa,    Tobé    yepé  :  Tobé 

— ,  quédese  assi,  Tobé  toí  nany. 

—  vayase,  Teíne  tohó  :  Tobe  tohó. 

—  venir  amenagando,   TeTne   toú  : 
Toú  mburú.  [de  hápe. 

Dexando  á  parte  esto,  Cobaé  moyn- 
Dexar,  Aheyá  (bo). 

—  de  la  mano,  Apoí :  Y.  9.      [heyá. 

—  de  passo,  de  camino,  Guiquápaa- 

—  en  blanco,  engañar,    Amomára  : 
Amopyní. 

Dexarse  vencer,  Añembo  aguí  yeu- 

cá  :  Amone  mo  embiárucá. 
Dezir,  Hae  :  E.  1.  :  Amombeú. 

—  de  no,  Aánihaé  :  Hynyé. 
si  el  varón,  Tá  haé  :  Eneí:Ce: 

Hyyéi. 

la  muger,  Hee  :  Ere. 

Dezirle  en  su  cara,  Hobápe  áé  :  He- 

tépe  áé. 
Dezirlo  todo  sin  dexar   cosa,    Nara- 

boípíquiri  ymombeguábo. 
Dezir   mal,   murmurar,     Añangaó 

Amombeú  ai. 

220 


r 


DIEZ 

Dia,    Ara. 

—  ay  toda  via,  Ndeí  ára. 

—  de  ayuno,  Ara  yecoacú. 

carne,  Ara  900  guaba. 

fiesta,  Arete  :  Aramaratequa 

beyma. 
Diablo,  Aña  :  Mboguabí  :  Añanga 
Diabólico,  Afíárecó  rerequára. 
Diafano,  Mbae  endlpú  ecacang. 
Dialogo,  Oyoupé  porandú. 
Diamante,  Ytaberá  eté  my  rí. 
Dibuxar  pintar,  Ayquatiá  (bo). 
Dibujo,  pintura,  Quatiá. 
Dictamen,  parecer,  Chébe  béramy. 
Disciplina,  Núpahába- 
— ,  enseñanca,  Poromboecacatuhába. 
Disciplinarse,  Añenupa  (mo). 
Discípulo,  Temymboé. 
Dicha,    ventura,    Ayé  3.    Teco    po- 
ráng-  :  He.  6. 
Dichos,  Ñé'engabí  :  Ñeé'ngá  (ba). 
Dichosa  persona,  Aba  aye  áé  :  Aba 

eco  porang  :  Aba  panemey. 
Dichoso  en  guerra,  Abaguaryní'po- 

rang  :  Hé.  6. 
Diente  con  diente  dar,  de  frió,  Che- 

mo  Sitará  rá  rol  :  Terereg. 
Dientes,  Tai. 

Diestra,  ó  derecha  mano,  Pó  acátuá. 
Diestro  guerrero,  Gfuaryní  écatúbae. 
— ,  muy  exercitado,   Abaecatú    eteí- 
bae    :  Yepoquaa    catú    porángeteí 
ieporuécatúbae  mbae  rehé. 
Dieta,  abstinencia,  Carumy  rí  :  Tem- 
biú  abíruíhá  :  Ca  rd  rehé  yeaihu- 
bá  catuhá. 
—    tener,    Acarú    myri    :    Ayabirú 
yguábo   :  Ayeaíhubá    tembiurehé. 
Diez,  diez,  Mbo  möcoi  ya  catú. 
Diezmo,  Tupäpotába  :  Tupa  mbaé. 
221 


DILI 

Diferenciarse,  Aycoé:Ayabí  :  Te  8. 
Diferencias   tengo   con  el,  Yoacába 

arecó  hecé  :  Yoabl  :  Tecóyoyá  ey 

ya  recó. 
Diferencióme  de  ti,  Aycoé  ndehegui: 

Che  té  nde  hegui  :  Marande  é  che 

ndehegui. 
Diferente  cosa,  Mbae  yoabí  :  Oyco- 

ébae  mbae. 

—  hombre,  Abaé  :  Abateé. 
Diferentes  costumbres,  Te  cóyoabí  : 

Teco  apya. 

—  —  tener,  Cherecó  abí  nderecó 
agui  :  Cherecoé  nderecó  aguí  : 
Chereco  té  nderecó  gui  :  Marande 
é  cherecó  nderecó  agui. 

Dificultad,  Abaí  :  Abaeté  :  Hacl. 

Dificultar,  Amboabaí  :  Ambo  aba- 
eté :  Amboyabaí. 

Difícil,  Abaí. 

— ^  de  entender,  Yyabaí  yquaápa. 

Difunto,  Amyrí  :  Mbapára. 

—  cuerpo,  Teonguéra. 

Digerir  la  comida.  OBé'mboícú  che- 
rembiú, 

Digo  que  no  quiero  ola,  Aány  hae 
chepi  :  Aány  áó  che  áhe. 

dize  la  muger,  Aany  áé 

chepoy. 

Dignidad,  Teco  ubichá  renda. 

Digno,  Äruá  1.  Ayé  2. 

—  de  castigo,  Mbapára  :  Arüá  1. 

Dilación,  Porombucú  :  Aró  :  Poí  é. 
Dilatar,  Amóporombucú  :  Amboaré: 

Amocoromb'  romo. 
Dilatarse  el  tiempo,  dia,  Ara  oñemo 

porombucú  :  Oñemboare  ára. 
Diligencia,  Talbaí :  Qúírey  Cü  catú  : 

Pipig  :  Puí  :  Te  copi. 
Diligente,  Taibaíbae  :  Quy  reybae. 

Ypipígbae  :  YpÜ  catúbae  :  Yyaibi- 

baé  :  Tecópiraguíyei. 
Diligentemente,   Quirey  hápe  :  Oci- 

catu  hápe  :  Taibai  hápe  :  Aybi  há- 

pe  :  Teco  píraguí  yeíhápé. 
222 


DISP 

Diligentemente  hazer,  Apipig  yyapó- 
bo  :  Chequí  rey  Yyapóbo  :  Chetaí- 
baí  yyapóbo  :  Añémboe  copíraguí 
yeí  yyapóbo. 

Diluvio  inundar,  Iporú  :  í  ohú  Ibi- 
opacatú. 

—  universal,  Iporü  :  í  Ibi  pacatú 
bupa  güera. 

Dineros  de  oro,  Quare  potíyü. 

plata,  Quare  potití. 

Dios,  Tüpä. 

—  con  su  paciencia  nos  sufre,  Guo 
Ofänguerari  Tupa  niñanderecó  me- 
guai. 

—  te  debiten  viaje,  Aguí  yeteí  ca- 
túque  eieó  nde  atahápe  :  Tupátán- 
de  mboaguíyeí  catú  ndeata  hápe. 

Discordes,  Yoya  háry  mbaé. 
Discreción,  Teco    quaapába  :  Ara- 

quaá   :   Teco   arüámbee   rerequá   : 

Teco  angatüra  yára :  Araqua  apara. 
Disfamado,  YmÖ  eräquan  daypírá  : 

Hera  quandaí    bae  :  Heraqua  po- 

chíbae     :     Teco    eraquandaí   rehé 

ymündari  pira. 
Disfamar,  Aheraqüangatú  cuemboí : 

Teraquan  daí  rehé  aymundá. 
Disforme,  feo,  Yyabaeté  catü. 
— ,  grande,  Ypucú  etécatú  aú  :  Yií- 

cá  pucú  ai  ai. 
Disfragarse,  Añemboté  (bo). 
Disminuyr,  Ayarog  :  Augá  :  2  og  1. 
Disparar  el  loco,  ó  frenético,  Yyára 

quabymbae   oñée  teí  teí  :   Ymarä 

roa  ra  teí. 

—  —  tiro,  Ambopog  pocába. 
Disparates,  Mará   mará   teí:  Ñeé'teí 

teí  :  Né'e   rayé   rayé:  Ñee  íqueco- 
quecó. 

—  de  loco,  Mará  ñee  tarobá. 

—  dezir,  Hayé  ha  yé  mbaé  am8m- 
beú,  etc. 

Dispensación  pedir  para  comer  carne, 
Ayeruré   yecoacupipé  90o    cbe  yú 
häguämä  rí  :  Cbe  900  guägüámärí 
ayeruré. 
!23 


DÍSS 

Dispensar,  conceder,  Amee. 
Disponer    enagenando,  Ay  yábee    : 

Amboyaré  :  Yyárambupé  amee. 
Disponerse,  Añemocaenä  (na). 
Disputa,  Ñoñeepoepícába  :  Ñóñéee- 

pefía. 
Disputar,   Ofíóñeé'poepi  :  Oñoñeee- 

peña. 
Dizque,  Yé. 

Disensiones,  Yoacá  :  Ñoamotarey. 
Dissentir    en  los  pareceres,    Ndore- 

yoyábioreremim  mymbotára  relié  : 

Oroyoabí. 

Disimulación,  Hechagi  Hecháñote. 

—  del  trahiesso,  etc.,  Ñé'mboyá  teí  : 
Nembo  aquaabáteí. 

Dissimulado  estar  escuchando,  Añem- 
bo  yateí  guiyeapi?abibo  :  Añem 
bo  aquaabá  cbe  apícabí  hápe  : 
Ayea  pícabi  ca  racatú  hendúpa. 

—  estuve  haziendo  que  no  lo  via, 
Nda  bechagaúbi  :  Hechacareyrä- 
mí  aycó  guitüpa. 

Dissimulador,  Oñemboya  teycé  : 
Oñembo  aquaabá  teycé. 

Dissimular  la  risa,  Amocoi  cbepucá. 

—  los  pecados,  Abecbagí  angaipá- 
ba  :  Nda  becbagaúbi  angaipá. 

—>  ™frfr>  Ahecbagi  beróo?anga  : 
Ar66c_a  hechagíbo  :  Hechagote  há- 
pe aroocä. 

Dissipador,  Poro  mocañy  mbára  : 
Porom  boaíbára. 

Dissipar,  Amboaí  :  Amocafíy  mbá. 

Dissoluta  muger,  Cuña  becó  canda- 
hé,:  G^ñ^  angaiPa  beté  :  Cuña 
abate  tyro  upé  oñemeengébae. 

Dissonante  voz,  Ñee  tero  tero. 

—  música,  Porahei  yoyaymbae  : 
Porahei  ndahé. 

Dissuadir,      Aypeá     hemymbotára 
224  j 


r 


■* 


DIZE 

guí   :   Ambo    erobág   :   Ambohecó 

erobag   :   Amo   embiapó  potá   re- 

robág. 
Distancia  ,    Ñobaü   :  Mombíríhá     : 

Oyó   ecóbá   gui  mombírí  :   Ypiá- 

mombírí. 
Distar  mucho,  Mombiri  oí.        [pira. 
Distüado  hecho  distüar,  Ymondíquí- 
Distilar,  O.  Otíquí. 

—  hazer,  Amondíquí. 

Distraído  andar  con  la  vista,  Che- 
recá  parara  :  Añembo  yaití  : 
Ayepá  ba  bág  :  Amae  mae  teí  : 
Che  re$a  yté  yté  :  A9arecórecó  : 
Aya^arecó  tetyro.  [boyaó. 

Distribuyr,  Aymaei  :  Amoa  cä  :  Am- 

Diversidad  de  cosas,  Mbae  tetyro  : 
Tetyrua. 

Divertido  estar,  Che  acá^ä  :  Chere- 
9a  etá  guitecó  (bo). 

Dividir,  Amboyaó. 

Dividirse  caminos,  Peyaó  yaó  :  Pé- 
ycoycoi. 

Divieso,  Rurü  :  Yatií. 

Divina  cosa,  Marangatú^eteí  :  Ma- 
rangátú  porángeteí  :  Ibag  ramí 
guáraí. 

División,  Tepí  9a  :  Mboyaó. 

Divorcio,  Mendaré  yaocá  (ba).  Men- 
daréyo  hugui  yepe  ahába. 

—  hazer,  Ayepeá  chemendahaguera 
gui  :  Ayaogycbugui. 

Divulgada  cosa,  Teíipe  guara  :  Re- 
my  endupabe  :  Ycatúpe  henobem- 
bí  :  Temy  endú  pabeguá  :  Teíipe 
lieitigipí. 

Divulgar,  Amoapai  :  Amombeú  teí- 
ipe :  Pabé'upé  ahé'ndubucá. 

Dixes,  Yeguacába  :  Yeguacabí  : 
Guag.  [yeguag. 

Dixes  ponerse,  Ayeguag  :  Añembo- 

Dizen  que  yo,  Che  ndayé. 

(no  creyendo  lo  que  se  dixoj 

Cheraú  ndayé. 

—  —  lo  hizo,  pero  no  la  creo,  Oya- 
poraú  ndayé. 

225 


DOLO 

Doblada  cosa,  Yyapá  pira  :  Yyapá- 
bae. 

—  persona,  de  dos  caras,  Hobámo- 
coi  :  Aba  caracatú  :  Ypíá  mocoí- 
bae. 

—  poner  la  cosa  á  lo  largo,  Ayapa 
ríbí. 

Doblado  dar,  Ycuéamboyoáymeen- 
gä  :  Amboyoo  cé  ymeé'nga. 

Doblar,  Ayapá  :  Amboyoíbí  :  Aya- 
paquá. 

—  arrollando,  Ahapí  pémbobí. 

—  como  ropa,  Ambo  aqueó  :  Ahapí 
pebang  :  Ayapá. 

—  cuerda,  o  vara,    Aya  pá. 

—  la  ganancia,  Hepí  yoagüá  rehé 
afíemü  :  He  pí  yoá  ayo  guá  gui- 
ñémüngápe  :  Amboyoáchembae 
guiñé'mümo. 

—  mucho,  Ayapoapíapí. 

—  por  medio  a  lo  ancho,  Ahapípe- 
bang. 

— largo,  Amboyo  apa 

ríbí. 
fuerca  vara,  etc.,  Ayapá  :  Ay- 

pepí  :  Ayapepí. 
Dobleces      de    paño     mal    doblado, 

Yyapá  hagueraí. 

—  de  ropa,  Mboaqueohá  :  Aorápípe 
bangué. 

Doblegar,  Amoüctí  :  Amboapá. 
Dolencia,  Tácx  :  Mbae  rací. 
Doler,  Hací  chébe. 

—  todo  el  cuerpo,  Che  racírombá- 
Dolerse,  Añepu. 

Doliente,  Hací  hací  :  Hací  ata  : 
Hací  para  :  Hacíí. 

—  mucho,  Cherací  ai  ai  :  Aíbeteí- 
che  rací  : 

—  un  poco,  Cherací  ata  :  Cherací 
hera  note  :  Cheracípírí. 

Dolor,  Tací. 

—  agudo,  Tací  porocutü. 

—  de  cabeca,  Acangací. 

coragon,   Mbíá  ací  :  Neaací. 

costado,    Ique  ací. 

226 


DOND 

Dolor  de  estomago,  Piá  a^I  :  Mbíá 
a  91. 

—  — pecados,  Angaipá  mboa9i  ha- 
ba. 

pechos,  Potiárací. 

—  lento,  Tací  bebui  :  Hací  hacíT  : 
Tac!  heraní  :  Taciruí. 

Dolores  en  las  coyunturas,  Caruguá. 

Domado  cavallo,  Cabayu  ímboepi  : 
Ymbo  araquaapíra. 

Domador,  Cabayu  mboe  hára  :  Ym- 
bo araquaahára. 

Domar,  Amboé  :  Aniboaraquaá. 

— ,  domesticar,  Ambo  bíá. 

— ,  quitar  el  brio,  Amboapipé  :  Ahe- 
có  taíbaíóg. 

—  sus  passiones,  Ambo  aguíye  che- 
recó  ai  :  Ayéecó  aíog  :  Ayéecó  ai 
haqueó  :  Cheáng  yepo  quabaí  am- 
bo/ :  Amboapí  ríbé. 

Don,  dadiva,  Ymee  ngimbí. 
Donación,  Mbaé  meengeí  há. 

—  en  vida,  Cherecobé  bobé  ameé'n- 
geí  :  Chemäno  ymbobé  ame  é'teí. 

Donar,  Ameengeí  :  Amé'é'tei'. 
Donaire,  Mé'güá  :  Aruaí. 
Donaires  dezir,   Chemegüá    :    Che- 

ñeeng  aruaí. 
Donaires  tener,  Yñee  mé'güá  :  Yñee 

aruaí  nandú. 
Donzella,  Cuña  maraney  :  Yquarym- 

baé   :    Yñátoi  ymbaé   :  Ndiquára- 

bae    :    Ymboquá    pírey   :   Ypipirá 

ymbaé. 
Donde?  Mamope  ?  Húmame? 

—  ay  muchos,  Ytíbetépe. 

—  digo,  Cheyápe. 

—  estava  yo  f  (admirándose)  Ma- 
mopacó  Cherecony  rae  ? 

—  yo  quisiere,  Cheremymbotápe  : 
Cheremymbotá  güáme. 

—  quiera,  en  todo  lugar,  Mämopabe. 
227 


DUEN 

Donoso,  gracioso,  Megüa  :  Aruaí. 

—  dicho  en  buena  fe,  Híró  aú  raerá. 
Dorado,   Quarepoti  yupí  mongípira. 

—  pece,  Pirayü. 
Dorar,    Amboyá  quarepoti  pi  yü  : 

Amongí  quarepoti  yü. 
Dormida,  rancho,  Teyupá. 
Dormilón,  Yari  peMi :  Aba  opehii. 
Dormir  á  sueño  suelto,  Chepítú  pu- 

cú  cuéraríaque. 

—  personas,  y  animales,  reposar  li- 
cores, elarse,  Aque. 

—  hasta  amanecer,  Cheque  coe. 
Dos,  Mocoí. 

—  cosas  parecidas,  Mocoíñábe  el  : 
Mocoí  mbaé  oyoabí  ymbaé. 

pegadas,  Ycoi  bae. 

—  pares  ó  de  dos  en  dos,  Mocómo- 
coí  cí. 

—  tanto,  Mocoi  yebíbé  :  Mocoi  ña- 
bebe  yoá. 

Dote,  Mendá  repi. 

—  dar,  Menda  repi  amee. 

—  pobre,  Menda  repí  poriahubí  : 
Menda  repí  quyrí  :  Aú. 

Dotrina,  Nemboé. 

D  aute  ü. 

Dudar,  Marahera  :  MSrani  pó. 

—  algo,  Máráheraguiyábo  :  Mará 
ñipó  áé  :  Ndai  quaábi. 

Dudosamente,  Yquaá  catú  ey  hápe  : 
Yequaa  hérahe  rání  hápe  :  Yequaá 
eypa  rá  hápe. 

Dudoso  caso,  Mbaéyequaá  catu  ey  : 
Mbae  yequaá  pa  rey  ngatú. 

—  estar,  pensativo ,  ó  avergongado, 
Ayepoape  9UÚ  guitecobo  :  Aye 
apireyi  téy  guitúpa. 

Dueño  posseedor>  Herequára. 
— ,  señor,  Yara. 
228 


f 


m 


EAPU 

Dulce  cosa,  Hé'e,  3. 

—  en  palabras,    Ñé'e  hee  rerequára. 

—  hazer,  Amoee  (mo). 
Dulcemente,  Hee  mbápe. 
Dulce  ser,  Cheréé'. 
Dulgura,  Hé'é'  :  Heé'  mbába. 
Dura  cosa,  Tä  tä. 

—  hazerse  la  magorca  de  maiz:  A- 
batí  oñé'mo  ätá' :  Oñé'mbo  apeyü. 

Durable  cosa,    Ypí    copíbae     rama 

Hecopucú  baé  ramä. 
Dura?ite  alguna  cosa,  ó  tiempo:  Po- 

rombucú  :  Hecó  pucú  yacatú. 
Durar  hazer,  Ambopícopí  :  Ainopo- 

rombucú  :  Amboa  yeboí. 

—  mucho,  Oycopucú  :  YpícopT. 

—  para  siempre,  Hecó  apírey  :  Oy- 
có  apírey. 

Dureza,  Tata  haba  :  Pym. 
Duro  de  sujetar,   Poro    apia   potary 
mbaé  :  Porerobiá    y  mbaé. 

—  hazerse,  Oñé'mo  ata. 

lo  liquido,  Oñemoata  :  Oñemo 

apara  ta  :  Oñembo  apatayi. 

— ,  mezquino,    Aba    poyai  y  mbaé  : 
Aba  poirey  :  Ypótibae. 
—  pellejo,  Pí  yi. 

E  ante  A. 

JEa  (animando,  en  singular J,  EneT. 

—  ( — ,  —  plural),  Peñeí. 

—  ya  (en  plural),  PeñeTquerá  :  Pe- 
ñéíquero. 

( —  singular),  En ey quera  :  E- 

neíquero  :  Eneítequeno  :  Eneí'que- 
ñandú  :  Eneiquerá  epi  :  Eneíque 
hae  cbepí. 

,  yo  lo  haré,  Eneíche  tayapó  rá. 

—  otorgando  (dize  el  varón),  Enei  : 
Hyyéi  :  Cé. 

( —  la  muger),  Eré. 

—  pues,  Eneyque  ro  :  Peñeyque  ró. 
acaba  ya,  Eneíerecatuí:  Peñeí- 

peyecatuí. 

,  guando  se  despiden,  Eneíque  rá. 

229 


ECHA 

Ea  pues  (rogando),  Enei  raü. 

,  sea  assi,  Eney  néro. 

,  veamos,  Enei'cha  hecha. 

E  ante  C. 

Eco,  Nee  yoapí :  Qapucaí  yoapí. 
Echado  estar,  Añe  no  guitú  pa. 

despierto,  Ayiibé. 

sin  menearse,  Namii  guitúpa  r 

Ayubé  che  my  ñéymo. 

Echar  a  buena  parte,  Aymündá  cata 
hembiapó. 

—  agua  en  la  olla,  Ay  ti  quá. 
sobre  algo,  Ayapí  ramo. 

—  a  la  rebatiña',  Amo    äcaí   yopoe- 
quii  taguámá. 

—  al  Sol,    Amocái    Qua  ra^ípe  :  A- 
fiono  QuaracTpe. 

—  a  mala  parte,    Ay  mu  ndá   pochí 
hembiapó. 

otro,  Amoñé'nÓ. 

pacer  el  ganado,  Amondó  ocá- 

ruabo. 
passar,  Amoí'  ymocanga  :  Amo- 

mbirú  ymo^aina. 
perder,  Amombochi  :  Amome- 

güá. 
doncella,  Amombochi  :  Am- 

boquá  :  Ambocorog  :  Amondorog. 
rodar,  Amombó   ymboapa  ye- 

rébo. 

—  bendiciones,  Ahoba  9a  ba9á :  Che- 
poití  hoba^ábo  :  Ayepoiti  ytí. 

—  gancadilla,  Aycupibäng. 

—  de  la  boca  lo  chupado,  Añómü. 
si,  Ayti  che  hegui  :  Amondó  r 

Aypeá  :  Apoí. 

verde  lexos,    M6    mbirí   guí 

ahechagí  :  Ahe  cha  angaú. 

—  Dios  su  bendición,    Tupa    opor» 
obacá  :  Oye  poití  Tupa. 

—  el  ojo  a   algo,    Chembae    potahá 
ebocoí. 

230 


* 


ECHA 

Echar  en  el  cepo,  Añono  íbíraquá  pe. 
oluido,  Na  chemaé'ndua  quíri: 

Chereparai  eteí  ychugui  :  Chere^a- 

ray  taba  oa  catú  he^é. 

remojo,  Amo  aquy  :Amboruru. 

trisca,    o  risa,   Yaítábamo  a- 

recó. 

—  fama  ó  publicar,  Amo  eräquá. 

—  flor  el  árbol,  Ibotí  popó  íbirá 
gui  :  Ypotí  9%'  íbíbíra  gui. 

maíz,  Abatí!  potí  9S  :  Ibotí 

pupú  abatí. 

—  fruta  el  árbol,  Yáramo  íbirá 
Yá  popó. 

—  fuera,  Amondó  :  Amo9e. 

—  goma  el  árbol,  íbirá  Í9Íopopó. 

—  la  culpa  á  otro,  V.  Culpar. 
gallina  en  los  huevos,    Ambo 

yerú  :  Amone  no. 

—  lagrimas,  Cherecai  ce. 

—  la  garra,  Ahaubá  :  Chepoícba 
he9é. 

palabra  de  la  boca,  Amofé'  che 

fíeengá. 
primera  hoja  el  árbol,    Hobípí: 

Hoquirámo  íbirá. 
saliva  de  la  boca,  Annybü. 

—  lo  a  descuido,  He  paraíaú  haé : 
Hecaraí  gui  yábo. 

—  maldición,  Nee  pochi  aytí  he- 
96  :  Oro  teo  quai  :  Oro  ñé'é'ngaí 
quai. 

—  mancha,  v.  Manchar. 

—  mano  de  algo,  AypÍ9Í  :  Ahequli. 

—  mas,  Ayrumo  :  Añono  bé. 
cosa  liquida,  Ay  tíquá. 

—  melecina,  Ahebiquá  cutú. 

—  menos,  Nda  hechabeí:  Ahechagaü. 

—  mucho,  Hetá  añono  :  Nandeteí 
añono  :  Myry  ey  amoí. 

—  plumas  el  ave,  Guírá  rá9e  :  Oto- 
baya. 

231 


ECLI 

Echar  plumas  en  las  alas,  Ypepó 
quice 

—  por  ai,  Aytleí  :  Amo  mboreí. 

—  raizes  el  árbol,  Hapó  íbirá  :  Ha- 
poqui  ima. 

—  ramas  el  árbol,  Haca  hacang  íma: 
Yyi9á  oñé'mo  acá  acang 

—  retos,  o  bravatas,  Aporomomboí  : 
Amomboi  (ta). 

—  suertes,  ver  a  quien  cabe,  Ahaubo 
y  yaramá  ri. 

—  tallos,  Hua  9S. 

—  tierra  a  lo  que  se  dize,  Ayatí  : 
Cha  yabíquibimé  :  Chambobí  ímé. 

en  hoyo  cegarlo,  a  enterrar  di- 
funto, 6  plantas,  Ayatí  (bo 
Echarse,  Afíeno  (ngä). 

—  abracados,  Oroño  a  fíüba  orogu- 
ero  fíe  ñonga. 

— ■  a  nadar,    Afíe  mombógui  itabo  : 

Acutipo  ípe. 
perder  la  doncella.  Ofíe  mom- 

bochi  cufía  mbucü  :  Oñemboquá. 

—  de  espaldas,  O  atucúpébo  afíeno: 
O  atucupe  pítébo  afíeno  (ngä). 

lado,  Oí  québo  afíeno  :  Afíe- 
no o  atíbí  bíbo. 

pechos,  Opatiábo  afíeno :  Oba- 

píbo  afíeno. 

— ,  echando  a  otro  juntamente,  Aro- 
fíen  o. 

—  a  pechos  el  vaso  el  bevedor,  Am- 
boapí  cá  guaba. 

—  la  culpa  el  uno  al  otro,  Omboyá 
teco  pochí  oyoehé:Oyo  eco  pochi 
mboyá  :  Ofío  mündáteí  :  Oño 
enoi  eí. 

gallina  en  los  huevos,  Oyerü  : 

Oguerú  :  Oyeupia  erú  urugua9Ú. 

Echo  menos  su  amor,  Ahechagaú 
eheraíhu. 

Eclipsarse  el  Sol,  Yagua  ou  Quara9Í. 
Ofíemo  í  pytíí. 

—  la  Luna,  Yagua  ou  ya9Í. 
232 


9 


BI- 


ELDE 


EMBA 


E  anle  D. 

Edad,  A.  9.,  Caquaá. 

—  decrepita,  Tuyabae  apayéhá  : 
Tuya  cunumy  ecohába. 

—  de  mogo,  Cünumbucú  haba. 
viejo,  Tuyabaé  ecóhá. 

—  mediana  del  hombre,  Caquaa  catú. 

—  poca  tener,  Cunümbu  cú  ocaquaa 
bamo  bae. 

—  tener,  ser  tiempo  ya,    Há,  6. 
Edificador,  albañü,  Oga  apohára. 
Edificar   casa,    Ayeogboña  :  Ayeog 

apó. 

—  dando  buen  exemplo,  Aporomom- 
boe  cberecó  catu  pipé  :  Ayeecó  á 
ruca  cberecó  catu  pipé  :  Ayeecó 
catupíri  á  ruca. 

Edito  publico,  Poroquaitá  pábe  re- 
myendú. 

E  ante  F. 

Efecto,  Bo.  1  :  Eängué. 

—  impedir,  Yyayéha  banguéra  amo 
rangué  :  Hecorä  amo  rängué 

—  no  tener,  Ndiyayei  :  Añemo  ran- 
gué :  Che  rängué. 

—  tener,  Y  yayé  :  Ni  ränguéri. 
Efectuar,  poner  por  obra,  Amboayó  : 

Ambo  pó. 
Eficazmente,    Ayeboí   hápe  :    Tenai 

hápe  :  Poícha  hápe. 
Eficaz  persona,  Aba  ayeboy  guara. 

E  ante  L. 

El,  Hae  :  Ae. 

—  devio  de  ser,  Hae  ñipó  :  Hae  he- 
ra  :  Meguá'y  ami  haé  :  Hae  ypó. 

—  debito  dar  los  casados,  Obi  mendá 
ra  oyoehé. 

no  dar   los   casados,   Ndobígi 

mendára  oyoehé. 

—  delantero,  Apiri  chuá  :  Tenonde- 
guára. 

233 


El  mayor,  Tubichá  bé  güera. 
entre  hermanos,  Tendotaré. 

—  mas  fuerte,  Hatángatubébae  :  Ym- 
baraete  bébae. 

sabio,  Y  yaraquaabébae  ;  Mbae- 

quaa  catubébae. 

—  mejor,  Y  caíupiri  bébae  :  Y  catu- 
piribé  guara. 

—  menor,  Y  myrybébae -.Myryngué.. 

—  mismo,  Hae  aé. 

—  peor,  Y  pochibebae  :  Y  yaíbébae:: 
Yyaibé  guéra. 

—  que  (participio) ,  Ha,  -í  :  Bae. 
Elada,  Bol  ripia  :  Eoi  piá. 

—  cosa,  Eoí  ré'mbiá. 

Elado  estar  de  frió,    Cheroi  á  catú  t 
Chemo  poäta  roí. 

—  muerto,  Teongué  roí  cä. 

—  quedarse,  espantado,    Añemondíí 
gui  ama. 

Elados  dedos  de  frió,    Chepo    qua- 

rata  roí  aguí. 
Elarse  el  caldo,  cera,  etc.,    Tipia  tí- 

cuera  :  Oque  yraití. 

trigo,  Eoí  oyucá  abatí. 

— ,  enfriarse  en  el  bien,  Añemo  roí- 
cänge  teco  catú  rehé. 

— ,  quedarse  absorto,    Añemo   poata. 
gui  ñéangerahábo  :  Añeangerahá. 

—  todo,  Eoí  cheyucá. 
Elección,  Y  porabó  hagué. 
Electo,  Y  p  o  rabo  piré, 
Elegir,  Aiporabog  :  Aypara  bóg  (ca)_ 
Elegante  lengua,  Aba  ñee  yeracatú 

Né'engatu  piríbae. 
Elegantemente  hablar,  Cheñeeieráca- 

tú  :  Anee  ngatupíri. 
Ellos,  ellas  entre  si,  Oyoehé. 


E    ante  M. 

Embaydor,    Porombotabi  hára 

rombotabí  cara  catú. 
234 


Po- 


A_ 


EMBI 

Embaragada  tener  la  boca,    Cheyu- 

rúpó  :  Cheyurúy  nyhe. 
Emb  ara  gado  estoy, Nuche  poetai  guite- 

cóbo  :  Nache  mboe  catui  :  Cherecá 

etá. 
Embaragar  a  otro,    Namboe    catui  : 

Nambopoi  etá. 

—  la  casa,  Oquabaí  mbae  checotí- 
pe :  Am  bo  guabaí  cberogpó. 

Embarazarse,  atarse,  Na  fíe  mboé 
catui  cherecá  etá  rehé  :  Na  ñeman- 
dógi  mbae  etá  rehé. 

—  con  muchas  cosas,  Afíembo  íepo 
oi. 

—  el  maniaco,  Cherebí  tupoi. 
Embaragasme,     Na    che    mboecátui 

epé. 
Embarcación,  Cherírú. 
Embarcar,  Aroá. 
Embarcarse,  Aá. 
Embargar,  Amo  mbítá. 
Embarnecer,  engordar,  Afíemo  apo  : 

Afíemo  ngírá  :  Obú  cheróbá. 
Embarnizar,    Amoendí    pú  :  Ambo 

ayoá. 
Embarrar,    Ayapeteg    (ca)    :    Amoü 

(na).  ^        a 

—  la  boca  del  vaso,  Ahobapi  peteg: 
Ahoba  pimoü  :  Ahobá  pichi. 

Embaucado,  Ymbotabí  pira. 

Embaucar,  Ambotabi. 

Embebecerse    deleitándose,     Afíeang 

erahá  gui  fíembo  oríbo. 
Embevecido,  Y  angera  hábae. 
Embeverse  el  agua,  Oígai. 
Emberrinchado,  Che  aqüá  ata  :  Che 

áquá  yigí. 
Embestir,  arremeter,  Afíaro  (mo). 
Embiar  acá,  Amboü. 

—  a  dezir,  Cheñee  arahá  ucá  :  Ara- 
ha  ucá  marächeé  :  Cheyaguéra  a- 
rahá  ucá. 

—  allá,  Amondó. 

—  delante,  Amondó  tenondé. 

—  demasiado,  Nande  teí  arahá  ucá  : 
Ayaocé  arahá  ucá. 

235 


EMBR 

Embiar  por  algo  acá,  Aypiá  mboú. 
allá,  Aypiá  mondó :  Amon- 
dó ypiá  ramo. 

—  presente,  Ayopoi  eí  :  Amondó  : 
eí  mbaé  ychupé  :  Aroqua  ucá  mbae 
ychupé. 

—  respuesta,  Cheñee  mboyebl  arahá 
ucá  :  Amondó  cheñee  mboyebí. 

—  saludes,  Toymé'ngatú  heí  ereque  : 
Toy  mengatu  heindébe  :  Toicobe 
catu  heí  ereque. 

Embiar  se  presente  ad  invicem,    Oy- 

oyopoí  :  Ogue   ro    quabucá   mbaé 

oyoupé.  _ 
Embidia,  Ñemo  acátey. 
Embidiar,  Afíemo  acátey. 
Embiudar,  Ománó  cherem  birecó. 
Emblanqtiecer,    Amotí  :  Amo   poti  : 

Ambo  apatí. 
Emblanquecerse,  Afíemotí  :   Afíemo 

apatí  :  ASémomo  ro  quytí. 
Emborrachadero,    Qabei    po    haba  : 

Qabaí  po  tiba. 
Emborrachar    á    otro,    Ambo   cabei 

pó. 

—  el  pescado,  Ay  tyngí  ya. 

Emborracharse,    Acabeipó  :  Afíem- 
bo cabeípó. 
— ,  medio  borracho,  Acabeipó  rata. 

Emboscada,  Coty  rií  :  Coti. 
Emboscarse,  Acotirü. 
Embotada  punta,  Haquá  tere. 
Embotado,  Hay  mbiqui  aterébae. 
Embotar  hazer  la  punta,   Amboaquá 

tere. 
Embotarse  el  corte,  Hai  mbíquicá. 

—  la  punta,  Ofíemboaquá  tere. 
Embravecer  animal,  Amo  fíaro  (mo). 
Embravecerse  animal,    Oña    ro  :  0- 

ñembo  cay  té. 
236 


n 


EMPE 

Embravecerse    el    hombre,   Añembo 

aba  eté  :  Añemo  guatamoi'. 
Embreñado  andar,   Y  yaíguípe  che- 

recony  :  Ayepo  oi  y  yaí  rehé. 
Embudo,  Mbae  ñängába:  Ñoña  haba. 
Embustero,  Porombotabí  hará.  Ñée- 

quirá  y  ara.        [Amo  apo  ypi  pica. 
Embutir,  AyapipI  :   Amo  pu  ngá  : 
Empadronar,  Ay  quatiá  aba. 
Empadronarse,  Ayequatiá  ruca. 
Empalagar,  Amboayú  :  Amo  tyngí  : 

Amo  cundeé. 
Empalagarse,  Añembo  ayü  :  Añemo- 

ty  gí  :  Checün   dcé  :  Oñemo  tyngT 

mbae  chébe. 
Empalar,  Ahecybo  ib  irá  aquá  pipé  : 

Ibirá  aquá  pipé  aycutug. 
Empalmar  madera,  Aibirá  mbopé  : 

Ambo  pepe  ibírá. 
Empanada,  Mbuyapé  guacú. 
Enpaparse  en  agua,  Aigá. 
Emparejar  lo  desigual,  Amboyoyá. 
Empegar,  Añyplrü  :  íbi  2. 

a  tener  juizio,    dar  principio   a 

algo,  Eybéñote  cbearaquaá. 

—  —  hazer  daño,  Amomé'guá  :  Am- 
boaí  :  Amo  mbochi. 

Empedernida  cosa,    Poroyro  :  Tatä- 
i)ae'  7  [bira. 

Empedrado,   Yta  íbi  ymbo  apecym- 
Empedrar,  Amongí  catú  yta  íbi  re- 
té y  yaticábo   :  Ambopecoroi  íbi 
itá  mboguá  catúbo  :  Amboipé  itá. 
Empellón,  Heé  1  <¿eé. 

—  dar,  Ambohéé  :  Ceé. 
Empeñada  cosa,  Mbae  herecopí  am- 

boaé  mboyebi  ey  porombucú. 
Empeñar,   Cobae  ererecó  ne  mbaé  : 

Che     ymboyebí     porombucú     gui 

yábo. 
Empeorar  de  enfermedad,  Nandeteí 

cheraci  :   Oñéy   rümobé    chera?!  : 

Ocaquaa  cheraci. 
— ^ —  mal   en  peor,  Añé'mombochí 

bé   :   Oñe  mbou    pagué    cherafi  : 

Oñembo  ubichábo. 

237 


EMPO 

Empeorar  en  el  vicio,  Airu  mo  che- 
reco  pochí.  [bicha. 

Emperador,      Mburubichabeté     ru- 

Emperecar,  Cheatey  :  Cheaquí  : 
Añemo  ñátey.  [rubichá. 

Emperatriz,  Cuña  mburubi  chabeté 

Empeine  del  pié,  Picupé. 

—  (enfermedad),  Uñe  :  Uñe  ata  :  Ye- 
pirog. 

Empeinoso,  Uñe  porará  há  ra  :  Oye- 
piróbae.  [oabae. 

Empinada     cosa,    Mbaepua    Mbae 

Empinado  andar,  de  puntillas,  Ché- 
pl  apírarí  chere  cony  gui  guatábo. 

Empinar,  Amopüa  :  Amoa. 

Enpinarse  el  cavallo,  Opua  cabayü. 

—  en  las  puntas  de  los  pies,  Che  pí 
apira  rí  cherecony. 

—  sobre  algo,  Ayeupí  mbae  áramo  : 
Y  áramo  añemboi. 

Emplasto,  Mohang  y  yapetegí  pira: 

leí  nongy  mbira. 
Empleita,  Og  pembí  :  Pé.  12. 

—  hazer,  Afíópe. 

Empleitas  grandes  de  paja,  Mbayá. 
Emplumarse  las  aves,  crian  do  pluma, 
Oñemboá  :  Otobayá. 

—  postigamente,  Ayeguacá  moí  : 
Añemboá  :  Ayeguag.  [tamo. 

Emplumecer,  Haboce  :  O  toba  yá- 
Empobrecer  a  otro,  Amom  boriahú. 
de  palabra,  Amoma  ñem- 

bau  :  Amo.  aybí   :   Amboporiahubí 

cheñee  pipé. 
Empobrecerse,  Afíemomboriahú. 

—  fingiendo,  Añemomboriahú  aubí. 
Empollado  huevo,  Urugua  cu  rupia 

ecá  guaá. 
Empollarse    huevo,    Oñembo^aguaá 

uruguacú  rupia. 
Empongoñado     de     arañas,     Yyohá 
chébe  ñandú. 

-^  yervas,  Y  agchébe  caá  :  Caá 

remymboyohá. 

culebras,  Mboi  remymboayú  : 

Mboí  ñendibü  bagué. 
238 


ENCA 


ENCO 


ipreñarse,  Añemomburuá  :  Oñé'm- 
i  og  che  membí  cheríépe  :  Oné' 
loña  cheríépe. 

npuñadura,  Pícícába  :  Poacäng. 
ipuñar,  Aipící  ypoacäng  :  Ypoa- 
ingarí  aipicí. 

E  ante  N. 

i    (preposición),   Pe  :    Pipé  :   Y. 

um.  6. 

lagenada  cosa,  Y  yabe  em  bíra  : 

mboya  ré  pira. 

lagenar,  Amboyaré  :  Ay  iabee. 
i  ayunas,  Mbaeú  eyme  ai  có  :  Ca- 
í  eyme  aicó  :  Na  haängy  mbaé  : 
'a  mondé  bi  che  yurúpe  mbaé. 

algo,  Mbae  amo  pipé. 

algún  lugar,  Tendába  amo  pipe  : 
¡oti  amo  pipé  :  Amomé'é. 

—  tiempo,  Ara  amo  pipé. 
amaneciendo,  Coe   mamo  :  Coe- 

íobé. 

lamorarse,  Añémombetá  :  Aporo- 

otá  :  Che  ae  hecé.  « 

tana  cosa,    Mbaé  carapé  :    Aturí. 

n  aquel  punto,  Acoi  hapeí. 

—  tiempo,  Acoí  ramo. 
ausencia  mia,  Checupépe   :  Che 

jigme  :  Chereco  eyme. 

—  suya  dexar  a  otro  en  su  lugar, 
3herecobiára  aheyá  :  Cherendápe 
iheyá. 

ncaíestrar  por  el  pescuego,   Ayu- 

ámoi. 

•  —  los  pies,  Aycupi  mama  :  Aypó 

na  msí,  por  las  manos. 

ncadenar,  Ayca  moí  :  Año  no  itá 

ehé. 

-  eslabonando,  Amboyepotá  pota  : 
^mboyopo  píci. 

ncaxar,  poner  en  caxa,  Ambopó 
•arameguá. 

-  apretadamente,  Ay  poryá  yyapí 
)íca  :  Amo  päa  mbaé  cara  meguá 
pe. 

Í39 


Encalar,  Amoti'  :  Amo  m<3ro  ti'  :  Amo 

apatí. 
Encalmado    estar  del  calor,    Chemo 

acang  nyny  quarací  :  Chemo  acäng 

títi  :  Che  mombitubá. 
Encalvecer,    Añembo     api  te     ré      : 

Añembo  ácui. 
Encallado,  Ymo  päá  mbíra  :  Opaa- 

bae  :  Oyepocógbae. 
Encallar  a  otro,  Amo  paa  :  Amboy- 

epocóg. 
Encallarse,  Apááí  :  Ayepocóg. 
Encaminar,  Pe  pipe  amoi  :  Pe  ay- 

quaa  bee. 

—  el  agua,  Ahapé    moñai. 
Encanecer,  Añemo   atí,  [moí. 
Encapotado,  ~Re$k  quarací  :  Guätá- 
Encarcelado  estar,  Ibiraqupehíny. 
Encarcelar,  Ibíraquá  rópe   amoi'. 
Encargar  algo,  Ayoquai  :  Amoñan- 

ga  recó:  Cheñee  aheyá  ychupé. 
Encarecer       abonando,       Nandeteí 
amombeu  catú. 

—  afeando,  Nandeteí  amombeu  ai : 
Ambo  abaeté  catú. 

—  conpalabras,  Nandeteí  ambo  abaí. 

—  precio,  Amboe  pirümo  ymbo  ubi- 
chábo  :  Amo  nandeteí  hepí. 

Encarecidamente,  Nandetey    hápe. 

Encarnación  de  Je  su  Christo,  Jesu 
Christo  nande  roo  pícícaguéra  : 
Ñande  roo  monde  haguéra  :  Nan- 
déramo  oñemoña  hagué  ra  :  Oñe- 
moñándé  hagué  ra. 

Encarnar  Jesu  Christo  hazerse  Hom- 
bre, Tupa  tai  oipicí  ñanderecó  : 
Tupa  tai  ra  ñanderoo  amondé  : 
Nandé  ramo  oñe  moña  :  Oñemo 
ñandé. 

—  la  herida,  Hoo  ca  tú  che  ai. 
Enclavar,  Ayatícá  :  Aycutú. 

■ —  en    cruz,   Aycutú  curucú   rehé  : 

Amboyá  curucú  rehé. 
Encoger  hazer,  Amboyepoapí. 

—  yo  algo,  Aya  poapi. 
240 


i? 


** 


ENCO 

Encogerse,  Oyepoapí. 

—  de  frió,  Ayeapa  quá  roí  gui  : 
Ayepoapí  rol  gui  :  Rol  chembo 
yea  paquá. 

Encogido,  corto,  Ñy :  Hecó  ye  poapT. 

—  andar  assi,  Che  x  che  Ibí  che  ra 
guitécóbo.  Cbeñy  cheñy  guite- 
cóbo. 

Encolar,     Año    mong    :    Ambo    ya 

mbaepí  pomo  pipé. 
Encolerizado,    Oñé'moyrobae   :   Ñe- 

moyro  hára  :  Ypochíbae. 
— ,    que   le   enojaron,  Ymóñemoyro 

mbíra. 
Encolerizar  a  otro,  Amoyro  :  Amo- 

ñemoyro  :  Amombochi. 
Encolerizarse,  Añemoyro:  Chepochí. 

—  mucho,  Añé'moyroaí  ai  :  Mátete  : 
Che  océ  cheñemoyro  :  Ndaeteí 
añemoyro. 

Enco?nendar  algo,  Haé  ychupé  :  Te- 
re yapó  hae  ychupé  :  Yyapó  hágü- 
amárí  cheñee  aheya  ychupé  :  Amo 
fíangarecó  hecé. 

—  dexando  en  guarda,  Areco  ucá  : 
Aharongucá:  Añangarecó  ucá  hecé. 

Encomendero,  de  Indios,  Tobayára. 

Encomiendas  dar  para  otro,  Toí 
mengatú  hei  ndébe  :  Y.  Embiar  sa- 
ludes. 

—  embiar,  Arahá  ucá  cheñee  :  Toy 
men  gatú  hei  ndébe  :  Ereque  ychu- 
pé. 

Enconarse  la  llaga,  Cheaí  ofíemoy- 
ro  :  Oñemo  mbochí  :  Oyeguirú. 

En  conclusión,  Haé  rám5  :  Ro  : 
Rombi. 

—  contra  de  otro  estar,  enfrente, 
Cherobai  chúa  :  Chehobaichuá  : 
Ai'ndero  bai.  [ucaei  é. 

Encontradizo  hazerse,  Añe  obayti- 
Encontrados   estar  con  odios,    Ñoño 

ambotári  :  Ndiyoaei.  [baytí. 

Encontrar  alguno,  Ahobay  tí  :  Año- 
Encontrarse sinhablarse,  Oño  obaití- 

eyñote  :  Nó  ñomongetai  :  Oño  oba- 
241 


ENCU 

ytí  mo  yepé  :  Oño  quandeí  fíomon 

geta  eymo. 
Encontrón  dar,  Amo  aña  :  Amoañ 

yea^ei  :  Amo  aña  mbeguey. 
Encorar  la  llaga,    Y  píce  :  Ypí  ye 

pota  :  Ypí  ñé'móña  :  Cheaipí  yehú 

Cheyápi  yequaá. 
Encordado,  Oyea  ibibae  :  Y  carapá 

bae  :  Y  candúbae  :  Oyeroábae  :  Y 

cupé  catibae. 
Encorbar  algo  abatiéndolo,    Ayapá 

Aroyaibí  :  Amboyaíbl. 
Encordarse,    Ayeapá    :   Ayeaparí 

Añembo  aparí  :  Ayealbí. 
Encordio,  Taco  rurú  :  Teñü. 
—  nacer,  Teñü  o  ce  :  Chereñü. 
Encordioso,    Aba    acó    rurú    rurú 

Aba  eñü  eñú.  [rurú 

Encordio  tener,  Chereñü  :  Cheracc 
Encrespado    cabello,     Abapi  chai'  ,; 

Aymo  ñe  mambíra  :  Cheacang  chai 
Encresparse  el  cabello,  Aó  ñemboa- 

py  chai  :  Aó  ñemo  nema  :  Oñecoix 

coni  cheá. 
Encrucijada,  Pe  ypycoi  :  Pe  acapá 
Encruelecer,  Amboabaeté. 
Encruelecerse,  Añembo  abaeté. 
Encubar,  Ibirá  nae  plpiárámo  amoí- 

yyucábo. 
Encubiertamente,  Ñemy  há  pe  :  Ye- 

piáhápe   :  Ñemo  angápe  :   Yea90Í 
hápe. 
Encubierto  estar,  Añemi'  guytena  : 
Ayepiá  guytena  :  Añemo  ang  guy- 
tena. 
Encubridor    de  pecados,    Angaipá 
coacu  para  :  My  hára  :  Yopiá  hára. 
Encubrir,  Añomi:  Ay  coacú :  Ayopiá. 
—  faltas  agenas,  Ahecó  mi  :  Ahecó 
coacú :  Ayopiá  hecó  :  Amoang  hecó. 
Encubrirse ,    Añemi  :  Auepiá  :  Añe- 
móáng  :  Ayecoa  cú   :  Afíembi  og  : 
Aye  apa  quabai. 
Encuentro  de  la  ala,  Pepóipi. 
Encumbrado,  Tenda  i  bate  pe  ymo- 
ynymbira  Tendá  angatüram  beté. 
242 


V  v      ,1 


ENDE 


ENFE 


cumbrar,  Ambo  ubichabetei  :Ten- 
i  angatura  me  amoí. 
gargarse,  Ayepooí  (bo)  (ta). 
en  negocios,  Mbaé  rehé  ayepooi: 
fíe  cündafá  mbae  hetárehé. 
cenagarse,   Añembo    apa  9urúg  : 
iíé'móu. 

cender  el  fuego,  juntando  los  fi- 
nes, Ahapíña  tata. 
fuego    de  nuevo,    Amboyepotá  : 
,tá  :  Ayatapí. 

la  riña,  Amoendí  cheyoacá  : 
mbobíte  che  ñé'moyro. 
los  campos,  Amoendí  ñu  :  Ambo- 
epotá  :  Ambocu9U  gué. 
lumbre,  o  vela,  Amoendí  tata  endí. 
venderse  en  amor  de  Dios,  Che- 
mdí  Tupa  raí  húba  rí  :  Anemo 
ndí  Tupa  raíhú  rehé  :  Cheracubó 
itú  Tupa  raíhúpa.  [quendábae. 
'.cerrado,  Hoquenda  pira  :  Oñé'o- 
\cerrar,  Añoquéndá.  [(pa)- 

atrancando,  ó  con  llave,    Amboti 
cosecha,  Aroiquié. 
icerrarse,  Aneo  querida  :  Añé'mbo- 

:  Añe  mbióg. 
icestar,  Añona  :  Aypóryá. 
icias,  Tay  mbí. 
icima,  Árámo,  Océ  ári.  [añonong. 

poner,    Yárämo    amoí    :    Yyofé 
idechaderas,  Yaceó  papa  hára. 
idechar,  Ayaceo  papá. 
idechas,  Y&$qó  papá. 
idemoniado,  Aña  rerequára  :  Aña 
jmbí  erecó  :  Afíángi  íara. 
ideregado    ir-    al   cielo,   Iba   pebé 
há  :  Chehó    haba  bi  íbápe  :  Ahá 
5i  Ibápe:  Ahápo  ata?  :Ahá  cürey: 
.há  fíeconiey  etc.  [hecaquápé. 

ideregar,  guiar  al  ciego,  Aypocog 

la  vida,  Cherecó  taté  añápengog: 
.y  mundá  cherecó  pochi  :  Amoyn- 
atupiíi  :  Ai  conyugó  cherecó  cue- 
aí  :  Ay  carengog  :  Ay  9urog  :  A- 
16  poátá?  :  Ayeecó  íbí  coite  che- 
ecó  rebé. 


Enderegar  lo  que  se  cae,  Aña  pen- 
gog:  Amboíbí  catü  :  Amo  ánggatú: 
Ayapa  rog. 

—  lo  tuerto,  Aypícó. 

Endurecer  es-pesando,  Ambo  apara- 
ta :  Ambo  apata  yi  :  Amoáta. 

Endurecerse,  Añé'nio  ata  :  Añemo 
poroyro. 

Endurecida  cosa,  Ymo  aparata  mbí- 
ra:Ymboapatayípí:  Ymo  tátambí. 

Endurecido  en  el  pecado,  Angaipá 
|  remy  poroyro  :  Angaipá  remymo 
ata  :  Angaipá  poroyrohague. 

—  estar  en  pecado,  Ndeporoyro  an- 
I     gaipába  bípé    eina  :  Angaipá  ba 

pipe  ndebiráquá  e?  na. 
Enea  junco,  Pirí  pepe. 
En  el  hondo,  Tipí  hápe  :  TípT  pipé. 

—  —  interim,  Porombucü :  Hecapíá 
hábámo  :  Cobae  amee  ndébe  heca- 
píá hábámo,  esto  te  doy  en  el  interim. 

Enemicissimo,  Poro  amotareymbeté. 
Enemigo,  Amotarey    mbára  :   Poro- 
ambotarey. 

—  ser,  Poro  amotarey  mbáramo  aycó. 
Enemistad,  Ambotafey. 
Enemistados,  Oño  amotarey. 
Enemistarse,  Añe  amotarey  mbucá. 
Enero,  Yací  ípí. 

En  esse  tiempo,  Ebocoi  ara  pipé  : 
Acoo  ramo  :  Aerámo. 

—  esta  sazón,  Cobae  hápe:  Acoihápe. 
Enfadado,  Ycueraíbae. 

— ,  que  le  enfadaron,  Ymbogueray- 

píra. 
Enfadarse,    Checuerai  :  Añe  mbo- 

guerai. 

—  arrojando  la  cosa,  Ayeacei  hey- 
tíca. 

—  de  la  comida,  Oñemo  tyng?  che 
rembiú  chébe  :  Oliemboayu  yúpí 
ra  :  Checuerai  yupí  ragui. 

Enfado,    Cuerai  :  Yeahei  :  Ayü,  1. 

Tyngí  :  Pochíi. 
Enferma  tierra,    íbí  ací  :  Ma  nondí 

coíbí. 
244 


f 


ENFR 

Enfermedad  de  calenturas,    y  frió s, 

Che  cara^i. 
Enfermar  medio    enfermo,    Cheraci 

ätä  :  Chembaraá  raá. 
— muchas  vezes,  Cherafi  yebí  yebí  : 

Orando  ^andog  cherecó  aguí  yeí. 

Enfermedad,  Mbae  &<¿í  :  Te  mymbo- 

jará  :  Mará,  2.  Mbaraá. 
—  mortal,  Ta?i  teo  rerú  haba  :  Po- 

rombo    equíi^é    :  Poroyucá  :  Poro 

mó  eo  :  Chemboyecohu    teo    relié 

cheragi. 
Enfermizo  andar,  ó  encogido,    Cbe- 

arurú. 
,_Chera9Í  racl  i' :  Che  recó  aguí 

yci  eytapiá  :  Cheracíhera  he  raní  : 

Cheraci  cé. 
Enfermissimo  estar,    Nande  teí  che- 
raci :  Che  océ  cheraci  Myry  eynga- 
tú  cheraci  :  Cheraci   myri'amo  paé: 
Hera  herání  amo  cherafl. 

Enfermo,  Haclbae  :  Mbaé  porara 
háxa  :  Taclbó  :  Mbaraá  :  Yyagul 
yey  mbaé. 

—  andar,  Cheraci  guitecóbo. 

—  caer,  Mbae  acl  hoá  cherí  :  Che- 
reroá  che  mbae  racl  :  Chemomba- 
raá  tacl  :  Chereytl  mbaé  acl  :  Aá 
mbae  acl  gui. 

a  menudo,  Cheraci  tapia  :  0- 

candó  fandogí  note  cheraci. 

En  fin  que  passó  assif  Hy  pa  nga- 
ro  ?  Ta  emo  näte  panga  rae  ? 

Enflaquecer,  Amo  ángaibó. 

Enflaquecerse,  Añé'mo  angaibó. 

—  sin  causa,  Añé'mo  ängaiboreí. 
Enflaquecido,  Angaibá  :  Angaibó. 
Enfrascarse  en  negocios,   Cheapaca- 

ñy^cherecá  etá  rehé  guitecóbo. 

pl  piá 


Enfrenar  el  cavallo,  Ayuru 
moí  :  Acu  momblcá  moí. 

—  persona,  irle  a  la  mano, 
araquaá  :  Amboyeplta  cog 
aplrlbé  :  Ambo  aquaa  bá. 

245 


Ambo 
Ambo 


ENGO 

Enfrenarse  a  si  mismo,  Añe  mt 
agulyé  :  Añémbo  ye  pltacóg  :  1 
ííémbo  aquaa  bá. 

Enfrente,  Tobai  :  Rehei  :  Toba  bo, 

—  de  mi,  Cherobai  :  Cherobaípe 
Che  robábo. 

—  uno  de  otro  estar,  Oyobaí  híny 
Oyó  obaí  chuá  rámoníny  :  Oyoo 
bai  orocú  :  Oroñí  oyoobaí. 

Enfriadero,  Mboroy  9a  haba  :  Mbo 
rov  9a  tlba.  [mblra 

Enfriado,  Ymborol  pira :  YmboroÍ9 
Enfriar,  Amborol  :  Amboro^a. 
Enfriarse,    Añembo    rol   :   Añé'rnbi 

pí  rol. 
Engalanar,  Amboyeguag:  Ambo  ca 

tuplrl :  Amol  ta  ríí. 

Engalanarse,  Añémboyeguag  :  Añe 

mbo  catuplrl  :  Añembo  hepú  hepií 

guiyeguáca  :  Ane    moltaru  :  Añ& 

mboé.  [tabl  pira, 

Engañado,  Ymopyny  mblra  :  Ymbo- 

Engañador,  Poro  mbotabi'hára:  Po- 

romo  piníliára. 
Engañar,    Ambotabl 

Popirí,  en  Po.  3. 
Engañarse,     Ayabl    : 
Engaño,  Tabl  :  Pyrí. 
Engañosa  cosa,  Poromo  piri'hára. 
—  vida,  Tecobé  yapúra. 
Ejigañoso^mundo,  Iblporombo  tabl: 
Iblpó  :  Ibl  pegnára  mbae    poromo 
pyní. 
Engastada  cosa,    Mbae  oyoplpé  ol- 
bae  :  Ymboupapl. 
Engastar,  Amboupá  :  Ambo  yoapl  : 
Amoiyplpé.  [ragul. 

Engrandar  alrededor,  Amboaplqui 
Engrudo,  Mbaé  pomo. 
Engendrado    de  la    tierra,  íbl    agui 
moñän  gimblra.  [(nga). 

Engendrar,    Amona  :   Aporo    mona 
Engendrarse,  Anémona.         [gaíbae. 
Engendro,    monstruo,     Oñemo  ñan- 
Engolosinarse,  Hebl  hebl  chébe. 
Engolfarse,  Aha  I  api  tepe. 
246 


:  Amo  pyní  : 
[Añembotabl. 
Añémo  pin  : 


4* 


ENJU 


ENMA 


■jomada  cosa,  Mbae  aí?,í  pipé  ymo 

ímbíra.^ 

jomar,  Ibírá  19Í  rehé  amonäni'. 

•jordar,  Amongírá. 

jordarse,  Añé'mongirá. 

jordar  cevando,  Amongírá  ypoita. 

jrandar  el  hoyo  cavando  al  rede- 

r,  Ahobaó.    [Amboapí  qui  raguí. 

por  de  dentro  a  la  redonda, 

la  cosa,  Ambou  bicha. 

la  chácara,  Aypípí  rá  :  Ambo  ubi- 

á  checog. 

■jrandarse  la  llaga,  estenderse  algo, 

leaí  oyepi   pira  :  Oñémboubichá 

e  ai  cuera. 

grande    numero,    Hetá  eteí  :  Ni 

.páhábi  :  Herani'amo  pae. 

■¡rosada  ¿aóZa,  Ibirapé  ymo  änäm- 

19Ú  pira. 

jr  osado  hilo,  etc.,  Ynymbó  ymbo- 

•  gua9U  pira.  [gua^ú. 

■¡rosar  como  hilo,  etc.,  Ambopó- 

—  Heneo,  Amo  Snambu^ú. 
jrudar,  Mbae  pomo  pipé  amboya : 
116  näní  mbae  pomo  he9é. 
¡rudo,  Mbae  pomong. 

■pulir,    Amo    congaí  :  Amo   pyn- 

te  yguábo. 

hechizado,  Ypobano  mbira  :  Ymo 

■härigi  upíra. 

hechizar,    Amocañy    paye    pipé  : 

I  pohano  :  Aypohangiü. 

'.on  flecha,  Aporoybo  curupaipipé. 

tara  que  le  amen,  Aypohano  tache 

íhú  guiyábo. 

hiesto  poner,  Amo  ati  ai  :  Ambo- 

,rá  tura  :  Amo  aä. 

hilar  aguja,  Ahe9ybo  yü. 

hilera  ir  unos  tras  otros,  Ore  1-191 

ohóbo  :  Ore  ri9i  hápe  orohó. 

—  ponerse,  Oro  fíembo    191    oro- 
y  91  runga. 

—  —    como    soldados,    Oyopébo 
oy  có. 

iugar  lo  húmedo,  Amo  cang:  Amo 
ni  :  Amboacú. 


Enjuto,  contrario  de  aguanoso,  Y 
yacuí  catú  :  Y  tynibae. 

—  lo  que  estava  húmedo,  Cae:TyriT: 
Cang. 

Enlazado,  Y  yurá  pira. 

Enlazar,  Ayurá  (pa). 

Enlazarse,  Ayeyurá. 

En  la  mano,  Popé. 

Enlodado,  Ymoüü  mbira  :  Hüü  bae. 

Enlodar,  Amoüü  :  Amboli. 

Enlodarse,  Añémo  üü  :  Afíé'mo  mbo- 

chl  :  Añé'mbo  ii. 
Enloquecer  a  otro,    Ambota   roba  : 

Nambo    araquaá  bi  :  Ambo    aquaa 

cafly. 
Enloquecerse,    Chetárobá  :  Añembo 

tarobá  :  Nda    che    áraqüaábi  :  Che 

aquaa  cañy. 

—  desvariando,  Che  ñeengetá  ngetá 
che  araquaabey  mborámo. 

— fingidamente,  Añembo  tarobá aubí. 
Enloquecido, ~Ymo  araquaabey  mbira. 
Enlucido,  Ymo  endipu  pira  :  Ymbo- 

yoá  pira. 
Enluzir,  Amoendi  pú  :  Amboyoá. 
En  lugar  de    hazer    lien,   haze  mal, 

Guembiapó  catú  rangué  rehé  :  Gu- 

embiapó  pochi  oy  mündá. 

otro  estar,  Tecobiá. 

— ser  bueno,  eres  malo,   Nde- 

recó     máránga  tú    ranguéra    erey 

mündá  nderecó    pochi    rehé  :  Erei 

cobiäro  nderecó  marangatú  ndereco 

ra  pochi  rehé. 
Enlutado,  Oñémbo  aobübae. 
Enlutarse,  Añembo  aobü. 
Enmaderamiento  de  la  casa,  Og  qui- 

tácué. 
Enmaderar  casa,  Aogquitá  moi'. 
Enmarañada  cosa,  Mbae  yepooi  cué: 

Mbaé  oyepo  oíbae. 
Enmarañar ,  Amboyepooi. 
Enmarañarse,  Ayepooi :  Añemboye- 

pooi. 
Enmararse,  Aipiterepeña  :  Ahá  Ipi- 

tépe. 
24S 


r 


ENNI 

Enmascarado,  Tobá  raäng  á  rere- 
quára :  Tobá  ráängába  pipé  oñe- 
mbotébae. 

Enmascararse,  Tobá  räängábariafíé'- 
mboté  :  Añé'moobá  räángába. 

Enmendado,  Oyecobiárobae  :  Oñé'- 
mundá  catúbae  :  Oñé  apengóbae  : 
Ofíé'rnbo  araquaábae. 

Enmendar  la  vida,  Añápé'ngó  che- 
reco  :  Aye  ecobiáro  :  Aipicí  teco 
märänga  tú  cherelié  :  Aymündá 
chereco  pochí  teco  catú  rehé. 

—  lo  hecho,  Aña  pengog  :  Amo  yn- 
gatú  :  Ay  pochí  og  y  nongatupírí- 
bo  :  Ahécóbiáro. 

Enmienda,  Ñé'écobiáro  :  Ñéa  pengog: 
Ñé'mo  ngatupírí. 

En  mi  poder,  Chepópe:  Chepo  guipe. 

Enmohecerse,    Habe  :  Oñemo   habe. 

Enmudecer  a  otro,  Am8fíéengú:  Amo 
fiéé'mbíg  :  Amombíg  íñé'e  :  Namo- 
fíé'é  bei  :  Amoñee  cafíy  :  Amo  fíe- 
endog. 

— ,  callar,  Che  fíé'e  ugú  :  Añeé'mbig  : 
Amombig  cheñee  :  Nañé'ebeí  :  Che 
ñee  cañy:Añéino  ñéengú. 

— ,  perder  la  habla,  Na  ñéebeí :  Che- 
ñee ndicatui. 

—  turbándose,  ó  con  verguenga, 
Afíé'mo  mará  guí  ñé'engúbo  :  Afíe- 
mo  ñee  ngopá  guiti  amo. 

Enmudeció  por  averie  cogido  en  ma- 
leficio, Ndoyohúbi  mará  jña  gua- 
ma opocohúbamo. 

Ennegrecer,  Amotí  :  Na. 

Ennegrecerse,  Añemoü  :  Afíemo  pi- 
hü  :  Pichü. 

— ,  escurecerse,  Añemo  i  pítü. 

En  ninguna  manera,  Aani'ti  roete  : 
Aandeteí  :  Andauquíri  :  Andaúbi- 
quiri  :  Aá  ny. 

En  ningún  lugar,  Tetyro  eyme. 

tiempo,  Ñamo  nämo  rüguäi. 

249 


ENRI 

Ennoblecer,  Amo  maranga  td  :  An 
angatura. 

Enojadizo,  fácil  de  aplacar,  Oñem 
yró  abaí  ey  :  Abaí  ey  oñemoy 
aguí  poiliára:  Oñemoyro  aguí  qu 
papi  poí  hára  :  Oñemoyro  bagué 
guí  oyeí  curitey  hára.      [moyrom 

Enojado,  aheleado,    Ofíembo  ag  oi 

Enojar,  Amoyro. 

Enojarse,  Añemoyro.  Rü.  1.  [có  al 

— ,  enfadándose,    Aye  aheí  :  Ayei 

—  interiormente,  Cheplá  ofíemoyr 
Che  Ibii  meño  añemoyro. 

—  unos  con  otros,  Oñemoyro  oyoup 
Enojo,  Ñemoyro  :  Toba  cä  :  EnTob 

rostro. 

Enojoso,  molesto,  Poromboguerai  a 
Enorme,  malo,  Yfíángaipábae  abaet 
Empongoñar,    Y.  Mboi,  y  Tendí, 

Popiá. 
En  presencia,  Tobaque. 
de  todos,   Hechagi    pi    pab 

ramo  :  Paberecápe  :  Pabe  robápe 

Hendu  paberamo :  Pabe  y  quaábam 

—  primer  lugar,  Y  yipiramo. 

—  qualquiera  parte,  Tety  rome:  T 
tyro  pipé. 

Enramar,    Ayatícá    caabó  :  Acaat 

aticá  :  Acaabó  moí  :  Acaabóícyrí 

Acaa  icáápó. 
Enredada  cosa,    Mbaé  oyepooibae 

Oñecundacábae  :  Y  yayuábae. 
Enredado,  Ymboyepooí   pira  :  Oy 

póoibae. 
Enredar,  Amboyepooí  :  Amboayu* 

—  con  red  animales,  Amboá  pfy 
pipé  :  Aya  pipa  pipé  :  AypícírA} 
mamá  :  Ayayuá. 

Enredo,  ficción,  Mará  tequá  mop 
ryngába.  [Nambí 

En  resolución,  finalmente,    Rombí 

En  retorno,  Poepicápe. 

dar,  Ay  poepi. 

Enrejado,  Ibira  ñecundacá. 

Enrejar,  Amone  cundacá. 

Enriquecer,  Añemombaé  etá. 
250 


ENSU 

nriquecido,Y  mombae  etá  catú  pira. 
nronquecerse,  Cheyuruó. 
nronquecido,  Ymboyuruo  pira. 
nroscada  culebra,  Mboi  ñé'  mäma  : 
L'eapaquá. 

nroscarse  la  culebra,  Oñé'  mbó  apa- 
tía mboí  :  Oñe  máma  mboí. 
mayar,   imponer,     Amboé    mboé  : 
i.moñeää. 

'nsayarse,  imponerse,  Añe  mboé 
nboé  :  Añéáa. 

-  para  morir,  Añe  aa  chemano  há- 
rüámá  rehé  :  Chereo  rürámo  güá- 
•ama. 

-  unos  con  otros,  Oroñoáa  :  Oroño 
nboé. 

hsaye,  Táángá  :  Neaang. 
hsalgamiento,  Mboubichá  haba. 
Insalgar,  Ambo  ubicbá. 
ensanchar  con  ensanchas,  Aipó  pirü. 

-  tirando,  Aypi  pira  :  Amoäta. 
ensangrentada  herida,  Oñepüyyaí: 
Buguipu  :  Huguicá   yyapicbá  cué. 
ensangrentar  la  herida,  Yyaicha  gué 
ahuguicá  amoñepü. 
ensangrentarse,    Añemo  uguí  pyra. 
ensartar,  o  enhilar,  Ahecybo  (mo). 
-pezes,  fruta,  etc.,  Amombarí  guará. 
ensenada  de  rio,    monte,    ó  campo, 
Tebí  cbuá  :  Acuraá  :  Guaá. 
enseñar,  Amboé,  E.  11. 

-  demostrando,  Ayquaabee  (nga). 
enseñorearse  de  algo,  ó  defenderlo, 
Ay  pícyro. 

Hnsevar,  Ay  pichi  mbae  qui  ra  pipé: 
Ainongi  mbae  quirá  hecé. 
ensilar,  Añoty  íbi  quápe  :  Aiporyá 
ibi  quápe.  [bayu  áramo. 

Insular  cavallo,  Tendába  amoí  ca- 
Insobervecerse,  Añemboe  té  :  Aye- 
robiá  cheyeebé. 

ensordecer,  Cbe  apicáquá  yeóg:Cbe 
apicá  cañy  :  Nache  apícabeí. 
ensortija  do  cabello,  Añe  mama  :  Ab 
apicháí. 

Ensuciar,  Amongiá  :  Amom  bochí. 
!51 


ENTI 

Ensuciarse    con  barro,    Añe  mo  ü  : 

Añembo  ii. 
Entenado  de  la  muger,    Che   membi 

ranga  :  Chemenda  I  :  Chemendayí. 

—  del  varón,  Cheraí  :  Che  rembireco 
membi. 

Entender,  oír,  Ahendú  (pa). 

—  bien,  Ahendu  catú  :  Ayquaa  catú. 

—  en  algo,  Ayeporú  :  Ambae  apóeí. 

—  las  intenciones,  Ay  quaaypiápe- 
guára. 

—  mal,  Nahendú  ca  tui:  Ahendubaí. 
— ,  saber,  Ayqnaá  (pa). 
Entendimiento,  Mbae  quaa  pába,  A.  9. 

—  agudo,  Ara  quaá   candeá  :    Che 
araquaahé  :  Araquaa  citupíri. 

—  corto,    Araquaa    pirú   :    Araquaa 
hera  :  Araquaa  myrí. 

—  mediano,  Araquaa  ata  :  Araqua- 
abo  ya. 

—  grande,  Ara  quaa  catú  :  Mátete. 

—  sagaz,  Ara  quaá  caracatú. 
Enterado  estoy,  Ayquaa  catú. 
Enterar,  dar  lo  que  falta,  Y  poatá 

ene  ayrümo. 
Entero,  Guetébo  :  Nání/A.  6. 
Enternecer,    ablandar  con  palabras, 

Amo  ñépúngatú  :  Cheñée  piú  omo- 

né'ptí  :  Amboaqui  :  Amború  mború 

cheñee  piu  pipé. 

—  con  lagrimas,  Amo  ñé'pü  cherecai 

Pipé- 

—  lo  duro,  Amom  bíú:  Ambo  pí  piu. 

Enernecerse  el  coragon,  Chepiá  ecän- 
gá  ;  Chepia  ícú  :  Chepia  fíepu. 

—  lo     duro,     Ypíü  :  Oñémombiú  : 
Ypi  piu. 

— ,  llorar,  Chepia icú  guiya  heguábo. 
Entibiar  agua,  Amboacube  bui  i. 
Entibiarse  en  el  fervor,    Cheñémbo 

ririi  acubócué  amboroi:  Cheracubó 

cué  yroicä. 
252 


ENTR 


ENTR 


Amboog  :  Ambo    tapíi  : 


Entolda 

Ayahoi, 
Entonado  andar,  Añé'mbo  cee  guia- 

tábo  :  Añé'mo  py  mopy   guiatábo  : 

Afíémo  ítaro  guiatábo. 
Entonar,    dar    la    voz,    Amee    yñéé 

guama. 
Entonarse  con  el  vestido  ageno,  Aro- 

ñemboaé  cheao  ey  rerecóbo  :  Añe- 
mbo qui  cheao  ey  rehé. 
Entonarse  el  ruin  y  laxo,  Yquiri'agui 

yeíbae    cuéia    béramy    oñemboeté 

eteí  oicóbo. 

—  ensobervecerse,  Añé'mboeté  :  Aye- 
robiarí  :  Añemó  ítaióí. 

—  hazerse  grave,  Añemoítarü. 
Entonces,    Acoirámo    :    Haé    ramo  : 

Acoi  hápe  :  Acoimö. 
Entorpecerse ,     Nachemboe     catui  : 
Cheropari  :  Nuche  mbo  araquaábi: 
Chembo  opa.  '  [roigui. 

—  las  manos  d*  frió,    Chepo    poäta 
Entortar,    Amoápé  :  Ambo  carapá  : 

Ambo  apa  :  Amboyeaíbi. 
Entortarse,  Afíé'mbo   apa  :  Añé'mbo- 
yeaíbi  :  Ayeapá. 

—  los  ojos   con    nube,    Cherecá    tu  : 
Añembo  ecá  tu. 

—  o  ladearse  la  carga,  etc.,  Yñä  pía 
mbohíí  taba. 

—  sacándose  el  ojo,  Añé'mboecáqua- 
pé  :  Aye  ecá  óg. 

Entrada  de  la  puerta,   Oque    nambí 

ypípe  :  Oquéyplpe. 
monte,  Caá  yurü. 

—  ó  principio    del  pueblo,    Tabeto- 
bapí  :  Tabl  pipe. 

Entradas  de  la  cabega,  Ati  ba  cáng. 

—  hazer,  Amboyeupí  cheatiba  cang 
y  pimo. 

Entrambas  cosas,  Mocoybé. 

—  vezes,  Mocoi  yebibé. 
Entrambos  nos  otros,  Ore  mocoi. 
Entrañablemente,  Píapebé  :  Tecatú  : 

Píágulbé. 
Entrañas,  Pía  :  Mblá. 
253 


Entrañas  buenas,  Pía  catupírí. 
Entrar,  Aiquie  :  Ayque. 

—  de  ro7idon,  Aiquiereca  pía  :  Aj 
quiebiarí. 

—  y  salir  presto  del  agua,  etc.,  Añé 
monde  note  guihóbo. 

—  muchas  vezes,  Aiquie  píí  :  Pjge 
aiquie  :  Nandetei  aiquie. 

—  unas  vezes,  y  otras  no,  Amo  päp 
guiteiquiá  (bo)  :  Ayquie  papa:  Pa 
páü  :  Amóme. 

—  en  cuenta  consigo,  Aipobíbí:  Che 
recó  cué  :  Aypí  guará  cherecó 
Ayeecópobíbí. 

de  deudas,  Cheremyepíbe 

rama  aipápá  :  Ayefarecó  he9e  ypa 
pábo. 

—  escondidamente,  ÑemT  me  aiqui> 
cherechagey  me  chereiquié  :  N¡ 
chean  dübi  guiteyquiábo  :  Nache 
piruí  ruí  :  Nache  pí  pági. 

Entre  año,  Roí  pípé  amo  amóme 
Pau  paüme. 

—  cuero  y  carne,  Piracá  note. 

—  dia,  Amo  amo  ara  pí  pé. 

—  dos  llevar  algo,  Oño  aña  orogue- 
rahá:  Hopita  quá  pípé  oroguerahá: 
Ibírá  ib  ira  rí  oroguerahá. 

Entregado  ser,  Ymeengym  bíra. 

Entregar,  Amee  (nga). 

Entregarse  a  los  deleytes,  Teco  orí 
angaipá  upé  añemée  :  Teco  orí  aba 
eté  ño  che  yeporú  há  mo  are  có. 

si  mismo,  Añe  mee  :  Añemeengé. 

—  de  algo,  Aiplcl  :  Ayoguá  :  Arecó 
chepópe. 

Entrego  de  cosas,  Mbae  meé'nga  gué. 
Entre  manos  tener  algo,    Ayabíqui  : 

Chepópe  anoí:  Arecó  chepo  paüme. 
Entremeterse,    Ayeroiqie  eí    :    Añe- 

monde  eí. 
—  donde  no  lo  llaman,  Che  renoinda- 

beyme  yepé  aiquie  eí. 
254 


EN  TU 


ENXA 


'Entremeterse  entre  muchos,  Aiquie 
teíi  tape. 

—  unos  entre  otros,  Oroñomonä 
oyoehé  :  Oyó  eceá  oyoehé. 

Entremetido,  Aba  yeroiquie  teí  : 
Oyecea  ei  ébae  :  Yñe  monde  ricé 
gué'noi  ndabeyme. 

Entre  nos  otros,  Ñande  paüme. 

—  oijr,  Ahendubay :  Na  nendü  catui. 

—  piernas,  Hapi  paü. 
Entresacar,    Ay   paíí   enohe    :   Yño 

baugui  anohe. 

—  escarvando,  Ay  paü  enohe  hebi- 
colta  :  Ay  papa  heno  hémo. 

—  escogiendo.  Ay  paü  enohe  ypara- 
bóca  :  Ai  parabog  :  Aycatuóg. 

Entre  semana,  Amóme  mbae  apó 
pucú  pipé  :  Amo  mbeé  mbae  apó 
pucú  pipé  pan  paüme. 

Entretanto,  Porombucú. 

Entretener  con  juegos,  Amo  é'cai 
ymoñé'mb  oaraita. 

—  el  tiempo,  Aara  ca  guitecóbo  : 
Amonguabí  guabí  ara  guitecóbo  : 
Añé'mo  ecäi  ara  racápa  guitecóbo  : 
Añembo  yecog  ara  racápa  gui  flé'm- 
boaraita  guitecóbo. 

Entretenimiento,  Ara  mon  guapába : 

Ara  raca  haba.  [pe  :  Aypiá. 

Entretexer  como  red,  o  celosía,  Aflo- 

—  cestos,  Añope  ayacá :  Aypia  ayacá. 
Entretexerse,   One  moña  :  Oyeceá  : 

Oñécündacá. 
Entreverada  cosa,  Yopaü. 
Entricada  cosa,  Y  yabai  catú. 
Entristecer,  Amone  mombiá  :  Amon- 

gy  ryrí  :  Ambo  ruí  :  Ambopichibi. 
Entristecido,  Oñemombiábae  :  Ymo- 

ñe  mombía  pira. 
Entumecerse  miembro,    Oñe'mo   ibi- 

ra  qüá  che  yibá  :  Oñemo  poäta. 
• — ,  tullirse,  Chereté  omäno  :  Chebi- 

raquá. 
Enturbiar  el  assiento,  Oñemo  tipiti  : 

Oñemo  üü  :  Oñemo  ípi  üü. 

—  el  licor,  Ambo  ípití. 
255 


Enturbiar  el  negocio,  Amo  mbochi  : 

Amonaní.  [bote. 

En  un  momento,  Quapapí  :  Oberá- 

—  vago  dar,  Añaguäindog. 
Envainar,  Ahí  rurncmdé. 
Envanastar  apretando ,     Ay    poryá 

ypi  pica. 
En  vano,  Tei  :  Eí  :  Au  :  Augaú. 

trabajar,  Ereporabiqui  teí. 

Envarado,    Obi  raqüábae  :  Y  poä- 

täbae. 
Envaramiento,     Obiráqüá    :    Tata    : 

Ypoätä. 
Envararse,    estar   tiesso,   Añemboi. 
— ,  ponerse  tiesso,  Añemo  biräqüä. 

Añé'mo  poäta. 
Envasar,  Añona. 
Envejecerse,  Afíé'mbotuyábae  :  Añe- 

moima  :  Añepobä  Ima. 

—  la  paja  de  la  casa,  Y  yug  imä 
ch eroga. 

—  —  ropa,  Y  yug  ima  aó  :  Y  ñy- 
ma  cheaó  :  Y  yaí  aó  :  Oñémbo  cu- 
erima  cheaó. 

—  hasta  la  edad  decrepita,  Añémo 
quy  mi!  :  Guirá  rai  ränrí  ay  co  che- 
tuyáramo  :  Cheapaye  cá  tu  :  Añé'- 
mo apaiqui  :  Añe  pobängatuí. 

En  verdad,  Ayeté  :  Hína 

Envés  delacosa,  Herequabey  ngoti: 

Hapipé  :  Cupé.  [mane. 

Envilecer  a    otro,  Amboaibí   :  Amó- 
Envilecerse,  Añémo    aybí  :  Añémo- 

mane. 
Envoltorio,  Mbae  apaquä  :  Ma  4. 
Envolver,  enrollar,  Ay  mama. 

—  entre  ojas,  asando  al  rescoldo, 
Aypoqué. 

—  al  niño,  Afíuba. 
Enxabonada  cosa,    Mbae  ti  yuipipé 

yheí  pira  :  Xabon  pipe  yhei  piré. 
Enxabonar,    Ayohei  xabó  pipé  :  i 

yui  pipé  ayohei. 
Enxaguar  la  boca,  Ayeyuruhei  (ta). 

—  la  ropa,  Ayti  yui  og  yheíta. 

~  vasos,     Aypi   erecó    :  Amonguré 
256  I.  9 


mr 


EREJ 


ESCA 


cambuchí  y    heita  :   Ambococó  co 

có  yheita. 
Enxalma  de  cavallo,   Mbobíitá  upá 

cabayu  ariguái-a. 
Enxalmar  cavallo,    Mbobi  yta  upá 

amoi'  cabayu  árämo. 
Enxalvegar,  Amoní  :  Ambo  apatí  : 

Amo   morotí  :  Aypicbi  Ibi  atä  to- 

batypipé. 
Enxambre  de  avejas,  Eyní  apytä'. 
Enxaquimar,  Añacämbuä. 
Enxugador,    Mocan gába  :  Motyny- 

liába  :  Imboacuí  bába. 
Enxugar.    Amo  eäng  :   Amo  tyní  : 

Amboacuí. 
— ,  agotar,  Aytíapii  (ta). 

—  al  Sol,  Amocang  Quarací  pe. 

—  empapando,  Ay  pí  té  y  gaupipé. 

—  escurriendo.  Amo  ndi  quí  ymo 
cärao  :  Amo  cäng  ymondíquibo. 

—  o  passar  frutas,  Amombirú. 
Enxulio  del  telar,   Ao  mamandába. 
Enxundia,  Uruguacú  quírá. 
Enxuto   cenceño.    Aba    pucú   poi    : 

Abá  ete  ibí  :  Y  yicá  íbí  catú. 
— ,  estar  seco,  Y  cäng». 

E  ante  R. 

Era  de  trigo,  Abatí  myríyí  qui  baba. 
Eredad,  chácara.  Cog. 

—  desmontada,  Copí  bagué. 
Eredar,    Cberú    mbae    cue  ia  ramo 

aycó  :   Cberú   mbae   cué   cbembaé 
ramoarecó. 

Eredero,  Mbae  cueri  yára:  Mbapára 
mbae  cué  yára. 

Ereneia,  Cherü  rembie  yare  cbébe 
Cbébe  mbae  beyaripl. 

Erejia,  Tupa  rerobiá  rarü  aba  :  Tu- 
pa rerobiára  rúa  mo  aypó  :  Tupa 
rerobiá  babagui  píabámo  aipó  : 
Mombiá  bamb  :  Mboací  gí  bamo- 
aipó  :  Tupa  rero  biá  rerobacába  : 
Tupa  robiágui  poí  ká. 

257 


Ereje,  Tupa  rerobiá  bá  oba  rúbae 
Tupa  rerobiá    gui    poro  piábára 
mombíg    bára    :    mboacigi    bára    : 
rerobag  bára  :  Poí  bára. 

Eresiarca,  Tupa  rerobiá  oharubae 
rubicbába  :  Tupa  rerobiiá  catu 
ey  1  cue. 

Eres   tu.  pois   no,     Xdepicbe   rae  \ 

Erizados  cabellos,  A  fíaro  püa  :  Abe- 
bó  :  Abibi  :  áa   tíai  :  Atirá  blbi. 

Erizarse  de  enojo,  Añé'mbo  abebc 
guifíé'moyromo  :  Añemo  añarapua  : 
Añem  bo   abíbi  :  Añémboá  ati  ai. 

frió.  Chepirimbá  :  Cberabebc 

roigui  :  Cbearurú.  [ábebó. 

—  los  cabellos.  Cbe  áblbi  :  Cbe 
Erizo,  Cuyí., 

Ermita,  Tupa  ogmyry  tabeyme. 
Ermitaño,   Tupa  boya  tabeyme  te- 

quára. 
Errada  obra,   Ytatébae  :  Mbae   apc 

pírabi. 

—  tiro.  Púa  abi. 
Errar,  Ayabi. 

- —  camino,  Ayabi  pe  :  Cberopá. 

—  en  lo  que  dize,  Cbe  ilééngopá  : 
Ayabi  cbefíée  nga  :  Tateí  baé  : 
Anee  taté  :  Ayabi  guiñé'enga. 

—  —  todo,  Aporo  abi  eté  :  Aporo 
abi  opacatú  mbae  rebé. 

—  no  encontrarlo,  Ay  pindequá. 

—  tiro,  Cbepiía  baguera  ayabi  : 
Che  remy  ybo  rán  guéra  ayabi  : 
Cberembia  pí  ranguéra  ayabi. 

Erré  en  dezirlo,  Cheté  y  mombeguá- 
bo  :  Yté  bae  :  Ytateí  cheén^'  :  Te  : 
num.  8. 

E  ante  S. 

Escabullirse,  Ace  yepé  :  Aba  íepé 
Ace  biarí :  Acen  yepe  biarí  :Quapapí. 

Escaldar  con  agua  caliente,  Ayobei 
itacu  pipé  :  Ahapi  i  tacú  pipé. 

Escaldarse,  Acai  itacu  pipé  :  Ayea- 
pi  :I  tacú  rehé  cbeaí  :  Chepití  i  ta- 
cú agui  :  Cbembopití  i  tacú. 

Escalentarse  con  el  trabajo,  Aílembo 
258 


ESCA 


ESC  A 


acubó  gui  porabíquíbo  :  Añemboí 
ai  gui  porabíquíbo. 
Escalentarse  la  boca  habí a?ido,  Añé'm- 
bo  cu  acubó  gui  ñeenga  :  Añé'mbo 
cünyny  gui  ñeenga. 

—  los  pies,  Aye  pipé  :  Ayope  chepi : 
Ayepi  mboacú. 

Escalera,  Yeupi  liaba. 

—  de  piedra,  Yeupiha  yta  pipé  yya- 
po  pira  :  Ytá  yeupibá. 

—  subir,  Ayeupí  yeupibá  rupí. 
Escalones,  Yeupihá  racapá  ba. 
Escama,  Pira  apecué. 

Escamar,  Aypepy  (na) :  Aypeog  (ca) . 
Escamoso  pescado,  Pira  ypé  ypé  he- 

tábae.  [poó  ayeboí  ama. 

Escampar  la  lluvia  de  todo,  Oquí 
Escanciador,  Poro  bey  ndára  :  Poro- 

heropo    béengái-a    :   Cäguy   méén- 

gára. 

Escanciar  dando  agua,  Ambo  íú. 
■  vino,  Amo  ngaú  :  Aporo  eyi  : 

Ahey  :  Acanguy  maei  :  Aropo  bée 

cängüi. 
Escandalizado  estar,  Yfíangaipá  re- 

cbáca  anémondíi  guitúpa. 
Escandalizar,  Aporo  mondíi  chean- 

gaipá  pipé.  [recbáca. 

Escandalizarse,  Afíemondíi  angaipá 
Escándalo,  Poro  mondíi. 
Escaño,  Apicá  guacü.  [yepébo. 

Escapar  des  tizarse,  Añecymbó  guicé'n 

—  hazer,  a  escondidas,  Amocé  yepé 
ucá  fíé'míme  :  Amoñémi  ymoce 
nyepébo/ 

—  con  la  flecha  el  herido,  Ogueropó 
cberui  berecóbo.  [có  cbé. 

—  de  la  muerte,  Teon  gue  cuera  ra- 
— ,  huir,  Ace  yepé  gui  yabápa. 
Escapársele  de  la  boca,  Che  yurubó  : 
Che  ñeé'  firí. 

escaparse,  A^e  yepé  :  Aba  yepé. 
Escapar  de  entre  las  manos,  Aguyn- 

dog  :  Aipoguí  rog  :  Ay  pobo  en  Po. 

3  :  Anea  guyndog. 
59 


Escapar  subiendo  por  breñas,  Cbe- 
rai  arí  ace. 

Escaparse  por  debaxo  de  algo  huy- 
endo,  Ay  gui  rog  guicen  yepébo. 

Escaravajos,  Arabé  :  Tarabé  :  Ape 
apé  :  Enem. 

Escaramuza  de  a  cavallo,  Cabayu 
reroy  eré  heroñandába  :  Cabayu 
rero  nema. 

Escaramuzar  a  cavallo,  Aroyere  ca- 
bayu bero  fía  rofíäna  :  Aro  nema  : 
cabayu. 

—  —  pié,  Ayeré  y  eré  guiñana  : 
Añema  fíe  mä  guiatábo. 

Escardada  yerva,  Caá  ymoñymbiré: 

Caá  ymondorog  piréra.  [bára. 

Escardador,   Caapi  hára  Caá  moñy 

Escardar,  arrancar  yerva,  Amondo- 

rog  capií  :  Acapij  moñy. 

—  mullendo  la  tierra,  Aibi  mboí  : 
Aibí  ribi  cá  :  Ambogui  mboguí  Ibi. 

- —  recorriendo  lo  carpido,  Acaá  quiró. 
Escardillo,  Itací  myri'  :  Qua  repotí 

apá  myri'. 
Escarmenar  con  vara,  ó  arco,  Amo 

tumü  (mo)   :   Aypi  pira   (bo)   Amo 

ücü  (na). 

la  mano,  Aypi  pira  (bo). 

Escarmentado,   Ymombotiabó    pira. 
— ■  me  lia  el  castigo  que  Dios  me  ha 

hecho,  Tupa  chererecó  ai  bagué  cbe 

mombotiahó. 

—  guedé  desde  entonces,  Acoybé 
guiyábo  á  mopicbé. 

Escarmentar  hazer  a  otro,  Amom- 
botiahó.  [botia  bó. 

—  yo,  Añemombotiahó  :  Che  mom- 
Escarmiento,  Mombotiahó. 
Escarnecer,  Ayoyai  ta. 
Escarnecido,  Y  yaipira. 
Escarnio,  Yaítába  :  Yaitámo  :  Yyai 

hábámo.  [cbni. 

—  es  de  todos,  Pabe  yaitábamo  he- 
Esarpia,  Ty  ai  :  Mocayngó  haba. 
Escarva  dientes,  Tai  quyty  ngó  cá- 

ba  :  Tai  paíí  cutúcába. 
260  9* 


ESCO 


ESCR 


Escarvar,  Aibírlblcoi  :  Aíbícäräi. 

—  entresacando,  A  y  pau  og  híbí- 
coita. 

—  sacando  rayzes,  Ayoog  híbicoita : 
Ahapo  og  híbícolta. 

Escasamente,  Tacatey  mbá  pe:Pobí 
hápe  :  Poemíary  ro  hápe. 

Escasa  persona,  Abá  hacatey  :  Ta- 
catey yára  :  Ypobíbae  :  Abá  po  pí 
ami'. 

Esclarecer  el  día,  Oyequaa  ára:Ara- 
oñé'  quytyngog  (ca). 

- — ,  entrar  rayos  del  Sol,  Quarací 
oytí  pipé:  Quarací  oiquie  :  Qua- 
rací acá  orno  ecäcä  cacan g. 

—  la  mañana,  Coé  mytáng  opucá. 
Esclarecida  persona,    Abá    ángatü- 

rämbeté  :  Abá  hecó  candeá  catú. 

—  cosa,  Hecapé  pira  :  Ymóe  caca 
mbira. 

Esclarecido    linage,    Né'moña    anga- 

tura  :  Ñemóña  márangatú. 
Esclava,  Tapíi  pe. 
Esclavo,  Tembi  aíhú. 

—  ávido  en  guerra,  Tembiaíhú  guá- 
ryni  me  guare  :  Müámbápeguaré. 

—  comprado,  Tembiaíhú  taripí. 

—  hazer,  Amoyngó  tembiaihúbámo. 
Escluido,    Heyaripí  :  Heitipí  :  Ypa- 

rabó  pirey. 
Escluir,  def echar,  Aytí  :  Aypeá  :  Ay- 

parabog  beyábo. 
Escoba,  Típeíhá  :  Típeíchá. 
Escobajo  de  fregar,  Hi  pába. 

ubas,  Ubá  í  gué:Ubara  rígué. 

Escocer,    Coo  :  Chepi    tací  :  Tai.  2. 

Pi.  1. 

—  las  orejas,  Chenambí  acubó  :  Che 
nambí  coo  :  Hacichenambí  :  Che 
nambí  pita  cí. 

—  los  ojos,  Cherecá  coo. 

—  ludiendo,  Checoo  cheroó  yequí- 
tíca  :  Cheroó  yequi  tlcué  coo. 

Escoda  o  pico  de  labrar  piedras,  Qua- 

repotí  itá  pandaba. 
261 


Acángüpá  :  Acangaó  tí. 

—  de  red,  Acangaó  pícá.  [(ca 
Escoger,    Ay    parabog  :   Ayca    tuó 

—  poniendo  cada  genero  aparte,  A} 
parabog  mbae  oño  poremo  ymc 
na  :  Amo  fío  poremo  (nao). 

—  tino,  y  dexar  o¿ro,  Amo  papa  (mo 
Escogida  cosa,  bonissima,  Y  cande 

catúbae  :  Y  catupirí  catúbae. 
Escogido  entre  muchos,  Teíi  eté  \qí 

tupírí  bae  agui    yparabóg   píréra 

Teyi  agui  ycatuó  piré. 
Escombrado,  puesto  en  orden,  Ymb( 

guá    catú    pira    y  noyngatú  pira 

Ymbo  catú  obáplra. 
Escombrar, poner  en  orden,  Amongu 

catú  :  Amóyn  gatupíri  :  Ambocat 

obá  ymboguá  catupiribo. 
Esconder,  Afíomy   (mo)  :  Ay  coac 

(pa). 

—  en  el  seno,  Chera  capé  guipe  añ 
mi!  :  Che  ao  Ibíime  añómí  :  Chea 
guipe  añómí. 

Esconderse,  Anémí:Añe  ty  mí  (mo 
— ,  cerrando  por  donde   entró,  Añ 

mbiog  (bo). 
Escondido  ser  de  otro,  Y  mymblrér 

che  :  Chemí. 
Escondrijo,  Ñé'my  haba :  Ñé'my"ndib< 
Escopeta,  Mbocába  :  Pocába. 
Escopleadura,  Tapií  yúbó  :  Tapií  y 

pipé    yyapo    pi    :    Ymbopu    pita 

Ymómbú  pira  tapi  yyupipé. 
Escoplear,  Amómbú  tapyy  yu  pipé 

Amboquá  tapií  yúpipé. 
Escoplo,  Tapií  yú  :  YI  quá  cocába. 
Escoria,  Quarepotí  repoti  cué. 
Escorpioyi,  Yapeucá. 
Escrivania,    Quatiá    haba   :    Quati 

rirú. 
Escrivano,  Quatia  hára  :  Quatia  ap 

hára. 
Escrivir,  Aiquatiá. 
Escritorio,  Carámé'guá,    y  membíre 

tábae  :  Tai  reta  bae  :  Hepica  hetá 

bae  :  Ymboyaó  cá  etábae. 
262 


■" 


ESCU 

escritos,  carta,  papel,    Quatiá  :  Ñee 

quátíá. 

escuadra  de  soldados,  Guaryny  rí- 

cí  :  Guaryní  popí. 

escuchar,  Ayeapí  cabí  hendúpa. 

escuchas,  Yeapícacá  hára. 

-  poner,  Yeapícacá  hára  amoí  : 
Ahé'ndubucá  :  Y  ñee  réndupára 
ni  ti  oí. 

hcu dar  con  escudo,  Ayopia  (bo)  (ca). 

escudarse,  Ayepia. 

escudo,  Guaracapá  :  Yepiá  cába. 

W&udilla,  Ñae  apüá. 

escudriñar,    Apobibi  :  Aipí   guará  : 

Chere9á  poé'poe  :  Che  ñémóang  poe 

poe  hecó  arí. 

-  con  la  vista,  Che  recapoe  hecé  : 
Ayeepá  erecó  eteí  che^a  poe 
poe  mo. 

-  demasiado,    Añé'mboe   capoe  poe 
he9e  :  Cherecápó  ai  ai  befé. 
escudriñarse,  Ayepí  guará  :  Apobíbi 
cherecó  :  Ayecá    erecó    gui  veehé  : 
Cherefa  poengatú  gui  ieehé. 
escuela,  Nemboehába. 
esculpido,    Mbae  raángába    yyapo- 
pira  :  Ytá  rehé  uquatia  piré. 
esculpir,    Ayquatiá    ytapípé  :    Amo 
penü    mbae  y  quatiábo    itá    rehé  : 
Amo  aruaí  embé  Ibirapé  yqua  tiábo. 

-  por  las  orillan,  Amo  aruaí  embé. 
escultor,  Yta  rehé  mbae  mo  apenu- 
hára  yquatiábo 

escupir,  An  nybü  (hecé)  :  Aííomü. 

-  con  asco,  Guiyé  guarúbo  annybü. 
escuras  palabras,  Nee  yyabai :  Ñee 
oyequa  a  y  mbae. 

oscurecerse  el  cielo,  Amapytü  :  Iba- 
gaipytü. 

entendimiento,  Ypytümbíc  hea- 

raquaa  :  Chembae  aqua  aba  hopa 
hoparí. 

-  la  vista.  Chere  $aqua  py  tümbi. 

-  mucho  la  noche,  Pítu  oñé'mo  my- 
mbí  :  Py  tuna  y  mymbí. 
Oscuridad,  Pytü. 

163 


ESMA 

Escuridad  de  miles,    Amapytümbí. 
Escuro  de  entender,    Y  yabaí  yqua- 

ápa. 
Escuros  ojos,  que  no  ven,   Teca  pí?o 

ey  ngatú  :  Te  cámoáng. 
Escurrir  algo  apretando,  Ay  tiamv  : 

AfíámT. 
— ■  la  vasija,  Amondiqui  (bo). 

—  ropa  torciendo,  Ay  poca  (bo). 
Escusacion,    impedimento,    Ma,    4.  : 

Ndi  catui  :  Há  ruá. 
Escusado,    del    ayuno   por  la  edad, 

Otuyabaérámo  :  Ndicatui  yecoacú: 

Che  tuyabae  che  mo  nema  yecoacu 

rehé  :  Nachembo    yecoacu   y   che- 

tuyacue. 
Escusador,  Poropia  hára  :  Poro  epí- 

cára.  Poro  eco  coacú. 
Escusar  a  otro,  Ahecó  coacú  :  Ahe- 

copía  :  Nda  robiá  ruca  ri  hecó  ma- 

rángué,  V  :  Pia,  num.  8. 
Escusarse  de  hazer,  Ndagui  yei  hae : 

Ndi  catui  che  yyapó  :  Che   yyápó 

aguíyeí  ey  hágüá  amombeú  :  Nda- 

yapoÍ9éne. 
suspecados,  Auéangaipáyopia. 

Ayo  pia  cherecó    aycué  :  Ayahoí  : 

Amboté  :  Amo  anga  bí  che    angai- 

pa  ymombeú  ev  potábo. 
Escusas,  Poropiáhába :  Poromyhába. 
Es  cierto  esso,  Hyíía. 

,  verdad,  Tacó  naco. 

Esencion,  lepé,  num.  3. 
Esforgarse,    Añé'mo    píata  :  Añemo 

mburú  :  Aué'mo  tata. 
Esfuergo,   My  atámbába  :  Teco    eté 

haba  :  Nemomburú  :  Tata  haba. 
Esgurbia  de  carpintero,  Páratí :  Qua- 

repotí  picoe.  [Ytáca  ápyi. 

Eslabón  de  cadena,    Ytäcä   ñobaü   : 

—  —  sacar  fuego,  Tatai. 
Eslabonar,  Amboyepotá. 
Esmaltado,  Quarepotí  y  quatiapí. 
Esmaltador,  Quarepotíqua  tía  hára. 
Esmaltar,  Ayquatiá  quarepotí  :  Am- 
bo para  quarepotí  iquatiábo. 

204 


J* 


ESPA 


ESPE 


Esmalte,  Quarepotí  quatia  hába. 

Esmeralda,  Yta  obi. 

Esmerarse  en  lo  que  haze,  Cheeará 
catú  ycandeá  y  yapóbo  :  Checara- 
raí  yya  pobo.  [candeá. 

si,  Ayerecó    catú  :  Ayeerecó 

Espaciar  la  vista,  Ayeecá  mondó  gui 
fiemo  é'cäi  nä. 

Espaciarse,  Afie  moecai  gui  tecóbo. 

Espacio,  anchura,  PI.  n.  7. 

—  de  tiempo,  Ima  :  Arymbaé  :  Ca- 
rámbohé  :  Aracaé  :  Quip. 

venidero,  Aracaé  :  Nehee. 

tres  dias,    Mbohapí  ara  rehé  : 

Pipé. 
— ,  distancia,  Ñobaü  :  Pau.         [gué. 
— ,tardanga,  Mámbípe  :  Aré  :  Mbe- 
Espacio sámente,  Mbegue  hápe  :  Ca- 

racatu  hápe. 
Espaciosa  tierra  a  la  vista,    Ibí   te- 

cáindába  :  Ñu  yepí  pira  catú?  :  Ñu 

poromo    ecá'i  :  Ñu  ace    recá    boba 

ca*ú  :  Teca    hobá    pucú    catubába 

ecai  ngátú. 
Espacioso  hombre,  Aba  eco  mbegue : 

Caracatu  :  Aba  yruí  catú. 

—  en  andar,  Pí  mbe  guébae  :  Ata 
mbeguébae  :  Cbuérami'ndeatá. 

Espada,  Quicé  pucú  :  Quicegui. 
Espadaña,  Piri  pepe. 
Espalda,  A  tucupé. 
Espaldilla,  Yíbá  pecang. 
Espantable,  Poro  mondii  :  Y  yába- 

eté  :  Picbíbí. 
Espantado  estar,  Cbeyuru  yai  guite- 

cóbo,gui   ñemondíita  :  Afiemondíi 

gui  ama. 

~Serfe  otro'  Clie  m5ndIÍ  :  Ymon- 
dii  pira  che. 

Espantadizo,  Ñé'mondii  ce  teí. 

Espantado  quedar,  atónito,  Cheaeañy 

gui  ama. 
Espantar,  Amondii. 
Espantarse,    assombrarse ,  Chepiní  : 

Afie  mondii  :  Cheandli. 
Espanto,  Ñé'mondii  :  Andíi. 
265 


España,  Para  amboípiri. 
Español,  Amboípiri  guara. 
Esparcidos,  Ñe  á'cáibae. 
Esparcir  cosas,  Amo  acái. 

—  nuevas,  Amo  rándú  mo  äcäi. 
Especie,  Jfepé,  2. 

Espejo,  Ñéángechacába. 
Espejuelos,  antojos,  Tecaírú :  Tyfiaa. 
Espeluzárselos  cabellos.  V.  Erizarse. 
Espeluzos  del  enfermo  :  RIríi. 
Espera    (imperativo  de  aiyibos  núme- 
ros), Ambé  :  Ambe  range. 
Esperanga,  Yerobiá  hába.  V.    Paco. 
Esperar, A.ha,siro  (mo). 

—  algún  sucesso  ó  fortuna,  Apítá 
márándupé.- 

—  algo  al  camino,  Ahapé  aaro. 

—  en  celada,  Acotyrü  (nga). 

—  en  Dios,  Ayerobiá  Tupa  rehé  ~ 
Che  yerobiá  há  amoi'  Tupa  pipé. 

Esperezarse,  Ayepocá  (bo). 
Esperiencia,  prueva,  Moroa  á'ngába. 
Esperimentado     estoy,     Chearaquaá 

Tmä  :  Aiíemo  mbotiahó  guyténa. 
— ,  provado,  Háángatú  pira. 

—  que  tiene  esperiencia^'émo  mbo- 
tiahó hára  :  Ayquaá  ima  teco. 

Esperimentar,  provar,  Aháa  (nga).. 
— ,  tener    esperiencia,  Che   araquaa. 

Ima  :  Añemombotiahó  ima. 
Espesa  cosa,  Aparata  :  Apyca  :  Apa- 

tayi  :  Apó  mong. 

—  está  la  gente,  Oyepi  pi  mbiá 
oquápa  :  Y  ña  na  mbiá  :  Ymbeyú 
mbeyü  mbiá. 

Espesar    apretando  cesto  liengo,  etc.,. 

Ayaticá. 
— ,  como  palos,  varas,  etc.,  Ambopií : 

Amboyácatú  :  Ayaticá  catú. 
— ,  cngrossar,  Amo  ana  (mo). 

—  licor,  vino,  o  chicha,  Amó  Su. 
Espeso  bosque,  Caá  ana. 

—  no  -estar,  Ndeí  yña  pycá  ránge. 
266 


M 


ESPO 

ÉSTA 

1 

espesura,  maleza,  Ai.  n.  15. 

Esposas,  prisiones,  Poapi  quá  haba. 

Espetado  estar,  Hecíbo  oí  na. 

Esposo,  ídem  quod  esposa.       [hápe. 

Espeta,  Ahecybo  :  Aycutug. 

EspressamenteC&tú  eteí:Yequaa  catu- 

Espía,  Mañándára. 

Esprimir,  Añamí  :  Amí  :  Ay  cämbi. 
Espuela,  Myatí  :  Piatí. 
Espuerta,  1  ruagué. 
Espulgar,  Ayquíbü  :  Ayabiqui. 

Espiar,  Amaña. 

— ,  ojear,  Amaena. 

Espigar,  racimo,  magorca,  Há.  3. 

—  de  maiz,  Abatí  rá. 

—  a  tiento,  Ababíu. 

de  trigo,  Abatí  myrírá. 

Espuma,  Tiyuí. 

Espigar,  Há  ima  :  Háfamo. 

Espumadera,  Tí  yui  ogcába. 

1 

—    creciendo    la    persona,    Ayepóe 

Espumar,  Aytí  yui  og  (ca). 

quíi  gui  ca  quaapá. 

Espumar ajos, Y uruí  yui:Tendi  gua9Ú. 

Espina,  Yú  :  Yu  ati'. 

—  echar,  Cheyxiruíyui9Íri  :  Apacui. 

—  de  cardo,  y  cuerno,  Tatí  :  Hatí. 

Esquina,  Aqúá  :  Pe.  14. 

pescado,  Cángué. 

—  de  tabla,  Apype.  1. 

Espinal,  Yú  atyndí. 

Esquinada  cosa,  Y  ñaqúa  aqüabae. 

Espinar,  Aycutug  (ca). 

Esquina,  punta  de  rio,    etc.,  Tebi- 

Espinazo,  Atucupé  cáng  :  Pí  yaceó- 

chuá  :    I  rebichuá. 

cang  :  Pí  ya9eó.                       [cáng. 

—  hazer,  Amo  aqüá.           [ai  (he9e). 

Espinilla    de   la  pierna,    Tety  ma 

Esquivarse,  Ay  poíhú  :  Añe  mboyeí 

—  barro  del  rostro,  Arií. 

Esquivo  hombre,  Aba  ye  po  íhu  bu- 

Espinillas,  o  barros  tener,  Che  arii. 

cábae  :  Nembo  abaeté  ucábae. 

Espinoso  lleno   de  espinas,  Yu  rebé 

—  niño,  Cünümí  ye  yai. 

Esse,  Ebocoi  :  Aipó.    [amboaé  rano. 

hatí  ai  :  Y  yühetá  :  Yupora  hecé. 

Espirar,  Ayequíi.                  [requába. 

—    essotra,    Toguí    cunó       Ebocoi 

—  el  oficio,  o  cargo,  Opa  cheñánga- 

Essas  cosas,  Egüibae. 

Espiritu,  Anga  :  Ang. 

Esse  es,  afirmando,  Ebocoi   rae  rá. 

—  bueno,  Angátupírí. 

— ,  essa,  Aypóbae  :  Eupébae. 

—  malo,  Taú. 

—  mismo  que  dizes,    Haeí  nde  ya- 

Espiritual  hombre,  Aba  oa  nga  rebé 

guéra  :  Haecatuínderemymombeú. 

note   ñängarequára  :    Oänga  tecó- 

— ,   essos,   Ebocoi   :   Aipó  :  Eupé    : 

márá  ngatú  rehé  tequára. 

Eupé  bae. 

—  libro,  Tupa  quatiá  angareco  catü 

Esso  deve  de  ser,  Ebocoi  ni  pó  he- 

quaa  beé'  ngára.    Poromo   marän- 

ra  :  Meguaicamí  ebocoi.                                                        i 

gatu  bára. 

—  fué  sin  duda,  Ebocoi  naga  :  Ebo- 

Espolear, Aycutug. 

coi  aéte  catú. 

Espolón  de  gallo,  Uruguacü  píatí. 

—  fuera  si,  etc.,  Emona  amoné. 

navio,  proa,  etc.,  Ygaratá  tí. 

—  mismo,  Acoi  naco  :  Ebocoi  téca- 

Esponja,  I  gaú. 

tuaí  :  Hae  ai. 

Esponjar,  Amboapá  piü. 

—  no,  guarda,  Tai.    5.        [angaipá. 

Esportilla,  I  ruagué  :  Tupé. 

—  si  oshaze  malos,  Eguy  ngatú  perno 

Es  possible  (asintiendo),  Aiiéí  panga  ? 

—  Engüibae  :  Ngüy  :  Nugüy. 

Hípanga?  Hy  pipó?  Coétepe? 

Essos  f  (preguntando) ,  Püguy? 

Esposo,  Cheyopo  picí  cué  :  Che  ño- 

Estabilidad,    Ten   ai   :   Yerobiarí   : 

quämbicibae   :     Y  moñoquambící- 

Ayéboí  Mbobítébo. 

plrá. 

Estable  en  virtud,  Ten  ai  oí  cobae 

267 

268 

w 


mmm 


ESTA 

teco  marangatú  pipé :  Ornbobítéboí- 
bae  teco  marangatú  :  Ymbobíté  boí 
oicóbae  teco  marangatú  pipé. 
Establecer  costumbre,  Ambo  ípi  te- 
co píahü  :  Teco  piahú  amoítecó 
ramo. 

—  ley,  Atecóbee  :  Ateco  boña  : 
Ahecó  moí  :  Ahecó  moyngó. 

Establo, J^ah&yvL  cotí. 
Estaca,  Ibirá  aquá. 

—  hincar,  A  ibirá  aquá  ática  :  Ay- 
atícá  íblra  aquá. 

Estacada,  I  bembí  :  íbirá  pembi  : 
Ibírá. 

—  cosa,  Ibira  aquá  pi  pé  ycutupira. 

Estad  atentos,  Chatero  :  Pe  hecha- 
tero  :  Peapicabi  :  Pe  apica  quyry- 
ríquepe  quapa. 

—  quedos,  Pe  quiryry  :  Pequabote 
Estado,  Teco. 

—  alto,  Teco  ubichá. 

—  bueno,  Teco  catú  :  Teco  hé. 

—  dar,  Ahecó  rsí  mee. 

—  firme,   Teco  ten   :   Teco  ten  ai  : 
Teco  aieboí  guara. 

—  malo  de  vida,  Teco  ecobé  ángai- 
pá  :  Teco  ay  :  Teco  pochí  :  Teco 
ndahé. 

—  mediano,  Teco  ubichá  boya. 

—  pobre,  Teco  poriahú. 

—  tomar,  Aiogua  cherecó  rama  : 
-A-ypicT  :  Aya  :  Teco  rama  pipé  aá. 

—  vil,  Teco  aybí  :  Teco  máránguá. 
Estallar    algo    sonando,    Otyryrí    : 

Opu  rurú  :  Opo  rorog  :  Otirirí. 

—  rebentando,  Opog. 
Estallido  de  fuego,  Tata  pi  rirí. 
Estampa,  Haángába. 

—  de  Dios,  Tupa  raángába. 

—  de  santos,  Tupa  boya  raángába. 
Estampar,  Aháangá  quatiá  :  Aiqua- 

tiá  haángába. 
Estancar  agua  represando,  Amom- 
bítá  i  :  Ahoquecy  i. 

—  cosa  liquida,  Ambo  apiribé. 
269 


ESTA 

Estancar  el  vaso  que  se  sale,  Amom- 

bíg  :  Ayoog. 

hazer,  Ambo  apiribé. 

Estancarse  el  agua,  ó  sangre,   Opig  : 

Y  y  api  ribé. 
Estancarse  el  agua,  etc.,  Oé'mbíg. 

—  ó  represarse  agua,  I  oñenoo  : 
Oñemo  mbita  I. 

Estandarte^,  Ao  bebé  :  Beráberá  i. 

Estanque,  Iupá.^ 

Estantía  cosa,  E  eyma  :  No  eí. 

Estañado,  Ymopity  mbira  quarepotí 
membeg  pipé. 

Estañar,  Ambopitíquarepo  ti  mem- 
beg pipé. 

Estaño,  o  plomo,  Ytá  membeg. 

Está  quedo  (dize  la  muger),  Oiébe  : 
Euy. 

,  Na  eme  :  Naimé  :  Eycoñote: 

Poquabo  te. 

Estar,  Y.  8  :  Ha.  6  :Yu.  4  .-  Tecobé. 
1  :  Tí.  17  :  Tu.  8  :  Oqua  :  Oquabe. 

—  a  diente,  Che  Ibigua  porey  :  Nda 
che  ibigua  póri  :  Na  haárigy  mbaé  : 
Nani  aicó  gui  carú  eyma. 

—  a  la  mira,  Amaena"  guitena. 
sombra,  Angme  cheríní. 

—  alerta,  Ayeapicabi  (bo).  Añemo 
ecapoe  (mo)  :  Añemo  api  ritarü 
(nga). 

—  a  raya,  Ayepitacog  (ca). 

—  atenido  a  otro,  Ayecog  he^é. 

—  atento,  Ayeapícacá  :  Che  qui- 
ryri'  :  Ayeapícacá  bi. 

— ,  andar,  morar,  entender  en  algo, 
Aycó. 

—  bien  echado,  Ayucatú. 

—  caido,  Aá  guitúpa. 

—  comiendo,  Acaru  guy  tena. 

—  como  quiera,  Aycó  :  Ayubí  : 
Ayube  tei'. 

—  con  modestia,  Ndayaupíri  guyte- 
na  :  Chetí  ndi  guitena. 

—  debaxo,  Yguipe  aycó  :  Yguipe 
cherecó. 

270 


m 


^ 


■ 


ESTA 

Estar  de  lado,  Oí  québo  eheruí  : 
Oatíbbíbí  rií  che  rui. 

—  echado  despierto,  o  vivo,  Ayubé. 

—  el  Sol  en  medio  dia,  Acaye  :  Ore- 
api  tepe  :  Quaraci  mi.  [aicó 

—  encima,    Yárämo    aycó  :  Yyoce 

—  enemigos,  Oño  amotarey  oquápá. 

—  en  lugar,  A  ämbé  :  Chetíb. 
medio,  Ypítépe  aí. 

—  —  paz,  Nache  märän  decoi. 
pié,  Aä  :  Ai'. 

—  —  muchos,  Oroñé'mboi  oroaa. 

■ sin  menearse,  Aábote. 

—  —  puris,  Andau  quíri  y  óycó 
guytena. 

quietud  (en plural) ,  Orocubé  : 

Orocubote  :  Oroi'note  :  Oroñübote. 

rueda,  Aíyna  man   dáramó  : 

Ore  amandärämo  oroí, 

—  hecho  pedagos,  de  trabajo,  Che- 
rátämbig  caneo  gui  :  Nache  cäng 
bci  :  Che  cangi  caneo  gui. 

—  inchado,  Chepungá  guitena. 

—  lastimado  de  enfermedad,  etc., 
Ané'pü  (m.6). 

—  muchos  juntos,  Oroquábí  :  Ore- 
cui  :  Orocubé  :  Ororü. 

—  —  sentados,  Ore  acucu. 

al  fuego  calentándose,  Cheta- 

tá  ipi  cue  catú. 

—  ocioso,  Ay  teí:  Aico  eí  Orocubeí: 
Oroquabeí. 

—  para  caerse,  Aabíbí  :  ceri'ceri 
gui  nabo. 

—  quedo,  Ayubote. 

—  por  gusto  ageno,  y  no  por  el  suyo, 
Nda  tee  :  Ayü  Ayuraú. 

—  recostado,  Ayecog  guitúpa. 

—  repantigado,  Che  aru  rú  guacü 
guitena. 

—  seco  como  un  palo,  Che  ipi  yúg. 
Estarse  muriendo,  Amano  guytena. 
Estar  sentado,  Aí  :  Ayní  :  Aguapí  : 
Aapi. 

>71 


ESTI 

Estar  sentado  en  el  suelo,  Ayetuú. 

—  toda  via  en  el  lugar,  Aíbíterí. 
Estatua  de  bidto,   Tetéráangába  Ibi- 

ra  rehe guara  :  Teté  Icáibirá  rehe- 

guára. 
Estatuario,  Teté  raangábaapohára  : 

Teté  19a  apohára. 
Estatura,  icá.  2  :  Pucubába  :  Aba 

rer.é  ya. 
Esta  persona, ^Co&h'é. 
Estas  cosas,   Ang  mbaé. 
Este,  esta,   esto,  Có  :  Cóbae  Aü.  4. 

—  si  es,  Cobae  catú. 

Estender    algo,    Amocái  :  Aipicó    : 
Amboyepicó. 

—  el  braco,  Ayeyíbá  pifó. 
Estender  él  pié,  Ayepi  picó. 
Estenderla  mano,  Ayepo  picó. 

—  la  vista,  Amondó  cherecá  :  Aye 
ecá  mondó. 

—  lo  encogido,  Amoata  :  Aypi^ó   : 
Amboyepoapi  rá. 

Estera  de  cañas,  Taquá  pembí. 

—  de  enea,  Pirí  :  Pirí  pe  mbí. 
Estercolar,  Ití  cuerehé  Ibi  ayrnona: 

Mbaé  repotí  pi  pé  ibi  amo  atyro. 
Estéril  año,  Ara  mbae  nenio  ñanga- 
bey  :  Caru  aí  :  Aratíabó. 

—  árbol,  Ibírá  ay  mbaé. 

—  campo,  Nü  yporey  :  Ñu  mborey. 

—  lugar,  donde  no  se  cria  nada,  Ibi 
mbaé  ñemo  ñängabey. 

—  muger,  Cuña  mé'mbí  rey. 
Esterilidad,  delaño,  Ndíabó  :  Tíábó. 

—  padecer,  Atiabó  :  Acaruaí. 
Estevado,    Hetymä  carapá   :  Hety- 

má'ca  pébae. 
Estiércol,  Tepotí. 

—  como   de  cabras,  Tepotí  curubí. 
Estilo  bueno  en  dizir,  Née    candeá  : 

Ñee    porangatü  :  Ñee      catupíri     : 
Née  mbocacá. 
272 


n 


ESTO 


ESTR 


Estimada  cosa,  Mbocacá. 
Estimación,  Ñé'mboete  liaba  :  Here- 

có  catuhába  :  Mboyerobiá  haba. 

Estimar,  darle  precio  justo,   Ahepí 

•    moi  y  yacatü  :  Ahepi  enoi  y  yacatú. 

—  en  mucho,  Amboeté  :  Amboayé 
catü  :  Arecó  catu  eté  :  Amboyero- 
biá  catú. 

poco,  Namboetei  au  :  Amboe- 
té au  aú  :  Nañangarecoi  hecé  : 
Amo  angabi'  :  Ambobebui. 

—  por  sabio,  Mbae  quaapárámo  are- 
có yinboetébo. 

Estimarse,  preciarse,    Ayerobiarí    : 

Ayeerecó  catü  :  Añé'mboeté  catu  é. 
Estimúlame  la  carne,  Chemo  pyrí- 

cheroó  :  Chereté  pyrí  Temo. 
Estimular,    apresurar,  Amo  ange  : 

Amo  aybibí  :  Ambo  poyababí  babí. 
Estímulos  causar,  Amo  pyri'pirí. 
Estío,  Quara  ci  pucü  ací. 
Estirarse  entonándose,  Añé'mbopig  : 

V.  PJg.  2. 

—  el  muerto,  estar  yerto,  Oñé'mo 
bíraqüá  :  Ofíemo  ata  teonguera. 

—  —  pescuezo,  Cheayürícá  :  Che 
ayuráta. 

—  en  la  cama,  Añe  ümbi  picó. 
Esto,  Có  :  Cóbae.  [note. 

—  no  mas,  Cobae  ño  :  Co    ño  :  Co 

—  también,  Cóbae  no  :  Cobae  abeno. 

—  también  ya,  Cono  rá. 
Estocadas  dar ,  hiriendo,  Ayocógote  : 

Ayapí. 
Estocada,  la  señal  sola,   Qui  cepu- 
cubó  :  Y  cutucaguéra. 

—  dar  entre  cuero  y  carne,  Aypira- 
cá  y  cu  tuca. 

Estomagado  andar  con  otro,  Chepíá 
cárai  hece. 

—  Pía  2. 

Estomago  la  boca  del,  Picúa. 
Estopa,  Caraguatá  rlbí  rai  güera. 
Estoposa  cosa,    Mbaé  rayu   :    Mbaé 

ayu. 
273 


Estornudar,  Cheatyá. 
Estornudo,  Atyá. 
Estorvar,   Amboeaí. 

—  al  que  habla,  Anee  hoquecy. 

—  la  obra,    Ahembia   pó   oquecy 
Amo  rangué  hembiapó. 

buena  obra,  Ahembiapó  catúr 

morangué  :  Amo  rängué  :  Ahoque- 
cy  :  Amboí. 

—  poniendo  delante,  Ahecapía. 
Estos,  estas,  Äng  :  Angbaé. 
Estrado,  Cuña  rendaba  :  Cu  fía  gua- 

píhába. 
Estrago  matanga,  Mbába. 

—  —  hazer,  Aporomombá  :  Ayucá 
pá  :  Amóndlguéyyucábo  :  Yyapi- 
tábo. 

Estrangero,  Cupe  guara  :  Ibl  maran- 
dee  guara  :  Tábamärändee  Tguára- 

Estraña  cosa,  Mbae  poromóndii. 

Estrañar,  desconocer  persona,  Ambo 
abaé. 

—  fingidamente,  Ambo  aubi. 

■ —  lo  que  se  oye  o  vé,  Ndaiqua  ábL 
Estrecha  cosa,  Pimyrí. 
Estrechamente,  Opaä  hápe. 
Estrecha  (pobremente)  vivir,  Aycobe- 

poriahü. 
Estrechar,  Ambo  plmyrT. 
Estrecho  de  mar,  Para  yuru  myrí. 
Estregar  las  manos,    Ayepó  pichi. 

—  lo  enlodado,  Ai  quiti. 
Estrella  de  la  mañana,  Coe  mbiyá» 
Estrellado  cielo,  Ibag  yací  tata  gua- 
ca   :  Iba   yací   tata   mymbí   catú : 
Opipig  íbága. 

Estrellas,  Yací  tata. 

Estremada  cosa,  buena,  Mbae.  ycan- 

deá  catú  :  Angatürambeté  :  Catu- 

piríeteí  :  Amoayngatú. 
Estremos  de  la  cosa,  Apira. 

—  hazer,  llorando,  Chemara  mará 
teí  aycó  gui  yaceguábo. 

Estrenar,  Amófíétáno  :  V.    Taño. 
Estrenarse,  haziendo  la  primera  vez, 

Añe  mSñetanb'. 
274 


^M. 


m\ 


EXAM 

Estrivar  en  algo,  Ayepítacog  :  Aye- 
robiarí  hece. 

—  sustentando,  Ayecogeí  herecóbo  : 
Ayepítacóg  y  coca. 

Estrivillo,  bordón.  Apó. 

Estrivo  de  edificio,  Og  yepítacocába. 

—  de  sitia,   My  endá  :  Píé'ndá. 
Estruendo,    Pía  mbú   :  Míam    bú  : 

Cünü  :  Ndurú  :  Pug  :  Ti  apú. 

—  hazer,  Cliepú  :  Cheríapú  :  Acunü. 

con  los  pies,  Apibondi. 

Estrujar,   V.  Esprimir, 

Estudiar,  Añé'mboé  (bo). 

Es  verdad  (afirmando),  Aíeté  :  Hyíía. 
Ayeté  catü  :   Ayeté  ngaraé  :  Hy  1. 

?  (preguntando),   Hy   panga  ? 

Aye  tepa  ?  Añey  panga  ?  Afíey  ru- 
äpängä?  Ayeté  rúa  panga? 

E  ante  T. 

Eterna  cosa  (aparte  ante),  Mbae 
yyípi  ey. 

(aparte post),  Pabeymá  :  Opa- 
bey  rama  :  Apíreyma  :  Apíramey 
má. 

Eternamente  (aparte  post),  Pabey- 
me  :  Pabey  ngatü  hápe  :  Apíreyme  : 
Apíramey  me. 

Eterna  morada,  Tequá  ba  apíreyma. 

—  vida,  Tecobé  apírey  :  Tecobé 
opabeybae  rama. 

Eternizar,  Apírey  mamo  amoyngó. 
Eternidad,     Apírey     recó    :  Apírey 

baba. 
Etico,  Aba  pirú  teí  :  Yñá'ngaibo  teí. 

—  estar,  Cheangaí  eí  :  Cbepirú  eí. 
Cbe  cángué  ma  guiteoóbo. 

E  anlc  X. 

Exalar  olor  bueno,  o  malo.TVoX  tebú. 

Examinar  la  conciencia,  Ayecá  ere- 
có  chereeó  cue  relié  :  Amo  mohe 
cberecó  cuera  :  Apobíbí  chereeó 
cué  rehé  :  Aypí  guará  chereeó  : 
Aypíbú  chereeó. 


EXTE 

Exceder,  Añoqüa  :  Ayaocé  :  Nande- 

teí  aicó. 
Excelente  cosa,  Ycandeá  :  Mbae  ca- 

tupírí  eté  :  Y  catupírí  pírí. 
Exclamación,  Guäeté  A.  O. 
Exclamar,  Cherace  :  Tace. 
Excremento,    Tepoti  :  Poti. 
Exe  de  cari  eta,  Ibíra  yeré  racapába. 
Exemplo,  Hecó   á  pira  :  Teco  catú 

cué   :    Teco  íma  guare  :  Máránde- 

qua  gué  ra. 

—  bueno  dar,  Aye  eco  catu  árucá  n 
Ahechagu  cá  chereeó  marángatú  : 
Ayárucá  chereeó  catú  :  Aporomboe 
catú  chereeó  pipé. 

— ,  comparación,  Mboyoyáhá  :  Abl 
harey. 

—  malo  dar,  Aporomboe  ai  :  Aye- 
eco  ai  árucá  :  Ayeecó  pochi  echa- 
gucá. 

Exercicio,  Yeporú  haba. 

Exer citado   estar,   diestro,    Ayeporú 

ecatú  guyténá. 
,  provado,  Häámbipí  ramo  ay- 

có  :  Háángy  mbiré   che  guite  cobo- 
Exercitar  lo  ya  sabido,  Ayapó  chem- 

boe    haguéra   :  Ayeporú  chemboé- 

hague  rehe. 
Exercitarse,  Ayeporú. 
Exercito,    Märändequá   nda    eteí 

Guaiyní'reyí  eté. 

—  aprestado,  Guary  nyreii  oyeó  ay- 
bíbae  :  Né'm  bocaeoíbae. 

Exorlar,    Anee   mondé    mará  hecd- 

rá'má  ri  :  Amboé  catú. 
— ,  animar,  Amomburú  :  Ene!  :  Pe- 

ñeíquero. 
Expedito,  Ala.  4. 
Experiencia,  Mombotíahó. 
Exterior,  cosa  publica,  Yeatupeguá- 

ra  :  Yquabi  pí  pabénguára  :  Pabe 

re  cape  guara. 
Extei-ioi-mente,publicamente,~iíechd.- 

cápe  :  Y  catupe  :  Teí  i  pe.  Hecha- 

gi  pi  pabe  hápe. 
276 


Mk> 


FALT 


FATI 


F  ante  A 

Fabrica,  Og  apopí. 
Fabricar,  Aogboñä  :  Ngä. 

—  casa  propia,  Ay  eogboñä  :  Ayo- 
quytaá  rá  mo. 

Fábula,  Morängü.  [Che  porangú. 
Fábulas  contar,  Amombeü  morangú  : 
Fabulosa  cosa,    Yapuramí  :   Yapú- 

ränai'  :  Mbaé  moran  gú  rigu'á  ra. 
Fácil  cosa,  Yyabaí  ymbaé. 

—  de  entender,  Ndi  yabaíbi  yquaá- 
pa  :  Yquaapa  guama. 

hazer,  Aguí  yetei  y  yapóbo  : 

Ndiyabaí  y  yapó. 
Facilidad,  Ecatuhába. 
Fácilmente,    Y    yabai    habey    me   : 

Y  yabaí  ey  hápe  :  Eca  tuhápe. 
Facilitar,  Namboabaíbi. 
Facilissimo,  Mbae  abaí  ey   ngatú   : 

Aguí  yeteí  catú  y  yapó  haguámä. 
Faisán,  YacupetT  :  Yácú  :  Ya  cucog  : 

Mvtü.  [roguambi. 

Falda    de  cerro,    Caaba   pira  :  Caá 

ropa,  Ao  rembé. 

Faldas  algar,  Ayepepí    (bo). 

—  o  pampanillas,  Tem  beaó. 
- — ,  — -  regazo,  Ao  pipé. 
Falsamente     testificar,     Amó    mbeú 

yapuhápe  :  Yapú  ambo  ayeté. 
Falsario,  Hupi  guarey  rupí  tequára. 
Falsissimo,  Hupí  guarey  mbeté. 
Falso   engañoso,    Aba  eco    yapúra  : 

Marandee^oieóbae  hupí  aguí. 

—  mundo,  Iblpó  poromo  piny  :  Ara 
yapúra. 

Falta  arer,  Nditíbi :  Ndipóri :  Oatarí. 
— ,  culpa,  Mará. 
— .  necessidad,  Tlabó  :  Ndíabó. 
Faltar  a  su   obl'gacion,    Nambopóri 
cherecó  habänguéra  :  Ayabl,  etc. 

—  en  la  medida,  Na  mo  ynyhe  nga- 
tui  :  Ambo  poatarí  háangába  : 
Ayabl  häängá. 

palabra,  Namboayei  che- 

ñee  :  Cheñé'e  amboatá  :  Nambopó- 
ri che  ñéenga  güera. 

377 


Faltar,  estar  ausente,  Nache  póri  : 
Ndache  tlbi  :  Näimei  :  Näíni  :  Nda- 
yebúbi. 

—  parte,ó  porcion,Votíh&  amo  oatarí. 

—  poco,  Mbae  myrí  oguatá  :  Myry- 
ñöté'  oatá. 

Falto  estar  de  algo,    Che  tía    bó   : 

Tlabó  chererecó. 
Fama  buena,  Teraquän  gatú. 

—  correr,  Teräqua  obú. 

—  mala  de  alguno,  Teräquandaí  : 
Heräquá  pichlbl  :  Heraquá  pochl. 

— ,  nombre,  Teraqüá. 

— ,  rumor,  Porandú. 

— ,  —  bueno,  Morandú  catuplrl. 

Familia,  Ogpe  guara  :  Tal  reta. 

— ,  linaje,    Chereli  :   Cheyocüámo- 

guára   :   Che  ñemoñängába  :  Che- 

anam  beta. 
Familiar  amigo,Yecoñ aháiCotn  :Mu. 

—  —  ser,  Che  ye  cotí  ahá  rapiá. 

—  demonio,  Tupichuára. 

—  amistad,  Tapecohába  :  Yecotla 
haba  :  Ñoyrü  tapia  rerecohá. 

Famosa  persona,  Aba  eraquandeté 

Herä  quangatúbae. 
Fanfarrón, Tacuchí :  Aba  ñé'mboqui. 
Fanfarronear,     Añé'mbo    tacucbí     : 

Añé'mbo  qui. 
Fantasma,  Mbae  :  Taub. 
Fantasía,  Haub. 
Fantástica  cosa,  Au  2. 
Fardo,  Aó  apaquá  :  Mbae  ubanä. 
Fastidiar  a  otro,  Amboayú  :  Amboy- 

eahei  :  Ambo  guerai. 
Fastidiarse,  Ayeahei :  Auem  bo  ayu  : 

Che  cuerai. 
Fastidio,  Poromboayü  :  Poromboye 

ahei  :  Cuerai  :  Porornboguerai. 

—  quitar,  Amboayuog  :  Amboayu- 
peá  :  Ambocuerai  pabí  :  Ai  cue- 
rai yog. 

Fatiga,  Angecohá  :   Teco  tebe  ngS. 
Fatigado  estar,  Cheangecó  guytenä  : 

Aycotebe  guytena. 
278 


T 


■r 


FERU 

Fatigar  afligiendo,  enojando^  Amoin- 
gotébe  :  Amóángecó  (bo). 

—  el  cuerpo   con  trabajos,  Arecoaí 
chereté  :  Ayeeté  recó  aci. 

Fatigarse,    Añémoangecó    :    Cheán- 

gecó  :  Añémoyngo  tébe. 
Favorecer  de  obra,  Aypicí  ro  :  Ay- 

pytybo. 
palabras,  Ahepí  :  Amboyerobi- 

árí. 
i^aara, Cuáquáhába:Cúáma  mandaba. 
Faxar,  Aycuá  mama. 
Faxarse,  Ayecuá  mama. 

F  aníc  E. 

Fe,  o    creencia,  Mborerobiá    :  Tupa 

rerobiá. 
— ,  lo   que   S".  cree,   Herobiári    pira. 
! —  muerta,  Tupa  rerobiá  angaü. 

—  viva,  Tupa  rerobiá  eté. 

Fea  cosa,  Abaeté  :  Aybí:  Pochl :  Ai. 

—  de  rostro,    Toba   aybí  :  Pochi  : 
Abaeté. 

Feissima  cosa,  Yy abaeté  ca  tú  :  Y 

yabaete  recó  catü. 
Fecunda  hembra,  Cuña  y  mé'mbírá 

pi  íbae  :  Y  mé'mbl  retábae. 
Feria,  dia  de  entresemana,    Mbora- 

bíquíhá  ára:MärSndequába:  Mbaé  j 

apohá. 
— ,  el  dia  en^que  se  vende,  Ara  mbae 

yogüaliá  :  Ñé'mühába. 
Feriar,  contratar,  Afíemü  (mo.) 
Feroz  cosa,  Y  yabaetébae. 
Ferozidad,  Abaeté  catuhába. 
Fértil  año,    Ara  mbae    ñé'mofíánga- 

tú  baba  :  Mbae  ñemombucáhá. 
Fertilissima  cosa,     Mbae  fíemoñan- 

gatü  eté   :   Nandeteí  ñemoñangatú 

baba. 
Fértil  sembrado,    Y  ty  mymbí  ñe- 
moñangatú. 
Fértil  semilla,  Mbae  ayi  fíemoñan- 

gatúbae. 
Fervoroso,  Taíbai  :  Pipíg.  Oyeyucá 

aybae  mbae  apóbo. 
279 


FIND 

F  anfe  I 

Fiador,  y,  8. 

Fiar,  quedar  por  otro,  Ai  becé. 

Fiarse  de  otro,  Ayerobiá  becé  :  Che 

yerobiá  haba  alie. 
Fiebre,  Acá  nündú. 

—  tener,  Che  acanündú. 

Fiel  Ohristiano,    Tupa  rerobiá  caté 
eté  hára. 

—  de  confianca,  Aba  yerobiá. 
Fielmente,  Yerobiá  hápe  :  Hupí  ca- 

tú  hápe. 

—  guardar,    Aharongatu    hupieté  r 
Cherí  yerobiá  ya  heceañángarecó. 

Fiera  cosa,    Mbaé  yyabaete  recó   : 

Pichíbi  :  Abaeté. 
Fieros  hazer,  Amomboi  :  Añángaó  t 

Ñeenga  abaeté  arecó  porará. 
Fiesta,  combite,  Pepl  :  Carú  guafú^ 
hazer,  Aipe  pirü  :  Acarú  gua- 

cú  moña. 

—  —   preparar,     Añé      mbofácoí 
pepí  rehé. 

—  de  guardar,  Arete :  Ara  maránde- 
có  habey  :  Mará  tequá  beyma. 

— ,  holgura,  Torlba. 

Fiestas  hazer,  Atorimofía  :  Atoríbe- 

recó. 
— ,  juegos,  Nembocaraí. 
— ,  juntas,  Arete  yoapi  api  :  Oyoe- 

hé  bé  hebé  are  te  :  Oyoehé  eheí. 
Figura,  rostro,  Toba. 
— ,  traga,  Raangába. 
Fija  cosa,  Ten  :  Ete  :  Biraquá  :  My- 

ñé'y  :  Yepí  ta9Ó  :  Ocueymbae  :  Tí. 
Filos,  HaimbiquI  :  Haymbé  : 

—  dar,  amolando,  Ahaímbeé  (bo). 

—  muy  delgados,  Haim  bé  quiríú. 

—  no  tener,  Na  háimbiquii. 

—  tener  mellados,  Háimbiquícá. 
,  Haymbeoatü. 

—  bolverse  al  cuchillo,   Oñemboco- 
togquícé. 

Fin,  Api  :  Apira  :  Pab.  4. 
Finalmente,  Nambíí :  Rombí: AroyréV 
Fin  déla  cosa,  Mbae  pába. 
280 


Jfct 


T    < 


m§ 


FLAU 


FLOR 


Fin  del  mundo t  Árapapába. 

—  del  rio,  I  riapira. 

— ,  estremo  de  la  cosa,  Api. 
— ,  objeto  de  la  cosa,  Ha.    num.  6. 
— ,  ó  culata  de  casa,  Ogupiá. 
Fina   cosa,    Candeá   :    Angatu   ra   : 

Tea  :  Catupiri. 
Fingido  hombre,  Aba  caracatú. 
Fingimiento,  Caracatú. 
Fingir  disimulando,  Aflem  boyatei: 

Aliecliagí  :  Aüembo  aquaabaú. 

—  que  itaze  la  cosa,  etc.,  Au  :  Aubí. 
Fino,  bellaco,  Yfíángaipá    poräng  : 

Yñángaipá  anga  tura. 

—  ser  en  bien,  ó  mal,  Porang  :  An- 
gatürá.  [pírá. 

Firma,  Téra  yquatiapíra  :  Ymóngi- 
Firmar,  Ayquatiá  chererá. 
Firme  cosa,  Vé  fija. 

—  estar.  Ten  aycó  :  AynT  :  Ayepí- 
tacog. 

en  su  proposito,  Ten   aycoché 

remymbotápe:Ayerobiarí  guy  tena. 
Fiscal,  Tupa  og  íbíraí  yára. 
Fisgar  el  pescado,  Apira  cutú. 

—  hazer  burla,  Ayoyaí  :  Cheapiraí 
hecé  :  Aycurá. 

Fisgón,  Aba  apiraí. 

S1'  anle  L. 
Flaca  carne,  Coo  yquiraym  bae. 

—  cosa,  quebradiza,  Mbae  pirerí  : 
Apíruí. 

Flaco  de  animo,  Píatá  ymbae  :  Piay- 

mbae  :  Oquíhíyeteíbae. 
cabeca,  Yñäcäng  máraábae  : 

Hacangooca  ymbae  :  Häcäng  aguí 

yei  ey. 

—  en  los  huessos  estar,  Cliecangueri 
pí:  Checaniguéma  :  Ocangarí  aycó. 

Flaco,  Angaibó  :  Angaibá  :  Angai- 
boií  :  Angaibára  :  Quíra  ey  :  Ho- 
pitá  cangbae 

—  niño    Muñe  :  Qaguarí  po. 

—  sin  fuer  gas,  Cangi. 

Flauta,   bocina,  etc.,  Mymbí  tarará  : 

Te  ré'ropia  :  Mym  bi. 
281 


Flauta  tocar,  Ayopí  mymbí. 
Flautero  quelastoca,  Mymbí  picara. 
Flecha,  Huí. 

—  con  botón  a  la  punta,  Mbíguá  : 
Gruirá  apia. 

Flechada  cosa,  Huibó. 

—  —  mucho,  Hui  atíaibae. 
Flechar   el    arco,  Aguí  rapa  pira   : 

Añono'  hui  guírapá  cama  rí  :  Am- 
bo quypa  gulrapá. 
— ,  Añybo  :  Aporoybo. 
Flecharse  sin  herirse,  Oro   yo  abi  : 

Oroyo  apíteí. 
Flechero,    certero,    Aba   puá   catú   : 

Poro  ybo  hára. 
— ,  dueño  de  flechas,  Huibiyára. 
— ,  que  las  haze,  Hui  apollara  :  Huí 

mongí  liara. 
tira  sin  acertar,  Poroabíhára : 

Poro  api  ey  hára. 
Flejible,    ut    ropa,    etc.,    Hüü    :    Ao 

oputu  cáramo  hüu  my. 

—  cosa,  Yyapi  píü  :  Ypoätä'  y  mbae  : 
Oyeapá  apa  aguiyeí. 

Flemas,  Tendí  guacú:Tendí apita yi. 
Flemático,  Caracatú :  Hecó  mbegué. 
Fletar  navio,  I  garata  guacú  pe  che 
reroi  gafahaguaahepibee  yyarupé. 
Flete,  Yeeroígaca  ucá  hagué  repi. 
Flocadura,  Ambopí. 

—  hazer,  Mbae  ambopi  ayapó. 

—  poner,  Yñámbo  pi  amoí  :  Amon- 
gi  :  Ambo  ya  :  Amo  ambopí. 

Flor,  Ib  o  tí. ' 

Florecer  el  campo,  Y  poti  íiü   :  Ñu 
oñemoiboti. 

—  en  virtud,  Y  pon  rü  cherecó  :  Ho- 
bí  catú  cherecó. 

Flores    componer,    Aíbotí  mongí   : 
Amboguá  íboti  :  Amongí  ibotí. 

—  en  guirnalda,   Ibotí  paraguá  :  I 
botí  pembíra. 

ramillete,  I  botí  mana  :  Ibotí 

má  mambí. 
282 


FORC 

Floresta,  Ibotl  tíba  :  Ibotí  rendá. 
Florida  cosa,  Mbae  ypotl  tlba  :  Ypo- 
tl reñoi  hába. 

—  edad  de  mogo,  Cünümbucúrecó 
ängäturä  :  Cunümbucú  lia  recó 
porang. 

Flota,    I  garata  etá,  Heí  i  ygaratá. 
Floxacosa,no  apretada,  Cué  :  Cata  : 
Coco  cocog  :  Coto  coto  :  Rui. 

—  estar  la  carga,  Ocué. 
Floxamente,  con  pereza,  Ñäteyhäpe. 
Floxa    persona,    Aquí    :    Carurú    : 
Floxedad,  Ñätey.  [Mé'mbeg. 
Flueco,  Vé  flocadura. 

Fluxo  de  sangre,  Tuguíquí. 

■  —  tener,  Tuguíquíaipo  rara: 

Anoí  :  Arecó  :  Cheruguí  qui. 

F  ante  0. 
Fofo,  Huü  1. 
Fogón,  Tataupá  :  Tatalpí. 
Fogoso,  colérico,  Taibaí  :  Hecó  aibi- 

bí  :  Quapapí  papi  :  Hecó  acubó. 
Fogueado,  Hapípíra. 
Foguear,  Ahapí  (bo). 
Follaje  de  fuego,  Tata  rugue. 

—  de  rio,  lo  que  queda  en  el  reman- 
so, I  ti  aru  rü  :     I  tlpítá  :  Arurü. 

Fomentar,  Ambo  orí. 

Fomes  del  pecado,  Angaipa  ra- 
pó :  Angaipa  reñoihá   :  Anga   ipá 

Fontana,  I  quára  :  I  búra.       [cícué. 

Forastero,  ^  Mamo  éguára  :  Mamo 
guáraé  :  Ibí   épe  guara. 

Forgar  doncella,  Amombu  :  Amom- 
bochí  :  Amboquä  :  Ambocorog 
(Hemé'mboacípe.) 

—  a  que  se  haga  por  fuerga  algo, 
Hemymboa  cipe  :  Ayapo  ucá. 

For garle,  hazer  le  consentir,  Aypo- 
taxucá  ypotarey  peí  yepé  :  Aypo- 
ta  ruca  liemimboaclpe. 
Forcejar  con  otro,  Che  pira  qüa 
ycbupé  :  Ayeplbühei  ti  potábo  : 
Añé'moayi. 

—  saltando,  Apó  che  pl  ata  hápe  : 
Afíemo  ay  i  gui  pobo. 

83 


FRA.G 

Forgosamente,  Y.  4. 

Forgudo,  Aba  pirata  :  Tata  :  Ypo- 
pyräqüábae. 

Forjar,  o  fingir  mentir  a,  kmoyng&tú. 
ya  pura  :  Amopoatängatu  :  Ambo 
Ibí  catú  nee  yapúrAmboyoá  yapú. 

Forma,  medida,  Haangába. 

de  cuerpo,  Icáyá. 

—  Hecó   :   Nemoñängä  gué. 
Formada  cosa,  Guecoraoguenoi'bae. 
Formador,  hazedor,  Moñängára. 
Formar,  Amona  :  Ahecó  Ipi  moña  : 

Ahecó  ramee  :  Ahecó  Iplríí. 
Fornicación,   Meno  :  Morenongába  : 
Cuña   reheblcá    :   Herecó   hagué   : 
Ymoängaipá  bagué. 

—  de  muger,  Ñe  menongába  :  Che- 
ríblca  gué  Chererecó  hagüe. 

Fornicar,  Aporeno  :  Aymeno  :  Ay- 
meá  :  Abl  hecé  :  Arecó  cuña  :  Ay- 
có  hecé  :  Che  angaipa  hecé. 

—  la  muger,  Chemeno  :  Anemenb'  : 
Y  fíangaipá  cherí  :  Obi  cherehé  : 
Chererecb. 

Fornicaria  muger,  Tremen  6  ^é  :  Ne- 
menondé  :  Aba  rí  tequára:  Abápo- 
tahára. 

Fornicario  varón,  Morenon  dé  :  Mo- 
reno cé  :  Cuña  rí  tequára. 

Fornido,  Hetegua  911  Ypoguacú  : 
Icaguacú. 

Fortaleza  hazer,  Alblrá  moña  :  AI- 
blra  pembl  moña. 

— ,  virtud,  Angapla  ta. 

Fortalezer  algo,  Aypítacóg:  Amoten. 

Fortuna  buena,  Teco  poräng  :  Te- 
co ayeaé  relié  guara  :  Mará  agul- 
yeí. 

—  mala,  infortunio,  Teco  aú  :  Te- 
co mane  :  Teco  pane  :  Märandaí 
gué. 

—  suceder,  Mará  ouri  chébe. 

F  ante  R. 

Fragaso  camino,  de  piedras,  Pe  yta- 
tlba. 

284 


! 


FRIÓ 


FRUN 


Fragua,  Tata  peyuhá  :  Qua  repotia- 

pohába.  [guébae. 

Frailes,    Paí   y  yapíterucú  :  Y  yaca 
Franca,  ó  liberalmente,  Hacatey    ey 

hápe  :  Potí   bey  mbápe  :  Poi  catú 

hápe  :  Poyaycatú  bápe. 
Franco,  liberal ,    Ypoyaíbae    :   Aba 

acatey  ey  :  Potí   bey    yára  :  Ypoi 

catúbae. 
— ,  prodigo,  Mbae  mombuca  hára. 
Francolín,  Urú. 
Frangollo    de    maíz,    Myndó    curé  : 

Pindocuré. 
Franja,  Mucura  popé. 
Franqueza,    Mboyaitáb  eté  :  Mé'é'n- 

gey    eí    haba  :  Potí    bey    mbába  : 

Poí    catuhába   :    Mombucá    Lape  : 

Mbae  mee  eí.  [rári  guara. 

Fregada,    Acoyába  :  Tírú  obeecha- 
Fregar    enjaguando,    Ayohei    yquí- 

tícá  :  Aipichí  y  heita. 

—  limpiando,  Ayohí  :  Aiquítí. 

—  los  ojos,  Ayeecá  quití. 

—  refregar,  Ay  quítí. 
Freír,  Ambochírírí. 
Frenesí,  Tarobá  :  Aracañy. 
Frenético,  loco,  Tarobá. 
Frenillo  de  la  lengua,  Apecucä. 
Freno,  Cabayu    yurupí  pía  :  Cumbí 

cába. 

—  -poner,  Acabayu  yurupí  pía  moi. 
Frente  de  persona,  Cíbá. 

■ — ,  frontera,  Tobai  :  Te  tobapí. 
— ,  haz,  Tetobapí  :  Toba. 
Frequentar,    Ahapecog  :  Yocüe  yo- 

cüe  :  Yoapíapíahá  :  Coi    coi  aba  : 

Yebí  yebí  ahá. 
Fresca  cosa,  nueva,  no  añeja,  Ibí,  3. 
Fresco  pescado,  Piraíbí. 
— ,    reciente   pan,   Mbuyapé     acú  : 

Mbuyapé  apíü.  [cangatú. 

Frescura    de    arboleda,    Caaguí   roí 

—  del  viejo,  lozanía,  Y  yibibíté. 

—  en  el  cuerpo,  Pí  roí. 
Friamente,Hoí  hápe  :  Roí  cambapeí. 
Frió,  Roí. 


Frió  de  calentura,  Carací  :  Cánundu 

roí.  [dú  ríríi  arecó. 

tener,  Che  carací  :  Canían- 

—  hazer,  Roí  eí. 

—  tener,  Cheroí. 

—  tiempo,  Ara  roí. 

Frios  y  calenturas,  Carací. 

Frisa,  Aoatírá  :  Ao  abiyú. 

Frísoles,  Cumandá. 

Frita  cosa,  Ymbochírírípíra.        [aú. 

Frivola  cosa,  Mhae  angaú :  Mbae  aú 

Frontal,  Altar  aó. 

Frontalera,    Altar    aocíbacué  :  Las 

caídas  :  Altar  yíbá  cué. 
Frontera    de    enemigos ,    Tetobapí  : 

Hobai  :    Mborobaytabamo    yaicó  : 

Oñoañáiyaicó. 
Frustrarse   el  intento,    ó  esperanga, 

Cheñembocacoí    hagué  chébe  ndi- 

pórí  :  Cheñembocacoí  ndoa  catuí  : 

Cheñembo  cacoí  hagué  oñe  morán- 

gueteí. 
Fruta,  Iba. 

—  fuera  de  tiempo,  ^Aríbá. 
Frutificar  la  tierra,  Ibí  orno  ñángatú 

mbaé  :  Ibí  orno  ñemoñángatü. 

—  los  arboles,  Oñe  mboacatú  íbírá. 
Fruto,  A..  2. 

—  tener,  Iá. 

Frutos  de  la  tierra,  Ibí  remy  moñe- 
moña  :  Ibí  remy  mboorí  catú  :  Ibí 
remymboa  quí  rucú  catú. 

—  gozar,  Ibí  remy  mofíemoña  rehé 
ayecohú  :  Ibípó  ayporu  catú. 

Frutuoso  árbol,  Ibírá  íábae. 
Fruncir,     Aypichá    :    Ay    mómbi 
Ambo  chai. 

—  la  boca  fruta,  etc.,  Cheyuru  mom- 
j  bí  íbá.  :  Chemoyurumombí  :  Che 
'    mboyuruté  :  Checíi  mboté, 

—  los  labios,  no  haziendo  caso,  etc., 
Cherembechó  :  Cherembechorí,^m- 
cherito  de  niño,    [mochai'  :  Oñyñyi. 

Fruncirse,  Oñé'mombí:  Ycháí  :  One- 

—  de  viejo,  Cherobá  pirey  :  Che  pí 
ñy  nyi  :  Afíepoba. 

286 


TRI 


GALA 


F  ante  ü. 

fuego,  Tatá.  [tata. 

-  hazer,    Ayatapí    :    Amboyepotá 

-  sacar,  Anohe  tatá. 
fuelles,  Tatá  peyuhába. 

-  sonar,  Ayopí  tata  peyuhá  :  Ay- 
peyu  tata  peyuha  pipé  :  Amopitú 
tatá  peyuhá.  _  [I  ríapí. 
?uente,  I^quara  :  I  burá  :  I  quarípi : 

-  clara,  I  quarípi  ecäcäng.     [baba. 

-  en  el  cuerpo,   Ace  ai  mbeü  cé'm- 

-  que  corre  siempre,  I  círitapiá  :  í 
ripa  ymbae  :  Ndatipábae  rügüáí  : 
Opig  ymbae. 

?uera  de  casa,  Ogrocápe. 
-,  parte  exterior,  Oca. 

-  de  mi  quede',  Cheangeyme  che 
rui  :  Chereo  guitúpa  :  Na  cheángí 
gui  tupa. 

proposito,    Ndoacatui  :  A.  8. 

Cuaca  :  Yique  :  Hayé. 
-lo  dixo,  Cheñé'e  cuaca  y  chu- 
pé :  Ndoa    catuy    cheñé'e    :    Hayé 
hayé  ae  :  Añéeíque    íqué  :  Atíbibí 
i  aé.  [bi  tacibó. 

si  estar  el  enfermo,  Ndiyaquaá 

'uerga,  Myata  :  Pyatä  :  Tata,  2. 

-  de  fruta,  gente,  etc.,  Teté. 
'verte  persona,    Tatabae  :  Yí  :  Ypi 
itángatú  bae:  Mbaraeté  :  Haí  baí- 
)aé. 

-  valeroso,  Cuimbaé  :  Quireymbá  : 
Mbaraeté  catu  :  Y  poitábae  :  Má- 
•áte  quá  reté. 

uertemente,  Plata  :  Tí. 
ulano,  ola,  Ahe  :  Chi^:  Tí. 
unda  de  algo,  Rírú  :  Übá. 
tmcZac2or,Ñypyrüngára  :   Apohára: 
3ecó  ypí  moy    hára  :  Teco    moñé 
píru  hára. 

undamento,   o  cimiento,    Og  nypy- 
'üngá  ba  :  Hapó  :  Og  ípí. 
undar  pueblo,  Ata  moña. 
undida  cosa,  Ymbocírípíra. 
undir  mefal^  Ambofíri.       [yeacei. 
uria,  enojo,  Ñemoyro :  Ñemo  moyro 
>7 


Furia,  locura,  Ñemoyro  mitra  ai. 
Furiosamente,  Marandápe. 
Furioso,  agrado,    Ofíemoyro  yeaceí- 

bae  :  Oííémoyro    aíbae    :    Oyerecó 

pochí  bae. 
— ,  enojadizo,    Mará  cé  :  Marandé  : 

Ñemoyro  yerecó  Stácébae. 

—  a  tiempos,  lunático,  Y  yara  quaa 
paü  paü  :  Amóme  yyaraquaa  :  0- 
m  o  épica  py  cabo  te  oara  quaa. 

Futura  cosa,    Mbae    rama  :  Oubae- 

ramá. 
que  es,  y  no  ha  de  ser  después, 

Mbae  cuérama. 

G  aníe  A. 

Gagapo,  Tapiití. 

Gaita,  Mymbi. 

Gaitero,  Mymbípicára. 

Gafo,  Y  yapábae  :  Aba  apa  bae. 

Gajo,  Tacáng  :  Hari. 

—  de  libas,  Ubá  racáng  :  Ubá  rari. 
Galán,    He,    n.  6.  :  Catupírí  :  Oye- 

guagbae    :    Ypepocatú  bae    :   Aba 
aoporang  :  Ñém  boceé. 
Galanamente,  Morángete  hápe. 

Galán  andar,  Añemboyeguag  guite- 
cóbo  :  Añemondé  catupírí  :  Añem- 
bo  pepo  catú  :  Añembo  qui  aorehé : 
Añemboé  guitecóbo  :  V.  Hé.  6. 

—  bien  tallado,  Aba  te  té  angátürä: 
Hete  catupí  rí. 

—  el  mancebo,  Aguacá. 

—  entonado,  fanfarrón : Abata  cuchí : 
Oñémbo^eébae. 

— ,  persona  en  traje,  Aba  oñe- 
mondé  angatura. 

—  ponerse,  Añé'mboieguag. 
Galápago  de  tierra,  Tarecayeá. 

agua,  Chué  :  Carumbé. 

Galardón,  Poroepi  :  Hepíbee. 
Galardonador,  Poropoepí  cara  :  He- 

píbeéngára. 
288  T.      lo 


f 


GANG 


GAST 


Galardonar,  Aypoepl  :  Ahe  píbée'. 

Galgo,  Yaguarucú. 

Gallillo  de  la  garganta,    Ape  cügí  : 

Apecíi  ati. 
Gallina,  Uruguacú. 
Gallinazo,  Urubua  pine  :  Urubú  tí. 
Gallinero,  Uruguacú  rocai.-Uruguacü 

cotí. 
Gallo,  Uruguacú  cuimbae. 
Gamitar  del  venado,  Piop. 
Gana,    Pota  :  Ce  :  Aé  :   Acátuá  :  Y 

abí  :  Hegué. 

—  de  comer,  Carucé  :  Checaru  ae 
catú  :  Checa  rú  hegue  catú. 

—  tener  de  bever,  Ai  uhei. 
—  orillar,  Che  tíahii. 

—  —  —  proveerse,  Cherepotiahíi. 

—  tengo  de  comer,  Checarucé  :  Che 
fíémbiahíi. 

ir,  Chehocé  :  Chehegué. 

Ganadero  pastor ,  Mbae  mi  mba  re- 
requára. 

— ,  señor  de  ganado,  Mímbabiyára. 

Ganado  en  manadas,  Mbae  mimba 
oa  pytämo  :  Yñapyta  oynärnym- 
bába.  [Aháaro  (mó). 

—  guardar,      Amymbá      raaro 

—  herrar, AhSa :  Aha  pí  mbae  mimbá. 

—  repastar,  Amongarú  mbae  mímbá: 
Ambae  mímbá  mongarú.         [rumo. 

Ganancia,    Caneo  bó  :  Hepí  :  Mbaé 
Ganar,    adquirir,     Ayrümo    Añé'mo 
mbae. 

—  al  juego,  Añemoinbae  ñé'mo  ca- 
raitápe  :  Amboaguíye  :  Ayambae 
ñé'mbocaraitápe. 

—  la  voluntad,  Amboa  catuá  cherehé. 

—  méritos,  Añemombaebó  cherecó 
marángatú  rehé. 

—  honra,  o  fama,  Abahe  chererS 
quángatú  ra  mbupé. 

—  por  la  mano,  Alieno  ndeá. 
Gancho,  Tyái. 

Gangoso,  Aba  hoho  :  Aba  oapi  yn- 
güa  rupíñé'engára  :  Oñé'e  embébae. 

—  hablar,  Cheapiinguá  rupi  anee  : 

289 


Añé'eho  ho  :  Añée  embé  :  Che  ñee 

embé. 
Ganso,  pato,  Ipeg  :  Guarym  bé. 
Gañan,    Ibiríbicoytára  :  Ibí  ribicoi 

rehe  yeporu  ucábae. 
Gañir  el  perro,  Yagua  ocororo. 

—  hablando,  Acotoro  guiñeé'nga. 
Garañón  cavallo,  Cabayu  porenondé. 
Garabato,  Tyái. 

Garga  blanca,  Guírati. 

—  pardisca,  Mbaguarí. 
Gargota  pluma,  Mbaguarí  agüé. 
Gargajear,  Che  uú  :  Annybtí. 
Gargajo,  Tendí  guacú  (úü). 
Garganta,  Aiura. 

—  del  pié,    Tetymacuá   yuri  :  Cupi 
cúá  ñurí. 

Gargantilla,  Yurichuára  :  Mboipé. 
Gargarismo,  Yació  reitába. 
Gargarizar,  Ayeyaciohei. 
Garguero,  Yació  :  Yaceó. 

—  por  defuera,  Yuríbi. 
Garlito,  o  nasa,  Yequeá  :  Yequeí. 
Gañía,  Amándaibí. 

Garuar,  Amandaibi  eí  :  Hai  bí. 
Garra  echar,  Ahaubá  :  Aypí  cihau- 

bá  bo  :  Chepo  ycha  herecóbo. 
Garrapata,  Yatebú  :  Yatebútí. 

—  chiquita,  Picuyi. 

Garrocha,  My :  Toro  cutucába  :  Api- 

haba. 
Garrotazos  dar,    Añápy  rü  pa  :  Ay- 

nupa  Ibíra  pipé. 
Garrote,    Ibirababag  :  Ibirá    acam- 

bagüa  :  Ibirá. 
Gaspachos,  Caguyhai    ñandí  rehebt 

mbuyapé  ytipí  rombíra. 

—  hazer,  Aytipíro  mbuyapé  cangu- 
yhai  ñandi  rehebé  abé. 

Gastada  cosa,  acabada,   rota,   Mbae 

ymom  bápíré. 
Gastador,   Mbae  mombucahára  :  Y- 

poyaitaré  té  :  Mbae  meéngeí  hára, 
Gastar,  Amongí  :  Bo  ayarog  :  Ca. 
290 


" 


GLOR 


GOLO 


Gastar  desperdiciando,  Amo  mbucá: 
Bo. 

—  lo  todo,  Amongípá  :  Amombá  : 
Amondígué  :  Amóndí  gueri  racó 
chembae.         f  [rog. 

—  palo,  etc.,  Azia  la  punta,  Ayapí- 

—  poco  a  poco,  Ayarog  mbegue  : 
Che  pobí  pobí  y  yaróca  :  Ayeaí- 
hubá  y  yaróca. 

9-astarse  algo,  Oyeyarog. 
3-atear,  Apoñy  :  Opobo  aatá. 

—  subiendo  con  arco  de  cañas,  etc. 
Cuaca  rehé  ayeupí.  [upí. 

travas,   Mbicoi    pipé  aye- 

yrato,  Mbara~aya. 

—  montes,   Mbaracaya  caapeguara. 
3-avia  de  navio,  Patagui  rucií. 
Cavilan,    Quirí    quirí    :    Taguató  : 
Taguatoyú. 

Gaviota  are,  Guiratí  :  Oyayá. 
laznate,  Yació  :  Yaceó  quío. 
-,  tragadero,  Yíríbí  tembiuqua  pába. 

ti  ante  E. 

temir,  Apuahe  :  Mo. 

tente,  Mbíá. 

tentü  hombre,  Abá  angätü  ra  :  Abá- 

eté  angatura  :  Abá  catupirí. 

-,  no  Christiano,  Christiano  oicoy- 

mbaé  :  Y  yeapi  ramo  ymbae. 

'entilidad,  Mbiaé  Christiano  ymbae 

eíi. 

estos,  Toba  megüa. 

—  hazer,  Cherobá  megüa  megüa. 


ti  aníe  I. 

iba,  cor  coba,  Atucupé  candi  :  Can- 

lü  :  Atucupé  yeaibí. 

iboso,  Abá  yeíbí  :  Abá   atu    cupe 

6¡i  :  Candí. 

igante,  Abá  pucuaí  :  Abá  Ifá  pucu 

leí. 

6  ante  L. 

loria,  Toribeté  apirey. 
dar,  Tori'beté  api  rey  amé'e. 
1 


Gloria  eterna  tener,  Toribeté  apirey 
arecó  :  Ayecohú  toriba  ibape  gua- 
ra rí  :  Apirey  areco  :  AnoT. 

—  vana,  Tori  tei  angaú  :  Aú  :  Tori 
tei'  :  Tori  yapú  :  Yerobia  teí  :  Torí- 
baú  porángú. 

Gloriarse  como   quiera,    Ayerobiarí. 

—  vanamente,  Ayerobiáteí  :  Che 
rori  porán  gu  teí. 

Gloriosamente,  Toribeté  hápe  :  Ye- 
robia hápe. 

Glorioso,  Toribeté  rehe  ye  cohuhára  : 
Toribete  rerequára  :  Tupa  rí  ye- 
cohú  para  apirey.  [bóeté. 

Glotón,  Ñary  6 coi  :  Caruaí  :  Y  carú 

Glotonerías,  Caruaí  ai  eco  haba. 

ti  ante  0. 

Gozar  lo  deseado,  Cherem  bi  echa- 
gau  rehé  ayecohú  :  Anoi  cherembi 
echagaú. 

Gozarse,  Cherorí  :  Añemboori  Aye- 
robiá. 

—  del  mal  ageno,  Cherorí  che- 
rapi  chara  recó  mará  réhé  :  Ambo 
aú  cherapi  chara  recó  ca  tú  :  Añe- 
mo  acatey  :  Añemboyeyai  chera- 
pichá  recó  catú  rehé. 

Gozosa,  o  alegremente,  To  rípape. 

Gozoso  estar,  Cherorí  guy  tena  : 
Chepia  orí  oacatú  cherehé  :  Che- 
roríhábarí  ayecohú  guytena. 

Golfo  de  mar,  Para  apíté. 

Golondrina,  Mbiyuí. 

Golosina,  Carucé  cerai  recó  :  Caruaí 
eco  :  Caruaí  céporara  recó  :  Caruay 
aracá. 

Golosinar,  Acaru  carú  :  Acá  rú  ce- 
rai :  Tei'tei'  :  Nache  yuru  cuerai 
guicáruábo  :  Na  checarú  apiri. 

Goloso,  Abacarú  carú  :  Carú  aíbae  : 

Y  yuru    cuerai  I  mbae    ocáruabo  : 

Ocaru  apirymbae  :  Mbae  re  rebicé: 

Oñéendi  bucu  teí  caruaí  araya. 

—  ser,    Checarú  carú  :  Checarú  cé  : 

Ndacheyuru  cuerai  mbae  guabo. 
292,  io* 


GOVE 


GRAN 


Golpe,    Api    liaguera  :  Pä.   3.  :  Quá 

5.  :  Tu.  tí.  :  Po.  n.  1. 
Golpear,  Añapy  rüpa. 

—  de  martillo,  Aqua  repoti  nüpa. 

—  fungando  sin  herir,  Ayapí. 
Golpes  darse  en  los   pechos,    Airaro 

che  potiá  :  Ayepotiá^nüpa. 
Goma  de  árbol,  I  ci  :  Ibíra  191. 

—  echar,  Y  yaícípopó. 

Gorda  cosa  en  medio,  y  al  estremo 

delgada,  Mbururé  :  Pururé. 
,    gruessa,    Ana  :  Anämbucñ  : 

Hete  guacú. 
-,    ut    carne,    Apitü  ai  :  Api)  : 

Q  uirá. 
Gordo,    que  reluze,  Cliepichírí  :  Y- 

quírá  rendípú. 
Gorgojo  dar,  Ytingüaá  :  Yquímbú. 
— ,  Tygúaá  :  Guara  tymbu  :  Quím- 

bú  :  Tymbu. 
Gorgojado  (maíz,  trigo,  etc.),  Peti    1 : 

Quimba  rembiucué. 
Gorjear,  Añemongoí  :  Coi  1. 
Gorrión,  Hábiá. 
Gorrón,    Oiquie  tey    bae  cá  ruábo  : 

Ñaembépe  hupia. 
Gota  coral,  Manó  mano. 

—  de  agua,  I  ayi. 

,  lluvia,  Aman  diquí  ayi. 

las  manos,    Mbocaruguá  :  Po 

rurú. 
los  pies,  Pi  ruru  :  PI  caruguá. 

—  no  dexar,  Nambo  y  piquiri. 
Gotear,  Otiquí. 

—  hazer,  Amondiqui. 

Gotera,  Tíqui  réra  :  Tiqui  bagué. 
Goterosa  casa,  Ogotxqui  eí. 
Gotoso,  Y  pi  rurubae. 
Governador,    Capita    gua9Ú  :  Capi- 

tanduijü. 
Governalle,  I  garata  cocába. 
Governar,  Ayoquai  :  Aporoqua. 

—  balsa,  canoa,  etc.,   Ayocog  ígaro- 
pítá. 

Governarse,  saberse  valer  bien,  Aye- 

recó  quaa  catü. 
293 


G  ante  R. 

Gracia  de  Dios,  Tupa  ñanderaikúba. 
— ,  donagre,  Meguá  :  Apirai. 

—  en  el  hablar,  Ñee  arüändába  : 
Ñee  poranguhá. 

Gracias,  agradecimiento,  Poroepí- 
cába. 

—  dar,  Aypoepi  :  Ca. 
Graciosamente,  Aruändapeí. 

—  triscar,  Che  megua  aru.  andápe. 
Gracioso  en  triscar,  Nee  me  güä  re- 

requára  :  Aba  meguä  :  Ymegüábae. 
Gradas,  Yeupiháracapába. 
Grados  de  parentesco,  Ño  anarecóhá. 
Grajos,  Catí. 
Grama,  Capij  pony. 
Grana  color,  Mbae  pytá  canduá. 
Granadilla,  Mburucuyá.  [abatí. 

Granado  (maíz,  ó  trigo),  Hayíngatú 
Granar,  Hayi  ramo. 
Gr angas  de  maíz,  Curé. 
Grande,    adulto,    Aba  ocaquaábae  : 

Y  yícá  ca  quaá  bae. 
— ,  ancho,  Guacü. 

—  bien,  o  ventura,  Che  pó  poranga- 
beté  :  Ayecatu  aé  guara  mbae. 

Grandeza,  Tubichahá. 

—  de  edad,  Caquaa  güera. 
Grande  daño,    Mbae    aíbeté  :  Mba- 

caí  :  Mará  marangatü  eté  :  Mars 
ai  betei  mbae. 

—  de  ancho  y  corto,  Ypi  guacü  atú 
Apytü  ai. 

distancia,    Y  pucú  catú  :  Mo- 

mbi  rihá. 
edad,  Ocaquaa  catúbae. 

—  en  cantidad  y  calidad,  Mátete 
Matu  eté  :  Nandeteí  :  Guacú  :  Tu 
bicha. 

—  hazerse,  crecer,  Acá  quaa  :  Añe 
mbo  ubíchá. 

—  mal,  o  maldad,  Marandequá  bu 
cu  :  Angaipá  mátete. 

Grandemente,  Nandeteí  hápe. 
Grandissimo,  Tubichabeté  :  Oú  eteí 
294 


^ 


■ 


GKOS 


GUAR 


Grandor,  Tubicháhába  :  Tubichá. 
Granero  de  maíz,  Abatí  co  tí  :  Abatí 

ayi  rírú  :  Abatí  róga. 
Grangear,  Añemü  (ngá)  (mo). 
Urangero,  Aba  ñemu  hárífé. 
Granigar,  Amandaá  y  ári. 

—  gordo,   Amandaú  119Ú  á  :  Amón- 
daúayi  1x911  á. 

—  menudo,  Amandaú  píi. 
Granigo,  Amandaú. 
Grano,  Pyá  :  Myá  :  A.  2. 

—  de  arena,  Ibi  cuy  tyra  y  i. 

—  del  rostro,  A.  2.  :  Aa  1. 

—  de  trigo,  Hay!. 
Grasa,  Quirá. 

; —  tener,  y  estar  gordo,  Yquírá. 
9r -asiento,  Aba  quírabú. 
«ratificar,  Aypoepi  :  Ca. 
Gratitud,  Poro  eplcába. 
xrato  hombre,  Abápo  epícatucé. 
Jracedad,     Yepoí    hu    bucá  haba  : 
Pohíi  :  ÑémóytárÓ. 
xrave  hombre,   Pohíi  :  Yepoíhu  bu- 
eábae  :  Ofíé'  móytáróbae. 
Trraznarjxves,  Giúrá  oñé'e.    [apömo. 
xreda,    Ibí   apomo  :  Tobatí  :  Ñäeíí 
rreñas,    Abebó  gua9Ú  :  Aye  po  01  : 
Acängapererá. 

—  tener,  Che  abebó  gua9Ú. 
'irietas,  Bobog  :  Yaya. 

rrietoso,    Obobogbae  :  Oy    áyábae. 
rrillo,  Yquíyu.  [Moí. 

arillos  poner,    Aytacu    pÍ9§  nong  : 

—  prisión,  Ytacu  py9áí. 

—  quitar,  Aytacu  PY9S  mboí. 
'irita,  Tä9e  :  Tä'9e  ma  :  Capucai. 
Tiritar,  Chcra9e:(mo) :  A9apucaí  :  Ta. 

—  llamando,  A9apucai  hénoina. 

—  mucho,    A9apucai    p orará  :    A9a 
piicapucai. 

rritos  crueles  dan  los  condenados, 
Nda  etei  ete  y  yíríbi  rapopé  09a- 
pucaíta  aña  rétame  guara. 
rrosera  cosa,  Ana  :  Ypoati'  :  Ypo- 
gua9uai  :  Poaymbé.  ^  [ney  yára. 
rrosero  de  palabras,    Nee  y  ñäruä- 


Grossor  de  palo,  hebra,  Po.  2. 
Grossura  cosa  de  Sábado,    Coó  pía- 

cué  :  Coó   apíré  :  Qoo    pícué  :  Coo 

ayuré. 
Gruessa  estar  la  fruta,  Y  agua9ií. 
Gruñidor,  Ñeé'ngunifé. 
I  Gruñir,    Añée'ngurú    :     Añéengurú 

ngurú  ngurú. 

—  animales,  Hai  mbú. 

G  ante  ü. 

Guacamayo  (paxaroj,  Ara  ra  ca  :  An- 
da puri. 

Guayabas,  Ara9á  :  Guaya. 

Guante,  Mboírú  :  Porírú. 

Guarda  de  chácaras,  ganado,  Haro 
hára  :  Hárüána  :  Eerequára  :  Mbae 
rí  porerequára. 

—  (dize  el  varón),  Ata  :  Haya. 

—  C —  la  mugerj,  Andeí. 

— ,  oste,  fuera,  Tai  :  Etí  :  Eti quera  : 
- —  no,  Tei'ne  :  Teí  aune  :  Emeque  : 

Na  ímé. 
— ,  —  peques,  Ne  angaipá  ímeque. 
Guardar  a  otro  defendiendo,    Aypí- 

cyro  :  Ahepí. 
Guárdame   mi  parte,    Cherehe  y  e 

amoerecó. 
Guardar,  Aharo. 

—  demasiado,  Cheracatey :  Chepotí. 

—  en  su  lugar,  Año  nongatú  henda 
guépe.  [bopó. 

—  la  palabra,  Amboaye  cheñee  :  Am- 

—  respeto,  Aypoíhú  catú. 

— •  secreto,  Añonó  ngatú  cheremy- 
é'nducuéra  :  CheyurúóÓ9angatú 
mbae  mómbeú  eymó  :  Cheyurutí. 

Guardarse,  Añe  aro  :  Añeangú. 

—  del  golpe,  Amó  nguá  che  api  ha- 
bangué  :  Añé'moytí. 

—  un  poco,  Anean  gupirí. 
Guardia   de  soldados,    Mañandára  : 

Harona  re  íi. 

—  hazcr,  Amaña  :  Aporo  aro. 
Guardian,  que  guarda,  Haro    hára  : 

I  pi.  3. 
29G 


r- 


f 


GUIS 


GUST 


Guardoso,  Y  potlbí  :  Hacatey  mi'. 
Guarecer  los  ojos,  del  golpe,  Ayecapia. 
Guarecerse,  Añe  pypyro  (Heces). 
Guarida,  Ñemyhába  :  Yeplcyrotlba. 
Guarte  (dize  el  varón),  Ata  :  Haya. 

—  ( —  la.muger),  Andeí. 
Guerra,  Guaryní  :  Márandecó  :  Ma- 
raña :  Marämbotá. 

—  ellugar,  Muämbába. 
Guerrear    Aguáryní  :  Amarandecó  : 

Amararía  :  Ama  rämbotá. 
Guerrero,    Guariníhára   :    Märände- 

quára  :  Marämbotahára. 
Guia  de  camino,  Tendotára  :  Péqua 

beengára. 

danga,  Yeroquí  Ib. 

— ,  el  delantero,  Aplrichuára. 
Guiar,     Aycó     tendotáramo   :   Ahá 

tendotáramo  :  Apequabee    guihóbo 

tenondé. 

—  al  cielo,  Aiquaabé'e  ibagrapé  : 
Ibag  biá  rupí  amoyngó. 

■ —  ciego,  Aipocog. 

■ — ,  encaminar,  Apequá  bee  :  Ahápe- 

quä  bé'engá. 
Guiarse  por  razón,  Teco  hupí  arí  te 

quára  che  :  Teco  hupíguara  ríaycó. 
su  parecer,    Cheremymb  otara 

rí  tequára    che  :  Guemymbotára  rí 

oycóbae  che. 
Guixarro,  Yta  cua. 
Guiñar  del  ojo,  Acapy  mí  ychupé. 

—  la.  barca,  etc.,  Obag  :  Opia  yga- 
ratá. 

Guiñarse     del  ojo  uno  a  otro,    Oyo- 

capy  mí  oyoupé. 
Guirnalda  de  jlores,  Ibotí  paraguá  : 

Ib  o  ti  pembí  :  ib  o  tí  pembi  ñéama. 

—  hazer,  Ambopa  ragua  Ibotí  :Amo- 
ñeama  Ibotí  :  Amo  pembí  ymo  fíe- 
amanamo. 

Guisado,  Ylquicl. 

—  quemar,  Ambopiché  ylquicl. 

—  saber  a  quemado,  Ypiché   chébe. 
297 


Guisar  con  sazón,  Ambo  al  hó  catú: 
í  úplra  :  Amo  tya  rongatú  :  Amo- 
engatu. 

—  de  comer,  Añé'mbia  blqul:  Ayapo 
tembiú. 

Guitarra,  y  todo  instrumento,    Mba- 

racá. 
Gula,  Caruaí  ai  :  Caruaí  eté.^r 
Gueca  cosa,  Yyapepúbae  :  E.  22  í 

Ybvi. 
Gueco  de  la  cosa,,  PI  qulragul. 
— ,  vanaglorioso,  Aba  yerobiateí  :  0- 

ñembogul  :  Guecó  aú  aúbae. 
Guevo  de  gallina,  Uruguacú  rupia. 
Guerfano,  Ty  rey. 

—  echado  a  la  puerta,  Mytang  hei- 
tlplra. 

Guerto,  Mbaé  roqul  rocaí. 
Guesped,  el  hospedado,  Y   mombíta 

pira  :  Heroiquie  pira. 
— ,  —  que  hospeda,  Y  mombltáhára. 
Gusano,  Tacog  :  I  cog. 

—  coloradlo,  Tataüra. 

—  de  palos,  Yaratitá  :  Yepeabacog  : 
Iba  pitangíbacog  :  Mbucú  :  Ta- 
quaracog. 

—  grande,  Marändobá. 

—  que  se  cria  en  las  carnes,  F.  Ura. 
Gusanera,  T'acog  quára  :  Ta^og   re- 

quába. 
Gusaniento,  Ha^ogbae. 
Gusanillos  que  nadan  sobre  la  tez  del 

agua,  I  blnda  yai. 
Gustar  con  la  boca,  esperimentar,  pro- 

var,  Ahaa  :  Nga. 

—  de  lo  que  otro  haze,  Amo  moräng : 
Amoárüa. 

■ que  se  coma,  Mbae  ú  amo  mo- 

rang  :  Amo  árua  tembiú.         [árüa. 

Gusto  dar,  Ahapia  :  Amboayé  ^Amo- 

Gustosa  comida,  I  úpí  hee  :  I  ú  px- 
héca  tú  :  YupI  hebang.A 

Gusto,  deseo,  voluntad,    I  abl. 

— ,  sentido,  Mbae  ré'eandupába  :  Hé 
and upaba. 

Gustoso  hombre,  y  cosas,  Hee. 

298 


HABL 


HABL 


H  ante  A. 

liabas  de  la  tierra.  Cu  manda. 
Halta  (del  que  se  rie),  Hahá  :  La  mu- 

ger,  Heheí. 
Habla,  Ñee. 
Hablar,  Anee  :  Guiñeenga. 

—  a  otro,  Amongetá. 

—  adulando,  Anee  caracatú. 

—  al  alma,  moverla,  Añátoi  íángá 
cheñeé'  pí  pé  :  Amoñéra  :  Amboa- 
quí  íänga  cheñee  pipé. 

—  alto,  Afíeé'mbucú  :  Añeengáta. 

—  a  proposito,  Hupí  anee:  Ndatatei 
cheñee  :  Ndoacatú  ey  mí  cheñee  : 
Mará  cheé  nanee  tateí  mi. 

—  ásperamente,  Anee  ngací  :  Añee- 
ngáta. 

—  a  su  provecho,  Gui  yeupé  guara 
maé  anee. 

■ vezes,  Oroyopyrú  oroñeenga"  : 

Amo  amombeé  oroñeenga. 
cortando  el  hilo,  Anee  cando 

candog. 

—  algo  larguillo,  Anee  anángatú  : 
Pucuí  catu. 

—  bien  pronunciando,  Amboyequaa 
catú  cheñee  :  Anee  íerá  ierá  catú. 

—  burlándose,  Anee  poraibí  :  Poran- 
gú  :  Apiraí  :  Porí. 

—  con  boato,  Añeengucú:Aneembucú: 
Anee  yuruguacú  :  Cheñee  oó  catú. 

—  con  dificultad,  Anee  acípeí  :  Ha- 
cií  cheñee. 

—  confuso,  ó  escuro,  Y  yabaí  hápe 
anee  :  Ndo  yequaábi  cheñee  :  Anee 
umbY  Gmbí  note. 

—  congraciándose,  Añeemegüá  aubi: 
Anee  apiraí  :  Ambo  orlbí  guiñee- 
megüámo. 

—  consideradamente ,  Anee  enondeá: 
Ayeapicacá  catú  mará  cheé  guama  : 
Ayecarecó  catú  ränge  cheñee  fíá- 
nondé  :  Añéandú  catú  cheñee  ra 
mä  rí  :  Añéaa  cheñee  y  mbobé. 

—  contra  alguno,  Che  ñeéngaiychu- 
299 


pé  :  Hecé  :  Mará  marateí  gui  yábó- 

hefé. 
Hablar  cosas  de  trisca,  o  risa,   Anee 

megüa  :  Anee  api  raí. 

dificultosas,  Mbae  y  yabaí  aé. 

diversas,  Anee  yoparápará. 

—  chismes,  Cherémoe  guiñeenga  : 
Che  tacuchí  :  Cümbaí  :  Yapú. 

—  dando  enfado,  Ambogueraí  gui 
ñeé'nga  :  Anee  ymboguerai  ta. 

—  de  Dios,  Ayabíquí  Tupa  recó  gui 
ñéenga:Añeé  Tupa  ñee  mombeguá- 
bo:Afíé'e  Tupa  recó  rendú  ucábo. 

—  desbaratadamente,  Aneé'  taté  : 
Anee  yo  para  :  Mará  tei'  gui  ñeé'n- 
ga :  Tey  tei'añéé. 

—  deshonestamente,  Anee  abaeté, 

—  de  su  proprio  motu,  Aneen  geí  : 
Cheaeí  añée. 

—  desvergoncadamente ,  Ty  ey  me 
añée. 

—  elegantemente,  Añée  poräng  : 
Añée  ngatupm  :  Añéé'yeracatú  : 
Afíé'é  candea  catú  :  Afíéé  angätura 
mbeté. 

—  enojado.  Guätämoí  añeé'  :  Ñeé' 
guatá'moí  guá  arecó  :  Gui  fíémoyro 
hápé  anee  :  Cherecapícäng  fíáí  : 
Cherobá  abaeté  :  Marande  é  anee. 

—  en  secreto  al  oído,  Arobobog  : 
Aroebobog  :  Mbegué  :  Yyapícá 
roba  arí  añée  :  Yyapícá  roba  píy 
me  añéé' :  Y  yapíca  roba  pí  ri  afíéé. 

—  entre  dientes,  Anee  ngurú  :  Aneé' 
che  apé'cíi  nguípe  :  Añéé'  boco  bo- 
cong  :  Cheyurii  pipé  añé'é. 

—  entre  si,  Añémonge  taé  :  Ayepíá 
mongetá  :  Afíé'mbo  aibú  mbegyé. 

meneando    los  labios,    Che 

yurú  carú  gui  ñé'é'ngá. 
sueños,  Cheque  ñee:  Che  qué- 

ramo  añé'é'. 

—  fuera  de  proposito,  Añéétateí  : 
300 


in 


rr 


HABL 


HALL 


Che  ñeetaté  :  Märándeé  cheñee  : 
Atlbíblri  cheñee  :Hayé  hayé  anee. 
Hablar  libremente,  Aneen  gí  :  Na- 
cheñée  polhúbi  ychupé  :  Y  poíhu- 
bey  me  anee  :  Na  cheñee  poquíhl 
yei  :  Na  cheñee  porángui  gui  fíe- 
é'nga  ychupé  :  Na  che  fíé'e  pyry 
ychupé. 

—  lo  que  se  le  viene  a  la  boca,  Che- 
.  rembé   guarí  note  anee  :  Cheyurú 

rem  bépe  ño  anee  :  Cheyurupe 
ñemeé'ngébae  amombeú  Cherem- 
bépe  ouríbae  cue  ño  anee. 
Hablarlo  todo,  Amombeu  pá  :  Anee 
mbá  :  Cheyurú  rupí  anee  cururug: 
Añé  he  cheyurú  rupí  guiñee ngä  : 
Añeé'cu  rurugí  guí  ñe  éngá  :  Anee 
cy  ngatú. 

—  mal  de  alguno,  Ay  cura  :  Aya- 
blqul  ai  :  Cheyurú  ai  hecé  :  Che- 
yurú megua  hecé. 

—  mansamente,  Anee  mbegue  : 
Anee  ruí  :  Anee  rurú  catú  :  Añée- 
mbíü.  [ngetá. 

—  mucho,  Anee  mbíi  :  Anee  ngetá 

—  muchos,  Oroñée  yoá  :  Orocoi. 
confusamente,  Oyoguerobobog: 

Oal  bú  mbíá  oquápa  :  Oreaíbú. 

—  pasito  ó  de  espacio,  Ahaubá  che 
ñéenga  :  Anee  cherebobog  hápe. 

—  poco,  Anee  myrí  :  Anee  atü  : 
Añée  acl. 

—  por  otro,  Anee  hecé. 

— prolijamente,  Aneé  porombucuaí: 
Aplrey  :  Pigey  :  Aplrey  :  Noñééya 
türí  :  Ndiyapí  ri  oñeé. 

Hablarse  los  desavenidos,  Oño  amo- 
tarey  oño  monge  tá  catú  :  Oño 
ambotá  rymbae  y  ñyro  oyoupé  oño- 
mongetábo. 

—  unos  a  otros,  Oñé'e  oyoupé. 
Hablar  sin  consideración,  Anee  mo- 

angä    bey   me  :  Henondea    ey  me 
añéé  :  Aguí  yeramboí  anee   :  Nda 
yeapícacári  cheñee  güamarí  :Na  ñe 
anducatui  cheñee  rämäri. 
301 


Hablar  sin  que  se  entienda  con  pres- 
teza, Anee  cumbabá  geteí :  Añecü- 
mopí  ry  rí  gui  ñeendubu  carey  mó.. 

—  sin  razón,  Añée  teí. 

—  soberviamente,  Anee  plata  :  Na 
fíee  aubá  hápe  rügüay  :  Anee  pira- 
ta :  PiráqGá  :  Bí  ráquá. 

—  tartamudo,  Anee  pitá  :  Che  ne- 
engú  :  Cheñee  ti  etí. 

—  tentando  para  sacar  algo,  Anee  ca- 
racatü  gui  poroáánga  :  Anee  haán- 
ga  :  Ahaa  gui  ñéenga. 

Hacha  de  cortar,  Yí  acanguá. 
Hachazo   dar,    Aroqua    vi    ácánguá 

he9Ó  :  Aquari  he9é  yi  acanguá  pipé. 
Hado,  ventura,  Haú :  Haubé  :  Hauob'.. 
Halagar   con,  la  mano,   Ayapíchí   : 

Aya  be?.. 
Halagüeño,  Moñemo  cünüíi. 
Halcón,  Quirí  quirí  guacú  :  YndayéJ 
Haldada,  Cheao  pipé  cherembi  era- 

hacué. 

—  llevar,  Cheaó  pipé  arahá. 
Haldas,  Cheaó  güira. 

—  regazar,  Aypepí. 

Hallar  lo  que  busca,  Abahe  cherem- 
biecá  rupé  :  Ayohú  cherembiecá. 

perdió,   Cheré'my  mocañy- 

ngue  rupé  abáhé  :  Ayohú  cheremi- 
mo  cañy  nguéra. 

—  Ayohú  :  Hu  3. 

Hallarse  bien  en  un  lugar,  Ablá  ca- 
tú :  Ayecohú  catú. 

—  con  dificultad,  Haclpei  ayehú  : 
Ndablablári  :  Nda  yecohu  cohuiaiL 

—  mal,  Ndablári  :  NdayecohucatuL 

—  mejor,  Cheagui  yeí  plrl :  Aguí  yeí 
yeí  aícó  :  Aguí  yeí  ata  guitecó  (bo). 

—  mucho  peor  el  enfermo,  Nande,- 
teí  cheracl  :  Aibeteí  cherafí  Che 
oce  cheracl.  [tecóbo. 

—  no  muy  bien,  Nda  blá  heráí  gui- 
— presente,  Ay  ni'ho  baque:  Yyapo  ha- 

guépe  ayehú  :Cherobaque  yyapóni. 

Hallase  bien  conmigo,  Oye  cohü  ca- 
tú cherehé  :  Obla  catu  cherehé. 

302 


y 


HAIÍI 


HAST 


Hallazgo,  Mbaehú  repí. 

—  dar,  Yhu  hague  repí  amée  :  Ahe- 
pí  bée'  y  hu  hagué. 

Hámago  de  avejas,  Teborá. 
Hamaca,  Tni' :  Quihá  :  Quehá. 
Hambre,  Ñembiahíi. 

—  carestía,  Caruaí  :  Tíabó. 

—  comii n,  Caru  aí  pä  bé'  :  Caruaí 
gua9ií. 

—  tener,  Che  ñembiahíi  :  ÑürT  are- 
có  :  Nüry  ai  arecó  :  Che  piafa  yn- 
gó  :  Cheíbíguaporey  aycó. 

Hambriento  :  Ñembiahíi  bó  :  Ñembi- 
ahíi porara  hára  :  Nuri  rerequára. 

Handrajos,  Ao  cui  güe :  He  ne :  Hepú. 

Handrajoso,  Ao  cui  güe  re  requára: 
Aba  ao  co  rorog  :  Ao  hé'ne  rerequá- 
ra :  Ao  hepü  oguenoi'bae. 

— ,  remendado  andar,  Cheao  cui  ioó 
loóguitecóbo. 

Hanega  medida,  M  bae  ray  i  raangába. 

Haragán,  Aba  eco  te!  :  Hecó  eí  : 
Hecó  eí  eíbae  :  Hecó  eybó. 

Haraganear,  Aycoteíguite  cóbo:Ai- 
cóeíeíguitecóbo. 

Haragán,  que  huye  el  trabajo,  Aba 
eco  porabíquí  poihupára  :  Mbora- 
bíqiü  aguiñe  aguyndogbae  :  Mbo- 
rabiqul  ce  rey  mbeté  :  Mborabiqtii 
rí  y  yácatu  y  mbae  teqúare  teí. 

Haré  que  rae  sueñes,  Orom  bo  que 
pohaihúcherehéne  :  Ndeque  pocal 
cune  che  hegui  equlhl  yabo. 

Harina,  Cui  :  Huí. 

—  cruda,  Huí  ypí. 

—  de  maíz  tostado,  Hui  tí'. 

mandioca,  Hui  :  Hui  eté. 

con  cascara,  Mänymbé. 

rallada,  o  molida,  Tipíratí.. 

seca   al  humo,    Cafíaryma 

huí. 

■ palma  que  se  come,  Ibapytan- 

gí  huí  :  Mbo  caií  hui  :  Iba!  cui. 

—  —  pescado,  Pirácuí. 
303 


Harina  de  piñones,  Curi  I  huí. 

—  fresca  que  está  bullendo,  Huí  my 
rayi  :  Huí  apererá. 

—  de  trigo  tostada,  Abatí  mynícuí. 

—  hazer  fresca,  Ambo  typíratí  : 
Ambo  huí. 

—  moler,  Ahuicog  :  Amonguí. 

—  que  se  enjuga  a  Sol,  Quarací  huí. 
Harinoso,  Y  yacuí  :  Y  yacuí  bae. 
Harpa,  Mbaracá  gua9Ú. 
Harpada  lengua  del  paxaro,   Cu  ai. 

—  oreja,  Nambí  bobog  :  Nambí  ym- 
bobogi  pira. 

Harpa.r,  o  señalar  en  la  oreja,  Ay- 

Tiämbí  mbobog. 
Hartar  a  otro,   Amo   ebeata  :  Ambo 

abirú. 
Hartarse  de  agua,   Aííembo  abirú  i 

relié. 

—  demasiado,  Añemo  ebeata  eté  : 
Aííembo  pachurí  :  Afíemoí  taro. 

Harto,  Aba  ebeatä  :  Cheabírú  :  Y 
taro  :  Pachurí  :  Ibi  haibae. 

—  de  agua,  I  arí  y  yabirubae  :  He- 
be  abirú  :  Hebé  apícuai  i  rehé. 

—  estar  de  vino,  Che  re  be  abirú 
cagüi  rehé  :  Che  pachai  caguy  re- 
hé :  Cherebe  pachai. 

—  suficiente,  Ayé. 

Hartura,  09ecarú  :  Aocete  beata  : 

Tebeata  :  Tembiu  ne  mombucáhá: 

Carucatú. 
Harrear  catallo,  Aynüpä  :  Cab.ayu: 

Amondíi  ymbo  atábo  :  Amo  aqúa 

cabayü. 
Harria,  Cabayu  riel  :  Cabayu  reyi. 
Harriero,  Cabayu  rl^í  rere  quára. 
Hasta  acullá,  Pepebe  note. 

—  ai,  Eupépe  note. 

—  allí,  Cui  pebé. 

—  aora,  Angbi  terí  :  Ang  pebé. 

—  aqui,   Apenóte  :  Apebé. 

—  donde  ?  Mamo  pe  panga  ? 

—  el  cuello,  Oayübo  bé. 
304 


wmm 


HAZE 


HAZE 


Hasta  el  día  del  juizio,  Ara  cañy 
mbápebé. 

—  el  fin,  Yyapípebé. 

—  la  cintura,  Oatucupé  bobé. 

—  las  rodillas,  Gue  nypy  amo  bé. 

—  los  ojos,  Guecábobé. 
pechos,  Opotiábobé. 

—  mi,  Chébebé. 

—  no  mas,  Nandeteíbobé. 

—  quando  ?  Aracaébe  pängäné?  Ara- 
caebé  catúpe?  [porombucú 

—  que   Dios    quiera,     Tupa  aypotá 
yo  lo  diga,  Che  y  mombeú  po- 
rombucú. [rombucú. 

me  muera,  Che  mano  ey  po- 

—  — ,  o  mientras  que  venga  yo, 
Cherurey  porombucú  :  Cheru  po- 
rom  bucú.  [rámobé. 

—  —   tu,    quieras,    Nderemymbotá 
Hastio  tener  de  la  comida,  Amotyn- 

gí  che  rembiú  :  YtyngT  che  rembiú 
chóbe  :  Cheayu  tembiugui. 

Hatear,  Aííemócaéná  (na). 

— ,  aderegar  cargas,  Amo  aty  robo- 
híi  taba. 

—  empetacando,  Ambaefía  :  Aypo- 
ñáng  :  Ambae  poryá. 

Haz,  manojo,,  Ma  -i. 

—  ó  cara  de  la  cosa,  Terequá  : 
Acátuá  :  Y  yacatua  pá  cotí  amoí, 
ponerlo  por  el  haz. 

Hazaña,  Quí  rey  mbápó. 
Hazañoso  hombre,  Aba  quí  rey  mbá. 
Hazedor,  Apollara  :  Moñangára. 
Hazedlo,   o  no  lo  hagáis,  Tereyapó 

ey  mbé  :  Tereyapó  yae  hé'ra. 
Hazendosa  persona,    Aba    oguerecó 

catú  mbae  :  Po  rerequa  mbae  rí. 
Hazer,  Ayapó  :  Amona  :  Ngá. 

—  del  que  come,  Acárú  aubí  :  Acarú 
carú. 

duerme,  Aque  raubí. 

sordo,  Nañembo  apícáiaubí. 

Hazerle  del  ojo,  llamarle,  Guecapó 

píbo  :  Ahenoi. 
305 


Hazer  el  dever,  Cherecó  haca  tú  ru- 
pí  aycó  :  Chereco  ambopó  :  Che- 
fiangarequába  ampo. 

—  fuego,  Ayatapi  :  Amboyepotá 
tata. 

—  hazer  algo,  Ayapó  ucá. 

—  la  cosa  de  otra  manera,  Maran- 
deé  ayapó  :  Ayapoé. 

voluntad  de   otro,    Abae   re- 

mymbotára  aya  pó  :  Hemymbo ta- 
ra rí  tequára  che  :  Ambo  orí  :  Aho- 
baichuaríí. 

—  lo  que  no  deve,  Che  recó  rangue- 
rey  rehé  aycó  :  Nacherecó  haban- 
gue  rüguay  picó  ctíerecqny. 

—  mal,  Ayapó  ai  :  Ayapó  pochí  : 
Ayapó  mé'güá.  [bochi. 

,  dañar,  Amo   ma  ra  :  Amom- 

su  oficio,  Chere  có  ranguéra  : 

amo  rangué  :  Ayapó  pochí  cheííän- 
ga  requába  :  Cheñangarequá  ban- 
guéra  nambopóri  :  Ndayapoi. 

—  mención,  Ahenoi  :  Ayabiqui. 

—  raya,  aventajarse,  Aporoquá  : 
Año  qüándeté  :  Y  yaoceché. 

—  verdad  una  cosa,  Amboayeté  : 
Amboupicatú  cheyaguéra. 

Hazerse  amar,  Ayeaíhubucá. 

—  de  rogar,  Hatä  hataíaycó  :  Añe- 
mó  acatey  :  OpTatamoy  aycó.  Häta 
bata  aycó  :  Añé'mboaquí  eí  guite- 
cóbo. 

—  el  cabello,  Anea  pí  :  Añeapíucá  : 
Aitl  guca  che  á.  [afi  aú. 

—  enfermo,  fingiendo,    Anemboa^ 

—  estimar,  Añémbo  yerobia  ucá  : 
Añembocee  ucá  :  Añé'mboete  ucá. 

Hazersele  la  boca  agua,  Añeconduu 

teí. 
Hazerse  inexoi  able,    Nafíembo  apl- 

9a  potári  :  Ni  po  rendu  potári  :  Na 

hendú  bei  ey  aubí  :  Ayeapícaqua- 

rogaú. 

—  odioso,  Aííe  amo  tarey  mbu- 
cá  :  Añembo  abaeterecó  :  Cherí    y 

30G 


¿*— _ 


HENO 


HERM 


yacatuá  rángue   amombabí  :  Cheri 
y  yaerängué.  [Añä  caräí. 

Hazer  señas  al  dissimulo,  Añäpé'  caí : 

Jíázia,  Cotí. 

—  allá,  Amongotí.  [goti  pá  ? 

—  donde?  Mamongotí  pa?  Marän- 
Hazienda,  Mbae. 

Hazina,  montón  de  miesses,kh&ti  atí: 

Abatí  mono  ornbí  :  Ymboatípi. 
-~  ,  montón  de  leña,  Yepea  ti. 

H  ante  E. 

Me  aqui,  Chapleó  :  Chapacó  :  Ehe- 
cha  nicó  :  Chatepé  :  Chapan gä  : 
Charo  :  Chanicó  ro. 

Hebra  de  hilo,  Ynimbopó.       [poana. 

—  gruessa,     Ypoguacú    :    Ynimbo 

—  qualquiera,  Pó  2.  Hibí. 
Uechizero,  Payé   :  Pañera  :  Guaya  - 

pá  :   Caraí  :   Guayapia    yára.  Mo- 

ríy  tyrnbipiá.  [hangí  ú. 

Hechizos,    Curupai    :    Pohang  :   Po- 

—  dar,  Aypohangí  ú. 
Heder,  Ine  :  Haó  :  Ypítiü. 

—  a  chicha,  Che  raibü  :  Checänguy 
raibü. 

--   a  sobaquina ,  Checatí  :  Cheyíba 

eatí. 
Heder  le  la  boca.  Cheyuru  ne  :  Che- 

yuru  aybü. 
Hediondo,  Aba  ne. 
Hedor,  Ne. 
Hediondez, 
Hedor  salir. 
Helécho  yerva,  Amämbaí  :  Amambai 

ucú  :  Guaycundú. 
Helo  allá,   Cui  hecony  :  Cha  pucu 

hyny  :  Cha  pepe  hecony. 
Hembra,  Cuña. 
Heme  aqui,  Chanicó  che  :  Chapicó 

che  :  Chaterocoché:Hyndó  ycóché. 

—  aqui  estoy,  Chanicó  ayeó  :  Cha- 
nicóa  a  :  Chanicó  cherui. 

Hemisferio,  Tecapoatáha  bey. 
Henchir,  Amo  y  nyhe  :  Ambooba- 

plpó  :  Amboobapi  api. 
307 


Ynébú. 


Henchir  arrasando,  Aboba  pipichí  :A- 
hobá  pi  mboyoyá 

—  hazer,  Amo  y  ny  he  mbucá. 

—  hasta  que  rebose,  Amonduí  y  mo 
y  ny  henga  :  Amo  y  nlhe  y  mon- 
dui  ta  :  Ambo  oba  pipó  y  henä. 

—  .rehenchir,  Ahobá  plnong  :  Abo- 
ba pi  y  rumo  :  Ahobá  pimoynyhe. 

Henchirse,   Añemo  y  nyhe  :   Chery- 

nyhe. 
Hendedura,  Bog  :  Yecá. 
Hender,  Ambobog. 
Henderse,  Obojr. 

—  vidro,  etc.,  Otirí. 

—  por  muchas  partes,  Obo  obog. 

—  el  maiz  tostándolo,  Opororog. 

—  la  oreja  desgarrándose ,  O- 
9orog  chenambí. 

—  las  manos  con  grietas,  Che- 
poya  ya  :  Chepobobog  :  Chepotirí. 

Hendida  cosa,  Yrabobobogi  pira. 
Hendidos  pies,  Mbi  yaya  :  Mbi  oya- 

yá  bae  :  Obobog  bae. 
Heno,  Capij.  [Ipiog- 
— -    arrancar,  Acapij  poó    :    Acapií 
entresacando,    Acapij    robeí 

bei    :    Acá    piy    yohá     íplog    paü 

paü. 

—  segar,  Acapií  quy  tí. 

Herida  de  aspada,  Quí  ^é  pucubó  : 
Quicé  pucu  pipé  api  chapaguéra. 

golpe,  magullado,  Yquáha  bó- 

re  :  Ypoax)!  pó  umbí  yquáhague. 

Herir  dando  estocada,  Aycutú  :  Ayo- 
cog  :  Ayapij. 

golpe,  Aquarí  :  Aquá  (He9e). 

—  en  la  cabega,  Ayapichá  :  Ayape- 
og  :  Añacä  pirog. 

—  mucho  por  todas  partes,  Amboay 
ai  :  Amboi  mboí. 

Herirse   en    los  pechos,    Aye   potiá 

mboí  apú  :  Ayepotiá   nupä  :  Aye- 

potia  y  raro. 
Herma  noblemente    vivir,    Oyó    íque 

íramy  rigatú  oroicó  :  Noroño  mom- 

bo  íri  ovo  hugui. 
308 


/ 


HERM 

Hermana  de  padre  (dize  el  varón), 

Cherurayí. 
parte  de  madre,  ChecI  membí. 

—  mayor  (dize  ala  menor),  Chequlpíí. 

—  menor  (dize  ala  mayor),  Cheríque. 

—  (dize  el  varon),Che  reindí.  A  la 
menor,  Miringue  :  Myní. 

Hermano  (dize  la  muger  al  varón), 
Chequlbí  :  Tapí. 

—  de  parte  de  madre,  Che?!  membí. 
Hermandad,  Yoiqueírecó. 

—  de  mugeres,  Yoiqueecó. 
Hermano     de   padre,    Hí    rué    bae. 

—  mayor  (dize  el  menor),  Cheríque  i. 
Cheácí  gué. 

Hermanos  de  leche,  Checí  camblgu- 
aréra  :  Checí  ca  mbi  arí  caquaa- 
paaré. 

-padre  y  madre,  Tubevm  bae  : 

Ychi  e  y  mbae  :  Cherlquel  teé  : 
Cheiú  remymoñäng  checí  upé  : 
Checí  ríépe  :  Checí  hae  clieru  ral. 

madre,  Oyol  rupi  piara  :  Tu- 

bebae. 

padre  solamente,  Ychíébae. 

~un.  parto,  Y   olbi  ri  chuára  : 

Ycoibae  :  Oyopípé  oñé'moñábae   : 
Yopí  ruá  cámari  guara  :  Oño  am- 
bi  gúa. 
Hermosa  cosa,  Poräng  :  Ca  tupir!  : 

Amoai'. 
—  —  de  grande,  Tubichä  märánga- 
tú  eté  :  Oú  tecatü  :  Myry  ey  mbaé : 
Nünga  rey. 
Hermosamente,  Morángape   :   Catu- 
pM  hápe   :  Amo  ay  hápe   :  Anga- 
türäme. 
Hermosear,  Amo  porang  :  Ambo  ca 
tupir!  :  Amo    amo  aí  :  Amo   anga 
tura  :  Ambo  aguí  yeí  guara  í. 
—  con  gracia,  y  donayre,  Amo  árüa 
Hermosearse,  Añemo  poräng:  Añem 
bo  catupirí :  Añemboaguí  yei  guarí 
Hermosissimo,  Y  porangeté  eté  :  Ca- 
tupirí eteí  :  Amo  ai'eteetei  :  Nda 
teí  catú  yporäng. 
309 


HIEE 

Hermoso  de  ojos,  Cherecá  porang  : 
Qaicatu  pírí  :  Hecá  amoai. 

—  —  rostro,  Aba  obá  catupirí  po- 
rang :  Ho  bá  amoai. 

Hermosura,  Morängába  :   Poräng  : 

Catupirí  :  Amoai'. 
Hervir  la  olla.  Opupú  yapepó. 

—  —    —    a    borbollones,   Ocumbe 
cümbeg  :  Opupu  eté. 

—  cosa  espesa,  Omembeg. 

—  de  gusanos,  Hácog  my  myi. 
Herrada  para  ordeñar,  Cambí  amy- 

hába. 
Herrador   de   bestias,    Cabayu  pipí 

temboya  bára. 
Herradura,   Cabayu  quarepotí  :  PI- 

plté  ra. 
Herramental  para  herrar,    Cabayu 

pipí  ténongába. 
Herramienta,  instrumento,  Apollaba. 
Herrar  bestias,    señalar,  Aháa  :  A- 

bángboña  :  Ahapí. 
Herrería,  Quarepotí  apollaba. 
Herrero,  Quarepotí  apohára. 
Herrumbre,  Quarepotí  á  be. 
Hevilla,  Quarepotí  apyi  :  Mbotl  pá- 

ba  :  Mbae  apyi. 
Hezes,  assiento,  Huünguéra :  Tipí  uu. 

—  assenfarse,  Huü  á  :  Ofíé'mboíbl 
api  huüngué. 

—  quitar,  Ahuu  mboí  :  Aypíuüm 
bog  :  Ambo  ípl  pí  buüngue  :  Aytí 
huun  güera. 


R  ante  I. 

Hidalguía,  Xíarangatu  haba  :  Anga- 
türa  ma:Tubichahá  :  Tubichabecó- 

Hidalgo  de  buena  sangre,  Aba  anga- 
turä  :  Né'moñä  marangatúbae  :  Aba 
rubichá.  [Ibiguá, 

Hidropesia ,  Tí  eguacú  :   Pu  ngá  : 

Hidrópico,  Aba  punga  :  Hí  eguacú- 
bae  :  Hebeatí  :  Y  yí  bl  aí  :  Hebé 
aí  :  Hebé  pun  gá. 

Hiél,  Pía  upia. 

Hierro,  Quarepotí. 

310 


i*—-- 


\ 


HILE 


HIST 


Migado,  Mbiá  :  Piá. 
Higo,  Ambaí  á. 
Higuera,  Ambaí  :  Ambaí  eté. 
- —  de  infierno,  Amba  íbucú. 

la  tierra  silvestre,  Quapoi. 

Hija  de  la  muger,  o  hijo,  Membí. 

—  del  varón,  Tayí. 
Hijo  adoptivo,  Tai  ranga. 

—  de  animal,  Hebae  raí  :  Mbaeraí  : 
Coo  rnembi. 

( 'azique,  Mburubi  oha  raí. 

—  del  varón,  Tai. 

—  legitimo,  Mendaré  raí. 

—  natural,  Mendaré  rey  raíra. 

— ,  o  hija,  primogénitos  de  la  muger, 
Cbe  membí  rípí. 
— ,  palabra  amorosa,   Ta  gí  :  Guaí. 

—  primogénito  del  varón,  Cheraí 
tendotára  :  Clieraí  ípí. 

—  semejante  a  su  padre,  Gú  íabí 
harey  :  Ndayabíi  chemba. 

—  de  otro  padre,  Cunümy  íbé. 

—  sin  padre  conocido,  Tub  í  mbae  : 
Ndatúbi  :  Tuyequaby  mbae  :  Tu- 
íie  myme  guá. 

,  huérfano,  Tírey. 

Hijos  muchos  tener,  Cheapij  clieraí- 

retá  :  Hetá  cbe  raí. 
Hilado,  Y  pobambíra. 
— ,   torcido  dos  vezes,  Ymbopo  yoí- 

bi  piré. 
Hilandera,  Y  nimbo  poban  dára. 
Hilandero  en  el  muslo,  Oúrehé  ypó 

mombí  bára. 
Hilar,  Aypobä  :  Ngä. 

—  delgado,  Aypobápoi. 

—  gordo,  Aypoba  poguacú. 

—  lo  que  era  gordo  adelgagandolo, 
Aypó  üngá  :  Aipó  curog  :  Aypópi- 
chí  :  Aipó  equíi. 

Hilas,    Aorabiyu  cúe  :  A  o  rí  bí  cüe. 

—  hazer,  Aorabiyu  eno  he  :  Ahí  bi 
enohe  :  Ahí  bi  requi  i. 

Hilera  de  gente  componer,  Ahí  círú : 
311 


Amoícyru  :  Amboí  címbí  á  :  Amo- 
ne Icyrü,  [guara. 

—  —  —   como  soldados,    Oyopébo 
verga.  Mieles,  Yta   embó  re- 
qui i  taba. 

Hilo,  Ynymbó.  [embó. 

—  de  hierro,  Ytá  embó  :  Quarepotí 
que  algo  pende  cortarse,  Ocog  : 

09andog  :  Ca. 

—  quebrar,  Amondog. 

—  —  de  laprocession,  Ahícímondog. 
Hilos  hazer  la  miel,  Hibi  híbí  eí. 
Hincapié  hazer,  Ayepí  taiyog  :  Ca. 
Hincar,  Ayatícá  :  Bo. 

—  palos  en  tierra,  Ambo  íbi  ipi. 

—  palo  haziendo  con  él  el  hoyo,  Am- 
bo íbícog. 

— ,  o  clavar  la  vista,  Ayeecá  atícá  : 

Ambotiai  chere^a  hecé. 
Hincarse,  Checutug  :  Ayecutug. 

—  de  rodillas,  Añe  nypiaeyi  :  Añe- 
cü  :  Nga. 

Hinchagon,  Rurú  :  C119Ú :  Arurú.  A.  2. 
Hinchado  estar  en  medio,  y  estreñios 

no,  Y  pítecú  :  Ypite  camambú  :  Y- 

píte  apungá  :  Ypíte  rurú. 
,  Chepungá  guytena  :  Che  re- 

beati  pítuí. 
Hinchando  los  carrillos  soplar,  Chera 

ti  pi  camambú  ypeyúbo.  [püngá^. 
Hinchar    algo,     Ambo   rurú    :    Amo 

—  —  soplando,  Amo  camambú  : 
Amo  punga  ypeyúbo. 

Hincharse,  Chepungá  :  Che  rurú  ru- 
rú :  Cherebeati  pi  tuí  :  Ambo  ebe 
atípi  tui. 

Hinojo,  Hinojo.  [guitecóbo. 

Hipando  andar,    Cbeyoyog    porará 

Hipar,  Cheyoyog  :  Bo. 

Hipo,  Yo  yog. 

Hipócrita,  Aba  eco  yapú  :  Ñemo  eco 
catupírí  aubí  :  Ñé'mbo  eco  echaca- 
ba  aguí  yeí  angaú. 

Historia,  Märandagué  :  Teco  íma- 
guaré  :  Märätequa  guéra. 

312 


\ 


HOLG 


HORA 


Historiador,  Marandecó  quatia  hára. 

Historiar,  Amarándecoquatia  :  Ay- 
quatiá  marandecó  cuera  :  Teco"  I 
mändéra  ainboíbi  yquatiábo. 

II  ante  0. 

Hogadero_  de  puercos,  Tayacú  caru- 
hába  :  Nembo  araytába  :  Ñe  moü 
baba  :  Ibí  mbobu  hatí  :  Mboguí. 

Hogada  tierra,  Ibi  tayacu  remym- 
boicué  :  Remymo  fingué  :  Remym- 
bo  guícué.  [Añe  tymbirog. 

Hocicada^dar,  Añétyngá  :  Añé'tyog: 

Hocico,  Aqüä. 

—  de  puerco,  Aqüä  opi  tapé. 

—  hazer,  Cherembechog  :  Añembe- 
chog. 

mirando  de  mal  ojo,    Hembe 

chog  gueca  quarací  hápé. 

Hocicudo,  Aqua  mbucubae  :  Mbae 
aqüä  nema  :  Heca  quarací  :  Abaeté. 

Hogar,  Tataupá  :  Tata  ípl. 

Hoyo  de  cosa  que  está  ó  estuvo  en- 
terrada, Mbae  rí  bi  cué  :  Tibí  cué. 

— ,  Quára. 

—  en  tierra,  Ibíquá  :  Ibi  eca  quá  : 
Ibi  apícaqüa. 

Hoja,  y  tener  hoja,  Hob. 

—  caer,  Ho  cui  :  Hoá. 

—  con  ramos,  Caabó  :  Caaó. 

—  de  maíz,  Abatiró.  [Hó  biahú. 

—  eehar   de    nuevo,    Hoquí    ramo  : 
Hojosa  cosa,  Hohóbae  :  Ho  catú. 
Hola  (llamando),  V.  Ola. 
Holgagan,  Aba     ecoteT  :  Heco    eí   : 

lleco  eybó. 
Holgazán,  jloxo,  Aba  aquí  recó  te?. 
Holgada  cosa,   que  se  menea,   Cana  : 

Cure  :  Cata  :  Cué  :  CJinä  :  Pa  ämey. 
Holgarse,  alegrarse,   Cberorí  :  Aye- 

requa  catú  :  Añe  mo  py  tüen  gatu: 

Cheangatú. 

—  del  mal  ageno,  Cherapichá  recó 
ai  rehé  cherori  :  Hecó  marangüe 
chembo  orí. 

— ,  estar  contento,  Che  pítue. 
313 


Holgura,  Torí  :  Torípába  :  Tecayn- 
dába  :  Yerequába  :  Angntuhába. 

Hollar,  Apírü  :  Ayepíquí  tí  quítt 
becé  :  Arecó  recó  chepí  pipé  :  Aya- 
pa  moña  chepí  pipé. 

Hollejo,  Apiréra  :  Pireri'. 

—  de  fruta,  Iba  apiré. 

—  saltado  de  cuerpo,  Pirítí. 
Hollin,  Cuma. 

—  hazer,  Oñemo  apecü  ma. 
Hombre,  Aba. 

—  de  bien  hazer  se,  Afíemboagul  ye  i' 
guá  :  Añé'mo  marangatú. 

Honda  para  tirar  piedras,  Tucumbó- 
yta  mombohá. 

—  cosa  de  agua,  Típi  guacú. 
tierra,  Ibí  pí  pucú. 

—  rodear  para  tirar,  Ambobabátir 
cumbo  ita  mombóbo. 

Hondissimo,     Ipi  eté. 

—  de  tierra,  Ibí  pí  pucú  eté. 
Hondura  de  agua,  Típi. 

tierra,    Ibí  pí  pucu  haba. 

Honestidad,  V.  Modestia. 

— ,  no  torpeza,  Qanda  héey  :  V.  He„ 

num.  6.  i n  fine. 
Honesto  V.  Modesto. 
— ,  no    torpe,  Qandahe  ey  :   V.  He- 

num.  6.  in  fine,  Ongo  :  Urupé:Uru- 

pe  guacü  :  Urupeti' :  Urupeü  :  Uru- 

pe  ró  ;  Urupé  nambí  abi  :  Urupe  á. 
Honra,  bondad,Má,ra,nga,tú. :  Aguiyeí  i 

Aye  1.  Herobiáhá. 
Honradamente,  Märängatuhápe. 
Honrado,  Aba  marangatú  :  Aba  eté: 

Aba  yerobiaha  beté  :  Aba  ai'aí. 

—  de  otro,    Ymboye  robia  ripira 
Y  mombeú  catu  pira  :  Ymo  máran- 
gatu  pira. 

Honrar,  Amboyerobia  catú  :  Ambo- 
ayé  :  Amboeté. 

—  diziendo  bien,    Amombeu    catú 
Amo  poränga  tú  hecó  teiipe. 

Hora,  Ara  mboyaocá  :  Ara  mboyao- 
cá  mo  coi  pipé  :  Quarací  ruí  :  So? 
las  dos.  V.  Sol. 

314 


HUEL 


HUME 


llora  de  la  muerte,  Mano  mbotari  : 
Ma  noblbí  :  Mano   piri  :  Mano    bi- 

bibó  :  Teo  robapyybó  :  Teo  güero 

bígímó. 
Horadar,  Arnombú  :  Bo. 

—  con  pungon,    Aycutug  :  Ca. 

—  por   muchas  partes,  Amombupú 
mbupu. 

Horca,  Poroyubíeába. 

Horcajo,  ^Hacambí  :  Hacáng  yaog. 

Horcón,  Ibírá  racámbí  :   Og  quita  : 

Ogicá. 
Hormiga,  TahT  :  Tací  :  A  queque. 
Hormigas,  grandes  que  se  comen,  Icá. 

—  que  salen  quando  llueve,  Tací  re. 

—  —  huelan,  Quí  bú  quíbú. 
Hormiguero,  debaxo  de  tierra,    Ta- 
cí quára. 

—  lavantado  sobre  tierra,  Tipícoe  : 
Taci  retama. 

Hornero,  Mbuyapé,  mboyi  para. 
Homo,  cagúela  grande,  Ñámy  píü. 

—  de  cal,  Yta  rapí  haba  :  Tataqüa. 

pan,  Mbuyapé  mboyípába. 

Horqueta,  Tacambi  :  Motí  :  Potí  : 

Ibira  racambí. 
Hortelano,  Mbaeroquí  tiba  rí  fían- 

gareqüara. 
Hortiga  Pyno. 
Horro,  Tembiai  hú  bey. 
Horrenda  cosa,  Mbae  yyabaete  catú. 
Horrura,  Máné'mbecó  aü  baba. 
Hossario,  lugar  de  huessos,    Cángue 

tiba. 
Hospedar ,    Amombítá    :     Aroiquie 

cherópe. 
Hospedería,    Mombitá    haba    :  Pitá 

haba. 
Hospedero,  Mombitá  hára. 
Hostigar,    Amombí    tuba    :    Amóme 

ma  :  Amo  angeco  porará. 
Hoz,  Quí^e  apa. 
Hozino,  Quice  apa  guacú. 

fl  ante  ü. 
Huele  a  miel,  Ei  reáqüá  oguerecó  : 

Eira  bi  ag  ogue  recó. 
315 


Huele  a  pescado,  Pira  rabí  ag  ogue- 
recó :  Pira  reaqüá  oguerecó. 
Huelgo,  Pitú. 

—  detener  mucho,    Chepitú  pucú   t 
Cbe  pitu  báqüá  :  Ayepitú  equií. 

¡  —  echar,  Chepytü  ce. 
■  —  el  vaho,  Yurú  tymbó  :  Yurupitú^ 
:  —  no  poder  echar  de  cansado,  Na- 
I     che  pitu    cemy  caneo  guí  :  Chem- 
j     bopitu  pácáneo. 

— ,  respiración,  Abü. 

Huella,  Mbipo  :  Pipó. 

—  no  ir  seguida,    Oyehubé    hube 
ypipó. 

—  ir  seguida,   Oyopltá  ybé   ypipó.. 

—  rastrear,  Amo  mohe  ypipó. 
Huidor,   Yaba   bicé   :  Yaba   bóra    : 

Cañybóra  :  Nemybóra. 
Huir  de  la  ocasión,  o  peligro,  Aíle- 

guáhe  bayme  chereco  haguera  gui  r 

Anáguyndog  cherecó  ay  habangu- 

era  :  Aycupeog  cherecó  mára   ha- 

banguera    :    Ayeape    quabogchere 

có  mára  habanguéragui. 
las  í'é«to<?2'oftes,Moroáängaiba  gu 

a  írí  :  Aciri   :    Añeguáhe  moroáán- 

gaibagui. 
— ,  o  rehuir,  A9M  :  Amonguá. 
— , el  golpe,   Amonguá   afíe- 

moytí  :  Aciri  ychuguí. 
Huirse,  Ayabá  :  Acañy  :  Mo. 
— ,   deslizarse,    Añe^ymbo  :  Añagu- 

yndó  :  Acañy  biari. 
Humanidad,  cortesía,  Mborerequa- 

hába  :  Aruá. 
— ,  ser  del  hombre,  Aba  recó. 
Humano,  cortés,  Mborerequá  :  Che- 

áru   ángatú  here  cobo,  cortesmente 

lo  trate. 
Humügo  dar,  Amo  tymbó  :  Amo  ata 

tyngucü. 
Humareda,  polvo,  baho,  Tymbó. 
Humeando   estar   el   tigon,    Otymbó- 

tymbó  tatai. 
Humear,    dar,   o    hazer  humo,  Yti- 

mbo  timbó  tata. 
316 


sn 


HURT 


IGUA 


Humedad,  Aquy  :  yacuí  ey  :  Rurú. 
Humedecer  remojando,  Amo  aquí  ey: 
Amborurú. 

—  — ■  poco,  ó  sin  remojar,  Ayacuí 
cueróg  :  Ai  tinyngúe  cuerúg. 

Humedecerse,  Oñémo  aquy:  Oñé'mbo 

rurú. 
Húmedo  estar,  Y  ñaquy  :  Ndiyacuí : 

Y  rurú.  [quára. 

Humero,    Tatati  yé'mbába  :  Tatatí- 
Humildad,    Api  péhába  :  Ñé'momy- 

ryhába  :  Ñémoí  byi  haba. 
Humilde,  Aba  fiemo  myríbae  :  Oñe- 
mbo  api  pébae  :  Ibí  yi  :  Ofíé'mom- 

bebíbae. 
Humilmente,  Nembo  apipe  bápe. 
Humillación,  Ñémo   myry  :  Ñé'rnbo- 

apipé.  [hatí. 

Humilladero,  Ne  cungába   :   Necü- 
Humillarse,  Añé'mbo  apipé  :  Añé'mo 

myrí. 
— ,  hazer  humillación  exterior,  Aye- 

royi  :   Ayeaíbí  :  Añecü  :  Añeacän- 

gaíbí. 
Humo,  Tatatí. 
— ,  vapor  de  la  humedad,    I  tymbó  : 

Ibí  aquy  tymbó  :  Mbaerurú  tymbó. 
- —  muy  espeso,  Opitün  deytí  tatatí. 
Hundirse,   o  tragarle  la  riera,  Omo- 

cong  ibí. 

—  anegandose,  Auepymí. 

—  como  en  pantano,  Ayeapacurug  : 
Che  apacurug. 

■ —  en  el  agua,  Añe  pymi'  :  Ayeapa 
cañy  ípe. 

—  la  tierra,  Ibí  oyea  pacui. 
Huraño,  Y  ye  yaibae. 

Hurgar  con  los  dedos,  Ay  cara!  : 
Abaíbaí.  [cuera. 

— ,  remover  negocios,    Amboíbí  teco 

Hurgonero  de  horno,  Tata  rapí  fían- 
gába  :  Tata  coca. 

Hurtar,  Chemúndá  :  Amündaro  : 
Che  poycha  :  Chepo  pindá  (Hecé). 

Hurto  la  acción,  Mundahá  ba. 

—  la  cosa,  Y  münda  po. 
317 


I  Vocal. 

I  (conjunción),  Hae  :  Aé. 

—  aun  por  esso,  Nda  haubié  :  Hau- 
bé  :  Ndei  teé. 

- —  c.oitio  que,  Iabí  ! 

Ida,  Hó.  [Ana.  1. 

Idiota,   Mbae   quaapar   ey   mbeté  : 

Idolatra,  Mbae  eí  upé  yero  yí  ha- 
rá :  Tupa  ete  agui  mbae  eí  aú  o 
Tupa  ñamo  rerequára. 

■ —  dolatrar,  Ayeroyí  mbae  eí  upé  : 
Mbaé  eí  arecó  che  Tupanámo. 

—  dolatria,  Mbae  eí  raängabupé  ye- 
royí  :  Yeroyí  mbae  angau  upe  : 
Tupichua  raí  upé  fíe^ü  :  Tupa  ey 
o  Tupa  ñamo  rerecohá. 

ídolo,  Mbae  eí  Taangába  :  Tupa  ña- 
mo herecopí  aú. 

I  ante  G 

Ignorancia,  Mbae  quaabey  :  Teco 
quaabey. 

Ignorante,  Mbae  quaaeyhára. 

Igual  semejante,  Y  yacatú  :  Y  oyá- 
baé  :  Qí  :  Abí  ey  :  Yotate  ymbae  : 
Oyopia  peey  :  Yoabí  ey. 

—  fuera  que,  Ayetämo  :  Hi'tá'mo  : 
Hy  amo  :  Hy  amo  nanga. 

Igualmente,  Ñditei  :  Yoyahápe  :  Y 
te  habeyme  :  Y  oya  catu  bápe  :  Y 
otate  ey  hápe  :  Yopiá  peí  ey  hape. 

Igualado,  allanado,  Ymboyoyapíra  ; 
Mbeyo  eceí  catupíra. 

Igualdad,  Yoyá  :  Ytehabey  :  Yo- 
yacatúhá  :  Yotate  ey  haba  :  Yo- 
pia  pey  ey  haba  :  Y  oabí  ey  hábs 

— ,  conformidad,  capacidad,  caber, 
Ya.  4. 

—  de  animo,  Pía  oocangatú  :  Pí 
quy  ry  ri  :  Pía  atangatú  :  Pía  ci 
ymbaé  :  Pía  bíraqüá. 

Igualar  el   hilo  hilando    dos   vezes, 

Aypó  üngá  :  Aipó  curóg.   [ya  he9e. 

Igualarse, co?nparandose.AñevLiboyo- 

—  midiéndose,  Orofío  eté  a  a  :  Oro- 
fío   ete  pucú  a  a  :  Oroyoicä  a  a 
Oroyepuc     a  a. 

318 


■^ 


■■r 


IMAG 

Iguales  casados  en  edad  y  parecer, 
etc.,  Arúa  :  O  arúa  oguereco,  tiene 
su  igual. 

—  en  cuerpo,  Hete  ci  yoyacatú  : 
Hete  yoyá  :  Hete  yoabi  ey  :  Yoeté 
ndoyabíi. 

edad,  Ño  cünümbucú  yoyá. 

fuergas,    Oñombaraeté   yoya- 

catú  :  Oyó  plata  yoyá. 
í  ante  J. 
Ijares,  Hacapé  :  Tebé. 

—  sacar  al  pescado,  Ocaca  :  Ahaca- 
peog  :  Ahebeog. 

I  ante  L. 
Ilícita   cosa,    Ndicatui  :  Nda   aguí 
yeibae. 

—  es  la  maldición,  Yepoití  ai  nda 
guí  yeí  :  Ndicatui  ace  ñeengaí  gu- 
apicbarupé. 

Tlicitamente,  Ycatu  ey  me  :  Nda 
aguí  yeí  bápe  :  Aguí  ye  ey  bápe  : 
Aguí  yebabe  yme. 

Ilusión,  Mborombotabí. 

Uustration  del  entendimiento,  Ara- 
quaá  mo  eca  cángatubába  :  Ara- 
quaa  mo  angaturá  haba  :  Araquaá 
catuobá. 

Ilustrar,  Amo  ángá  turan  gatú. 

Ilustremente,  Ymo  angaturá  ngatu 
bápe. 

Ilustre  persona,  Aba  angaturá. 

—  por  sus  obras,  Hembiapó  remy 
mo  angaturá  :  Hempiapó  remy  mo 
aguí  yeí  catú. 

1  ante  E. 
rmagen,  Taangába. 
maginacion,    Moáng  :  Ñéang   mon- 
getá. 

— ,  sospecha,  Ñe  moang  (Hece). 
magi7iar  escudriñando,  Aíe9arecó  : 
Ayé  pía  mongetá. 
'magino  que  lo  hará,  la  y  ang  cbébe 
yyápó  baguámá. 

'imaginativo,  Ñemo  a  mo  ang  yyára: 
Oyeca  recó  tey  teíbae. 
19 


IMPE 

Imitar  haziendo  lo  que  otro  haze, 
Abobai  cbüárü  :  Abaa  yyapóbo. 

—  las  costumbres,  Abe  cóá  : 
Ayoguahe*có  :  Abecorá.  [aa. 

— ,  remedar,   provar,  Abaa  :  Abecó 

Immenso,  Api  rey  má  :  Pabeyma. 

Immodestia,  V.,  Modestia,  y  con  la 
negocion,  Ey. 

Immoble  en  su  voluntad,  Guemym- 
botára  rí  ten  oycóbae  :  Guemim- 
bota  rípí  gui  poí  rey  :  Api  rey  gue 
yyípítíbae  :  Yyípí  cúé  y  mbae. 

Immortal  cosa,  Mbae  eco  api  reyma: 
Ocañy  eybae  rama  :  Omano  eybae 
rama  ^apírey  :  Nda  becóbe  pábae 
rügüaí  :  Nda  becobé  cuera'  rüguai. 

Immortalidad,  Apí  rey  mbecó  :  Oma- 
no ey  baba  apirey  :  Apí  ram  ey 
mbae  :  Pabí  ey  teco. 

Impaciencia,  Toocangey  :  Mbae  roo- 
?angey  baba  :  Toocä  pabi. 

Impaciente,    Aba    oocangey    :    Aba 

069a  pabíbae  :  Hoofangy  mbae. 
Impalpable,  Mbococaby  mbae. 
Impassible,  Mbae  p orará  ey  apí  rey 

yára .  Mbae  ací  báá  rey  apí  reyma : 

Te^  cóací   porará  barym    bae    apí 

reyma. 
Impedido,  Ma.  4. 
Impedimento,  Hoquecymbába  :  Mo- 

rángüebába   :   Háruába  :  Mombo- 

chíhába  :  Ma.  4. 
Impedir  a^o;  Ahoquecy  :  Amo  ran- 

güe:Ambo  áruá:  Abecó  ránguémá. 

—  de  hecho,  Ahoque  cyayeboí:  Amo 
rangué  aieboí  eté  :  Abecó  rangué 
ma  mángeteí. 

—  el  bien,  o  provecho,  Abarecó  aguí- 
yeí  rangúe  :  Amo  rangüe  :  Anoma 
becó  marangatú  rangué. 

— ,  estorvar  a  otro,   Namboé  catui  : 

Año  ma  :  Chema. 
Impedirse,    estorvarse    a    si  mismo, 

Nanemboe  catui  :  Añemangé. 
320  L     n 


V 


IMPO 

Impertinencias  hazer,  Arúá  ney  aya- 
pó  :  Araquaa  bey  nguára  mbae  rí 
aicó  :  Märaaí  aico  guitecóbo. 

Impertinente  cosa,  Aruaney  Mará 
maráí  :  Atibíbi. 

ímpetu,  Hepeñä. 

Implacable,  Ymo  riyrombi  rey  :  Y 
moñy  ro  liabey  ngatú  :  Ymo  ñe- 
mSyrongua  eyapírey  :Imo  ñé'moy- 
ro  poí  pirey  Ymoñé'moy  ro  mbíga 
pí  rey. 

Imponer  con  palabras  en  lo  que  ha 
dedezir,  Amboé  bemymombeúrama 
rebé  :  Ayu  rumboé  :  Ayfíé'e  mondé 
yñé'e  guama  :  Ayñé'e  guá  mee. 

Importante  cosa,  Mbae  aguí  yeíbae  : 
Acé  be  mbae  aguí  yeí  guara. 

Importa  poco,  Nambae  aguí  yeí  gu- 
ara rúguay  :  Mbae  au  ai  aypó  : 
Naagui  yeí  guara  rügüaí  aipo. 

Importunar,  Amoñera  :  Amo  ange- 
có  :  Cheponera  :  Añepi  raqüá  : 
Amonga  ra  raí. 

—  demasiado,  Na  ndeteí  amo  ñera  : 
Amone  ra  ai  ai :  Amboayü  ai  ai 
ymoñerana. 

Importunar  pidiendo,  Aue  piraqüá 
hece  gui  yeruré  bo  :  Amo  angecó  : 
Amone  ra.  [ñerändára. 

Importuno,    Mo  angeco  bára   :  Mo- 

—  en  hablar,  Ñeé'ngÍ9épor6mboayú  : 
Oyuru  potibae  oñeengarebé. 

— ,  pegadizo,  Aba  pomo  :  Abaípítí  : 

ípiia. 
Imvossible   de    alcangar,    íída  aguí 

yeí  eté  ycbupé    bahe  :  Na  ba  bé'm- 

bábi  eteí  api  rey. 
al  qve  camina,  Hupití  udi- 

catui  eté  :  Hupitíhabey  mbeté  abe. 

—  de  hazer,  Nda  aguí  yeí  apírey 
yyapó  :  Y  yabai  apírey  y  iapó  : 
Ndi  catui  eté  :  Y  yapó  bagüä. 

en  breve  tiempo,     Ndicatuí 

aybí  yyapó  :  Caracatú  ey  pí  pé 
yyapo  ndicatuí.  [ev. 

Impotencia,  Ñebe  ey   baba  :  Yeairó 

321 


TNCO 

Impotente  varón,  Aguyroey  :  Yeaíro 

ey  :  Oñé'be  y  mbae. 
Imprudente,    Araquaa  bey    :    Mbae 

ré'nonde  áharey. 
Impuesto,  Imboe  pira:  Y  ñeemoñán- 

gymbíra  :  Ymo   ñee    pipígi  pi  :  Y- 

fíeemondebi  piré. 

I.  ante  N. 

Inhábil,  Iécatú  y  mbae  eté  :  Mbae 
apó  rehé     Yñana  etébae. 

—  ser,  Nacbe  ecatuimbaeapó  rebé: 
Cbeana  eteí. 

Inhabilitar,  Ndiecatui  bae  :  Ndiya- 
raquaa  beteí  abe  guiyábo. 

Inclinación,  Qe,  4.  :  Pota  :  Nemom- 
botá. 

Inclinaciones  buenas,  Teco  maran- 
gatú  rebé  api  cabi  baba  :  Pota- 
bába  :  Ye  aplacaba  :  Qebába  : 
Aecatubába. 

—  malas,  Mbae  pocbi  arí  ye  api- 
cacá  :  Mboori  :  Ñemombotabába. 

Inclinada  cosa,  humillada,  Mbae 
apayé. 

Inclinado  a  piedad,  Mboro  poriabu- 
berecó  rebé  porerequára  :  Poria 
bubere  có  ?é  :  Po  roporiahubere 
có    ríy  yácátuábae. 

Inclinar  persuadiendo,  Aypotarucá. 

Inclinarse  al  bien,  Teco  marangatü 
rebé  ayeapícabi  :  Teco  marángatú 
coti  cotí  abagí  :  Añembo  ecobag 
teco  marángatú  rebé  :  Teco  mara- 
ngatü amo  morangatú:  Añemo  mae 
teco  marángatú  coti  coti  :  Rehé. 

—  házia  alguna  parte,  Ayecog. 

—  haciendo  reverencia,  Ayeroyí  : 
Ayeaibi  :  Afíe  acangaibí  :  Ayeroá. 

Incomprehensible,  Mbabé'mba  bey  : 
Hupití  pí  rey  :  Yquaabi  pirey  : 
Ymboye  bupirey  :  Ymboyequaabi 
pirey-  [ney- 

Incorrupcion,  salud,  bondad,  Mara- 

Inconsider adámente,     Aguí   yeram. 

322 


INDI 

boí  Haie:  Ycuá  cuápe  :  Y  yíque  90 
há  pe. 

Inconstancia,  Yerobagteí :  Ñera  ñe- 
ra teí  :  Teco  teco  teí  liaba  :  Ñera 
ñerándei  haba  :  Teco  ípí  ti  ey. 

Inconstante,  Aba  yeecó  eroba  roba- 
gteí  :  Aba  endabey  :  Tenar  y 
mbae  :  Teney  aba  eco.  Teney  aba 
eco  yyatíba  tíbag  :  Teí  ñera  ñe- 
randára  :  Teco  cüé  cüé  teí  :  Teco  pí 
ry  rí  bae. 

Incontinencia,  Ye  ai  buba  rey  :  Na- 
ndeteí. 

Incontinente,  Yeaíhubá  ha  rey : 
Nandeteí  bae.  [ey. 

Incorpóreo,  Hetey  rabae  :  Mbae  eté 

Incorregible,  Abaecó  apen  gog  po- 
tarey :  Ne  apengog  potarey:  Guecó 
yepíco  potarey  :  Yporerobia  ry- 
mbae  :  Ndi  porero  biári  bae  :  Oye- 
robiarí  gueco  ai  rehé  :  Yya  pica 
pag  y  rabae  :  Oyeapícá  cueroge- 
teíbae  :  Gueco  apa  rog  potarey  : 
Y  poatai  guecó  potarey  :  Poataí 
potarey. 

Incrédulo,  Porerobiárey  :  Oguero- 
biá  pota  reybae  :  Porerobia  ey  re- 
he  oyerobiateí  bae  :  Porerobiárey 
oyecogí  teí  bae. 

Increíble  cosa,  Herobia  ripí  rey  : 
Nda  herobia  haba  rügüaí  :  Nda  he- 
robia ripírárñgüái. 

Incensar,  Amo  tymbó. 

Incensario,  Poro  mo  tymbohába. 

Incienso,  Ibírá  payé  :  Ibíra  Í91, 

Incierta  cosa,  dudosa,  Yqua  abi  pí 
hé'ra  hera  oyequaquaa  au. 

Incitar,  Amoquírey  :  Amongirey  : 
Ayíque  coque  cog  :  Ambohaye. 
haye  :  Ambocuacuá  :  Ana  toñatoí. 

Indeterminado,  Yparaboquaa  harey : 
Ndaipotaquaabi. 

India,  y  muger,  Cuña. 

Indicios,  Ibi  catú  :  Bí.  num.  1. 

Indigestión,  Apebú  :  Topebü. 

Indigna  persona,    Y   märängatu  y 

323 


1NFI 

mbae  :  Y  catu  y  mbae  :  Teco  ma- 
rängatu  po  rey  íara:  V.   Bí,  num,  3. 

Indio,  y  hombre.  Aba. 

Indisposición  V.  Achaque. 

Indispuesto,  Che    mará    :  Che    racíí 

Indomable,  Imbo  araquaa  pírey  : 
Imboe  pírey. 

Induzir,  V.  Incitar. 

Indulgencia,  Ñyro  habeté  angaipá 
repí  rangue  rupé  :  Ñyro  habeté  : 
M6  cañy  habeté.  [amee:  Arecoucá. 

Indulgencias  conceder ,  Ñyro  habeté 

—  ganar,  Ñyro  habeté  ayo  guá. 
Industria,  Caracatu. 

Industriar     en  lo   que   ha  de  hazer, 

Aíurúmboé  :  Amboé. 
Idustrioso,  Caracatu  :  Cararaí. 
Inefable,  Ymombeu  pírey. 
Inexorable,  Ñee  ren  dú  harey  mbeté  : 

Porerobia  ry  mbae  :  Yeruré  rendú 

cerey. 
Inj 'aliblemente,  Y.  4.  y  Hera,  num,  2. 

—  morirá,  Omanoyne  :  Nomano  ey 
mbÍ9éne  :  Nomano    heran  dicéne. 

Infamado  de  ladrón,  Teco  muandára 
rí  y  münda  ripí  :  Herecópí  :  He- 
noímbí.  [hára. 

Infamador,    Poro   mo    eraquandai- 

Inf  amado  ser,  Ymo  eraquán  daipíra. 

Infamar,  Amo  eraquandaí.        [raní. 

Infame,  malo,   Mane  :  Aybeté  :  Ma- 

— ,  sin  honra,  Heraqua  ndai  bae  : 
Heraquandai  bó. 

Infancia,  M  y  tangí  eco  há. 

Infante,  Mytang  :  Mytängí. 

Infantería,  Guarini  hareíi. 

Inferior,  subdito,  Boya. 

Inferioridad,  Tecóboyahá :  Boyáecó- 

Infernal  cosa,  Añaretäme  guara 
mbae. 

—  llanto,  Yaheó  añaretame  guara. 
Inficionado  estar  con  pecados,  Añem- 

boaí  teíangai  paba  pipé  :  Afíembo- 

ag  etei   angaipaba   rí  :  Añembopo 

pía  angaipá  rehé. 

Inficionar   a  otro   con   enfermedad, 

324  11* 


! 


1NGE 


INSP 


Amboyácheremynibora  rá  he$e  :  A- 
mboyepotáhecéchereiny  mborará. 

Inficionar  con  "pecados,  Amboeaíelie 
angaipaba  pipé  :  Ambopo  pia  che- 
reco  aícue  pipé. 

Infiel,  Christiano  oyco  ey  nibae  : 
Tüpa  raíra  oicoy  mbae  :  Oye  pirí 
qüaymbae:Oyeapiramoucáymbae. 

Infierno,  Añäretä  :  Ibí  apite  porara 
típe  :  Tata  guapu  apírey  tequaba  : 
Angaipa  bi  yara  rendaba  apírey. 

Infinitamente,  Apírey  hápe  :  Opa- 
bey  bápe. 

—  sabio,  Mbae  pabe  recóquaá  para 
apírey:  Ndoy  quaabiey  mbae  pabe 
recó. 

Infinito  en  el  ser,  Hecó  apírey  :  Pa- 
be ey  hecó  :Ndo  pábi  apírey  hecó. 

Información,  Poranduhá. 

— ■  dar,  Aporandubucá  hechacaré 
upé  :  Hechacaré  araba  capitán  ro- 
baque. 

—  recibir,  Aporandú  hechacaré  upé. 
Informar  a  otro,    Amo    morandú  : 

Ayquaa  bucá. 

—  en  buenas  costumbres,  Ambotecó 
quaá  :  Ahecó  catú  mondé. 

Informarse,  Aporandú. 
Infortunio,    Teco    mará  :  Teco  ai  : 
Teco  ací  :  Teco  aubaí.  [póryá. 

Infundir  cosa  liquida,  Añona  :  Ay- 

—  inspirando  Dios,  Tüpä  gue  mym- 
botára  oñánga  cepíápe  :  Ace  äng 
Tupa  oguero  atoi  oñeé  pipé. 

—  la  gracia,  Oííöñä  Tupa  o  gracia 
ñande  ang  me  :  Omói  ogracia  ace- 
änga  pipé. 

Infusa  gracia,  Tupa  gracia:  Acé  ang 
me  y  ñangi  mbire.  [quapíré. 

Infusión,  Ymborurupí  :  Ymboapirí 

Ingenio,  abilidad,  Araquaá. 

— ,  trapiche,    Mbaemy  haba  :  Mbae- 

pocá  haba  :  Taquáree  amybába. 

Ingenioso,  Mbae  tyro  aporehé  eca- 
túbae  :  Mbae  tyro  quaapariyára  : 
Aba  ca  racatú. 

325 


Ingenioso,  para  tragar,  Mbaeraangi- 

yára  ecatú. 
Ingles,  Tacó. 

Ingleses,  o  Franceses,  Ayuruyu. 
Ingrata  persona,  Aba  poro  poepí  ey : 

Oyquaabí  mbae  oyeupé  yyapópí. 
Ingratitud,  Oyeupé  y  yapó  catupí  : 

quaabí  mbae. 
Inhábil  para  aprender,  Ñemboe  quaa 

harey  :  Oñé'm  boé  potarymbae  :  Y 

yaraquaa  aña  mbae  quaaha  guama. 
Inhabilitar,  Hecó  ecatuey  amboyehú. 
Inhumano,  Aba  porerequa  rey  :  Po- 

re  requary   mbaé  :  Mboroporiahu- 

berecó  hary  mbeté. 
Injerir    arboles,   Amboyoapí    íbirá 

hoquí   bagüamä  :  Amboyeceá  :  A- 

momé'ndá  ib  irá. 
—  el  anguelo,  Amboyoapí  pyndá. 
Injuria,  Mará. 
Injuriado,  Ymo  marambi. 
Injusta  cosa,  Nda  aguí  yeteí  rügüá'i: 

Mbae  aguí  yeí  ey  ngatú  :  Nda  aguí 

yeí  eté. 
Injustamente,  Teí  :  Eí. 
Innovar,   Ahecobiaro  :    Amó   ñemü 

cheremymbotára.  [pírey. 

Innumerable,  Ndipapahábi   :  Ypapá 
Inobediente,  Mboro  apia  rey :  Porero- 

biarey:  Ñée  rendubey:  Apíca  pugey. 
Inocencia,  Märaney. 
Inocente,  Y  maranymbae  :  Mará  te- 

quarey  yára  :  Mará  tequarey  rere- 

quára.  [Ambo  quící  quí  91. 

Inquietar,  Amo  ñera  :  Amó  angecó : 
Inquietarse,  Añera  teí  :  Ndaícoy  ño- 
te  rúgüai  :  Añé'mbo  quící  quí 91  teí. 
Inquieto,    Aba  rey  ñotey  :  Aba  ñera 

tey  :  Aba   heco   ño  tey  :  Aba  heco 

hecóbae    :    Y    quící    quícíbae  :    A 

quící  quící,  ando  inquieto. 
Inquietud    del   alma,    Äug  arigeco  : 

Ang  angatahába. 
Insignia,  Haángába. 
Inspiración,  Tupa  ange  rbo  bó  :  Pía 

atoi  :  Ace  pía  mongeta. 
326 


*— 


INTE 


IRPO 


Inspirado  ser,  Tupa  oñatoi  cheanga : 

Anga  Tupa  remiatoi. 
Inspirar,  V.  Infundir. 
Instancia,  Nepyräqüá. 

—  con  palabras,  Né'e  piráquá. 
Instantáneamente,  Oberabote  hápe : 

Tecabi  hápe  :  Oquabote  bápe. 
Instante,  Aberabote  :  Teca  bí  ramo 

note  :  Oberá  ñotébo. 
Instantemente,     Né'pirä'qüän    dápe  : 

Yurupotí  bápe. 

—  pedir,  Ñépiráqüandápe  ayeruré  : 
Che  po  ñe'randápe  :  Che  yurú  potí 
hápe  :  Ñé'e  poti  hápe. 

Instar,  Añe  pyráquá  :  Che  yurupo 
ti  :  Che  yurü  porará. 

Instigado  del  demonio,  Aiíangá  re- 
mymboe  ay  ai  :  Aña  remy  moñé'rä. 

Instinto,  ó  inclinación  natural,  Te- 
co eí. 

Instruir,  Cheñee  amondé  :  Anee 
mondé  :  Amboé  catú.  [bey. 

Intacto,  Y  ñe'atoi    ey  :  Y  ña'toí  nda- 

Intentar,  Ahäa  :  Ahepé'ña. 

—  en  vano,  Ahaä  yepé  :  Ahaa  teí. 
Intento,    determinación,   Teco  pota- 

hába  :  Chereco  pota  haba  bí  (fe)  : 

Ha.  6. 
Interceder  por  otro,  Anee  hecé. 
ínter cession,  Aba  rí  ñeé'ngába. 
ínteres,  Tepi.  [ca  :  Cotí  yaog. 

Interior  aposento,  retrete,   Cotí  epy 

—  hombre,  Oanga  mbae  rí  tequára  : 
Oángá  rí  gueeá  poe  poe  hára. 

—  nuestro,  Acé  ang  pi  piara  :  Ang 
mbó  :  Ace  ang  íby  i  me  guara. 

Interjecion,    A.,  O.,  Ma  :  Güa  eté  : 

Na  momei. 
ínter potadamente,    Paíí   paií  :  Amo 

amo  me  :  Amo    amo    mbeé  :  Haie 

pee  :  Y  poca  poca  :  Poi  íéiie. 
Interpretar,    Amboyehú  :  Amboye- 

quaá  :  Ay    pl  piracatú  y  ñeengué. 
Interprete,  Ñee  mboyehuhára. 
327 


Intervalo,  Páü. 

—  de  tiempo,  Ara  paíí. 
Interrumpir,    Amo    paü  :  Amo  can- 

dog  :  Amombíg. 
Intrépidamente,  Ypoíhúha  beymé'. 
Intrépido,  Poropoi  huharey. 
Inútil,  Mane  :  Maránguára  :  Maran- 

guári    :  Oicoteíbae  :  Oico  eí. 
Invención  de  nuevo  traje,  Ao  y  mon- 

depi  :  Ao  marande  éguára. 
Inventar  algo,    Añypirü  :  Amboipi  : 

Hecó  ipi  ameé'. 
Inventor,  Mbae  ñypy  rüngára. 
Invernar,  Ibíra  racatí  ramo  ndá  atári 

roí  agai  :  Roí  porombucúramo  ay- 

ni'ne. 
Invernizo,  Roíreheguára. 
Invierno,  Roí.  [mbae. 

Invisible,  Hechagi  pirey  :  Yéquaabí 
Invisiblemente,     Hecha    cabeymé 

Yequaapa  beymé  :  Hechapíreyme. 
Invocar  a  Dios,  A  Tupa  enoi  :  Ahe- 

noi  Tupa. 
Involuntariamente     hazer,     Chepía 

aramoí  ayapó  :  Cheremymboacipe 

ayapó. 

I  ante  R. 
Ir,  Ahá  :  Ho.  1. 

—  al  camino  de  alguno,  Ha  pepe 
ahá  :  Ahapé  penduá. 

—  a  los  alcances,  Ahupiti  pití  :  Ho- 
pítá  ribé  ahá  :  Ayapá  rerecó. 

,  y  deslizarsele,  Amo  aña 

guayndog  :  Aña  guyndó  guayndóg. 

—  al  fondo,  Albl  api  Ipe. 

—  a  tienta  paredes,  Apítün  da  ubá 
ubá  guihóbo.  Opi  tunda  ubá  ubá 
mbae  che  rehé,  espantóme  una  fan- 
tasma. 

—  delante  passando,  Aquabí. 

—  en  demanda  de  algo,  Ahepefía. 

—  muchos,  Oroy  coi. 

—  —  de  tropel,  Orón  duru  orohóbo. 

—  por  algo,  Ahá  ypíaramo  :  Pia, 
detras  de  alguno,    Aycupeog  : 

Y  yatucupé  cotí  aquá :  Aicupé  ama. 
328 


w 


YAME 


YOTA 


Ir  su  camino  derecho,  Nda  iapiárí 
guihóbo. 

—  tras  de  alguno,  Haquí  cuéri  ahá. 
—  sin  saber  por  donde  va, 

Ahaqui  cuerabi. 

—  uno  de  tropel,  Che  ndurú  guihobo. 

—  tinos  tras  de  otros,  Oroñe  y  cyrü: 
Oyó  aquí  cueri  orohóbo  :  Oyó  pitá 
ribé  oroycó  :  Oyó  ebi  rárí  ohó  : 
Orerici  bápe  orohó  :  Huguá  hugu- 
ai  eteí  ocaqueguábo  ohó. 

Ira,   Ñemoyro   aci. 

—  tener,  Nemoyro  aci  che  rerecó  : 
Afíe  móyro  ací. 

I  ante  S. 

I  si  no,  Aney  ramo. 

Isla  de  arboles  en  campo,  Caapaü. 

campo  en  monte,  Ñupaü. 

rio,  Ipaíí. 

Islas  juntas,  Ipaundí. 
Issopo,  Hipí  i  taba. 

I  ante  T. 

Iten,  mas,  Hae  beno  :  Hae  riréno  : 
Haerano  :  Hae  rombi  ro. 

I  ante  1. 

Izquierda  mano,  Poyacü:Mboyacü  : 

Po  acátuá  ey. 
Izquierdo,  Aba  yacú. 

—  hazerse,  Añé'mbo  acú. 

Y  consonante  ante  A. 

Ya  (afecto  de  amor),  Angá. 
Ya,  Coíte  :  Eá.  2. 

■ —  (de  pretérito),  Ima  :  Eaé  :  Rea  : 
la  muger  dize,  Earé. 

—  ya  (del  que  se  acuerda),  Ta-erá. 

—  (■ enoja),  Ñandú,  3. 

—  (mandando,  o  rogando),  Eá.  2. 

—  (escoriando,  de  plural),  Pa.  2. 

—  yo  lo  hazia,  pero,  Ayapó  raebiña. 

—  me  acuerdo,  Chemaenduár  Ima. 
329 


Ya  me  acuerdo  (con  admiración),  Taa 
yeraé  :  Ta  era,  la  muger,  Hee  (é). 

Ya  no  mas,  Aandicé  coi  rene  :  An- 
dibeicéne. 

Y  aun  por  ésso,  Haubé  :  Haubié. 

Y  ante  E. 

Yelmo,  Acangao  bata. 

Yelo,  Eoípíá  :  Eoiripiá. 

Yema  de  arboles,  Curubí  :  Curü. 

huevos,    Uruguacú  rupia  pité 

pita  :  Pitánguera. 

—  del  dedo  de  la  mano,  QSa  apira  : 
Pyca  apira,  del  pie. 

—  echar  el  árbol,  Y  cururamo  íbirá. 
Yerba,  Capij.  . 

—  buena,  Caá  catií. 

—  comestible,  que  se  cria  en  el  agua, 
Ygaü. 

—  mora,  Arachichú  :  Aratichú. 

—  que  se  bebe,  Caá  :  Cogoi. 

—  secar,  Amombirú  caá. 
Yerbagal,  Capyi  tiba.  [Caapeí. 
Yerbeguelas    de  lagunas,    Aguapeí  : 
Yermo,  Tabey. 

Yerno  de  la  muger,  Pé'ü :  Yetipe  me. 
Yerro,  Abi  :  Taté  :  V.  Teraé. 
Yerta  cosa,  Poata  :  Biraqüá. 
Yerto  brago,  Yibá  poata. 

—  estar  el  miembro  genital,  Yiba 
tata  :  Cheraguyro. 

Yesca,  Ao  rugue. 
Yesquero,  Tatai. 

Y  ante  0. 

Yo,  Che  :  Aé,  num.  4. 

—  a  lo  menos,  Cheaéte  amo. 

—  cierto,  Yché  :  Niché  :  Chéne  nía  : 
Chenanga. 

—  y  tu  vamos,  Nde  che  ndí  chahá  : 
Nde  che  yríína  mo  chahá. 

—  mismo,  Che  aé  :  Cheaeí  tecatuaí. 

—  si  que,  Checatú  :  Checatü  rae. 

—  solo,  Cheño  :  Che  año. 

—  también,  Che  abé. 
330 


v\ 


JUEZ 

Yo  también  soy  algo,  o  para  algo,  Amo 
amo  aípó  cberaé. 

Y  ante  II. 

Yugo,  Apiritá. 

—  jponer,  Amoíyyapirítá  he9é. 
Yunta  de  bueyes,  Mbacá  fíoííu  caibae. 

J  ante  A. 

Jamas,  Aány  apíreymä  :  Na  amo 
ñamo  rügüäi  ana  retámeguára  Tupa 
ohechá  ne,  Jamas  verán  los  conde- 
nados a  Dios. 

Jaqueca,  Acánga  $ípe  ce  :  Acanün- 
dúpe  fé. 

Jardín,  o  huerto,  Mbaéroquí  rupába. 

Jardinero,  Mbae  roqui  rupá  rä  ro 
hára. 

Jarro,  Cambuchí  myri'  :  I  guaba. 

—  de  pico,  Cambuchí  ty  mbucü. 
Jaula,  Guirá  rocaí  :  Urucurú. 
Javali,  Taitetú  :  Tayacu  eté. 

J  ante  E. 

Jeringa,  Hebí  cutucába. 
Jeringar,  Ahebí  cutú. 

J  ante  0. 

Jornada,  el  camino  de  un  dia,  Pe  pe- 
te!' ara  reheguá  ra  :  Peteí  quehá 
note. 

— ,  el  lugar,  Mbita  baba  :  Mba 
hembápe  :  Pete!  mbitábá. 

Jornal,  Mborabíqui  repi:  Caneo  pó. 

Jornalero,  Hepi  rebé  pora  bx  qui- 
hárs. 

Jornal  pagar,  Caneo  repiamee :  Abe- 
pilee  y  caneo  :  Y  caneo  pó  amé'e. 

J  ante  U. 

Junleo,  Y.  Indulgencia. 
Jubón,  Aobací. 

Jiego  de  muchachos,  con  títeres,  mu- 
ñecas, etc.,  Añubängá  :  Añe  bangá. 
Juez,  Ibírai  ya  ru9Ú  :  Capitán. 

—  justo,  Ibiray  yaru?ú  :  Teco  yoya 
rerequára  :  Hupí  poroquaitára. 

331 


JUNT 

Jugador,  Né'mbo9araítára. 

—  muy  amigo  del  juego,  Ñembo^a- 
raicé  recatú  :  Ñembocarai  arí  ño 
oye  porúbae  :  Ñembo9arai  añorehé 
tequára. 

Jugar  los  niños  con  títeres,  muñecas, 
etc.,  Añe  bangá. 

—  precio,  Añemboarai  ñombaé  rá 
potábo  :  Ño  mbaé  rebé. 

Juguete  de  muchachos,  Apó  :  Neba- 
Jugar  saltando  de  una  parte  a  otra, 

Acoí  :  Añemongoí. 
Juizio  universal,  Pabe  recó  cuera  rí 

ye  rurebába  :  Aracañy. 
Julio  mes,  Julio. 
Junio  mes,  Junio. 
Juncal,  Piritlba. 
Junco,  Pirí. 

—  espadaña,  Pirí  pe  pe. 
Junquillo  menudo,   Pirií. 
Junta  de  dos  caminos,    Peye  cea  ba- 
ba :  Pe  i  pícoi. 

ríos,   i  ye9ea  baba  :  I  mbi 

a9á  :  I  coi.     _  [ongucü. 
muchos,  Ñemo  ñoongU9Ü  :  ad- 
juntamente,   Oyoibi   ribé  :  Oyopi- 
ríbé  :  Oño  y  rünamobé  :  Oyochebé. 

—  con  otro,  Rupi  be  :  Ndí  :  Ndibé: 
Y  ríínamo. 

—  de  una  vez,  Pe  teí  rebebé  :  Oyo- 
yabí  :  Oyoíbi  ribé  :  Oyopiribé  : 
Be.  5. 

—  en  lugar  entre  si,  Oyó  piribápe. 
Juntar    algo  contribuyendo,  Pabé're- 

myméengüé  amo  noo. 

—  amontonando,  Amboatí. 

—  cada  cosa  de  su  especie,  Amonoo 
oño  poremo. 

—  en  montones,  Amo  apyta  pyta. 

—  gente,  Amono  ombia. 
para  la  guerra,  Aamánday  é  : 

Amo  noo  guaryní  harämaj  Mára 
tequáguáma  amo  noo  aba  :  Ño  epe- 
fía  rama  :  Mará  te  quarama  amonóo. 

—  las  manos  como  para  orar,  Amoi'- 
cbepó  :  Ayepó  mboyá  :  Amboibi. 

332 


7 


JURA 

Juntar  las  manos  como  para  recibir, 
Ambo  cuypé  :  Amboyoíbí  :  Ambo- 
pícoe  :  Ambo  pomboyá  che  pó  : 
Afíernbopoyo  ique  :  Amboyo  ique 
chepo. 

—  lo  dorr amado  grano,  Ahayiña. 

largo  haziendolo  redondo,  Aya- 

po  api  :  Ambo  ápúá. 

—  llegando  con  tiento,  Ahaubá. 

— ,  mezclar,  Amboyeceá  :  Áymona  : 
Ambope  re  rárerá  :  A  yapa  m8ná. 

—  pegando,  Amboyeceá  :  Amboyá. 
Juntarse  dos  rios,  Ycoi  I  :  Oyeceá  i. 

—  en  amor,  Amboyeceá  cheyoaí- 
húba. 

un  querer  :  Pabe    remymbotá 

ra  petei  rehé  oyeceá  :  Ndoyo  abíi: 
Oyoya  catú  :  Ofío  emym  bota  ra- 
bíeyme  oicó  :  Oroyoyá  :  Petei'yurú 
oroguerecó. 

—  juntando  gente,  Onóo  mbiá  :  O- 
ñemo  noo  :  Oyatírü  tiru  mbiá. 

Junto  a  mi,    Cherobaque  :  Che   ípi 

ime. 
Juntos  estamos,  Orecuí  petey  guacú 

oroicóbo  :  Oyoplri  meme  orecuí. 

en  un  lecho,  Oroyopohe. 

—Juntamente,  Ño  írü  guacú  :  Yoí- 

píri  hápe  :  V.   Petei'. 
— ,  imanimes,  Oreyoyá    catú   hápe  : 

Yoabí  poreyme  :  Yoya  ey   ndipóri 

oré  be. 
Juntura  de  huessos,    Cáng   ie   pota- 

habá  :   Cang    yeceá   :   Cáng    ojñtá 

cué. 
— ,  coyuntura,  Yepo  (tá). 

—  de  tabla ,  Yecea  hagué. 

Juramentarse,  Yo  upé  meme  oro  ju- 
ra :  Oro  Tupa  enoi  :  Oroñofíeeá 
Tupa  renoína. 

Juramento,  Tupa  renoí. 

Jurar  en  vano,  A  Tupa  enoi  teí  : 
Ajuruteí  :  Ayete  hae  tey  Tupa  re- 
noi  na  :  Amboayete  eí  Tupa  renoi 
na. 

333 


LABI 

Jurar Jalso,  A  Tupa  enoícheyapu- 
ramo  :  CheyapúhábámS.  [rí. 

—  verdad,    A  Tupa  enoi  hupiguára 
Jurisdicion,  distrito,  Ibímboyaocába 
— ,  el  mando,    Ibi  cheporo  quai  ha- 
ba :  Ibí  chepopeguára. 

Justa  cosa,  Agui  yeteí  :  Hupí. 

Justamente,  igual,  Yyacatübo  :  Yya- 
catu  hápe. 

Justar  en  guerra,  Ofío  epefía. 

Justicia,  virtud,  Teco  mboyoyáhá. 

— ,  juzgado,  Teco  rehé  yeru'rehába. 

Justiciado  ser,  Herecó  men  guámbl 
ramo  aycó  :  Chererecó  megüá  íbi- 
ráí  arufü  :  Mbapáramo  aycó  :  Che- 
rerecony. 

Justiciar,  castigar,  Arecome  guá  : 
Amombapá. 

Justiciero,  Poroguerecó  megüá- 
hára  :  Poroguerecó  megüá  catú 
eté  hára  :  Hu  picatú  poromomba- 
pára. 

Justo  es  lo  que  Dios  manda,  Aguí 
yeteí  Tupa  poro  quaitába. 

que  Dios  castigue  a  los  malos, 

Hupicatü  Tupa  angaipabí  yára 
mbapáramo  herecó  haguSmá  :  He- 
recó ai  haguáma  :  Hereeó  megüá 
güá  ma. 

premie    a    los    buenos, 

Hupí  catú  Tupa  y  márangatúbae 
hépibee  haguáma  :  Rereco  catú 
hágüáma. 

—  hombre,  Aba  eco  máráney  ngatú. 
— ,  lo  igual,  Oyoyá  catübae. 
Juzgar,  echar  juizio,  Aymoang  che- 

rapichára  :  Aimünda  cherapichá  : 
Afíé'moang^cherapichá  rehé. 

—  el  juez,  Ibíraía  rucú  oporoquú  : 
Oyeruré  teco  mará  rehé. 

L  anlc  A. 

Labihendido,  Hembé  bobogbae  :  T- 
ñaqüábogbae,  JEl  de  arriba. 

Labio  abrir  para  el  barbote,  Añembc 
embetaquá  :  Afíemo  embepug. 

334 


\ 


LADE 

Labio  de  abaxo,  Tembé. 

—  de  arriba,  Aquá. 

—  tener  agujereado,  Cherembé  quá 
pug. 

Labor  de  la  tierra,  Copí  :  Caapí. 

— ,  pintura,  Quatiá. 

Labrado  con  fuego,  o  herrado,  Hapi 

pira. 
Labrador,  Copiliára  :  Tymbára. 
Labranga,  íbí  abí  quí. 
— ,  chácara,  Cog. 
Labrandera,  Aoquatia  hára. 
Labrar  arando,  Ahíbiyá  :  Aíbí  mbo- 

bog  :  Aíbi  mboí. 

—  con  fuego,  foguear,  Ahapí. 

—  hierro,  Aquarepotiá  pó. 

—  la  tierra,  Acopí  :  Ay  caapí. 

—  madera,  Aíbírá  pä  :  Añopa  íbírá. 

—  —   con  puntas   entresacada  por 
las  esquinas,  Ambo  apa  rea. 

—  mal  dexando  esquinas,  Amboique 
ique  y  pä'  nä  :  Arnoenybängá  ipana. 

— j  ó  aderegar  rogando  para  sembrar, 
Acaaru  pa  :  Aibíraey  ti. 

—  palo  gastando  házia  la  punta,  Aya 
pírog  ypana. 

—  piedras,  Aytapa. 
Lagada,  Y  poquyta. 

—  correr,  Amondíríy  poquyta. 

—  dar,  Ambopo  quyta  :  Aipoapytí. 
Tragadas,  ó  lagos  corredigos,  Apyi. 
Lacerado,  Hacatay  iara. 
Lacerar,  Cheracatey. 

Laceria,  Tacateyma  :  Tacatey  aú. 
Lago,  el  hueco,  Y  ñápyi. 
Lagos,  lagadas,  PoapytT. 
— ,  trampas,  Ñu  ba. 

—  hazer,  AfíSbS  mongi. 

—  poner,  Añüba  mol  :  Añuhärü. 
Ladeado   estar   algo  ,    O  apernó   tuí  : 

Yñapya  oy. 
Ladear  cántaro,  Amboapí. 

—  la  carga,  Amo  apya  mbobíitába. 
Ladera  corta,  Ibía  mbatú. 

— ,  cuesta,  íbia. 
335 


LAMA 

Ladera,  cuesta  abaxo,  Ibi  api  eyl. 

Ladino,  Y  nee  ngatúbae. 

Lado  de  cosas,  Popí. 

persona,  y  cosas,  Ique  :  Ibiri  : 

Ambíi,  este  es  de  muger. 
Ladrador  perro,   Yagua  fíee  ngi  cé. 
Ladrar  el  perro,  Yagua  oñee. 
Ladrido  de  ferro,  Yagua  ñee. 
Ladrón,   Mundára   :    Münda  hára  : 

Ypo  y  chabae  :  Ypo  pindá. 
Ladroncillo,  Mündarí. 
Ladrón  diestro,  ó  cursado,  Mundára 

ecatúbae  :  Ye  porúbae  :  Y  caracatú 

münda  rebé  :  Y  poy  cha'  cara  catú. 

—  público,  Mundára  eco  yobú 
Mundára  y  catúpe  guara  :  Mündara 
y  yapa  quabi  mbae  :  Yquaa  bi 
pira  :  Mundára  bechagi  pi  pabe 
guara  :  Mündá  ramo  heco  yquaabi 
pira. 

Lagañas,  Topéu. 

—  hazerse,  o  tener,  Cheropeü. 
-Lagañoso,  Aba  opeü  mbopó. 
Lagar,  Uba  amíhába. 
Lagarero,  Ubá  amihá  apohára. 
Lagartija,  Taragui  :  Mandirá  :  Teyu- 

tí  :  Teyupytä' :  Teyuobíguayapiré  : 
Ambere  mboi. 
Lagarto,  Teyú. 

—  de  agua,  Yacaré. 

—  del  brago,  Yibá  y  pi  :  Yíbá  ñeá. 
Lago  sin  suelo,  I  upa  Ipi  eteí  apirey. 
Lagrimales,  Te?a  popi.^       [9iricába. 

—  hazerse  de  llorar,  Ipicoe  teca  í 
Lagrimas  correr,   Cbereca  í  apacuí: 

Chereca  i  o  cirí  :  Cherefá  ibi  ibi. 

—  de  sangre,  Teca  I  rugui. 

—  echar,  Chereca  i. 

—  saltarse,  Chereca  ipopó. 
Laguna,  lupa  :  I  noongápe. 

—  de  agua  dulce,  lupa. 

—  salada,  íupá  ee. 
Lagunillas,  1  upa  upa  rnyrí. 
Lama  de  rio,  o  cántaro,  jarro,  o  lo 

que  sa  cría  en  los  arboles. 
336 


w 


LAST 


LECH 


Lambe  platos,  Nae  rerebifé. 
Lamedor,  Mohán g  :  Ti  quicú  :   Mo- 

hangicú  :  Pohängi  ú. 
Lamer,  Ahereb. 
Lampara,  Tata  endi  rendaba. 
Lamparones,  Ayü  rurü  :  Ta  yi  rurú  : 

Tayipú  :  Ayuraí  :  Ayurayi. 

—  tener,  Che  ayururá  :  Cherayirurú. 
Lampiño,  Tendíbaa  pocäbae. 
Lana  de  ovejas,  Obecha  ragüe. 

— ,  o  cabello  nacer,  Há9e  :  Haba^e. 
— >    —  Pel°st  Hágue  :  Ha.  5. 
Lanudo,  Habucü  :  Abana. 
Langa,  Mí. 
Langadera  de    texedor,    Iga  myrí  : 

Aopia^a  pába. 
Langar   la   red  de  pescar,    Aa  pÍ9á 

eítí  :  AytípÍ9á. 
Lanceta,  Yai  chába  :  Porocutucába  : 

Poro  aíhá. 
Langosta,  y  sus  semejantes,  Tucú. 
Lantema,  Tataendi  ri  rú. 
Lardear,  Amondiqui  mbae  quirá. 
Lardo,  Quirá. 
Larga  cosa,  Pucú  :  Aturey. 

—  — ,  y  angosta,  Mbae  pucú  :  Ypl 
my  rymbu  cú. 

Largamente    dar,    Ayecatú    amee    : 
Nandetei  amee  :  Poro  ao£é  amee. 

—  hablar,  Anee  porombucú  :   Che 
yuru  pucú  pipé  anee. 

Largazo,  Aba  pucu  ai  :  Yari  gui  gui : 

Yyi9á   U9U  ai :  Yyi9á   U9ucatúbae  : 

Pucu  catúbae. 
Largo,  Pucu  :  U9U  :  GrUi. 
— ,  liberal,  Ypo}r  aibae  :  Abayiba  pí 

ya  rey  mbeté  :  Poro  meé'ng  arete  : 

Poro  poita  reté. 
Largueza,  Potíbey  haba  :  Mboí  ay 

taba. 
Lastima,  compassion,  Poriahuberecó 

haba. 
Lastimar   el   coragon ,   y   llaga,  etc., 

Añopú. 
Lastimarse  con  golpe,  Ayeyucá. 
337 


LMstimarse  con  el  dolor,  y  mal  ageno, 
Añe  píí. 

—  en  la  canilla,  Afíé'tyma  canga. 
Lastimosas  palabras,  Ñee  poro  mone 

pú  :  Ñee  ñe  pü  ngatú.  _ 

Lastimoso  canto,  Mboraheí  a9i  :  Ne- 

mombiá  :  Pitubá. 
Latidos,  Ny  ny  :  Toto. 

—  del  coragon,  Chepia  títi :  Piaberá 
tu  tú. 

■  pulso,  Che  poa  pi  ny  ny  :  Ti- 

tl  :  Tibí, 

—  de  la  cabega,  Acanúndú  :  Che  acá 
ny  ny. 

los  parpados,  Cherope  pí  91- 

cii  :  Hihii. 
Lavagas,  Mbae  rey  taguéra. 
Lavadero,  lugar  donde  se  lavan,  Ya 

húcába  :  Yepi  rei  haba  :  Yepi  ramo 

haba. 
Lavandero,  Ao  reitára  :  Potucá  hára» 
Lavar,  Ayoheí. 

—  golpeando,  Aypotucá. 

—  refregando,  A  ao  cutú. 

—  la  boca,  Ayeyuruhei  :  Ayeyu  ru- 
guará. 

Lavarse  la  cabega,  Ayea  qui  aog 

Añe  acang  hei. 
— ,  bañarse,  Ayahú.  Ca. 

—  con  la  lluvia,  Chemo  petíama. 

L  ante  E. 
Leal,  fiel,  Porerobiá  catú. 

—  vassallo  del  Bey,  Ñanderubichá 
beté  rapia  catuhára  :  Nanderubi- 
chabeté  poroquai  ta  gue  rupi  be- 
guára. 

Lealtad,  Yerobia  haba  :  Poro  apiá. 
Lebrel,  Yagua  ru9Ú. 
Lebrillo,  Ñea. 
Leche,  CambT. 

—  cortada,  Cambi  tipia. 

—  dar  a  mamar,  Amo  cambú. 

—  de  árbol,  Ibira  I9I. 

mandubí,  Mandubí  ricué. 

—  quaxada,  Cambi  tipi  ag. 

—  quaxar,  Ambo  ipiá  cambi. 
338 


«»_^ 


- 


LENA 


LEVA 


Leche  tener  el  pecho,  Tí  noo. 
Lecho ,  barbacoa ,    efe,  Y  ny  mbé  : 

Tupába. 
— j  la  armagon,  Y  nymbé  ítá. 
Lechon,  Tayacu  raí  :  Tayacu  ai. 
Lechuza,  Cuí  ndá  :   Ibí  yaú  :  Uru- 

cureá. 
Leer,  Aquatia  monguetá  :  Añé'mboé 

quatia  rehé.  [getábo. 

—  a  trancos,  Amo  papa  quatia  mon- 

—  saber,  Aquatiá  monguetá  :  Quaá. 
Legacía,  Parehába.  [raba  bára. 
llegado,  Embaxador,  Parebá  :  Ñee  re 
Legitimar  casándose,  Cberaí  círehé 

amé'ndá  y  ñemyngué  recó   cueóca. 
Legitimo,  Mendaréra  í. 
Lego,  no  Sacerdote,  Aba  rey  mbae. 
Legumbre,  Caá  oquí  :  Caá  mbíquí  : 

Caá  yúpí  rogué  :  Mbae  ayi  yupí. 
Ley,  Teco  mofíángába. 

—  dar,  Atecó  boña  :  Ahecóbé'e. 

—  de  Dios,  Tupa  ñee  :  Tupa  teco 
moñángába  :  Tupa  poro  quaítába  : 
Tupa  ná'nde  quai  taba. 

Leído  hombre,  Aba  ñee  quatia  mon- 
getá  hareté  :  Márandequagué  mon- 
getá  liaré. 

Leyenda  de  los  santos,  Santos  Tupa 
boya  recó  cue  quatia. 

Lendrero,  Quíbaítí. 

Lendroso,  Quíbaí  rerequára  :  Yara. 

Lengua,  Cu  :  Apecü. 

—  de  campana,  Ytapí  pía  :  Ytá  cíí. 
— ,  el  que  la  sabe,  Ñee  quaapára. 
— ,  —  lenguaje,  Ñee  :  Ñeenga. 

—  interprete,  Ñee  mboyequaa  para  : 
Ñee  quaa  para. 

—  materna,  Ñee  teé. 

—  veloz,  Cu  pyryry  ngatü  :  Cu  fíe 
mbo  babag  catú  :  Cu  yerá  y  era 
catú  :  Cu  candó  9andó  catú. 

Lenguaje,  Ñé'e_ngabí  :  Ñeéngába  : 
Ñee  ndíba  :  Neengamo  :  Ñee  ngá- 
bamo. 

Leña,  Yepeá. 

339 


Leña  hazer,  Ayepeabá. 

—  menuda  coger,  Aícá  canga. 

—  seca,  Yepeá  ypirú.  [lequára. 
Leñador,  Yepeaba  bára^:  Ye  peabarí 
Leño  entero  sin  partir,  Iepea  á. 
León,  Yagua  pyta  :  Yaguatí. 
Leonado  color,  Pyta  canduá. 
Lepra,  Curú  :  Mbi  raí  :  Curu  baí. 

— ,  costra,  Curu  piré. 

—  pegar,  Checurú  amboyábecé. 
Leproso,  Mbiraí  yára  :  Eequara  :  Po- 

rará  bára. 
Lerdo,  Aba  eco  mbegue  :  Aba  eco 
poliíi :  Aba  eco  mberú. 

—  de  manos,  Po  mbegue  :  Ypo  mbe- 
rú bae. 

—  hazerse,  Aiíemombegue  :  Añé'mo 
ecómbegúe  :  Añemo  eco  mberü. 

Letanía  de  los  santos,  TQpa  boya  re 
noyndába  :  Tupa  boya  rérící  qua- 
tiabá. 

nuestra  Señora,  Tupa  cí  pora 

heitába  :  Tupa  círenoindába  :  Tu- 
pa cí  rérí  9Í  quatia  bá. 

Letargo,  Tope  bíi  ucú. 

—  padecer,  Topehíi  ucú  aipora  rá  : 
Topebíi  ucú  pora  abe. 

Lector,  Quatia  mongetahára  :  Quatia 
ñee  monbeguára. 

—  diestro,  Quatia mongeta  écatúbc 
Catupírí  bae  :  Yacátua  catúbae. 

Letrado,  Mbae  quaa  para. 

Letras,  Quatia. 

Letrero,  Hobapí  quatia  :  Quatia  ho- 

bápí  rupí  guá  ra  :    Hobá  pórá'mo 

quatia. 
Letrina,  Tepotítíba  :  Rendaba. 
Leudar,  o  acedar,  Amo  aguyno. 
Leudo  pan,  Mbuyapé  aguy  no  :  Y 

moaguy  nombíra  :  Mbo  apebú  piré 

Y  yape  búbae. 
Le» a ¿?¿ra; Mbuyapé  mo  aguyno  baba. 
Levantados,  Aba  angaipá. 
Levantamientos,  Angaipába. 
Levantar  algo,  Amo  púa  :  Ambobí  : 

Amoang.  Bí.  4. 
340 


r 


LIAR 

Levantar  algo,  levantándose,  Aropuä : 
Arobí. 

—  en  peso,  Ahupí. 
— ■  la  cahega,  Ayaupí. 

házia  arriba,  o  la  haz  de  la 

cosa,  Ambo  oba  íbá. 
ropa,  Ayepepí. 

—  los  ojos,  Ayeca  upí. 
Levantarse  de  la  cama  el  enfermo,  y 

sano  sentarse,  Aña  ropüä  :  Ayerobí 
ramo. 

Levantar  testimonio,  Aymündá  teí  : 
Amo  púa  yapúra  :  Ahenoi  teí  :  Ahe- 
noi cherapichára  hupí  guarey  rehé. 

Levantarse,  Apüa  :  Abí. 

—  agrado  contra  otro,  Apüä'  he^é  gui 
ñé'moy  romo  :  Ayeroquá  guatamo 
guitecóbo  lieijé. 

—  en  puntillas,  ChepT  apira  rí  apüa  : 
Aycó. 

— haziendo  comedimiento,  Apüa  ychu- 
pé  :  Apüa  guiyeroyípa  yehupé  : 
Apüa  gui  yeaíbí  boy  chupé. 

—  polvo ,  Opüa  íbítú  tymbó  :  Ibi 
tymbó  ei. 

■ — ,  revelarse,  Che  angaipá. 
Levante  ,   parte    Oriental ,    Quaracl 

cé'mbába. 
Leve  cosa,  JBebui  :  Rui  :  Apirní  :  An- 

gaú  :  Aú. 

—  palabra,  Ñee  bebui. 
Lexia,  Yuquíri. 

Lexos,  Amó  :  Qui-pe  :  Mombírí  : 
Mamo   :   Amó  :  Ucui  :  Ucü  :  Cupe. 

—  está,  Momblrípe  hecony  :  Cúpe- 
hecony. 

—  vas  de  la  verdad,  Te  có  hupi- 
guára  gui  mombi  ri  ereicó  :  Hupi 
guaragui  ere  yaogeté  :  Ereyero- 
bageté. 

L  ante  I. 
Liado,   Y   mama    mbira    : 

apira. 
Liar,  Aymama  :  Ayaboá 
341 


Y    yabo 
Ayoquá. 


LIBE 

Liar  los  pies,  Ay  pi  quá  :   AyeupI 

quá.  [api  réra. 

Líos,  Yma  ymambiré  :  Y  ya  boábo 
Liberal,  diestro,  Ecatúbae  :   Ypoya- 

babi  babí  bae  :  Yyacátuá  catúbae. 
— ,  acelerado  en  dezir,  Ycü plry  ri'bae  : 

Cü  oberabote  beramí  bae  :  Guage 

hápe  ehára. 

—  apressurado,  diligente ,  Aba  eco 
acubó  :  Aba  eco  pyryry  :  Taibaí  : 
Tange  :  Tange  iara. 

—  diligentemente,   Tal  bay   hápe 
Qua  papí  tal  baí  hápe  :  Tange  aí- 
baí  hápe. 

— ,  diligente  ser,  Chetaibaí  :  Obera 
bote  guaraí  cherecó  :  Curyme  gua- 
raí  cherecó.    ' 

—  en  dar,  Hacatey  ey  :  Ypotíbym- 
bae  :  Y  poyaicatú  :  Y  pobí  y  mbaé  : 
Oñéhébae  mbaé  mé'é'ngá  :  Y  póquí 
y  mbae  :  Y  pó  oo  catúbae. 

—  en  dar  carne,  o  cosas  de  comer, 
Chepooó  coó  mé'enga  :  Mbuyape 
méengá. 

Liberalidad,  Tacatey  mba  bey  :  Po- 

tibey  :  Poyaí.  [te  quába. 

Libertad,  Yepé,  3  :  Tembia  íhubey 

—  dar,  Amondó  íepé  :  Tembiaíhu 
habanguéra  agui  amo 9%'  :  Ahem- 
biaíhú  cue  rog. 

Librar  bien,  Acé'n  gatú  :  A9eyepé. 

—  de  peligro,  Aypíhyro  :  Haimea- 
nohe  yepé. 

—  mal,  A9embaí  :  Na9éngatui. 

— ,  soltar,  Amondo  yepé  :  Apoí  yepé 

ychugui. 
Librarse  de  mortal  enfermedad,  Haí- 

me  che  a9i  haguera  gui  a9e  yepé. 
— fácilmente, Aqem  baybí :  Nda  ha9i- 

pe  che9é'my  :  "Nda  ha9ii  che9e  yepe. 
Libre,  ahorrado,  Tembiaihú  ramo  he- 

có  haguera  guiymo9embira  :  Ymon- 

dopi. 

—  alvedrio,  Temimbotára. 

—  .atrevido,  Abáángey:  Poihu  harey 
Ñe  angü  ey. 

342 


LIP.R 


LIGE 


Libre  de  culpa,  Che  yequa  hágüá  nda 

recoí   :    Märändarecoi    :   Aicoyepe 

rabae  märägagui. 
cuidados,  Abá  angatarey  :  Abá 

angecó  ey  :  Pía  rui  catú  bae  :  Teca 

eta  rerequarey. 
pecados,  Angaipá  amo  rerequá 

rey  hára   :   Angaipá   ndo    guereco 

quíribae. 
pena  salir,  aunque  tenia  culpa, 

Che  yequa  hágua  yepé,  ace  yepe 

été  :  Mba  parángue  íepé  che  :  Aea- 

cé'niepé. 

—  —  sospecha,  Chere  hé  móangai 
nditíbi  nimó  angábi  cherí. 

—  —  sujeción,  Abá  poguiri  tequa- 
rey :  Y  yary  mbae  :  Herequarymbae 
che. 

tentaciones,  Moro  angaíporará 

harey  :  Andupabey. 
— ■  —  tributo,  V.  Tributo. 
Libremente,  atrevidamente,   Neangú 

pabe  y  me  :  Ñé'anguey  hápe  :  Poí- 

hú  habeyme  :  Nemo  angabeyme. 
— ,  sin  impedimento  entrar t  Ndaiquie 

márání  :  Márándabey  mo  ay  quie. 
Libre,  nacido  en  libertad,  Tembiaihu 

habey  me   oá  bae  :  Oyco  yepebae 

oábo  bé. 
— -  nacer,  Tembiaihube  yme  aá  :  Na 

tembiaihurá  mo  rügüay  che  á  ri  : 

Na  tembiaihúramo  cherecó  ñanónde 

rügüái  aá. 
— persona,  no  ca«^'»a,Tembiaihubey. 
— ,   seguro  de  macula,   Y  maraney 

ngatú. 

—  sin  cargo,  ni  ocupación,  Che  ííanga 
requabey  aycó  :  Aycó  eí  :  Na  che 
ííangarecohape  rügüäi  aycó  :  Afíe- 
mángog. 

Librería,  Quatiá  rupába  :  Quatiá  re- 

quába. 
Labrero,    Quatiá  rerequára  :   Quatiá 

rí  nangarequara. 

—  que  enquaderna,  Quatiá  ííu- 
bahára  :  Quatiá  ñomahára. 

343 


Libro,  Quatiá. 

Licencia,  hazese  con  el  permisivo,  Tá: 

Terehó,  doite  licencia  que  te  vayas, 

Eneí  :  Eneíangá. 

—  dar,  Amée  ychupé  :  Eneyhae  : 
Tá  hae. 

—  pedir  para  ir,  Aíerure  ychupe  che 
ho  haguama  rí  :  Taha  hae  ychupé  : 
Ahá  pota  biñä. 

—  tener  para  ir,  Terehó  heiché  be  : 
Ornee  y  má  chehoh aguama  :  Enei 
hei  chébe  :  Chepope  arecó  íma  che- 
bo haguamä. 

Lición  dar  elmaestro,  Amo  Semboé  : 
Amboé. 

Licita  cosa,  Catú  :  Aguíyeí.  Bi.  2. 

Lidiar  toros,  Mbacá  amo  fía  :  Amo- 
ñera  :  Amó  fíáro. 

Liebre,  Acutí  :  Pag  :  Quereruá. 

Liengo  bien  texido,  Ao  pia  há  catu- 
píri  :  Ao  yyatícá  catupira. 

—  de  algodón,  Amandiyu  aó. 
■ —  de  Castilla,  Ibira  ib  i  ao. 

—  ralo.  Ao  poca  :  Aobecäca  :  Aopí- 
berá. 

Liendre  de  lacabega,  Qiüba  I :  Quí  tí. 
piojo  del  cuerpo,  Na  mo  quyra 

raí. 
Liga  para  paxaros,  Yüá. 
Ligado,  Y  ñapytymbíra  :   Y   yaboa 

pira. 

—  con  hechizos,  Ypohano  mbírapaye 
pipé  :  Y  mó  pohangí  upíra. 

Ligadura,  Yfíapyty  haguéra. 
Ligar,  Aña  pvtí  :  Ayaboá.       [mong. 

—  con  liga,  Yua  pipé  amboa  :  Año 
Ligarse  con  parentesco,  Oroñó  fiemo 

ana  oyó  ehé  :  Oyoupi. 

Ligas,  Tapacurá  :  Ne  nypyá  quáhába. 

Ligera  lengua,  CS  píry  rí  :  Cu  para- 
ra :  Cu  y  era  catú. 

Ligeramente,  sin  peso ,  Mbe  gué  hápe: 
Cábaquá  hápe  :  Tai  gaí  hápe. 

Ligereza,  Cáhá  qua  :  Aqüa. 

—  en  correr,  Cába  qüá  fíanírehé  : 
Nándarí. 

344 


w 


LIMP 


LIST 


Ligero,  Abá  bebé  :  Bebui  :  Yanäm- 
bíbebé  bae  :  Píryrí. 

—  de  manos,  Ypóyabá  bae  :  Ypopi 
íbae  :  Y  póberábae  :  Ypó  curitei  : 
Quapapí. 

—  en  andar,  Ata  aqúabae  :  Y  caba 
qúabae. 

correr,  Afíé'mo  cabaqüá  gui- 
ñaría :  Aña  aña  guiberábo  :  Chea- 
quá  guiñana. 

Lima  de  limar,  Quarepotí  quítícába. 

— ,  o  limón,  Limón. 

Limada  cosa,  Y  quítí  piré. 

Limaduras,  Y  quitíbagué. 

Limar,  Ay  quítí. 

— ,  corregir,  Ambo  eatupírí  :  Ahecó 
biaro  y  yabí  bague. 

Limitadamente,  Pobí  pobi  hápe  :  Mi- 
rihápe  :  Herá  herä. 

Limitado  en  comer,  Opobi  pobí  bápe 
ocarú  bae  :  Ocarú  myrí  myríbae  : 
Yabote  oearúbae. 

Limitarse  en  comer,  Chepobí  bápe 
acarú  :  Che  ya  bote  acarú  :  Myry 
note  aú.  [cícába. 

Limite,  linde,  Ibi  ya  :  Ibi  epi  9a  :  Ibi 

—  passar,  Aypi  acá. 

Limosna  dada,  Tupa  relie  y  mee 
mbira. 

—  dar,  Tupa  relié  amé'e  mbae. 

—  juntada,  Tüpjä  rebe  mbae  ymonoo 
mbíré. 

—  pedida,  Tupa  rehé  yyerure  bague. 

—  pedir,  Tupa  relié  ayeruré. 
por  puertas,  Ognabo  rupí  Tupa 

mbae  amo  noo. 

—  recibida,  Tupa  mbae  ypícípíra. 
Limosnero,  que  la  dá,  Tupa  rerapípé 

mbae  maeindá  ra  :  Mee  ngey  bára. 
— ,  —  —  pide,  Tüpá  rehé  mbae  rí 

yerure  hára. 
Limpia  cosa,  Mbae  quy  tyn  gatú. 
— ,  —  limpiada,  Y  quy  tyngó  píréra : 

Y  qui  aogí  piré. 
Limpiar,  Ay  quy  tyngó  :  Ay  quytí  : 

Aiquíaog. 
345 


Limpiar  el  maiz  de  las  ojillas  que 
tiene  en  la  punta,  ó  la  fruta,  etc., 
Ahebitú  inongui. 

Limpiarse  el  trasero,  Ayepindi. 

Limpiar  por  de  dentro,  Ay  pi  cy  mbó  : 
Aypi  91  catú  :  Aypi  quití  ngog. 

Limpiarse  el  trasero  de  la  tierra,  que 
se  le  pegó  sentándose,  Ayeebirúbirog. 

alma  confessandose,  ó  el  cuer- 
po lavándose,  Añe  abé'og. 

Linage,  Nenio  ñangágué. 

—  noble,  Ñe  moña  marangatd  :  Anga 
tura  reyi. 

Linea  de  parentesco,  Né'mo  ñanga  ri- 
91  :  Ño  añarecó  rupába  :  Anámbu- 
pába. 

pescar,  Pináhamá  :  Pindacamä. 

— ,  raya,  Hay  bagué  :  Haí. 

Lindero,  Ibíyá  :  Ibi  repica. 

—  poner,  Amboibi  ya  :  Amo  epi9a. 
Lindo,  Amo  aí  :  Catupiri. 
Liñuelo  de  tela,  Aopopeno. 

Lio  de  ropa,  Ao  mana.  [íepé. 

Liquida  agua,  Ipi  69a  cang  :  I  ñoí 

—  cosa,  Mbae  i  cú  :  Mbaeticü. 
Liquido  hazerse,  Oñemboi  cú. 
Liquidarlo,  aclarar  lo  obscuro,  Ambo 

yequaa  :  Amo  69a  cang.  [ra. 

Liquido,  averiguado,  Ymboyequaa  pi- 
Lisa  cosa,  Mbae  endipü  :  Mbae  yoá. 
— ,   —   alisada,  Y  mo  endi  pu  pira 

ymboyoapi. 
Lisiado,  Y  yapábae  :  Y  yaparíbae 

Mandog  y  mbae  :  Y  mabae  :  Yña- 

pébae. 

—  estar,  Che  apa  :  Na  cheman- 
dógi  :  Che  ape. 

—  Amboapá  :  Añoma  :  Amo  ape. 
Lisonja,  Ñee  caracatú  :  Ñee  poropi- 

cbi  :  Ñfeembo  orí  cara  catü. 
Lisonjear,  Ayapicbi  :  Anee  mboori 

caracatu:Ambo  ruí  catú  cheñee  pipe. 
Lisonjero,  Ñee'mbo  ori  caracatuyára. 
Lista  atravessada,  Ha9á. 
34G 


■^ 


LODA 

Listada  ropa  a  lo  largo,  Ao  ique  ña  : 
Ao  íque  pi  fía  :  Y  píña  píña. 

atravessada,  Ao  haca  haca. 

Lista  de  alto  abaxo,  Iquefíá  :  Ña,  3. 

Listado  con  colores  atravessadas, 
Ha9á  para  para. 

Listar  de  blanco,  Amo  fío  petí. 

Listo,  diligente,  Puí  :  Taíbaí :  Pyryrí. 

Litera,  Tendá  ño  afía  herecopi. 

Liviandad,  Tendabey  há  :  Teco  teco. 

— ,  deshonestidad,  Qandahé. 

Liviano,  deshonesto,  Aba  candahé. 

— ,  sin  assiento,  Aba  en  dabey  :  Hecó 
fío  tey  :  Bebuí:  Aba  heco  pohíí  ey. 

— ,  —  peso,  Bebuí  :  Pobíi  ey. 

Livianos,  bofes,  Neä  bebuí. 

L  ante  0. 

Loa,  alabanga,  Poro  mombeú  catu- 

hába. 
Loable,  Aguí  yeí  guara  :  Y  mombeú 

catupí. 
Loba,  vestidura,  Ao  pucú  :  Ao  tiríri. 
Lobanillo,  Aa.    1:  A.  2. 
Lobos  de  agua,  Guairacá. 

tierra,  Aguará  guacú. 

Locamente,  Araquaa  ey  há  pe  :  Ta- 

robá  hápe. 
Loco,  Tarobá  :  Y  tarobá  bae. 

—  estar  de  afición,  Nachembo  ara- 
quaábi  ipotára  :  Cheaéhece  cheni- 
bo  oraquaapabí. 

cuydados,  Cbembo  atí  bagí 

bagí  chereca  etá. 
Lo  contenido  en  la  cosa,  Po.  5. 
Loga,  Ñaémbé. 

—  pintada,  Naé'mbé  quatiá  pira. 
Logana  rniez,  Temy  ty  horí  catúbae  : 

Oye  robiaríbae  :  Hecái  ngatúbae. 
Logania,    Yerobiá  haba  :   Quírey  : 

Taíbaí. 
Logano,  brioso,  Y  quy  rey  ngatú  :  Tai 

baí  bae. 
Lodagal,  Tuyuti  :  Tuyú  apa  cu  rug. 
347 


LUCH 

Lodagal  de  cieno,  Tuyuñe. 

Lodo,  Tuyú. 

Lograr  bien  el  tiempo,  Ay  porü  catú 

ara  :  Ayecohú  catú  ararí  :  Ambopó 

catü  ara. 

—  —  la  hazienda,  Ay  ecohú  catú 
chembae  rehé  :  Aporerequa  catú 
chembae  rehé,  hece  gui  yecohúpa. 

Lograrse  bien,  Ayecohú  catú. 
Lombriz  de  cuerpo  humano,  Ceboí. 

tierra,  Mbiré  :  Yaricharé. 

Lo  mismo  será  de  ti,   V.,  Me  me. 
Lomo  de  tierra,  Ibi  apipé. 

animal,  Coo  pucú. 

persona,  Tumbi. 

Longanimidad,  Piagua9Ú  rerecó  teco 

maraupé. 
Loor,  Poro  mombeú  catu  haba. 
Lo  que  está  en  la  mano,  Po  peguá  : 

Popefuá. 
yo  mato,  o  cojo,  Cherembía  : 

Cherembi  yuca. 
Losa,  piedra  llana,  Ytapecy. 
Los  buenos,  Y  marangatubae. 

—  de  allá,  Ebapo  coti  guara 
pó  yofuá  moguára. 

—  demás,  Amon  güera, 

—  mayores,  Tubichabébae. 

—  mas,  Hetabébae. 

—  mejores,  Y  catupi  ríbe  cuera. 
— me?2ores,Myrybébae  :Myrynguéra. 

—  menos,  Heta  eybébae  :  Moco  fíoí- 
bébae. 

—  otros,  Amboae  cuera. 
años,  Rol  oquabae  cuera  :  Roi 

amboaé. 
dias,  Ara  oquábaecuéra. 

—  peores,  Y  yaibé  güera. 

—  unos,  Amo. 
y  los  otros,  Mé'me  :  Mé'meí. 

L  aute  II. 

Luciérnaga,  Müa. 

Lucifer,  Afía  rubichá. 

Lucha,  No  quába  yoeitipotábo 

aa  :  No  fío  qüábáyti. 
348 


T7 


LUNA 

Luchar,  Oroyoytí. 

Luego,  aora,  Ang  cury  :  Ang  bei. 

— ,  al  punto,  Curiteí  :  Curybeí  :  Ang 

cury  bei. 
— ,  de  aquí  a  un  rato,  Curi  é. 
— ,  entonces,  Haeramo  bé   :  Acoira- 

mobé. 
— ,  illacion,  Aéramo  :  Haéramo  ro. 

—  que,  Kemé  :  Riré'me  :  Rupibé  : 
V.  Be.  num.  12. 

—  según  esso  yo  lo  hize,  Aéramo  nde 
é  relie  :  Cheaya  poro. 

Lugar,  Tendába.  [hembi  guacú. 

—  ay,    y   sobra,    Tendá    oymé    bae 

—  alto,  Tendá  íbaté. 

—  ay,  y  tiempo,  dia  ay,  etc.,  Ndeí 
quara^  ráge. 

—  laxo,  Tenda  íbíy. 

—  dar  a  las  tentaciones,  Ayeapica 
cá  moro  a  ángaí  upé  :  Ayeapicabí 
ängaipá  cheangá  atoi  rehé. 

para  passar,  Ay  ngatú  y  quaa 

paguäma  :  Ay  lyíi  :  Ayepeá. 

—  del  que  está  en  pié,  Ambába. 
estuvo  echado,  Tupa  güera. 

—  donde  está  algo,  Tupába  :  Hecu 
atiba. 

—  —  se  come,  Caruhápe. 
guarda  algo,  Mbae  rupába: 

Mbae  recó  h atiba. 

—  hondo,  Tenda  ipl  guácu. 

—  no  tener,  o  tiempo,  Oatá  arachébe : 
Ypoatarí  arachebe. 

— ,  o  assiento,  Tendába  :  Ti.  17. 

—  —  parte  donde  el  herido  muere 
presto,  Tegua  :  Cheregüá. 

pueblo,  Taba  :  Tetama. 

—  tener,  o  tiempo,  Che  poeta  catü. 
Lugarteniente,  Tecobiára. 

—  vezino  a  otro,  Amundába  :  Ambi- 
yogiguára. 

Lumbre  sacar,   V.  Fuego. 
Lumbrera,  Poro  ecapehába. 
Luna,  Yaci. 
Lunar,  Aü  :  Nu  aíí. 

—  hazer  postigo,  Añemo  aíí  é. 
349 


LLAM 

Lunar  tener,  Che  aíí. 

Lunaroso,  de  muchos  lunares,    Aba 

aü  aü  :  Yñáu  hetábae. 
Lustre  dar,  Amo  endi  pú 

—  de  cosa  nueva  ó  luzia,  Tendi  pú. 
Luxuria,  Angaipá  quiá  rehé  poro- 

potahá. 

Luxuriosamente,  Angaipá  quiá  rehé 
poropotahápe. 

Luxuriosa  persona,  Angaipá  quiá 
rehé  poropotahára  :  Cufíümbota 
hára  :  Porenondé,  es  inhonesto. 

Luxurioso,  dado  mucho,  ó  que  ha  he- 
cho habito ,  Angaipá  quiá  rehé 
oyeporú  bae  :  Oyepoquaá  angaipá 
quiá  rehé. 

Luz,  Ara  yequaá  :  Ara. 

— ,  claridad  de  fuego,  Hendí  :  Te£a- 
pé  :  Tendí  berá. 

—  del  alma,  A*ng  araquaá  :  Ange 
capé. 

—  de  lo  que  reluze,  Tendipú  :  Berá. 
Lucero  de  la  mañana,  Coe  mbí  ya. 
Luzio  de  gordo,  Y  qulrá  en  di  pü  : 

Ypi  chlrí. 
Luzirle  bien  el  vestido,  Che  arüan- 
gatú  cheaó  :  Y  ñarúángatú  chébe 
che  aó  :  Che  aruangatu  che  ao  re- 
hé :  Añemo  aruangatu  aoba  rí  : 
Cherecaingatu  che  aóba  ri. 

—  mal;  Na  che  árüány  cheao  rehé  : 
Na  che  mu  árúany  cheaó  :  Nache 
ároi  :  Cheao. 

Ll  ante  A. 
Llaga,  Ai.  13. 

—  en  los  dedos  de  las  manos,  Che- 
poacá  myra  :  Che  qüá  ai. 

del  pié,  Cheplcacá'my- 

ra  :  Chepícá  ai. 

—  podrida,  Yaü. 

— ,  señal  délla,  Pereb  :  Aíbó. 
Llama  de  fuego,  Tata  rendí. 

grande,  Tata  rendí    pong. 

Llamamiento,  junta,  Aman  daye. 
Llamar,  Ahenoi  :  Nü. 

—  a  la  puerta  Aoquemopa. 
350 


m 


LLAN 

Llamar  al  trabajo,  Ahenoi  porabi- 
quí  abo  :  Ayco  o  porabíqui  haguá- 
má. 

—  a  menudo,  Ahenoi  pli  :  Aheno 
henoi. 

—  a  parte,  Ahenoi  é  :  Ahenoi  hero- 
yepeábo  :  Ahero  yepeá  hé'noina. 

—  a  vozes,  Ahenoi  gui  capucápu 
caita  :  Ahenoi  capucai  corog. 

—  con  grandes  vozes  a  Dios,  Che 
race  race  Tupa  renoina  :  Cheräce 
corog  hápe  a  Tupa  enoi  :  Acapucá 
pucai  Tupa  renoyna. 

la  cabega,  Ayé  ayti  henoina. 
mano,  Ayepoerú. 

—  —  silvo,  Tíbu  ñee  pipé  ahenoi  : 
Neembe  pi  pipé  ahenoi. 

—  de  camino,  6  de  passo,  Ahenoi 
guiquápa. 

—  —  priessa,  Ahenoi  auge  ange. 

—  el  mayor  al  niño,  Piá. 

—  guiñando  del  ojo,  Gueca  popíbo 
a  henoi. 

— ,  hazer junta  de  gente,  A  amandayé. 

—  la  caga   con  reclamo,  Amoñaro. 
muger  a  la  muchacha,  Tyá. 

—  los  que  están  combidados,  Ycoó 
pira  ahenoi  :  Aporeroquá  yco  opi. 

— ,  combidar,  Aporocoó. 

— ,  o  invocar  a  Dios,  A  Tupa  enoi. 

—  poniendo  nombres  malos,  Aycurá. 
Llamarle  mentiroso,  Aba  yapü  hae- 

ychú  pé. 
Llamaradas,  Hendí  íayá. 

—  dar  aprisa,  He  ndi  ya  ya  pií  pií. 
Llana  cosa,  Pé  16. 

—  — ,  allanada,  Ymbo  yoyá  pira  : 
Ycurogi  pl. 

pareja,  Mbae  yo  ya  catú. 

Llanamente  con  verdad,  Yapú  moan- 

ga  beyme. 
Llana,  o  claramente,  sin  duda,  Y  ye- 

hu    catúhápe  :  Hu   picatú     chepi- 

apebé. 
Llano,  no  altivo,  Aba  ñemboeté  ey  : 

Aba  apipé. 
351 


LLEN 

Llantén,  Caá  yuqui  :  Mboy  tynícaá. 
Llanura,  Rurí  pebucü. 
Llanto,  Yaceó  :  Apyro. 

—  hazer  por  alguno,  Ahapyro  :  Aya- 
heo  he^é. 

Llavero  quendabocá. 

—  de  madera  de  edijicio,  Og  quíbl. 

Ll  ante  E. 

Llegar,  Abahe  (mo). 

—  acompañando  hasta  algún  lugar, 
Arocacá  (bo). 

—  a  las  manos,  Opocó  oyoehé  : 
Oquari  oyoehé  :  Oyoehé  oyogue- 
reco  ai. 

—  al  puerto,  Ayepotá. 

—  a  otra  parte,  Mamo  amboaé  pe 
abahe  :  Mamo  épe  abahe. 

punto  de  muerte,  Teo  roba  pi 

íme  aicó  :  Haí  me  ayeó. 
su  assiento  antiguo,  Cherenda 

gué  pe  abahe. 

—  como  cuerda,  etc.,  CI.  3. 

—  el  tiempo  de  la  muerte,  Teo  obahe: 
Teo  ruhába  ocacá. 

Llegarse  acercando,  Arobi  :  Acacá. 
Llegar  unos  tras  otros,  Oroclcl. 
Llegarse   al  otro  vando,     Tei  íépe 
aqüa  :  Ahá  teii  éupé. 

—  como  partida,  acercarse,  etc.,  Caca. 

—  a  favorecer,  Abahe  guiñepycy 
romo  ychu  pé. 

— ,  o  juntarse  con  muger,  Abi  hecé 
Abahe   ychupé  :   Ayececá  hecé   : 
Arecó. 

Llenar,  Amoynyhé'. 

— ;  embutir,  Ayapipi. 

—  hasta  que  rebose,  Amoy  nihé'  y 
mon  dui  ta  :  Ahobapi  mboati  :  Am- 
bo obapi  aqüá  :  Ambo  api  te  robí. 

Llenarse  de  cenica  la  cosa,  OñemSn- 

dubi. 
Lleno  de  pecados,  Angaipába   rí  ty- 

nyhe :  Angaipa  birú  :Angaipá  póré. 

—  embutido,  Yyapi  pi  piré. 

—  estar,  Che  ry  nyhe, 

352  I.     12 


LLEV 


LLEV 


Llenura  de  la  cosa,  Po.  5. 
Llevadera  cosa,  fácil  de  llevar,  Ndi 

yabaíbi  herahá  :  Nda  hací  í  hera- 

há  :  Aguí  yeteí  herahá. 
Llevar,  Arahá  :  Bo. 

—  a  barrisco,  Aypycy  mbó  herahábo : 
Ay  pí  ty  bíró  pá  herahábo  :  Na 
nioernbí  qulri  herahábo. 

—  adelante  la  cosa  con  perseverancia, 
Ayeboí  :  Aye  ayeí  :  Ayehápe. 

—  adentro,  llevando  la  cosa,  Aroi- 
quie. 

—  al  cabo  la  obra.  Amboapí  pá  : 
Aniombabeteí :  Amboagui  ye  catuí: 
Arn6ndIgüereteí:Amo  apacañymba- 
beteí  yyapóbo. 

—  algo  entre  dos,  O  ño  aña  oro  gue- 
rahá  :  Oyó  apiri  aroguerahá  :  Che- 
api  rí  chuá  arahá  :  Ibírá  ibara  rí 
charahá. 

—  aparte,  Araha  é. 

—  arrastrando,  Ambo  tírírl  herahábo. 

—  atado  en  un  palo,  Ay  pitaquá  : 
Oro  y  pitaqua  herahábo. 

—  carga  a  cuestas,  Abohii. 

—  consigo  a  alguno,  Cherupí  arahá: 
Che  y  rü  ñamo  arahá. 

—  debaxo  del  brago,  Cherenda  pi 
guipe  arahá. 

,  dize  la  Lndia,  Che  am- 

bíi  arahá. 

—  de  diestro,  Aycambícl. 

—  —  la  mano,    Aypocog  herahábo. 
vencida,kmho  aguíye  ymo  fíána. 

—  en  andas  de  difuntos,  Teongue 
rlru  pipé  arahá. 

santos,  Santos  reroatá. 

haba  pipé  arahá  :  Aroatá. 

angarillas,  Ayaca  coi  pipé  ara- 
há :  Rírú  yobai  pipé  arahá. 

—  - —  bracos,  Che  yib.á  áramo  ara- 
há :  Che  ylbá  océ  arahá. 

las  espaldas,   Che  acei  arahá : 

Cheacei  pe  arahá. 
353 


Llevar  en  ombros,  Che  atilbarí  ara- 
há :  Che  atiíbo  ce  arahá. 

—  —  palmas,  Chepo  pí  té  rocépe 
arahá  :  Chepo  pitera  ramo  arahá. 

—  —  si  mismo,  Cherehé  Che  pipé 
arahá. 

—  espiga  el  maiz,  Hára  abatí  :  Ha- 
rl  abarí. 

—  flor  el  árbol,  Ybotí  Ibírá. 

—  fruto  el  árbol,  Y  á  Ibírá. 

—  —  la  tierra,  Ibí  oinona  mbae  : 
íbi  ombo  orí  catú  mbaé  :  Omongl 
rey  ngatú  mbae. 

—  ojo.,  el  árbol,  Hoce  :  Hoba  ce  : 
Hohó  ibírá. 

—  la  mala  condición,  Aroocä  ypíá 
pochí  :  Aro  cuí  mbaé  che  acápa  : 
Che  cuimbaé  y  pochí  rehé. 

—  —  pena,  Y  fíángaipá  haguerepí 
ayoguá  ychugui. 

ventaja  a  otro,  Año  qua. 

—  mala,  vida,  Aycobé  acl  :  Aycobé 
poriahú  :  Ay  coté'be  guitecóbo  : 
Aycobé  haí  me. 

— ,  o  sufrir,  Ar66cä:Ahechagí  :  Aro- 
cuimbaé  (Yfíee  racl). 

—  a  otro  a  las  ancas  de  cavallo,  Che 
cabayu  atucupé  pe  arahá. 

—  otro  la  ventaja,  Che  qúa. 

—  por  delante  algo,  Cherenonde  ara- 
ha  :  Cherenonde  ramo. 

fuerga,  Araha  hemymboa  cipe : 

Ypía  arara 6  í  arahane. 

—  rabiatado,  Cabayu  rugüai  rehé 
aña  pyty  herahábo. 

Llevarse  bien  dos,Oroyo  guerecó  catú 
Oroyocohu  :  Oroyoguerecó  aguí 
ye  ndoroyo  alhubeymo. 

Llevar  siempre  a  Dios  por  delante, 
Tuparecape  aicoyepimbae  apóbo: 
Cherobábo  arecó  yepi  Tupa. 

—  tallos,  Huáce  :  Hoquí. 
Llevarse  mal  dos,   Ndoyo    guerecó 

catú  í.  Nono  am  botári. 
354 


-, 


MACA 
Ll  ante  0. 

Llorando  empaparse  en  lagrimas, 
Che  retobapé  aü  guiya  heguábo  : 
Cheretobapé  piari  :  Guiyaceguábo. 

Llorar,  Ayaceó. 

—  a  alguien,  Ahapyro  :  Afíapyro. 

—  lastimosamente,  Ayaheó  poriabú. 

—  la  ausencia  de  otro,  Abaquí  cue 
rapyro. 

—  quedo,  Ayabeó  nibegüe  :  Rui. 

— ,  saltarse   las    lagrimas,    Cherecai 

popó. 

Llorón,  Hecá'ngá  :  Yaheocé. 
Lloroso  tiempo,  triste,  Ara  eca  i. 
Llover,  Ama  eí  :  Oquí  :  Ama  oqui  : 

Amangí  eí  :  Amándiqui. 

—  piedra,  Amandaü  oá. 

—  trabajos,  Oá  cberecó  aci  cherí. 

Ll  ante  U. 
Lluvia,  Ama. 

—  muy  grande,  Amangí  rucú. 

—  que  passa  presto,  Ama  quába  : 
Guaiby  recaí. 

ffl  ante  A. 

Maga,  porra  de  armas,  í  ape. 
llagada  dar,  I  ape  pipé  aquarí  becé: 
Aynupa  i  ape  pipe. 
Magamorra    con  burujones,    Mingau 
aquyta  quyta  :  Curubí  rubí. 

—  con  caldo,  y  carne  molida,  Mba 
i  pi. 

—  de  maiz  molido,  Mbay  pi. 

frangollado,    Cá   gui   yi   : 

Myndo  curé  :  Pindó  curé. 

verde,  y  legumbres,  Mbureé. 

mandioca,  Mingau. 

—  hazer  de  caldo,  o  migarlo,  Ay  típy  ru. 

—  hazerse  la  cosa  de  muy  cocida, 
Oñemo  uü  :  Huümbeté. 

■55 


MADR 

Macear,  Añapí  rüpa  :  Áyapa  tuca. 
Macerar  el  cuerpo,  Arecó  aci  cbereté. 
Macerarse,    adelgazarse,  Afíé'mo  an- 

gaibó. 
Maciza  cosa,  Mbae  güetebo  guara. 
Macizar,  Amboguetébo  :  Amo  nání. 
Mago,    o    maceta,    Ibirá   nüpa    bá  : 

Heroquapl. 
— .,  —  manojo,  Ma.  4. 
Magorca  de  hilo,  Ynymbó  apuá. 

maiz,  Abatirá  :  Ha.  3. 

Machacada  cosa,  Ymbo  apacog  pira. 

Machacar,  Ayapacog. 

Macho  de  hierro,   Ytá   nüpa  haba  : 

Ytá  plrüpabába. 
animales,  y  varón,  Cuymbae : 

Me.  2. 
Machorra  hembra,  Cuña  me    mblrá 

y  mbaé. 
Machucado,    deshecho,  Y  mongurubí 

piré  :  Ymboipiré  :  Y  mouumbi  :  Y 

mocambí  pira    :  Y  mongu   rubichó 

piré. 
Machucar,    Ayapacog    :  Aycambi   : 

Amongu  rubichó. 
T-,  aplastar,  Ayapá  yuca. 
— ,  deshazer  tolondrones,  Abúmbirí: 

Amom  gurubichó  :Amboí  :Amboaí. 

—  la  carne,  Abo  ó  umbirí. 
Machucarse,  Afíe  umbirí. 
Madeja,  Ynymbó  apaqúa. 

—  hazerK Ambo  apaquá  ynymbó. 
Madera,  Ib  irá. 

Madero  gruesso,  Ibiraguacu  :  Tubi- 
cbá. 

—  tosco,  Ibirá  á  :  Ibirá  ñani'  guara: 
Ypámbi  rey. 

—  verde,  Ibirá  íbi. 
Madrastra,  Tuba  ti  :  CI  angá. 
Madre,  o  seno   donde  se   engendra, 

Membira  upa  :  Membi  rírú. 

—  del  rio,  I  uguai  :  I  apé. 

—  verdadera,  Hai  :  el. 
Madriguera  de  ccme/os.Tapi  ítí  quára. 

356  12* 


7 


m 


MAJA 

Madrugada,  Coe  :  Coe  yequa  á. 
Madrugador,  Coeymbobé  cembára  : 

Puámbára  :  Quereno  coe  ey  bára. 
Madrugar  antes  del  dia,  Coe  ymbo- 

bé  aptía  :  Na  cbererocoei  cbequé 

Cbe  que  coe  ey.  [Y  ñau. 

Madura  fruta,  Ybá  ypiü  :  Y  yayü  : 
Madurar,  Ambo  ayú. 
Madurarse,  ablandarse,  Ypíü  :  Oñe- 

mombíü. 
—  la  fruta    amarilla,  Yyayü  :  Ho- 

guíboyü  :  Yyaquí  rica  i  yu. 

—  colorada,  Y  pyta. 

negra,  Y  ñau. 

Maduro    de  jui'zio    antes  de  tiempo, 

Yya  raquaa  ecapíá  :  Aguí  yeramoí 

yyara  quaá. 
Maesse    de    campo,    Guaryní    pabe 

mboyao  yaohára  :  Mongua  catú  bá- 

ra  :  Moy  cí  rü  bára. 
Maestro,  Poromboebára. 

—  de  Capilla,  ^danga,    o  el  que  rega 
a  los  demás,  I  b.  11. 

Maganto,  Angaiborí  :  Ocan  gué  ma- 

bae  :  Ycángueri  cábae. 
Magestad,  Mburubichabá  :  Tubicba 

baba. 
Magia,  Payebá  :  Mbayehá. 
Magnánimo,  Abápíá  mbaraeté. 
Mago,  Payé  guayupia  iara. 
Magullada   cosa,   Y  cambi   piré  :  Y 

moüü  mbiré- 
Magullar,  Aycambí  :  Amo  üü. 
Maiz,  Abatí. 

—  gorgojado,  Abatí  quí  mbú  :  Abatí 
petigúe. 

Mayo,    Yací  y  mocincó  bae  :  Mayo. 
Mayor,  Tubichabé  :  Y  yoce  guare. 

—  de    cuerpo,  Hete  tubicbabébae  : 
Y  pucubé  :  Y  yoce  beté. 

—  —  edad,  Ocaquaabébae  :  Tendo- 
tára. 

Mayordomo,    Mbae   riñan garequára. 
Mayoría,  Tubicbahá  :  Yyocebá. 
Majada  cosa  en  mortero,    Y  cocopí- 

ré  :  Yyapacogpíré. 
357 


MALL 

Majada  de  ganado,  Hebáe  apyta. 
Majadero,  Aruaney  :  Tabi. 
Majar  con  los  pies,  Ay  pyrü  ycam- 
bíca. 

—  en  almirez,  Aycocó   anguá    myrí 
pipé. 

Mal  acondicionado,  Aba  piá  pocbi  : 
Y  caá  pyta  tapia. 

—  aconsejado,  Y  mboeaí  piré. 
— ,  adversidad  Mará.  2. 

—  agradecido,  Poropoepi  ey  :  Oyeu- 
pé  tequa  güera  mboeté  ey  bára. 

—  aventurado,  Mane. 

,  condenado,  Añáreta  mé'guára 

mbaú. 
Mala  cosa,  Mbae  aíba  :  Ai  :  Pocbí. 

—  gana,  Ha^ípeí  :  Ñátey  hapeí. 
Malamente,  Aibete  bápe  Ai.  12. 
Mala  muerte,  Teo  meguá  :  Teo  ai. 

—  —  tener,  Heo  ai  :  Heo  megüá  : 
Omano  meguá  :  Mano  ai. 

Malato  andar,  Chemará  á. 

Mala  voluntad,   Pía  ai  :  Pía   mará 

ndee. 
Mal  baratar,  Amombucá  :  Amboaí. 
Maldad,  Angaipá  :  Mará. 
Maldezir,  Cbe  ñeengaí  ycbupé  :  P03 

tí,  en  :  Po.  3 :  Quai  á :  Cbepoití  pocbí 
Maldezirse,    Añeengaí    cbeyeupeé 

Anee  pocí  quai  che  yeebé. 
Maldiciente,  Ñeengaí  barí 

bae  :  Pocbíbae. 
Maldición,  Ñéé'ngaíba  :  Au.  3:Mbu- 

rú  :  Ñée  poití  ai  :  Nee  pocbíquaí 
Maldito,  Ymombeu  ay  piré  :  Yepaí 

tí  babeí  :  Heco  ytígipi  ai. 
Mal  hombre,  bellaco,  Aba  angaipá. 
Malicia,  Ñemoa  megüá  bá. 
Maliciar,  Añemo  a   meguá  teí. 
Malicioso,  Oñé'mo  á  megüá  teíbae. 
Malissimo,  Ypochí  eteí  :  Y  yaíbeté 

Nandeteí   ypochí  :  Márángatü   ete 

ypochí  :  Aibeteí  ypocbí. 
Mal  logrado,  muerto  en  su  mocedad 

Ocunürnbucú  rero  yecobu  harey 

Ndabecó  céri. 
358 


Yuruaí- 


^^^~ 


y 


MANC 


MANÍ 


Mal  querencia,  Ambotarey. 

—  querer,    Na  ñambotárí. 
Malquistar  a  otro,  Amo  era  quándai. 
Malquistarse,  Añé'mo  eraquandaí. 
Malquisto,  Y  mo  eraquanday  piré  : 

Heräqüándaí.  [hára. 

Malsín,  Aba  emoe  :  Poromü  ndateí 
Malsinar,  Chemboyequá  :    Guemoe 

hape  chemünda  teí. 
Mal  sucesso,  Mará  tecohabaí  :  Ma- 

ránde  quabaí. 

—  texido,  Ypía  ay  piré  :  Yyatica 
px  rey  ngatú. 

Maltratar,  Arecó  ai  :  Arecó  mará  : 
Areeo  mé'güá:  Arecó  recó  :  Amboai 
beté. 

—  la  caga,  o  persona  que  quería 
matar,  y  escaparse  herida,  Ababo 
oi  ymondóbo. 

Maleza,  Y  aibí. 

Malissima  cosa,    Mbae   ypochí   api 

rey  :  Y  pochí  ai  beteí. 
Malvado,  Y-pochí  aíbeté. 
Mal  vas,  Ibicby  myrí  tepicbá  guacú. 
Mamantar,    Arocambú :  Amo  cámbú. 
Mamar,  Acámbü  :  Abo.  [oaiü. 

—  el  niño  de  su  madre  preñada,  Y 
Mamón,  que  mama  mucho,  Cámbucé. 
Manada,  Apytä  :  Teii. 
Manantial,  Ibüra. 

Manar  agua,  I  obú. 
Mancar,  Ambo  apa  :  Ambo  aqueó  : 
Amboyeá. 

—  cortando  vena,  o  nervio,  Ahayí 
mondog. 

Mancarse,  Ayeá  :  Ayeapá. 
Manco,  Yeapá. 
Manceba,  amiga,  Aguacá. 

—  estimada,  Cuña  mbocacá. 
Mancebo,  a?nancebado,  Aguacá. 

— ,  de  poca  edad,  Cu  nü  mí  guacú  : 

Ocaquaaba  mo. 
Mancilla,  Mará. 
Mancillar,  Amo  mará. 
Mancha,  Apia  :  Pyní  :  I   pe  :  Pía  : 

Ra  :  Aü  :  Bo  :  Piárijlí.  2:  Peré.  1. 
359 


Mancha  de  cabello  cano,  A.  tymbará. 

cosa  sobresaliente,  Tacapé. 

grassa,  Mbae  quirabü. 

—  en  lacabega,  tina,  etc.,  Abatí  nga. 
Manchado  con  manchas  blancas,  Ty 

ty  :  Pí  ty  tí. 

—  estar,  Y  yápia  :  Y  yípé  :  Y  qui 
rabú. 

Manchar,  Ambo   apia  :  Amo  pyní  : 

Ambo  ípé. 
Manchas   en    los   arboles   coloradas, 

Canduá. 
Manda,  promessa,  Y  quabé'e    bagué. 
Mandada    cosa,     Yquabee    mbíré    : 

Ypuabé'e  baguéra. 
Mandado  ser,  Yquai  pira  che. 
Mandamiento,  Poroquaítába. 
Mandar,  Aporoquai  :  Ayoquai. 

—  ahorcar,  Ayubi  quaí. 

—  bien  los  miembros,  Añembo 
yeaytí  catü  :  Cberete  oñemboba 
bag  catü  :  Añe  mandog  catú. 

— ,  prometer,  Ayquabee. 
Mandioca,  Mandiog.  [ce  teí. 

Mandón,  amigo  demandar,  Poroquay 
Juanear,  Aypoquá  :  Aicupí  quá. 
Maneas,  Cupi  quáhába. 
Manera,  modo,    Nüngá  :  Nüngára  : 

Ñabe  :    Yabe    :   Eamí  :  Eapichá    : 

Mará    mará    nüngá  :  Poeqüá   mo. 
Maneras  de  ropa,  Ao  quára. 
Manga  de  agua,  Ama  pé'ce. 

e>es^o,^Aoyibá. 

viento,  Ibítú  pe  ce. 

Mani,    fruta    conocida,    Mandubí  : 

Mandubí    apüa  :  Mandubí    guacú. 
Maniaco,  Mane. 
Manicorto,    Aba   pobí   :   Aba  potí  : 

Hacatey. 
Manida  carne,   Qoo   hay!  y  mbae  : 

Qoo  búüngatú  :  Hü  tímj  coó. 
Manifestar  de  palabra,    Amboyebü : 

Amombeú. 

—  mostrando,  Abechagueá  :  Ayquaa- 
bucá. 

360 


sr 


MANT 

Manifiesta,  publicamente,  Ycatúpe  : 
Mbiarecápe  :  Tel  ipe  :  Hechagi  pí 
pabeme  :  Hechagipí  pabéramo. 

Manijar,  Ayabíqui  (bo). 

Manilla,  Poapí  qui  ya. 

Mani-roto,  Ypoyáy  eteí  :  Nandeteí 
mbae  meé'ngá  ra  :  Y  yíbá  pí  yary- 
mbaée  té. 

Manjar,  Yúpí  :  Yembiü  :  Mbiú. 

—  amargo,  Yupí  yrób. 

—  sabroso,  Yupí  ee  :  Mbae  beca - 
tu.  [pí  tetyro. 

Manjares  varios,  Yupi  yopará  :  Yu- 
Mano,  Mbo  :  Po. 

—  dar  para  algo,  Ypópe  amoi'yya- 
pó  hágüania  :  Ypó  guipe  alieyá. 

,  o  alargar  para  recibir,  o  dar, 

Cbepoyai  :  Ta. 

—  de  agotes,  ísüpa  aye  catú. 

almirez,  Anguá  myri'í.   [ducú. 

papel,  Quatiá  tyríbapé  man- 

—  diestra,  Pó  acatüa. 

—  siniestra,  Pó  acú. 
Manoseado,  Y  yabíquí  piré. 
Manosear,  Ayabíqui  :  Arecó  recó. 
Mano  sucia,  Pó  ítü  :  en  Pó.  3. 
Manojo,  Ma.:  Apytá. 

—  de  flores,  Ib  o  tí  apíta  :  Iboti  ma. 
Mansedumbre,  Rui  catuhá  ba  :  Qui- 

ryrí.  [bae. 

Manso  animal,  Mymbá  y  yaraquaá 

—  hombre,  Qüí  ryri'  :  Hecó  heco  y 
mbae. 

Manta,  Acó  ya. 

—  de  ortigas,  Tírú. 
Manteca,  Quírá. 
Mantecoso,  Y  quírabúbee. 
Manteles,  Caruhá  guacú. 

—  del  altar,  Ao  pucú  misahá. 
Mantener,  alimentar,  Amo   ngarú  : 

Amongaquaa. 

—  de  gracia,  Amongarú  teí  :  Eí. 

—  platica,  Amongetá  ayeboí  :  Amon- 
getá  y  mbobí  tébí  tébo. 

Mantenerse  de  limosna,  Tupa   mbae 
relié  acarú  :  Tupa  mbae  rí  aycó. 
361 


MART 

Mantenimiento,  Yü  pira.  Tembiú  : 

Coca  :  Cocabí. 
Manual,  cosa  a  la  mano,  Po  peguára 

aibí  :  Oicó  aibíbae. 
Maña  en  hazer,  Cbepoetá  :  Chepóe 

quámboe  :  Cara  catú. 
Mañana,  Alva  :  Coe. 
— ,  Curicoe  :  Ary  re  :  Oyrandé. 

—  en  la  tarde,  Oyrandé  caarúramo. 

—  todo  el  día,  Oyrandé  arayá  : 
Curycoe  arayá. 

Mañas  buenas,  Yepo  quaa  catú  : 
Ñemboe  hague  catú  :  Afíé'mo  acá- 
tuá  hague  teco  marangatú  rehé. 

—  malas,  Yepoquaa  ai  :  Nemboe 
pochí  haguéra. 

tener,  Che  re  có  megüá  :  Aye- 

poquaa  ai. 
Mañoso,  Caracatú  :  E.  11. 
Mar,  Para. 

Maravillado,  Y  mondíi  piré. 
Maravillarse,  Añé'mondli:  Cheándíi. 
Maravillosa  cosa,    Né'mondii  taba  : 

Mbae  ñe  moai'.  [haá'nga. 

Marca  de  hierro,  Quarepo  tí  hapíhá 
Marcar,  Aháa  :  Ahaí  :  Aha  ängámoí  r 

Ahapi  haanga.  [Apaiquí. 

Marchita  cosa,  Ñy  ñy  :  Oñepoba  : 

Marchitarse,  Añy  ñy  :  Añé'poba  : 
Añé'mbo  apaiquí. 

Marfil,  900  guacú  rái  ngupi  cué. 

Marido,  y  macho,  Me.  [Para  pó, 

Marina  cosa,    Paraguacú  pí  piara  : 

— -  playa,  Para  rerubei. 

Marinero,  I  garata  guafúrerecohára. 

Mariposa,  Pana  :  Pauämbí. 

Mariscar,  Para  porarí  aicó. 

Marisco,  Para  póré. 

Maroma,  Tucümbó  po  gua  cú. 

Martillador.  Poronupa  hára. 

Martillar,  Aynupa  (mo). 

Mártir,  Tupa  rehé  teo  aci  porará, 
hára  :  Tupa  rerobiá  gui  poí  pora- 
rey  rebé  yyucapira  :  Tupa  rehé 
mba  paré. 

Martirizar,  Tupa  rerobiá  gui  poi  po«¡ 

362 


« 


"M\ 


MATA 


MEDÍ 


ta  rey  rehé  ayu  cá  :  Mba  páramo 
amoyngó  Tupa  rey  a  potareymämo. 

Martirio,  Tupa  relié  teo  pora  ráhá- 
ba  :  Mbaparámo  becó  Tupa  rehé. 

Mas,  Be.  5. 

—  acá,  Quíbongotíbé. 

—  adelante,  Tenondebé. 

—  antes,  Catú  :  Catu  eté  nanga  : 
Oatueté.  [duú. 

Mascada  cosa.  Y  cuu  piré  :  Temyn- 
Miscar,  Aycuü  :  Guabo.  [duü. 

—  comida  para  dar  a  otro,  Aymyn- 

—  7as  palabras,  Anee  ngurú  :  Anee 
mícong.  [güi  cuú. 

—  para  chicha,  Acaguy  nduü  :  Aca- 

—  sm  dientes,  Ayeatí  pi  camambú 
ycuu  guabo  :  Amo  py  mópy. 

Mascara,  Añarobá  :  Ace  roba  üba- 
na  :  Toba  raängába. 

—  ponerse,  Ay  eobá  üba  :  Ayeobá 
ráangá  mo  ndé. 

2Ias,  comparando,  Bé.  3. 

—  poco,  Myrybé  ichugui. 

—  que  no  lo  hagas,  Tere  yapó  ey 
mbé  :  Tereyapo  ey  yepé. 

—  —  te  mueras,  Tere  mano  iepé. 

—  si,  Hi  amo. 

—  vale  esso,  Hepí  be  aypó. 

,  mejor  será,  Hy  fía  :  Hy  nanga  : 

Aguí  yeteybé  :  Catú. 

—  valiente,  Quí  rey  mba  bé  :  Yyocé 
yquí  rey  mbá. 

—  valiera  que  no,  Anicé  tamo. 
Massa,  ÍJü. 

—  hazer,  Amouü  abatí  cuí. 

—  cocida  en  hojas,  Chipá. 

Mástil  de  navio,  Ygaratárucúíbucú. 

Mata  de  yerua,  Caá  ipí. 

Matadero,  Coo  yucahába  :  Coo  yuca 

hatíba. 
Matadura,  A  tucupé  ai  :  Ycupeaí. 
Matalotaje,  Mbohíi  taba  :  Cocabi  : 

Cocába.  [hagué. 

Matunga,  Mbapá  hagué  :   Porapiti- 
• —  de  pezes,  Tyngí  cué. 
3G3 


Matunga,  el  lugar,  Mbapaguépe  : 
Mbo  rapití  hagué  pe  :  Yuca  hagué - 
pe  :  Mu  ambaguépe. 

Matar,   Ayucá  :  Ayapití  :  Aporapiti. 

—  el  fuego,  Ambogue'tatá. 
Matarse,  Aye  yuca  (bo). 
Materia,  dechado,  Mbae  ráangába  : 

Mbaé  raangimbí. 

—  podre,  Mbeú  :  Peú. 

Material  cosa,  Hetébae  :  Yyapábae  : 

Apa. 
Matraca  dar,  Ayoyai  :  Aycurá  cura. 
— ,  por  campanu,  Ibi  rapé  apepú- 

bae  :  Mbae  apepú. 
Matricida,  Aba  réra  quatiá  haba. 
Matrimonio,  casamiento  déla  muger, 

Mendára. 

—  del  varón,  Ñé'embirecó  á  :  Neem- 
birecó  pící. 

—  contraer  el  varón,  Cherembirecó 
pota  :  Añeembirecó  píci  :  Ayqua 
mbíhl  :  Orofíoquá  mbicí. 

la  muger,  Amendá  :  Ay  quam- 

blcl. 

—  impedir,  Ambo  ai  mendahá  :  Amo 
rángué   :    Aharú   mendára  : 
áruá. 

Mazmorra,  Cotlpi  tú  mim  bí  :  Mba- 
para  cotí  mymbí. 

M  ante  E. 
Media  cosa,  o  mitad,  Hagué  :  Mbíté. 

—  noche,  Pihayé  :  Pytú  rayé  :  Pü 
tíimbi  té. 

Mediado  el  año,  Seis  yacírire  ramo. 
Medio  mes,  Yací  pítépe  :  Yací  ray- 

épe. 
Mediana  cosa,  Boya. 
Medianero,  Ñéengára. 
Mediano  de  cuerpo,  Hete  boyábae. 

—  juizio,  Araquaa  boya :  Ata :  Hera. 
Mediante  Dios,    Tupa  ypota  hápe   : 

Tupa  oipotáramo. 

—  yo,  Cherehé  :  Che  ypot 
364 


MEJO 

Mediar  dexando  a  medio  hazer,  Am- 

boagüe  beyabo  :  Mbítérámo   apoí 

ychugui. 
— ,  ser  tercero,  Anee  befé  :  Ñeengá 

ramo  aycó. 
Medico,  Poro  pohánongára. 
Medicina,  Móbánga  :  Pobäng  :  Mo- 

bangamo  berecopí. 
Medida,  Haangába. 

—  de  una  braga ,  Ace  yibá  mocoi 
yepí  có  yaca  tú. 

Medio  borracho,  Cabeí  porata. 

—  caliente,  Hacú  bebui  :  Hacú  ata. 

—  crudo,  Oyibata  :  Oyíbaí  :  Ndoyí- 
catui  :  Y  pirata. 

— ,  o  centro,  Mbitéra. 

— ,  o  remedio,  Pobäng  :  Mobang. 

—  día,  Acayé. 

—  —  es  ya,  Acaye  ima  :  Aceá  pí 
tepe  quarací  ruí  :  Aceapíté  receí 
quarací  ruí. 

—  dormido,  Yquerata  bae. 

—  entre  dos  estremos,  Paíí  :  Yoapí- 
paü. 

—  floxo,  Quirey  mey  :  Quirey  para 
peí  :  Ña  tey  para. 

— ,  mitad,  Hagué  :  Cuá. 

—  muerto  estar,  Amano  ata  guitúpa : 
Cbereo  reo  guitúpa. 

Medir,  Abáa  :  Nga. 

—  a  palmos,  Cbepó  picó  rebé  abáa: 
Añé'qüá  picó  bäängä. 

Medrar  en  la  hazienda,  Añemombaé 
mbaé  :  Añeyrümo  rumoí  cbembae 
re  bé  :  Amboyo  océ  cbembaé. 

—  los  sembrados,  Te  my  tyma  oca- 
quaa  :  Hobi  bobí  :  Hori  bori  :  Oye- 
robiarí  arí  :  Hecá  hecaí. 

Medrosa  persona,    Orí  rli   teíbae  : 

Qulbl  yebo- 
Mejor  fuera,  Hytamo.  V.  Hi.  num.  1. 
— ,  Catupirl  begué. 
Mejora,  enmienda,  Ñe  apengog  :  Ñe- 

mbo  araquaá  :  Ñe  mongatupirl  pirí. 
Mejor  lo  haré  yo,  Cbe  catu  yyapóbo  : 

MbTréte  chéy  yapóbo. 
365 


MEND 

Mejorar  de  enfermedad,  Acuerabata  : 
Acuerá  cue  rá  :  AguYyeí  yeí  aicó. 

Mejoría,  Cuera  cuera  :  Aguí  yeí  yeí. 

Melancolía,  Ñé'mombíá  :  Picbíbi  : 
Mbi  cbíbí  gí  :  Pía  angecó. 

—  tener,  Añe  mombíá  :  Cbe  ruí  gui- 
túpa :  Cbepiá  angecó. 

Melancólico,  Ypiá  picbíbl:  Oñé'mom- 

bi  ábae  :  Y  rui  rui  bae. 
Melena,  Abucú  :  Aapererá. 

—  enmarañada,  Abayepooi  :  Aye 
cündacá  ndacá. 

—  nopeinada,  Acanga  pichati :  Acíng 
apererá  :  Ayepo  oí. 

—  peinada,  Ab  yyabiquí  piré  Ab 
apecy  :  Ab  ymoatyro  mbíré. 

Melindres,  ley- ai. 

Melindraso,  Yyeyaíteíbaé  :  Abi  rubí 
rubí  :  Rubí  rubí  yára. 
!  Melón,  Mero. 
Mella,  falta,  Mará. 
Mellado,  Hay  mbiquícá. 
Mellados  dientes,  Hái  natí  pebebae: 
Häí  yecá  yecá  :  Häi  pefce  pebe  : 
i     Häi  :  Pé'peni'pení. 
i  Mellar,  Amo  ambiquicá. 
Mellarse  el  cuchillo,  Oñe  ambiquicá 
quicé. 
j  Mellizos,  dos  de  un  parto,  Oyó  í  rupí 
pia. 
Memorable  cosa,  Maenduá  catuhába : 
Heca  raí  pi  rey  :  Maenduarí  pí  reté. 
Memoria,  Maenduabá  :  Ñe  mo  maen- 
duá baba. 

—  buena  tener,  Cbe  acangatú  :  Cbe- 
maé'ndu  aba  ycandeá  catú. 

—  no  tener ,  no  acordarse ,  Nacbe 
maenduahábi  :  Nacbe  maenduarí. 

buena,  Nacbe  acanga  tuí  : 

Nache  maenduá  bá  catui. 

Mención  hazer,  Amombeü. 
I  Mendigar,  Ayeruré  Tupa  mbaerehé: 
í     Og  nabo   rupí  ayeruré  Tupa  mbae 
I    rebé. 

366 


MENS 


MEZQ 


Mendiguez,  Tüpa  mbae  rehé,  gue- 
miurama  rí  yeruré  hára  :  Guecoté' 
bengä  ri  yerure  hára. 

Mendrugos,  Curubi  cué. 

Menear,  Amo  mii  :  Amo  co  tog  :  A- 
mo  coto  :  Aña  toí  :  Amo  ñéra. 

—  árbol  para  que  caiga  fruta,  Amotü 
mu  :  Amo  ücü. 

—  la  mano  rebolviendo,  Aypí  guará. 

—  lo  liquido,  Aypíbú. 

—  hazer  el  huevo,  Amocata  :  Amo- 
cana. 

—  las  sienes,  Che  atíbú. 

—  lo  tiesso,  Amomyi. 

Menearse,  Amli  :  Añé'mo  myi :  Añera : 
Acué. 

Menester  he,  Aycoté'be. 

Menesteroso,  necessitado,  Tecotebe 
bó. 

Mengua  falta,  Tíabó  :  Ndíabó  :  Te- 
co te  benga.  [acíg'í. 

Menguados  deleytes  tener,  Chepla  orí 

Menguante  de  Luna,  Yací  angaibó  : 
Yací  ípí  tumba  baí. 

Menguar  el  rio,  Tíhó  :  í  gué'mbé  ohe- 
yá  :  Tipa  típá.  V,  Toba  píhó  :  En 
Toba. 

—  gastando,  Ayarog  :  Ayatí  ya  rá. 

—  lo  cocido,  Típá  :  Oyeyarog. 

—  hazer  lo  cocido,  Amboípá  :  Nam- 
botibei. 

—  la  Luna,  Yací  oñemo  angaibó  :  Y 
ñá'ngai  bá  :  Oñemo  ípítú. 

—  cosa  no  liquida,  Oyeyarog  :  Oyea- 
rog.  [Tibí. 

Menor  entre  hermanos,  Myryngue  : 
Menoría,  Myryngue  haba  :  Myryn- 

guéramo  hecó. 
Menoscabarse  hazienda,   Oyeyarog  : 

Oñé'mombucá  :  Ocañy  eí. 
Menoscabar,  Ayarog  :  Amo  mbueá. 
Menospreciar,  Aroy  ro. 
Menosprecio,  Poro  gueroyroha. 
Mensajes,  Nee  nguéra  :  Né'e  parehá. 

—  embiar ,  Amondo  cheñé'e  :  Ñee 
parehá  amondó. 

367 


Mentidero,  Yapuhatiba 

bai  mombeu  tiba. 
Mentir,  Cheyapú  :  Cheré'mo  é  :  Che- 

cümbai  :  Che  tacú  :  Che  tacuchí. 
Mentiras,  Yapú  :  Temoe  :  Cumbaí  : 

Ta  cú  :  Tacuchí. 
Mentiroso,    Yapuiara  :   Yyapúbae 

Yapuce  :  Cumbaiyára. 

—  mundo,  Ara  emo  é  :  Arayapü 
Ara  tacú. 

Menudas  cosas,  Mbaé  aquytáí :  Myrí  : 

Curubí  :  Angabí  :  Nüngari'  :  Mo- 

ángí. 
Menude7icias,  Mbae  myry'  ngueraí. 
Menudo  de  animal,  Hí  ecuera. 

■ rostro,  Hobá  myrí. 

Meollo,  Py  tüü. 

Mercader,  Mühára  :  Ne  müngára. 
Mercado,  donde  se  #era¿e,Ñé'mündípe. 
Mercadería,  Mbae  taripí :  Mbae  ñemú 

habareheguá. 
Merced,beneJic¿o,Meembírétei :  Mbae 

meé'mbí  teí. 
Merecimiento,  Tembiapó  pora. 
Merma,  menoscabo,  Yarog. 
Mermar,  Oyeyarog. 
Mes,  Yací. 

—  entero,  Yací  guetéboí. 
Mesa  en  que  se  come,  Caruhába. 
Mesar,  Aña  canga. 

Mesarse,  Añe  acangaé. 

Mesón,  Ogatahá  mbítahába. 

Mesonero,  Ataharóg  rerequára. 

Mezquindad,  Hacatey  :  Ayabirú. 

Mezquinamente,  Hacatey  mbápe. 

Mezquinar,  Cheracatey  :  Chepotí  : 
Chepobí :  Che  poapenyá. 

Mezquindad,  Tacatey  :  Poé'my  aryro : 
Pobí  :  Pomyrí  :  Poí  :  Potí  :  Poa- 
penyá :  Poquí. 

Mezquino,  Tacatey  yára  :  Yíbapí  ya- 
reteíbae  :  Ypo  tíbae  :  Ypobíbae  : 
Yíbá  ypí  yábae  :  Ipó  tenaibae  :  Y- 
poyabirúbae. 

368 


MIEL 

Mezquino,  que  no  dá  de  comer,  Na- 
cheré'mbiú  coi :  Mbae  meengey  yára. 

Mesura,  Tendí  :  Yeaupirey  :  Toba 
quíryrí  :  Ñéacambobagey  :  Yeaibí  : 
Toba  apiríbé  :  Toba  aquaabá. 

Mesurarse,  Chetyndí :  Ndayeaupíri  : 
Che  roba  yaíbi  :  Yaiguí  :  Cherobá 
quí  ryri:  Cherobá  apiríbé :  Cherobá 
aquaabá. 

Metal,  Ytá  :  Quarepotí  itá. 

Meter  adentro,  Arnoynguie. 

,  entrando  con  ello,  Aroiquie. 

—  cisma,  Atemoe  mo  áca  i. 

—  de  diestro,  Ay cambící  heroiquiáb  o . 
— ,  embutir,  Ayapípí  :  Ca. 

—  en  caxa,  o  vaso,  Amondé. 
el  seno,  Cheaoguí  pe  amondé  : 

Chera  capé  guipe  amoi'  :  Chepotiá 
rehé  amondé  :  Cheaoguiry  amoi. 

—  la  mano,  Apoe,  v.  Po.  3:  Ayepo 
mondé  :  Amondé  chepo. 

—  a  la  espada,  Ahequii  che- 
quicé  pucú  :  Ahequii  chequice  gui. 

—  uno  a  uno,  o  uno  tras  otro,  Arnon- 
dehé  ndehé  :  Peteí  teí  amondé. 
Mexillas,  Tatípi  :  Chera  típí. 

—  tener  llenas,  Che  ratip-i  camambú  : 
Cheratípí  pubíbí. 

Mexillones,  Tamba. 
Mezcla,  Mona  :  Yopará,  2. 
Mezclar,  Aymona  :   Amboyopárá  : 
Ayapá  mona   :  Ayapá  rerecó  recó. 

M  ante  1. 

Miedo,  Quihiyé  :  Piaiíaí  :  Piañy. 

—  poner,  Amon  gíhlye. 

—  tener,  Aquihiye  :  Chepiañaí  : 
Chepiá  nyny. 

Miel  de  ovejas,  Eíreté  :  Ibiraeí. 

cañas,  Ei  :  Taquaree  eí. 

369 


MINA 

Miel  de  cañas  hazer,  Amboyí  eí. 

—  hazer  hilo  ,  Hlbí  hlbí  eí. 

—  —  las  anejas,  Eiru  oyapó  ei  : 
Oyecy  boña  eyrú  :  Oñé'mbotla  pi 
eyrú. 

—  no  tener  las  avejas,  Nditiapíri. 

—  tener  las  avejas,  Tiapi. 
Miembro  genital  de  la,  muger,  Tapí 

pí  :  Tamatiá  :  Tamba  :  Quára  :  Cu- 
ña quaruhá. 

—  —  del  varón,  Haqüái  Hembó  : 
Quaru  cába  :  Aba  quaruhá  :  Taquá. 

Miembros  del  cuerpo,   es   necessario 

especificar,  ut  Acängä,    la  cabega. 

Teca,  el  ojo,  etc. 
Mientras,  Porombucú :  Ramo.  Be.  11. 
Mie's,  My  tyma  :  Temy  tymä  :  Ytimy- 

mbiré. 
Miesses  amontonar ,  Amboatí  :  Amo- 

noo  tembi  ya  ré. 

—  echar  a  secar,  Tapí  réra  amotyní  : 
Amo  cang  tembiyaré. 

—  recoger,  Temytyn  güera  amonoo : 
Aroiquie  :  Aabatiá :  Ahá  abati  rabo : 
Ayoguá  abatí. 

—  segar,  Ay  quíti'aba  tí  myri. 
Migajas,  Yupi  apacüi  gueri'  :  Ycui- 

guerí. 

—  sobrar,  Tembiú  tembireri. 
Migar  el  caldo,  Ay  tipyro. 
Migas,  o  sopas,  Tepirombiré. 
Milagro,  Mbae  fie'mondíi  taba. 
Milagrosa  cosa,  Mbae  poro  niondíi. 
Milagrosamente,  Poro  mondii  tape. 
Milagros  hazer,  Poromondíí  taba  ay- 

apo. 
Milano,  Carácará. 
Mi  merecido  me  tengo,  ironice,  Che- 

rembi  ecacue  rupé  abahe  :  Che  áruá 

upé  abahe. 
— — ,  — ,  y  sin  ironía,  Chea- 

rüá  ndaé  arecó. 
Mina,    Quarepotí  tí   quára   :   Ytaty 

quára. 
370 


> 


MIRA 

MODE 

Mina  de  cobre,   Quarepotí  fíe  quára. 

Mirar,  otear,  Amaé'na. 

—  de  oro,  Ytá  yuquára. 

—  por  algo,  guardarlo,  Aharo. 

Minar,  A  y  guiríbicoí. 

de  dentro,  Aypi  echág. 

Ministerio,  Ñängarequába. 

—  — -  entre  las  pajas  de  la  casa,  a 

Mirad  con  que  sale,  Hindó  :  Hyndó 

los  de  dentro,    Og  ambogul  :  Gui 

cono. 

maemo    :    Aipecá   :  Aipepí   :    Ypú 

Mirador,  lugar,  Mborecha  cába  :  Ma- 

ypü  gui  rupí  amae. 

é'ndába. 

su  honra,  Añe  marangatú  aro  : 

— ,  que  mira,  Porechacára  :  Maéhá- 

Aharo  che  marangatú  :  Che  ma- 

ra :  Mae  n  and  ara. 

rangatú  rehé  aña  ngarecó. 

Mira  finalmente  que,  Ehechaque  ro. 

muchas  partes,   Chere9á  re9a 

Mirano,  Ymé  :  Emequé. 

teí  :  Amae  iera  ierá. 

Miradlo,  desden  del  varón,  Tí.  La 

—  sin  pestañear,  Chere  9abi  ey  amaé  : 

1 

muger,  Eá. 

Chere9a    rope    pí    quarätä   amae  : 

Mira  que,  Ehechaque. 

Cheropepí  rata  gui  máé  mo. 

— ,  guarte,  Ata  :  Haya. 

Mirarse  a  si  mismo,  Aye  echagé. 

—  por  ti,  Eñangarecó  ndeyeehé. 

—  en  espejo,  Añe  ángechag. 

Mirar,  Ahechag  :  Amae. 

—  uno  a  otro ,  Oyó   echag  :  Omae 

—  adelante,  Atenonde  rechag  :  Te- 

oyoehé. 

nonde  cotí  cotí  amae. 

Miserable,  Ayby  etei  :  Poro  moñe- 
pubó  :  Mboriahu  bó  :  Marabo  reté. 

—  al  rededor  de  mi,  Anea  tí  gui  yee- 

cháca  :  Ayeí  pí  mo  mohé. 

Miseria,  Tecoaíbí  :  Maraní  :  Poña- 

—  —   —  —  lexos,  Ayecarecó  :  Ay 

hubí  :  Mboriahu  bó.                                                             1 

eca  rerecó  :  Añe  ama  gui  maemo. 

Misericordia,  Mboro  poriahu  berecó. 

—  atentamente,  Chereca  gua9Ú  he- 

Misero,  pobre,    Teco  mará'nípóré   : 

cháca  :  Chereca  poe  he^e. 

Mboriahübóré. 

—  atrás,  Aye  aquique  rechag  :  Aye 

Mismo  yo,  Aé  ai. 

aquicué  mäé'. 

Misterio,  Mbaé. 

—  cada  cosa   de  por  si,  Ahechagé 

Mitad,  Hagüe  :  Mbíté.             , 

chagé  :  Peteí  teíé  ahechag. 

Mitigar  el  dolor,  Amoñyro  mbaé  a9i. 

—  con  enojo,  Amaeacl  :  Cherepá  po- 

Mitigarse el  dolor,   Y  ñyro  chera9Í 

pí  amae  gui  ñémoyromo  :  Chereca 

chébe  :  Y  ruí  :  Y  roí. 

ique  ique  cotí  amae  gui  ñemoyro- 

mo. 

M  ante  0.                                                      k 

—  de  hito  en  hito,  Ahe  chageté  eté  : 

Mocos,  Ambíü  :  Api  ynyí. 

Amo  íbiraquá  chereca  hece  :  Ambo 

Moga,  Cüñambucú. 

atiai  chereca  he 96  :  Amae  eté  eté  : 

—  soltera,  Cüñambucú  meney.                                           , 

Ayatíca  che  re9á  :  Amaébí  raqáa  : 

Mogo,  Cunümbu9Ú  :  Cunü  mygua9Ú  : 

Che  re9a  quarätä  guimaemo. 

Quandegua9Ú. 

—  - —  medio  ojo,  Amae  chere9á  po- 

—  soltero,  Cunumbu9Ü  hembirecoey 

píbo  :Añé'mboe9á  íbí  tí  gui  maemo. 

bae. 

—  estando  absorto,  Amäé  che  api9a 

Mocha  cosa,  Y  ñapí  bae  :  Mbacapí. 

cá  catuhá  pe  :  ApÍ9a  bl  hápe. 

Mochila,  talega,  Pí  yurú. 

—  ázia  delante,  Cherenonde  rángotí 

Mochuelo  ave,  Yírí. 

amae  :  Chehohaguangotí  amáé.  [có. 

Moderado,  Ata  :  Hera  :  Heraní  :  Y- 

| 

— ,  cuidar  de  si,  Che  yeehé  añangere- 

eaíhúbá. 

371 

372 

1 

<r 


MOJA 


MOND 


Moderarse  en  el  trabajo,  Ayoaíhubá 
gui  porabíquíbo  :  Herání  aporabí- 
quí. 

Modestamente,  Tendí  bápe  :  Yeaupí 
ey  hápe  :  Helaba  bágey  me  :  Ho- 
báye  eiti  ey  hápe  :  Ape  bibí  ey 
hápe. 

Modestia,  Tyndí :  Tecaíbí  :  Quíryrí  : 
Pichibi :  Y  aupi  rey  :  Tecabagey  : 
Hecó  hecó  ey  há  :  Apebl  rey  há  : 
Ayurapá.  [márá'é  eyhá. 

—  en  hablar,   Apiraí  eyha  :  Mará 
Modesto,  Y  tyndíbae  :  Yaupi  ry  mbae  : 

Tecabag  ey  hára  :  Yyayurapabae  : 
Heco  hecoeybae  :  Apibí  rey  mbae  : 
Iara  :  Teca  Ibibae  :  Ypichíbí  bae  : 
Y  quy  ryry  ngatubae  :  Apebíbi  y 
mbae. 

Modo  diverso,  Marande  é. 

— ,  manera,  Nüngá:  Yabé  :  Rapicbá  : 
Naí  :  Rámí  :  Na. 

Modorra,  Topehíiucü.    [ropehíi  ucú. 

—  tener,  Topehíiucü  aiporará  :  Che- 
Mofa,  Yaitába  :  Mboyarú  :  Cura. 
Mofar  con  desprecio,  Ayoyai  heroy 

romo   :   Ay  cura  y  yaita  :  Ayoyai 

ycurápa. 

trisca,  Cheapiraí  ycurápa. 

Mohino,  GuátSmoí:  Né'moy  ro  pochi  : 

Ycaayubae  :  Y  caapy  tabae. 
— esííWjGuatamoí  cberé'cony :  Caayu  : 

Caá  pyta  cbererecó. 
— ,  o  triste  andar,  Gua  támoíaicó  gui 

ñemombí  abo. 
— ,  que  muestra  hozico,  Hembechóg- 

bae  :  Caquaracíbae  :  Ca  quara^i  bó  : 

Qaquá  ra  baetébo. 
Moho,  Hábe. 

—  criar  la  carne,  Coo  oñé'mbo  aó. 

—  de  carne,  Coo  rao. 

hierro,  Quarepotí  habe  :  Qua- 

repoti  repotí. 
Mohosa  cosa,  Mbae  hábe. 
Moho  tener  la  carne,  Haó. 
Mojado  estar,  Cheáquy  :  Cherobí. 
Mojar,  Amoaquy  :  Ayapira  mo. 
373 


Mojar  a  otro,  rociar,  Ambo  obi  :  A- 
hípíí. 

—  la  cabega,  Ayapí  ramo. 
Mojarse,  Afíemo  aquy  :  Che  robí  : 

Afíemboobi. 

—  hecho  una  sopa  de  agua,  Che  aquy- 
mbá  :  Aye  ígá  :  Che  aquymo. 

Moxicon,  Porotyngá  :  Amboi  apú. 
Moxiconazo,  Porotingá  guacú. 
Moxiconazos  dar,  Aytingá  tinga. 
Mojón  de  chácara,  etc.,  Cog  íbi  ya  : 

Cog  epy  9a. 
Molde,  Háángába. 
Moldura,  Haihába.  Na.  3. 
Moler,  Ay^ofog  :  Amongui  chog  : 

Amongui. 

—  a  palos,  Amouü  yñapírupamo. 

—  cansando  a  otro,  Ambogueraí : 
Amombitubá. 

—  frangollando,  Añapyndó. 
Molesta  cosa,  Poromoñera  :  Porom- 

boguerai  :  Poromboayü  :  Poromo 
angecó. 

Molestar,  Amo  angecó  :  Amboayú  : 
Amoné'ra  :  Amom  bitubá. 

— ■  cansando,  :  Amboa  cyro. 

Molestia,  Poromboayü  :  Poromoñe- 
ra :  Poromo  angecó. 

Molido  estar  de  cansado,  Cheratam- 
big  caneo  gui :  Chemo  átámbíg  ca- 
neo :  Chera  cyro  :  Oñä  oñä  caneo 
chereté  rupí. 

Molle  árbol,  Aguará  iba  :  Yoabebá. 

Molledo  del  brago,  Yiba  ñea :  Yíbaípl 

Molleja,  Uruguafú  piácue. 

Mollera  de  la  cabega,  Tetobá  pi 

—  —  los  niños,  Apicücü. 
Momento,    Cury  teí  :  Obera  bote 

Curi'  :  Ibí   tú  rámí  :    Caberábote 

Qabí  raminote. 
Monarca,  Mburubicha  beté  rubichf 
Mondada   cosa,   Y  piró  píréra 

peog  piré. 
Mondadientes,  Tai  quy  tyngocába 

Tai  paü  cutucába  :  Tai  cárái  ndá 

ba. 
374 


MORD 


MOVE 


Mondaduras,  Apecué  :Yiapecuera: 
Hatlcué. 

Mondar  los  dientes,  Añé'  ai  cutug  : 
Aycutú  cíierSi  :  Añé'ai  paü  mbó  re- 
no he. 

—  fruta  de  cascara gruessa,  o  huevos, 
Aypeóg  :  Ayapeog  :  Aya  pemboí. 

desollando  hollejo,  Aypirog. 

Monasterio,  Paí  abaré  róga. 
Moneda,  Quarepotí  yyapó  piré. 
Mono,  Caí  :  Carayá  :  Cambí. 
Monstruo,  Né'  moñängaí. 
Montaraz,  Caaíguára  :  Caá  pe  guara. 
Monte,  Caá. 

—  alto,  Caá  ibaté. 

—  espeso,  Caá  ana. 

—  grande,  Caá  guacú. 

—  ralo,  descombrado,  Caá  catuobá  : 
Caá  guipe  í. 

—  cerro,  Ibí  ti  rucú. 

Montear,  cagar,  Acaa  banduá  :  Acaa 

momyro. 
Monte  por  debaxo  del,  Caá  guíbo. 
Montera,  Acangaó  eí. 
Monte  ralo,  Caá  catú  :  Caá  y  nana  y 

rubaé  :  Caá  catu  obá. 
Montería,  el  modo,  Caá  man  duahá- 

ba  :  Caá  momyrohába. 
— ,  la  presa,  Tembiá  :  Qoo. 
Monteros,  C/oo   rupiára   :  Coo   rí  te- 

quára  Qoo  mo  mohe  hára. 
Montón,  Atí  :  Apytä  :  Apoa  pí. 

—  de  estiércol,  I  tí  atira  :  Iti  apira. 
Montones  hazer,  Amboatí  atí. 
Morada  hazer,  Ayeogboña  :  Ayecotí 

boña. 
Morado  color,  Pytá  umbl  :  Canduá. 
llorador  antiguo,  Tapiara. 
Morar,  habitar,   Aycó  :  Ai'  :  Aycó 

guitecóbo  :  Aycobé. 
Mordaga,  Cía  picaba  :  Cu  mombicába. 
Mordedor,  Porocuuguára. 
Mordedura,  Quu  guagüera. 
Mordiscar,  Ayeuu  rui  ruí   :  Aycuu 

angaú  :  Aycuu  mbegue. 

75 


Morder,  Aycuú. 

—  con  rabia,  Ayfuü  aú  :  Mburú. 
Moreno,    Etiope,    Aba    plchündaí  : 

Tapyinhu. 

—  color,  Pirlbitü. 

—  hazerse,  Añemopi  ríbytü. 
Morir,  Amano  :  Che  reo. 

—  de  repente,  Amano  biarí. 

—  en  la  juventud,  Ycunümbucucué 
teo  oyohá  :  Teo  guerahá. 

— ,  espirar,  Ayequü. 
Morirse  de  risa,  Chereo  gui  pucábo  : 
Ayequii  che  pucá  agui. 

—  empongoñado,  Pa  ye  pipé  amano. 

—  por  algo,  Chereo  ypotábo  :  Aye 
quii  hecé. 

Marmullo  de  gente,  Cümbí  :  Aíbü  : 

Nombocoyá. 
Mortal,  Ománo  bae  rama. 

—  bevedizo,  Tiquicú  poro  apitíhába  : 
Poha  ngiú  pochi  teo  mee  ngába. 

— ,  está  ya  para  morir,  Teo  roba  piime 
tuí  :  Haime  tuí. 

Mortaja,  Teongue  ruban  daba  :  Te- 
ongué  rubaná. 

Mortandad,  Mbába  :  Pába. 

Mortero,  Anguá. 

Mosca,  Mberú  :  Mberú  obi,  verde. 

Mosqueador,  Mberú  mondohába  :  Y- 
mbobe  bé  haba  :  Ymboyeoitába. 

Mosquear,  Amondó  mberú  :  Ambo- 
bebé  :  Amboye  oi. 

Mosquearse  en  cavallo,  Oy  e  uguai 
mbobabá  cabayú. 

Mosquitero,  Ñátyü  ndiba. 

Mosquito,  Mbarigui  :  Ñatyú:  Arurú. 

Mostaga,  Mosta9a. 

Mostachos,  Ambotá. 

Mosto,  Caguy  piahú. 

Mostrar,  Ahechagucá  :  Aiquabé'e. 

—  con  el  dedo,  Apobé'e. 
Motejar,  A)'cnrá. 
Motivo,  Haba. 

Mover  a  lastima,  Chemo  ñepú. 

—  algo  passandolo  a  otra  parte, 
Ahiyii. 

376 


j 


I 


MUDA 

Mover  a  otro,  Arnornii  :  Afíátoí. 
riña,  Amboyoacá  ucá  :  Amono 

ambotarey :  Ambo  yoguereeoaíucá. 

risa,  Amombucá  :  Ambo  pucá. 

— .  malparir,  Chemembl  quá. 

— ,  menear  lo  liquido,  Aypíguará  : 

Aipíbú. 
Moverse  a  si  mismo,  Afíemo  míí  :  A- 

míi  :  Acúé. 

—  en  acto  venéreo,  Ayer  o  quá. 
Mover,  tocar,  Afíátoi. 

Movido,  Ymo  mii  pira  :  Yfíatoí 
mbiré. 

M  ante  ü. 

Muchacha,  Cünätai'  :  Guacha,  es  vo- 
cativo. 

Muchacho,  Cunümi' :  Quaní. 

Muchas  vezes,  Heta  yebí  :  Yebí  yebi. 

Muchedumbre,  Teíi  :  Yyacuí  :  Hetá 
eteí  :  Ndi. 

Mucho,  Oteté  :  Ayeboí  :  Nda  eteí  : 
Nandeteí :  Hetá  :  Ndaeté  :  Teyeté  : 
Tubichá  :  Mátete  :  Matu  eté. 

—  há,  Ima  :  Ndaco  írü  guái  :  Imá- 
ngatú  :  Imá  I  má  :  Aracae  catú. 

—  ay,  Hetá  oyme. 

—  en  cantidad,  y  numero,  Hetá  : 
Heranítámo  paé  :  Hetá  eteí  :  Ayé, 
5  :  Catú  :  Hayíí :  Hetaí  ño  amopaé  : 
Myri'ey  ngatü  :  Nda  eteí  :  Ndi :  TI. 

—  tiempo,  Ima  :  Carambohe  :  Ari- 
mbaé.  [tüarí. 

Muchos  buenos,  Aba  heta  hetá  oca- 

—  malos,  Hetá  hetá  aú  aba  oaibarí. 
Mudable  cosa,  Heiíi  pira  :  Oycó  note 

ey. 

—  en  lo  que  promete,  Aba  fíee  yee- 
eobiá  ro :  Aba  oyeequabóbae :  Mbae- 
quabeengára  note. 

Mudanga,  Yeequábó  :  Yeiííi  :  Yee- 
robag. 

—  de  vida,  Yeecó  ecobyáro  :  Ye  ape 
quabó  :  Yeecó  apengóg. 

Mudar  algo,  Ahíyii  :  Ta. 

—  de  uno  en  otro,  Ahequabog  :  Ca. 
377 


MUÉS 

Mudar  de  ¿carecer,  Ayeequabog  : 
Afíe  engerú  :  Añe  fíee  robag  :  Ca. 

—  el  color,  Cherobá  tymbá  :  Nache- 
roba  yu  cuérabe  rüguá  arecó. 

—  de  proposito,  Arobag  cheremymbo 
tara  :  Ahecó  biáro  cheremj'mbotá  : 
Anee  mymbotá  cué  erobag  :  Aye- 
cobiáro  cheremymbotá  rípi  rehé. 

—  ropja,  Che  ao  aycobyáro. 
Mudarse  a  otro  lugar,  Aya  cacó  :  Bo. 

—  en  costumbre,  Ahiyii  cherecó  :  A- 
hecobiá  ro  cherecó  :  Ayeecobiáro  : 
Ka  cherecó  abe  rüguái  arecó  :  Che- 
aríbé  coi  te  :  Che  aribe  ramo. 

Mudo,  Y  fíeengú. 

—  de  nacimiento ,  Ocírieagui  y  ñee- 
ngú. 

—  hazer  a  otro  convenciéndole,  Ame 
fíeengú  :  Amo  fíee  mbíg. 

—  quedar,  vencido,  Afíéembig  :  Che 
fíeengú  guitúpa. 

Muela,  Yagueá. 

—  cordial,  Yaguea  popí. 

— ,  piedra  de  amolar,  Ytaqui. 

de  rueda,  Ytaqui  íeré. 

Muelle  de  arcabuz,  Potai. 

Muerte,  Teo. 

Muerto,  Teonguéra. 

— ,  el  muerto,  O  mänobae  :  Omano- 
baeramá  :  Mbapára  :  Amyrí. 

—^  de  hambre,  Ñembi  ahiirembia 
Né'mblahiire  mbiapití  :  Ñembiahi 
cheyucá  :  Chemo  eo  ñembiahii. 

—  de  sed,  íuhei  cheyucá  :  Iuhe 
rembiára. 

—  en  pecado,  Angaipá  remymo  ma- 
no :  Angaipá  pipé  omano  :  Angai- 
pá rebebe  oyequii. 

Muesca,  Aruquai. 

—  en  la  punta  del  palo,  o  fleclia,  A- 
ñái. 

—  hazer,  y  labrar  al  torno,  Atnbc 
aruquai  :  Ambo  araquyta. 

—  tener,  Y  yaruquaí  :  Y  yaraquj 
tabae. 

378 


MURM 


NACE 


Muger  casada.  Tembirecó. 
— ,  Cuna. 

—  la  llama  el  marido,  Tara. 
Mugre,  Quírabú. 

Muy,  Catú. 

—  alto,  Ibate  catü  :  Ibaté  tecatú. 

—  ancho,  Ypíguacú  eteí  :  Matété  : 
Porang  :  Ca  tupirl  eté. 

—  baxo,  Ibií  eteí,  etc. 

—  bueno,  Catupírí  eté,  etc. 

—  de  grado,  Cheremym  botápe  eteí. 

—  malo,  Pocbí  eté  :  Eteí,  etc. 

—  recio,  Tenai  eté  :  Tata  eteí  :  Y 
yígeteí  :  Tata  yi  eteí. 

—  relamido  eres,  Ñeñe  cumbi  erebi- 
cé  catupa. 

Muía,  Mboricá  guacú. 

Muladar,  Ytíapíra. 

Mulata,  Muratá. 

Mulato,  Murato. 

Muleta,   Mbococába  :  Yeco  cába  : 

Tendapi  gui  cocába.  [ayporü. 

Muletas  traer,  Tendapi  gui  cocába 
Multiplicar,  Ambo   etá  :  Ayrümo   : 

Amboubichá. 
Multiplicarse  algo,  Afíemboetá  :  Ofíe 

yrümo  :  Ofíembo  ubicliá. 
Multiplico,  Ñe  yrümo  :  Ñé'mboetá  : 

Ñembo  ubicliá. 
Mullir  la  cama,  Amboguí  cberupába 

—  —  tierra,  Amboguí  íbí  :  Amo- 
myl  ibí. 

Mundana  persona,  Ibípóra  rí  tequá- 
ra  :  Mbae  íbípe  guara  fío  rehé  opo- 
ropotá  moy  ndára. 

Mundo,  enemigo  del  alma,  Ibípóra 
anga  amo  tare  y.  [pába. 

—  .hemisferio,  Ibag  ñanderecá  yere- 
— ,  orbe,  Ibí  apuá  :  Ibí  opacatú.  A.  9. 
Muñeca  del  brago,  Poapí. 

Muñir  gente,  Amo  mii  mbiá  :  Aycoó  : 

Amo  quyrey  :  Amonoombiá. 
Muñidor,  Poromo  myi  hára  :  Y0900- 
bára  :  Aba  poromonoohára. 
Murciélago,  Mbopí. 
Murmullo  de  gente,  Aba  coya. 
879 


Murmuración,  Cura. 

Murmurador,  Porocurahá  ra  :  Poro 

ablqui  ai  hára :  Guapichareco  rehé  : 

Yuru  ai  hára  :  Y  yurú  chachá  gua- 

pichá  recó  rehé. 
Murmurar,  Aycurá  :  Ayabí  qui  ai  : 

Che  yuruá  hecé. 

—  en  ausencia,  Añángaó  :  Yyatucu- 
pébo  añangao. 

Muro,  Taro  que  cy  mbába. 
Música,  Mboraheí  :  Poraheí. 

—  de  Indios,  Guahü. 

muger  es,  Neengaraí. 

Músico,  Mburahey  tara. 

—  diestro,  Mboraheí  relie  ecatúbae  : 
Mboraheí  tara  ecatú  :  Poroquání 
porahei  rehé. 

Muslo,  U.  4. 

Muslos  pintados,  Ubarábae. 

—  ludir  al  que  anda,  y  es  gordo,  O  jen 
yequítijquíti. 

Mustio,  Ñemombíá  :  Rui  :  Pichibi  : 
Pínbí  :  Aba  yígí. 

—  andar,  Afíemombiá  guitecóbo  : 
Cheyi  gí  guitecóbo  :  Chetyn  yígí 
guitecóbo. 

N  ante  A. 

Nacer,  Á.  8. 

— ,  assomar  lo  sembrado ,  Hoba  pifé' 
guefíoina  :  Y  curubí  guéñoína  : 
Oíbí  erobú  temíty  :  Oíbí  eropó  : 
Oíbí  mbobú  temy  ty  ma. 

—  bien  la  criatura,  Y  maraney  oá 
mytangá  :  Oa  catupírí  :  Ni  marany 
oábo  :  Omaráney  me  yári. 

—  con  facilidad,  O  a  raibí. 

—  de  cabega,  Oacamo  áá. 

pies,  Opíbo  aá  :  Ocupiboyári. 

—  dientes,  Tai  098. 

—  diviesso,  Cheyatiy  pó  :  Oce  che- 
yati  í.  [rabace. 

—  el  pelo,  Ha  ce  :  Che  race  :  Che- 

—  —  Sol,  Quarací  oce  :  Opú  qua- 
ra^í. 

broton,  Y  potí  curú  ce. 

380 


w 


N-ADI 


XEGA 


Nacer  espeso,  Heñoy  píi  :  Ymbeyü 
mbeyú  heñoinä  :  Y  yapeí  mbeyü 
océ'  temy  tymä. 

—  flor,  Iboti  yá  :  Ibotí  oce. 

—  hoja  nueva,  Hoquí  rámo. 

—  los  cohollos,  Húa  oce. 

—  lo  sembrado,  Henoi  :  jSTS- 

—  muy  verde,  logano,  Hobí  eté  gue- 
ñoi  na  :  Oye  robiarí  gueñoiná. 

— ,  o  salir  el  paxaro,  Oia  guírá. 

—  tallos,  Y  ñambíquí  oce. 
Nacida  cosa  de  grano  que  se  cayó, 

Aré. 
Nacido,  divieso,  Atii  :  A.  2. 

—  madurar,  Cheyatii  büü  :  Ypíú 
eheatii. 

—  rebentar,  Opug  ya  tii. 

—  tener,  Cheyatii. 
Nación,  Aba  ñemoñangaé. 
Nacimieyíto ,  Ahagué. 

—  de  agua,  Iapíra. 

— ,  costumbre,  Ñemoñangaé. 
Nada,  A  aní. 

—  es,  Na  mbaé  rñgüái  :  Aányna. 

—  saber,  Ndaiquaa  quíri :  Quíríndai- 
quaábi  :  Ndaiquaábi  mbaé  :  Na  che 
rnbae  quaábi. 

—  tengo,  Nda  recó  quíri  :  Quírínda 
recoi  :  Ndarecoi  mbae  :  Oapymo 
aicó. 

—  valer  de  precio,  Hepí  eymáche  : 
Nacbe  repli. 

—  traer,  Nandíteí  ayü  :  Naníeteí  ayu. 

—  valer,  ser  ruin,  Ndicatui. 
Nadadero,  Ita,  tíba  :  Yta  baba. 
Nadador,  Ita  bára  :  Olta  quaábae. 
Nadar,  A  itá  :  Bo. 

—  con  un  braco,  Alta  yoabi. 

—  cortando  el  agua,  A  ímbobobog. 

—  rempujando  con  los  pies ,  Aitá 
ñé'mo  aña. 

—  saber,  Cbelta  quaá  :  Aítá  quaá  : 
Cbeeatugui  itabo. 

Nadie,  Aani. 

—  es,  Na  aba  rugüäi. 
381 


Nadie  soy,  Na  aba  rüguai  che. 
Nalgada,  Hebipóg  :  Hebi  peteg. 

—  dar,  Ahebi  peteg  :  Ca. 
Nalgas,  Tebí. 

—  limpiar  quando  se  levantan  de  la 
tierra,  Ayeebí  tubirog. 

Nariz,  Ty.  3.  [ré. 

Nasa  de  pescar,  Yequeá  :  Ya  pagua 

—  larga,  Yequeí. 

— ,  o  trampa  para  pezes,  Parí. 
Natas,  Cambl  ayapecué  :  Cambl  api- 
chá  ynguéra  :  Api  ñyfíyi. 

—  hazer,  Cambl  ayapecúe  ayará. 
Natural  cosa,  Hecó  aí. 

—  del  Paraguay,  Paraguaí  guara. 
Naturaleza,  Teco. 

Navaja,  Tendlbaáapyhába. 
Navegación,  Para  rupí  atahába  :  I 

atatiba. 
— ,  rumbo,  Hohába. 
Navegar,    I  rupí  aatá. 
Navio,  I  garata  rucú. 

—  governar,  Ayocog  i  garará. 

—  hazer  agua,  Oe  i  garata. 

N  ante  E. 

Neblina,  íbí  tí. 

—  hazer,  Ibltíeí. 

Necear,  Nache  araquaábi  guitecóbo  : 

Mará  tabi  ai  có. 
Necedad,  Araquabey  :  Tabi  :  Mará 

tabí  :  Teco  tapa  na. 
Necessaria  cosa,  Tecóté'be  haba. 
Necessariamente,  I.  4.  [tebe. 

Necessidad,  carestía,  Tiabó  :  Tecó- 
Necessitado,  Tecótebé'bó   :  Ndíabó  : 

Tí  abo  pora  rahára. 
Necio,  Tabi  :  Tápana. 
Negar,  Aycoacú  :  Aanyhaé  :  Ndai- 

quaábi  hae.  [boubé. 

—  al  hijo  dándole  otro  padre,  Am- 

—  con  la  cabega,  Ane  acáng  mbo- 
babá  :  Ayeaiti  bagí  :  A  ány  gui- 
yábo. 

—  la  verdad,  Aycoacu  hupi  guara  : 
Añomi  :  Ayahoí,  etc. 

382 


NIÑA 

1 

NOBL 

1 

Negligencia,  Ñatéymä. 

Niña,  o  niño  hasta  tres  años,  Mitäng. 

Negligente,  Ñatey  yára  :  Na  tey  bó. 

Niñear,  Añé'mocünümíecó. 

Negligentemente,  Ñatey  mbápe. 

Niñerías,  Cunümi  eco. 

Negociado  andar,  Añémo  faena  gui- 

Niñez,  Mitäng  ecohá  :  Mitang  haba  : 

1 

tecóbo. 

Mytängärno  teco. 

Negociar,  Añé'mu. 

Niño  dizen  por  amor,  Piá  :  Pyai'. 

Negocio,  Mbae. 

Ni  por  bien,  ni  por  mal,  Guerecó  ca- 

Negra,  Tapíi  pehü  :   Tapíy  perü  : 

túramo   :  Guerecó   acíramo  yepé  : 

Cuña  hü. 

Teco  guerecó  catú:  Teco  guerecó  aí 

—  cosa,  Mbae  rü  :  Apichu  :  Hü  :  Ñu. 

yepé  ndogue  robiári. 

Negrear,  Hübü  eí  :  Hühümbará. 

•  esso,  Ndaeroyaí. 

— ,  Hogui  bohü. 

—  uno,  ni  otro  daré,  Mócoi  agni  pe- 

Negregura,  Hü  h agüera  :  Hündéra. 

teíaubé  :  Näméé  ngicéne. 

Negro,  Tapañü  :  Tapíynhü. 

Nivel,  Mbae  apéngocába. 

—  macho,  Hündaí :  Yñäpy  chündaí. 

—  de  pared,  Ytá  apayé  :  Yta^a. 

—  de  la  uña,  Chepo  ape  api  rü. 

Nivelar,  Ahaa. 

—  del  ojo,  Chereca  pí  terü. 
Neguijón,  Hai  ñu. 

N  ante  0. 

Nervios,  Taií. 

No,  negando,  Aány  :  Tí :  Tií  :  Hin  íe, 

—  cortar,  Ahayí  mondog  :  Ca. 

—   (—  con  verbos),    Na  :  Nda    (y) 

Nervio  de  fruta  nervosa,  Hayü. 

al  final  Y  :  Ymé  :  Eme.             [tepe. 

Nervios  de  la  garganta,  Yuríbí  popé. 

—  (preguntando J.^Aani  paco?  Aäny 

Nervosa  cosa,  Mbae  ayí. 

—  (prohibitivo),  Ymé  :  Eme. 

Nevado,  Típíá. 

—  ay,  Nditíbi  :  Noy  mei. 

Nevar,  Eoíplá. 

—  alcangar,  Aguata :  Poatá :  en  Po,  3; 

M  ante  I. 

Nabáhé'my. 
—  —  con  la  mano,  Chepo  ata. 

Nidal,  Hupiá  upa. 

lo  que  pretendía,  Nabahémy 

— ,  las  pajas,  Güira  raití. 

cherembi  ecá  rupé. 

Nido,  Haití. 

— ■  assentir,  Hetíp  :  Harí.  La  muger, 

Nidos  hazer  los  pájaros,  Oyeaití  boña. 

Hau  baé.                            [haé  niché. 

—  —  a  las  aves,  Ahaytí  boña. 

a  lo  que  se  dize,  Ataí  aé  :  Aani 

Niebla,  Ibi  tymbó. 

—  assi,  sino  assi,  Na  eguy  ñäbe  rü- 

—  aver,  Aratymbó  eí. 

güäi;  conä.         [gi  :  Ndo  yo  hubei. 

Nieta,  o  nieto  de  la  muger,  Temyaryro. 

—  alcangar  una  cosa  a  otra,  Ndocí- 

— , del  varón,  Temy  mynb. 

No  assi  como  quiera,  Na  marangüa 

Nieto,  dize  solo  el  abuelo,  Tamy. 

ruguái  :  Naapi  ruí  rügüai  :  Nayruí 

Nieve,  Roipíá  :  Roí  rípíá. 

rugüäi  :  Na  märänguá  ruguaí. 

Nigua,  Tüng. 

—  basta?  Ndeí  panga? 

Ni  mas,  ni  menos  que  esso,  Ebocoí 

Noble,  Angatüra  :  Marangatú. 

ramíbé  :  Ebocoí  rapichá  :   Ebocoí 

—  condición,  Teco  angatüra  :  Anga- 

ran  aí. 

turambecó  :  Teco  marangatú. 

Ninguna  cosa,   Aani  -;  Nambae  rü- 

Nobleza,   Marangatú  :  Ñémo  ñanga- 

güäi. 

tuhába  :  Angatüra. 

Niña  del  ojo,  Teca  raí. 

—  mostrar,  Nambo  apaquabaíbiche- 

1 

—  hasta  diez  años,  Cuña  tai. 

recó  marangatú  :  Cherecó  angatüra 

383 

384                                                 I.      13 

w 


NOMB 


NOSE 


amboyequaá  :  Ambo.yehú  cheñé'mo- 

fía  märängatu. 
Nobleza    tener,  Cherecó  angatüra  : 

Che  fíemonä  márángatú. 
No  conocer,  Ndaiquaábi. 

—  conozco  lo  que  veo,  Nda  hecha- 
quaábi. 

—  cure,  no  pretenda,  Teí  teí  eme. 
Nocturna  cosa,  Mbae  pitíí  meguára. 
Noche,  Pytíí.  2. 

No  de  essa  manera,  Na  ebo  coi  rámí 
rüguai  :  Na   emo  fía  nüngá  rügüái. 

—  desampararse  unos  a  otros,  Norc 
nomo  fíé'mbo  íri  :  Ndoroyopoeyári  : 
Ndoroyaogi  oyougui. 

—  digo  verdad?  Ayepa?  [guá. 

—  es  Pedro  para  cabrero,  V.  Ramon- 

—  —  possible,  Ndicatuíeteí. 

—  estoy  contento  con  él,  Nachere- 
quábi  ychupé  :  Na  moarüani  :  Na- 
cheroribi  hecé.  [ndohübi. 

—  halló  que  dezir,   Mará  oe   guama 

—  lo  cumple,  Nombopóri  :  Nombo- 
ayeí. 

dexes  de  hazer,  Nde  reyapoi- 

ceteíne. 

—  —  digo  por  tanto,  Nda  ayébo  rü- 
güai  ae  :  Na  ym  boayehämo  rügüái 
hae  :  Chemeguámo  aé. 

encontré,  Nahobaití  my. 

—  mamé  yo  essa  lengua,  Na  cambui 
aipoñee  :  Che  cí  cama  gui  nanohe- 
mi  :  Nda  ypítei  checi  cämbí  agui  : 
Nachemo  cambui  checi  co  fíeé'nga  rí. 

Nombrado,  famoso,  Heraquangatú- 
bae  :  Henoí  mbi  catübae  :  Henoy 
ngatupiríbae. 

Nombradla,  Henoy  ndába. 

Nombrar  a  alguno,  Ahenoi. 

—  en  mala  parte,  y  buena,  Afíangaó. 

—  por  su  nombre,  Ahenoi  héra  pipé. 
— ,  tener  siempre  en  la  boca,  Na  che- 

yuru  íri  ychugui. 
Nombrarse,  llamarse,  Aye  enoí. 
Nombre,  Te,  7. 
385 


Nombre,  fama,  Teraqüangatú. 

—  poner,  Aherog  :  Ahebee. 

—  malo  poner,  Aycurá. 

No  me  parece  que  es  esso,  Naebocoi 
rüguai  béramy  chébe  :  Nda  aypó- 
bae  rüguai  ae  niché  :  Mbae  e  hae  : 
Y  té  aypó  haé. 

—  mucho,  Nda  hetaí  :  Nda  ayeí. 
Nones,  Y  rüy  mbaé  :  Nyrüi  :  Noyrü 

ndi  ey. 
No  pecaré  mas,  Anií  cherá  chean- 
gaipá  coíte. 

—  poder,  Ndachepoatári. 

abarcarlo,  Na  cheyíba  yábi  : 

Nachepoyábi. 
,  no  tener  facultad,  Ndaguíyei  : 

Nda  che  pope  rüguai  aipó  híny. 

—  —  hablar,  o  tragar,  Cheyupeí 
cherembiú  :  Chenée. 

— por  esso,  Nda  eroyai  :  Nda  haubié. 

—  querer,  no  voluntad,  Anií  cherá  : 
Ndaeí  niché. 

—  quiero,  Ndaypotári  :  Hin  ie. 

—  querer  encontrarle,  Ayeapiá  y- 
chugui. 

Norabuena,  Cé  :  Eneí  :  Hyyei. 
No  responder  mal  por  mal,  Nahobai 
charüngy  chererecó  aybo. 

—  satisfazerse,  Cherugua  peí  mbae 
nüngarí. 

—  sacar  todo  lo  que  ay,  Aypoenyog  : 
en  Po.  3  :  Chepoeniog. 

—  sé  como?  Maranipó  ?  Maranipó 
herä  ? 

ando  ?  Mära  mära  herä  aycó  ? 

—  —  —  me  tratarán?  Mará  hera 
cherereconiné? 

—  —  del,  Ndaiquaabi  hecohába  : 
Hé.  2  :  Mará  hera  hecohá.     [ñipó  ? 

—  —   de    que  manera,    Marangatú 

—  —  hazer,  no  me  amaño,  Nache 
ecatuí  :  Ndayquaá  bi  yyapó. 

—  —  para  que,  Mbaérämo  hera  : 
Maé'ra  hera. 

—  —  —  quien,  Abaupé  guäräma 
heifí  :  Y  yára  ndaiquaábi. 

386 


NOSO 


NOVI 


No  sé  por  donde,  Märupí  hera. 

porque,  Mbeérämo  ñipó. 

me  ha  venido  esso,  Mbaera- 

móhéra  :  Cobae  túri  chébe  :  Tutu 

chébe  ndaiquaábi. 

—  —  guando,  Aracaé  herä  :  Aracaé 
niponé. 

quanto  ha,  Aracaé  hera  :  Ima 

hera  :  Hecó  hagué  ndaiquaábi. 

—  —  —  vale,  Mbobi  ñipó  hepí. 

—  —  gvantos,  Mbobí  ñipó  hera. 

que,  Ndayquaábi  :  Mbaé  hera. 

es,  Mbae  hera  :  Mbae  ñipó. 

—  fuera  de   vos,  Mará  arao- 

hera  nde  ré'ré'cbny  rae. 

—  mal  me  ha  venido,  Mbae 

aci  heraou  chébe. 

—  —    —  me  dixo,    Mbae  heí  hera 
naco  chébe. 

—  —  —  ■ —  haga,  Mará  tamo  chere- 
cony  :  Mará  tamo  aicó  rae . 

persona,  Aba  hera. 

será  de  mi,  Mará  hera  che- 

reconyné. 

— tal  es,  Märánguá  heya. 

quien,  Aba  hera. 

— —es,  Mabae  hera  :  Aba  hera. 

si  vaya,  o  no,   Ahá  hera  ñipo 

né  :  Cotera  guihó  eymä. 

—  será  assi,  Andicéne. 

jamas  assi,  Andice  corte  apirey 

me  né  :  Andicebené. 

—  sin  causa,  Nda  haubié. 

—  sino,  Catú. 

—  solo  esto,  Ndacobae  ño  te  rügüái. 

—  son  muchos,  Nda  hetaí  :  Nambobí 
rüguái  :  Hera  heraní. 

Nosotros  juntos,   Orepeteí  guacú    : 
Orenoyru  guacú. 

—  mismos,  Ñandé  aeí  :  Ñande  teca- 
tuaí. 

—  solos,  Ore  año. 

—  (excluyendo),  Oré. 
387 


Nosotros  (incluyendo),  Nändé. 
Notado  de  infame,  Manembarí  here- 

copí  :  Heräquändaybaí  herecopí. 
Notar  con  la  vista,  Aháa  he  chacápe : 

Hecháca  ahaa. 

—  lo  mal  dicho,  Y  ñé'e  aruäney  ayó- 
güa  :  Y  ñé'e  taté  bagué  ayogüa. 

No  temer,  Nda  quíhiei  :  Na  ñe  mo- 

PÍlTgy  ychugui. 
— tenéis  aBiosf^d&perecoi^eTnpa.. 

honra,  Ndaperecoi  marangatú. 

necessidad  de  lo   ageno,  Abaé 

mbae  rí  ndapeicotébeí. 

—  —  verguenga?  Nda  petímy  pa- 
nga? Ndaperecoipe  tí  rae  :  Napetí 
quaa  bí  panga  ? 

—  tener  gana  de  trabajar,  Na  chepo - 
rabiqui  céri  :  Na  checaneó  nderi  : 
Na  chepocogi  céri  :  Nache  poro 
apocéri. 

hambre,  Nache  ñembíahíi  :  Na 

che  carucéri. 
lo  necessario,   Mbae  chereco- 

tebe  haba  ndarecoi. 
noticia,  Naporandúbi  :  Nahe- 

ndúbi  :  Na  ñandúbi. 

sed,  Nache  luhei. 

ventura,  Nache  po  porängy. 

—  —  —  en  pesca,  Nache  pira  po- 
rängy. 

No  te  vayas,  espera,  Ambé  :  Ambe- 
range  :  E  haäro  que  ränge. 

Noticia  tener,  Aporandú  i  ma  :  Ahe- 
ndu  íma  :  Ayquaa  Ima  :  Añandú. 

No  tratarse  mas  los  que  fueron  ami- 
gos, Ndoya  goerecobei. 

Novela,  Ñée  quírá. 

Novelero,  Ñeé  quira  rerequara. 

No  veo  ya  la  hora  de  irme,  Na  che 
ängy  guihó  pota  bo  :  Cheange  yme 
aicó  che  ho  che  hocé  ramo. 

Novicio,  Oycoramóbae. 

Novios,  Oyopopihiramobae. 

No  huvieras,  Ndaroyai. 

Novillo,  Mbaca  raíhapiaogi  piré. 

388  I.      13* 


TT 


NUDO 

N  ante  lT. 
Xv.be  arrebolada,  Ibiti  pyta. 

—  arrebolarse,  Oñémopytä  íbi  ti'. 

—  blanca.  íbiti. 

—  de  agua.  Ama. 

—  del  ojo,  Teca  tung. 

—  negra.  Ama  pytü. 
Xublados,  Aruapytü  ibítí. 

—  aver,  Arnapytu  eí. 

Nublarse  el  cíelo.  Ibag  oñe  mo  ípítu  : 

Ibag  oñe  moíbití. 
Xvbloso  tiempo.  Ara  amäpytü. 
Xuea  de  la  cabega,  Atuá. 
Xuera,  dize  el  varón.  Cherai  tati. 
— .  —  la  muger,  Chemembítatí. 
Nuestro  (exclusive  ,  Ore. 

—  (inclusive),  Nändé. 

Xuei-a  cosa,  Píabú  :  Oicóra  mobae  : 
Yramongué. 

—  — .  no  usada,  Yporupirey  :  Ymo 
ñé'  tärombi  rey. 

Nuevamente,  Píahúránio  :  Ang  ramo  : 

Angbeí. 
Nuevas,  Porandú. 
Nuevo  hazer  de  viejo.  Ambolbl :  Amo- 

mbíaliú.  [ngué. 

— .  Píahú  :  Ang  ramo  guá  :  Yramo- 
Xuez   de   la,  garganta,   Ayuquyta   : 

Ya£eó  quyta  :  Yíríbí  qiiytä  :  Yírí- 

bí  candú  :  Yu  coe  quyta  :  Yuai. 
Numerar,  contar,  y  narrar.  Aypapá. 
Numero,  Papá. 

—  innumerable,  Ni  papabábi  :  Y'pa- 
pá  ndieatui. 

Xunca,  jamas,  Apírey  :  Andice  apire 

y  mane. 
Xutria,  Quíya. 

^  \  ante  F. 

Nudo,  berruga,  tetilla,  Quyta. 

—  de  la  garganta,  Vid.  Nuez. 
fíalo.  Aquyta. 

—  quitar,  Añaquyta  og  :  Aña  quyta 
mboí. 

Xudosa  cosa,  Yñaquyta  quy  ta. 
Nudos  dar,  Amo  aquyta  quyta. 
389 


OCAS 
0. 

O.  del  que  desea.  Tamo. 

—  (disjunetiva),  Coté'ra  :  Cohera  :  Co 
ñipó  :  Co  tenipó. 

—  del  que  se  duelej,  Güáeté. 

— enfada),  Chantí  :  Taguí. 

—  (exclamación),  O  :  A. 

0  ante  B. 

Obedecer,  Abápiá  :  Arobiá  :  Apore- 

robiá  :  Ambo  ave. 
Obediencia,  Poro  apia  :  Ha  piá  :  Ro- 

biá  :  Herobiá. 

—  sin  replica,  Mboyeblpi  rey  rapiá- 
Obispo,  Abare  guacú  :  Pai  Obispo. 
Obligación,  Quaitába. 

Obligado  a  ley.  Teeó  mofíangaba  rí 
y  quai  pira  che. 

—  estar  a  ayunar,  X  quay  pira  che 
yecoacú  relié  :  Chequai  yecoacu 
rebé. 

Obligar  con  buenas  obras,  Cherecó 
marangatu  rebé  amojmgo  5mgoí  che- 
rebé  :  Cbeguerecó  catú  ramo  :  Oye- 
quayé  eatú  cberebé  :  Cberecó  agui- 
Teí  ramo  oyeupé  oyeco  bú  cberebé. 

—  por  ley,    Teco  moñangába  pipé 
ayoquai  :    Anomá  teco  moñangá 
pipé.   V.  Teco. 

Obligarse.   Ayequayé. 

—  por  voto,  Bi.  /. 
Obrar,  Ambae  apó. 
Obras,  Tembiapó. 
Obrero,  Mbae  apobára. 

—  que  se  alquila,  Mbae  repi  rehe 
oyeporú  ucábae. 

Obstinado,  Oporoy  robae. 

0  ante  C. 

Ocasión,  BIbí. 

—  achaque,  Ma.  4. 

—  causa,  Eebé  :  Ha.  6  :  ITcá. 

—  tiempo,  Ara. 

Ocasionador  a  pecar,  Poro  mo  angai 
pa  bára  :  Poro  mo  ängaipá  ucabára. 

Ocasión  dar  al  pecado,  Anemo  an- 
gaipá  bibí  :  Poro  mo  ängaipá  bá 

390 


^^"■■■■■■^ 


1 


OFEN 

OYRM 

ahecaré  :  Angaipa  ucáhaba  rí  ay- 

Ofenderse  mucho  de  agravio,   Che- 

cóycó. 

momara  nandetey  hápe  :  Ayecatú 

Ocultar,  Aycoacú  :  Añomí. 

chemo  mará. 

Ocupación,  Yeporú  :  Mbae  apó  :  He- 

Oficial,  Mbae  apohára. 

coeí  ey. 

Oficio  cargo,  Cherecó  mee  ngába. 

Ocupada  tener  la  boca,  Ypó  cheyurü  : 

— ,  ocupación,  Cheñangarequába. 

Cheyurúpó. 

Ofrecer,  Aiquabee. 

Ocupado  estar,  Ayeporü  guitecóbo  : 

Ofrenda,  Tupa  mbaé. 

Ambae  apó  guitecóbo. 

Ocupar  la  verguenga,    Clietí  chere- 

0  ante  Y. 

recó  :  Aro  tí. 

Oy,  Curí  :  Ang  :  Coara  pipé. 

Ocuparle,  darle  que  hazer,  Amombae 

— ,  a  medio  dia passado,  Oyeí  acayé. 

apó   :  Amboyeporu  ucá  :  Namoy- 

— ,   muy  demañana,  Oyeí  coe  myta- 

ngoi  eí. 

rámo. 

Ocupar  todo  el  lugar,   Opa  catú  ten- 

— ,  todo  eldiayapassado,  Oyeí  arayá. 

dábaaypící:Opacatütendábaarecó. 

— ,   —   —  —  no  passado,    Ang  ara 

Ocuparse,  Ayeporú  (Rehé). 

guetébo  :  Coára  guetébo. 

Ocurrir  a  Dios,  Ahepeña  :  Tupa. 

Oyd,  de  plural,   Pehechaté'ro  :   Pe- 

Occidentales ,    QuaracT  rey  quie   há 

hendú. 

cotiguára. 

— , —  singular,  Ehechate  ro  :  Ehendú. 

Occidente,  Quarací  reiquie  há. 

Oído,  el  órgano,  Apícaquá. 
— ,  —  sentido,  Hendupába. 

Ocio,  Teco  tey  :  Teco  eí  :  Ñé'ráney  : 

Eí. 

Oídos  negar,  no  darlos,  Na  fíemboa- 

Ociosamente,   Tey  mbápe  :   Hecoeí 

píca  cari  :  Na  ñembo  apl^ai  :  Na- 

hápe. 

ñembo  api  fablri   ychupé  :  Nache 

Ocioso,  Teco  tey  bóra  :  Tecóey  yára  : 

api  caca  ychupé. 

Oyeapaquarogey  mbaé  oúpa,  dizese 

—  dar,  Ayeapícacá  :  Ayeapi  cabi  : 

del  echado  en  la  hamaca,  etc.,  Oya 

Añembo  apícabl. 

teí  bae  :  Oicó  eíbae. 

—  tener  llagados,  Che  apícaquá  raí. 

—  en  palabras,  Chemara  éteí. 

Oyr,  Ahendú  (pa)  (bo). 

—  estar,  Aicoeí  :  Ayco  tey. 

—  atentamente,  Ayeapícabiaí  :  Che- 

0  ante  D. 

api  9abl  catu  :  Ahé'ndu  caracatú. 

—  bien,  Ahendú  catú. 

Odiado,  Yña  motarey  mbi  ré. 

— ■  con  gusto  las  murmuraciones,  Y 

Odio,  Poro  amotárey  :  Ambotarey. 

ñanga  ó  hagué  :  Ahendú  orí  catú  : 

Odioso  hazerse,  Añemotarey  rabucá  : 

Ycurá    cheroribí  :   Cheroríbí   yña- 

Ayeabaete  recó  ucá. 

ngaó  rendúpa  :  Cheyerequa  catú  y- 

Odio  tener,  Añamotarey  :  Na  ñambo- 

curá  rendúpa. 

tári  :  Ayabaete  recó. 

un  oido  solo,  Che  apícá  pehe 

ahendú. 

0  ante  F. 

—  de  passo,  Quapa  pipé  ahendú. 

Ofender  a  otro,  Amo  mará  :  Amoyro : 

—  escuchando  de  secreto,  AyeapI  9a 

Amo  ñé'mbopochi  ucá. 

bl  ñé'míhendúpa  :  Ay  caracatú  he- 

—  la  vista,  Cherecacá. 

ndúpa. 

Ofenderse  mucho  de  pecado,  o  falta 

—  mal,  Ahendubaí :  Na  henducatui  : 
Ahendú  teí. 

agena,  Aro  tí  mará  ngatú. 

I 

391 

392 

7 


OLOR 

Oyr  no  haziendo  caso,  Ahe  ndu  aubí : 
Ahéndú  héndu  baü  :  Ahendu  piríbí. 

—  secreto,  Ñée  ñé'mí  ahéndú. 
Oyrse  ruido,  Mbae  parata  oñeendú  : 

Pooñeé'ndú  :  Pi  anibú  :  Ypú. 

0  ante  J. 

Ojales,  Motoquára. 

Ojear  gallinas,  Amondó  urugua^ü. 

—  los  malos  pensamientos,  Chepíá- 
mongueta  ai :  Amboyeoi  :  Amondó  : 
Aytl  :  Aya  pipi  :  Amo  cañy  :  Na- 
die apícabíri  :  Nañembo  apifabíri : 
Na  cheapiipacai  ychupé. 

—  moscas,  Amondó  mberú. 
Ojeras,  Topé  pirurú. 

—  tener,  Cheropé  pirurú. 

Ojo,  alerta  estar,  Cherecá  enangatú  : 
Ayée9api9Ó  catú  :  Afíemo  pirí  taríí 
ngatú. 

—  de  puente,  Iribobo  epi^a. 
Ojos,  Te  9  a. 

0  ante  l. 

Ola,  de  muger  a  muger,  Qui  näi'. 
— ,  —  la  muger  al  varón,  Rei. 
— ,  del  que  llama,  Abe  :  Cbí  :  Hé.  3  : 
Reí  :  Tí.  11  :  Pí.  6  :  Tip. 

—  hablando,  Ahépí  :  Ahetí. 

— ,  palabra  tierna  del  mayor  al  me- 
nor, Güaí. 
Olas,  Penü  :  I  yoapí. 

—  aplacarse,  Opig  1  yoa  pí  :  Oñe- 
mborúcatú  1  yoa  pí  :   Oñemombíá. 

—  levantarse,  I  yoapí  opüa  :  I  yoapí 
eí. 

Oler,  Abetu. 

— ,  echar  olor  de  si,  Chereaqüá  : 
Chereaquabú. 

—  rastreando,  Amo  móbe. 
Olfato,  Mbo  retü. 

Oliva,  Taruma. 

Olivar,  Taramandí. 

Olor  bueno,   Teaqüangatú 

—  de  quemado,  Piché. 


[ngatú. 
Heaqüä- 
[Ypítiü. 
sobaquina,   Tendapigul  cá'tí  : 


393 


OPRI 

Olor  malo,  Y  ñemba9i  :  He  aqüándu- 
9Ú  :  He  aquanda9i  :  Heaquä  pochí  : 
Catí  :  Habíag  :  Haó  :  Picbíbi. 

—  tiene  de  carne,  Coo  ra  biag  ogu- 
erecó  :  Cbo  reaquä  oguerecó. 

miel,  Ey  reaqüá  oguerecó  : 

Eí  rabiag  oguerecó. 

Olvidadizo,  Ñembo  9araÍ9é.  [re57abo. 

Olvidado  dexar  ct^o,Cbere9arai  mbae 

— ,  puesto  en  olvido,  He^aray  piré. 

Olvidarse  demasiado,  Nandeteí :  Che- 
re  parai. 

—  de  si,  Che  yeegui  chere9arai  :  Che 
yeehé  chemaé'nduá  pabí. 

Olvido,  Te9arai. 
Olla,  Yapepó. 

—  del  garguero,  Yucoe, 

Ollas  de  remolino  de  agua,  I  yepíbú. 

Ollero,  Yapepó  apohára  :  Naéü  apo- 
hára. 

0  ante  M. 

Ombligo,  Pyrua. 

Ombro,  Atii. 

0  ante  N. 

Onga,  animal,  Gua9u  ara.  O  como  pa- 
rece a  otros,  Yaguareté.       [I  pénü. 

Ondearse  el  agua,    Tíñé'9Ü  :  I  fíe9Ü  : 

—  la  mies,  Temyty  oñé9Ü  ñé'9'u  íbi 
tu  agui  :  Oñémombé  :  Y  ypenü. 

0  ante  P. 

Opinar,  Aymoäng  :  Añé'mo  angabí. 
Opinión,   Temymo   ange   :  Temymo 

ängabí.  [na. 

Oponer  uno  a  otro,  Ambo  obai  ymoí- 
Oportuna  cosa,    Mbae  aguí  yeteí  : 

Oacatúbae  :  Aeyabeté  guara  mbae. 
Oportunidad,  Agui  yeteí  :  Ayeabe- 

terecó.  [yabeté  ara  rúri. 

Oportuno  tiempo,  Ara  agui  yeí  :  Ae- 
Oposicion,  Tobaicbúahá. 
Oprimido  estar,  abatido,  Cherecó  aybí 

guitéñá  :  Cheporiahú  guyté'ná  :  Ay 

cotebeaí  ai. 
Oprimir,  Arecó  ai  :  Arecó  aybí  :  A- 

mSingotébe  :  Amo  mboriahú. 
394 


1 


ORDE 


OSOH 


Oprimir  con  peso,  Amombe  :  Ayapípi. 

—  los  cuidados,  Che  reca  etá  che 
api  pígí  che  rerecóbo  :  Chemoingo- 
tébé :  chepígi. 

Oprobio,  Teco  mé'güá  :  Nee  mará. 

0  ante  Q. 

O  que!  Guaé'té! 

—  —  linda  cosa,  Atítíí  :  Atäi'.  La 
muger  dize,  He  ai. 

—  — pesada  cosa,  Pí  :  Oupi  :  Aupi  : 
H6Í. 

0  ante  R. 

Oración,  Ñé'mboé  :  Tupa  mo  ngetá. 

—  distraída,  Tupa  upe  ñemboé  ñeá- 
ngerecó  recó  hápe  :  Ñeángereco  te- 
tyro  hápe. 

—  fervorosa,  Cheang  racubo  pipé 
amongetá  :  Tupa  :  Chequírey  ngatü 
hápe  a  Tupa  mongetá. 

Orar,  Añé'mboé  Tupa  upé  :  A  Tupa 
mongetá. 

— con  atención ,  Añémo  quyryryngatú 
Tupa  mongetábo  :  Ayeapícabí  ca 
tú  :  Gui  ñé'mboébo  Tupa  upé  :  Aye 
apica  cacatú  :  Añémombía  catú  ñé'- 
mboébo Tupa  upé. 

—  distraídamente,  Añe  angerecó  re- 
có Tupa  upé  ñé'mboébo  :  Tupa  mo- 
ngetábo, etc. 

Orden,  ringlera,  Mbaeríci. 
Ordenación,  ley,  Teco  moñángaba. 
Ordenar  la  vida,  Ayecó  moyngatú  : 

Amoy   ngatú    cherecó    :    Añémbae 

moyngatú. 
— ,  mandar,  Ayoquai  :  Ayapo  ucá- 

mbaé  :  Añéé  ngerecó  (upé). 
— ,  o  componer  cosas,  Amoatyro  :  A- 

moy  ngatú  :  Ambogua  catú. 

—  por  ley,  Ayoquai  teco  moñánga 
beénga  :  Amoyngó  teco  moñangaba 
rupí. 

—  Sacerdote,  Abare  ramo  amóingo  : 
Abaré  amona  :  Ambo  Abaré  :  Am 
bo  eco  Abaré. 

395 


Ordeñar,  Aycambi  amí  :  AñamT. 
Ordinaria  cosa,  Tapia  :  Tapiari  guá 

mbae  :  Yepí  guaca  mbae. 
Orientales,  Quarací  cembá  cotí  guara. 
Oriente,  Quarací  cembába  :  Quarací 

robapó  ipí  hápe. 
Origen  de  la  cosa,  Mbae  Ipí :  Cembipi. 
Original  pecado,  Angaipa  bipí. 
Originarse,  tomar  origen,  Añembo  ipí. 
Orilla,  Tembé. 

—  del  mar,  Para  rembei. 

—  —  rio,   I  rembei. 

—  de  ropa,  Ao  rembei  :  Ao  popi. 
Orin,  Quarepoti  repoti  cué. 
Orina,  Tí.  9. 

Orinar,  Aquarú  :  Ca. 

—  sangre,  Cheti  ruguí  :  Aquarú  ru- 
gui. 

Orla,  Mbae  morangába  :  Hepú. 
Ornamento  del  altar,   Ao  Missa  mo- 
ñangaba. 
Ornato,  Morangába  :  Yeguacába. 
Oro,  Quarepoti  yü. 

—  en  polvo,  Quarepoti  yu  cuí. 

—  fino,  Quarepoti  yu  eté  :   Candeá. 

—  fundir,  Amo  membeg  :  Quare- 
poti yü. 

Oropel,  y  oro  batido,  Quarepoti  pirü. 

Ortaliza,  Caá  rrryry  :  Ho  myíyma. 

Ortelano,  Hotyngue  rerequára :  Mbae 
roqui  rocai  rerequára  :  Mbae  eñoí- 
tym  bára  :  Caayupi  tymbára. 

Orror,  Abaeté  :  Pichíbí. 

0  ante  S. 

Osar,  atreverse,  Nda  poro  poíhúbi  : 

Ndache  poropoihúbi. 
O  si,  deseando,  Tamo  :  Afíey  tamo  : 

Coco  aú  :  Tamo  ma  :  Coco  autamo. 
Oso,  Aguará  rana. 

—  hormiguero,  Yurumí'  -•  Tamanduaí : 
Cumyrí  :  Tyí. 

396 


OVIL 

Osle,  guarda,  Etí  :  Etíquerá. 

0  ante  T. 

Otear,  Amaéna  :  Nga. 

Oteros,  Maenangäba :  Mae  ndába. 

—  muchos,   Ibi  atl  reta  mañándába. 
Otorgar    lo    que    -pide,      Ce  :  Eneí  : 

Hiyei,  la  múger,  Eré. 

—  con  la  cabega,  A  y  eaiti. 

Otra  cosa,  Mbae  aé  :  Mbae  amboaé. 

—  manera,  Marándeé. 

—  parte,  Mamo  é. 

—  parte,  o  vanda,  Ambo  ipi. 

—  vez,  Yebí  :  Amboae  yebí  :  Am- 
boaé. 

■ —  vida,  Tecobé  amboaé. 

luelta,  Yebí. 
Otras  vezes  o  otra  vez,  Amóme. 
Otro,  Amboaé. 

—  dellos,  Amboae  heli  aguí  :  Heíi 
aguí  amo  :  Ychuguí  amó  :  Aéamä 
amboaé. 

—  din,  Ara  amboaé  :  Ara  cae. 

—  diverso,  Ae.  3  :  E.  2. 

—  mas,  Amboae  abé  :  Peteybé. 

—  poco,  Myrybé. 

—  —  mas  si  quiera,  Mi  abé  aubé. 
n>enos,  Myrybé  ychuguí  ayará. 

—  que  yo,  Abaé  che  hegui. 

—  tanto,  Amboae  ynabe.be  :  YñabecT. 
como  esto,    Cocuerabé  :  Cocu- 

era  mí  ambo  oce  :  Coñábecí. 

0  ante  V. 

Ovada  cosa,  Opüá   obíbae  :  Araqua 

obíbae. 
Ovas  del  agua,  Aguapé. 

—  de  pescado,  Pira  rú. 
Ovejas,  Obechá. 

Ovejero,    Obecha  rerequara  :  Nanga 

requára. 
Ovillo   de  hilo,    Y  nymbó    apuá  :  Y 

nymbó  poapí. 

—  hazer,  Amboapuá  ynimbó  :  Am- 
bo poapí  ynymbó. 

397 


PADE 

0  ante  X. 

Oxala,  Tamo  :  Tamoma  :  Coco  aú  : 
Au  tamo  :  Tamo  rae  má:Ayetamo: 
Tete  aú.  :  Aete  aú. 

—  huviera,  Bee  tamo. 

—  lo  diga,  aun  aviendolo  visto,  O 
mómbeu  bee  tamo  hechagi  ré. 

P  ante  A. 
Pacer  el  ganado,  Ocarú  my  mbá. 
Paciencia,    Too    canga    :    Herocuy 

mbaé  teco  aci:  Heroatangatú  :  He- 

robi  raquä. 

—  tener,  Toocanga  arecó  :  Aroo9a  : 
Arocuimbae  :  Aroatangatu  raquä  : 
Arobi. 

Paciente,  Too  9ambó  :  Too  ca  rere- 

quára  :  Toocä  yára  :   Mbaererocui 

mbae  yára. 
Pacientemente,   Heroocä  hápe. 
Pacientissimo,     Heroócangatú     eteí 

hára.  _  [Oñémbmblábae. 

Pacijica  persona,  Né'raney  ma:  Yruí: 
Pacificador  que  mete  paz ,  Ñoamö- 

tärey  mo  yngatú  hára  :  Mofíé'moy- 

ronguá  ucá   hára  :  Mombig   hára  : 

Móapírxbé  hára. 
Pacificar,    Amoyngatú  :  Amo    ñyro 

ucá  :  Amoñémo  mbiacatü  :  Amon 

gyryry  :  Amboruy  catú. 
Pacificarse,    Añe     mombiá  :  Añém 

quy  ryri'  :  Añémborui  catú. 
Padecer,  Ayporará. 

—  deseando,  Ahecha  gaü  porará. 

—  desnudez,  Aycotebé  opibo  guite 
cobo  :  Opibo  teco  ayporará  :  Ao 
bey  ayporará. 

—  dolores,  Mbae  aci  ayporará. 

—  extrema  neeessidad,  Aycoteb 
ngatü  :  Ti  abó  ayporará. 

—  hambre,  Ñémbiahí  i  aiporará. 

—  sed,  I  uhei  aiporará. 

—  sin  quexarse,  Nañeé'ngy  hoócá'n 
ga  :  Aroocagote  :  Arocui  mbaéfr 
có  a?!  gui  ñeé'ngeymó  :  Che  quiry 
ry  hoocánga. 


tóV 


PALA 


PAPA 


Padrastro,  Tubangá  :  Checí  me. 

—  del  dedo,  Poaca  pibubú. 
Padre,  Tuba. 

—  de  familias,  Guogígua  rüba. 

—  dizen  los  niños,  Papá  :  Papí. 

— ,  Sacerdote,  o  Peligioso.Pai  Abaré. 
Paga,  Hepi. 

Pagano,  Christiano  oycó  y  mbae. 
Pagar,  Ahepíbee  :  Aipó  epí. 

—  deuda,  Cbemunga  güera  ahepi 
mee  :  Cherembia  cué  ahepíbee. 

—  en  la  misma  moneda,  Ahobai  chu- 
arü. 

—  jornal,  Ypocaneo  ahe  píbee  :  Y 
caneo  repí  amé'e. 

Pagarse,  vengarse,  Ayepí. 

—  él  de  su  mano,  Che-caneo  repí 
rangué  ayogua. 

— ,  o  agradarse  de  si,  Cheyerequá 
gui  yeehé  :  Chemboyere  qua  catü 
cherecó  :  Ayerobiarí  cherecó  rehé  : 
Amo  mora  cherecó. 

—  de  algo,  Amo  morang  :  Ayporan- 
gerecó. 

Paja,  Capij. 

—  arrancar,  Acapij  poog  :  Acapij 
mondorog  :  Ca. 

con  raiz,  Acapij  i  píog  :  Ca. 

—  de  maíz  seca,  Abatí  rob  ypirú. 
trigo,  Abati  myrí  y  I  cui  gué  : 

Abatí  myrí  hati  cué. 
Pajaro,  Guírá. 

Paje,  Temynguai.  [Tapíí. 

Pajiza,  ramada,  Capij  quarací  ang  : 
Pajonal,  Capií  tíba. 

—  espeso,  Capií  tíb  aíba  Capij  ana. 
Pajtielas,  I  cacan  güera. 

Pala  de  hierro  para  carpir,  Quare- 
poti  íbí  rapé. 

horno,  Ibírá  pehe  guacú. 

bogar,  Iga  pí  cuita. 

—  meter  torciéndola  para  bol  ver  la 
canoa,  Aype  pí  igapícuitá. 

Palabras,      Ñee. 

—  solas,    Nee  iepé. 

Palacio  Beal,  Tubichabeté  rógucú. 


Paladar,  Apécü. 

Palanca  para  llevar,  Pita  quá. 

Paletilla  del  estomago,  Py  cüä. 

—  levantar,  Ay  picúa  upí. 
Palizada,  fortaleza,  Ibírá  :  Ibirá  pe- 

mbi  :  íbirá  Icá.  [Yutí. 

Pálida   cosa,    Habe  :  Yú  :  Yuquíri  : 

Palma,  Pindó  :  Carandaí :  Mbocaya: 

Aque  :  Urucuri  :    Mbíríti   :    Yuyí  : 

Yaraíbaí  :  Yataí :  CírírTucumbai  : 

—  de  la  mano,  Popíté.  [Mbarayaí. 
Palmadas,  Popeteg. 

Palmo  (medida),    Poyepíco  haangá. 
Palo  con  porrilla,  Ibírá  acangagüa. 
— ,  garrote,  árbol,  madera,  palizada, 
Paloma  torcaz, K^íc&^ú.  [Ibírá. 

Palomar,  Apícacú  rocai. 
Palpar,  Ayabiquí  :  Apobíbí. 

—  espulgando,  Ahabiú. 

—  lo  blando,  Ahungá  :  Apobíbí. 
Pan,  Mouyapé.  [Tí  :  Tira. 
— ,  o  cosa  con  que  se  come  la  vianda, 
Panal,  Ibíraeí  ymangog  ypírey  :  Yna 
Panga,  Tebe  á :  HIé  :  TIé.  [mymbírey. 
Pancudo,  Tebe  ai:  Tebeatí  :  HIeay : 

Ybihaí  :  Ypachai. 

Panderetes,  Apindagueracá  :  Api- 
ra^á  :  Apindagué  ra  capá  :  Apira- 
capé.  [acoyá. 

Pañales,  Pitang  ubándába  :  Pitáng 

Pañetes,  Tambe  aó  yurugua^u  :  Ca- 
có guacu  :  Tambe  ao  yuru  obá. 

Paño  de  manos,  Yepohi  pá  ba. 

narizes,  Ñétynhípába  :  Ambíu 

hipaba.  [quía  ymbaé. 

—  limpio,  Ao  y  potuca  piréra  :  Aoy- 
■ —  sucio,  Ao  quiá  :  Aopo  chi. 

—  texido  de  lana,  Obechá  rá  aó  : 
Mbae  rá  aó  :  Mbae  á  ao  :  Qoo  á  aó. 

Pantorrilla,  Tyma  potiá. 

Papagayo,  Ayurú  :  Paracaü  :  Arapa- 
chá  :^Arurfí  :  Cae  caé:Cuyu  cuyu  : 
Qíí  :  iribayá  :  Tuí  :  Mbaitá. 

Papada  que  cuelga,  Ai. 

Papas  de  la  tierra,  Caratí. 

niños,  Myngau. 

400 


y 


PARD 


PARL 


Papel  blanco.  Quatiá  ribapetí. 
Papera,  Ayu  rayi  :  Tayí  rurú  :  Ayu 
candú. 

—  tener,  Cheayu  räyi  :  Che  ayuru- 
rú  :  Cheayu  candú. 

Papirote  en  la  cabega,  Acáng  mbotá. 

—  dar,  Añácáng  mbotá. 

-en   la  frente,     Aycíbá    acang 

mbotá. 
Par  de  dos  cosas,  Moco  i  mbaé  :  Mo- 

coyci. 
Para  alguno,  Amo  upé. 

—  —  por   ventura  será,     Amo   upé 
hera.  [yebé. 

Parabién   dar,    Aguí   yebéte  :  Aguí 
Parábola,    Mbae   raángába  :   Yyabi 

hareymá  :  Mbae  yoyá. 
Parasismo,  o  desmayo  tener,  o  soñar, 

o  tener  visiones,  Aquepoalhú. 
Paradero,  Mbíra  haba. 
Parado,  Oábae  :  Ambara.         [rocai. 
Paraíso  terrenal,  Ibaí  ángapihi  tiba- 
Paralitico,    Yyapábae  :   Hete    man- 

gog  ymbae  :  Mängogey  mbó  :  Hára. 
Para  mi,  Chébe, 

—  —  ha  de  ser  esso,    Chébe    guára- 
nla ebocoi. 

Paramo  frió,  Roí  requabeté. 

— ,  tierra  estéril,  Ibí  mbaé  ñé'mo  na- 

ngabeyma. 
Para  que?  Mae  rapa  ? 

—  —  (afirmando),  Te. 

—  —  es  esso,  Maerápe  ebocoi. 

—  —  mas  f  Maera  bé  panga? 

—  — ■  pues,  Máéra  tepe? 

será  esto  ?  Máéra  amo  pángáco  ? 

—  quien f   Aba  upé  güárá'má  rae? 

—  ti,  Ndébe  guáramá. 

Parar,  o  cessar    de   obra,    Apoí  :  A- 

mombig. 
Pararse  el  que  anda,  Apitá  :  Bo. 
Parcialidad,  Guara.  1  :  Yohúámo. 
Parcial  que  haze  a  dos  vandos,    Oy- 

oobá  i  guara  ay  pí  tybbbae. 
Pardo  color,    Pyta  abe  :  Häbé'  :  Py- 

tümbi. 
401 


Pareados,  Yolbi  rigua  :  Ymbo   yoí- 

bTpi. 
Parear,  Amboyoibi  :  Amoy  ríí. 
Parece  mal  tu  vida,  Niña  rúány  nde- 

recó  pochi. 
Parécete  mal,  Niñäruány   ychupé. 
Pareceme  bien  la  ropa,    Y   ña   ruán- 

gatú  ao  chébe  :  Chearongatú  cheao. 
Pareceme  bien  lo  que  dizes,  Y  náru- 

ángatú  chébe  nde  é  :  Che  arongatü 

nde  eha  guéra. 
Parece  que,  Bí,  num.  1. 

viene,  Ybl  ahe  oúbq. 

Parecer  bien,  venir  bien,  Arüá. 
Parecerse  algo  de  lexos,  Cugui  oye- 

quaá  :  Quíp   agui  :  Mombm  agui. 
Parécete  que  es- verdad?  Ayeté    bé- 

rámy  péndébe  rae? 
Parecesele  en  el  grandor,    Hete    gu- 

acú  cué  ndoyabíi  :  Hete  ña  bé'ci. 
Parecido    es  a  su  padre,    Gu   ndoy 

abíi  :  Guraná  ahe. 
Pared,  Ibí  ata. 
Parentesco,  No  añarecó.  [gué- 

—  de   consanguinidad,    Che   yaoca- 
Pares,  Ño  yrü. 

—  de  mugeres,  Mé'mbl  rupá  :  Membi 
raupá  :  Membi  repycä. 

Parienta  del  varón,  Tetám  bipé. 
Pariente  lexano,  Cheretára  :   Márá- 

nüngá.  2. 
Parientes,  Ana  :  Amo  :  Anamá  :  Tu- 

yaog,  V.  Ya.  num.  2. 
Pariente,    dizé    la    muger  al   varón, 

Cheralcé. 

—  verdadero,  Aná'm  beté  :  Ana  teé. 
Parida  muger,  Y  mémbí  rá  bae. 
Parir,    Chemémblrá  :  Amboá    che- 

mé'mbí. 

—  con  dolor,  Y  membirá  racl :  Hací 
y  membi  rapa. 

—  sin  dolor,   Ndabacli  ymembirá  : 
Omboa  orne  mbí  omboa^i  ey  mamó. 

Parlar,  Orocoí  :  Oroño  mongetá. 

—  haziendo  ruido  confuso,  Oro  albú 
|     oroño  mongetábo. 

402 


PASS 

Parlero,  Ñeembíi. 
Parpados  de  los  ojos,  Tope  pí. 
Parrillas,  Mócaetá  :  Mocae  haba. 
Parte,  Pota.  2. 

— ,  o  pedago  de   cosa,    Pe  ce  :  Pece- 
ma  :  Pecenguéra  :  Pehe  :  Pehé'ma. 

-  pequeña,  Potabí. 
Partear,  Amo  membírá. 
Partera,  Mó  membírá  bára. 
Partes,  caudal,  talento,  Ara  quaá. 
Parte  del  mundo,    Ibi  mboyao  yao- 

bába. 

Partícula  de  la  hostia,    Ostia  pecen- 
guéra  :  Pecengueri'. 
Particular    cuidado,    Ñángarecohá- 
beté. 

Particularmente,  Mbitétene  :  Catü. 
'articular  persona,  Aba  e  catú. 
Participantes,   Yoguerequára  :  Ñoy- 
rü  :  Nomboori  para. 
Participar,  Chememe  :  Y  ruché  :  Y- 
mboorí  para  che. 

^artidor  de  carne,   Qoó  mboy  haba. 
'artir,  Amboi  :  Aypeceá. 

-  el  cabello  la  muger,    Oyeetobapí 
pea. 

-  en  partes,  Amboyao  yaó  :  Aipe- 
centá. 

yartirse  del  lugar,  Ayupabóg. 

-  uno  de  otro,  Ayaog  ychugui. 
'artir  tierras,  Aibí  mboyaóg  :  Aibl 
mboe  pycá'. 

'asmado,  Roí  rembi  pící  :  Rol  rem- 

biá  :  Caracíbó. 

'asmarse,  Cheroíá:  Bol  chepíhí. 

-  hecho    un    bausán,    Cheyuruyaí- 
|ai  :  Ama. 

-,  suspenderse,  Añe  ángerahá. 
assada  cosa  de  pretérito,  Y  cué. 
assados   deleites,    Toribíma  :  Tirl- 
meraú  :  Torícañyngué. 
assagero,  Atahára. 
assar,  Ahacá. 

-  al  Sol,    Amombirú  :  Quarací  pe  : 
imo  tyní  :  Amboacuí. 

-  a  otro  caminando,  Añoqüá  :  Na. 
)3 


PATA 

Passar  con  abundancia,  Che  aocé- 
chembaé  guitecóbo  :  Oñe  mombucá 
mbae  cherópe.  [cabú 

—  de  largo,  Hobábo   aquá  :  Ahoba- 

—  el  tiempo,  Oqua  ara. 

—  a  otro  yendo,  Añoqüá. 

la  borrachera,  Acabeípócái. 

—  la  comida,  Amonguá  cherembiú  r 
Amocong. 

—  la  vida  con  medianía,  Arecó  mbae 
hera  hera  :  Hera  hera  note  chem- 
baé :  Aycó  :  Aycobé. 

Passarlo  bien,  Aguí  yeteí  cherecó  : 
Aycó  catú. 

—  mal,  Ndicatui  cherecó  :  Na  che- 
catui  guitecóbo  :  Cherecó  aguí  yeí 
ey  aicó  :  Cheporiahú  mbae  rí  gui- 
tecóbo. 

Passar  muchos,  Oquaqueó. 

—  por  alto  el  golpe,  no  tocar,  Ahe- 
reb  :  Aherebí  note. 

debaxo,  Ayguírog. 

delante  de  otro,  Ndepíboaquá,. 

V.  Pi.  8. 

—  —  detras,  Aycupeog.  [aquá. 

—  —  entre  la  gente,  Mbíá  guirupí 
río,  ó  otra  cosa,  Ahacá  :  Aíacá, 

—  tiempo  en  recreación,  Amongua- 
ára  tori  pape  :  Añé'mo  ecáí  :  A- 
ñemo  ecái  ara  monguápa. 

Passarse  de  la  memoria,  Chemaen- 
duá  oqua  bi  :  Oyapírahá  chemáen- 
duaha. 

—  el  sueño,  Cheropehü  caí. 

— ,  marchitarse,  Y  fíy  ñyi:  Oñepobá.- 
Passo  a  passo  ir,  Mbegue  apyrü   gui- 
hóbo. 

—  malo,  Pe  yyabaí  :  Yya  baete. 
Passos,  Pyrü  pyrü. 

Pasto,  Hebae  rembiú  :  Capij.  [ra. 
Pastor,  Mymbá  rerequára  :  Ráarohá- 
Pastorear,  Aháaro  mymbába  ymon- 

gáruábo. 
Pata  de  animal,  Hebae  pícué. 
Patada  dar,  Apibondí  :  Apírü. 
Patata,  Yetí. 
404 


PECA 


PEDA 


Patear   de    enojo,    Apíbondí    cheñe 

inoyro  gui. 
Patio  de  casa,  Og  rocára. 
Patituerto,  Píbang  :  PI  chombé. 
Patillo^  chico,  Putiri. 
Pato,  Ipeg  :   Guärymbe.      [Mbiguá. 

—  pintado,    que  no    sale  del  agua, 
Patrimonio,  Cherub  mbae  cué:Ché- 

be  heyaripí  :  Chepotába  :  Cheru- 
rembi  eyare  chébe. 

Patrón  que  ampara,  Pícyro  hára. 

Patrón  tomar,  Chepícyro  haráma  j 
ayogua  :  Aypicí. 

Patudo,  de  pies  anchos,  Mbípé. 

Pavellon,  Aoog. 

Pavesa,  Huguéra.  [pi  piara. 

Pavilo,  Tetaendl  apíté  :  Y  ráití  apó 

Paz,  Tecóñerá  neymá  :  Ñera  ney  : 
Quí  ryrí  :  Teco  yoaíhú  :  Yogue- 
reco  ey  haba  :  Mará  ndecó  habey 
má  :  Tecóapiríbé  :  Ñemombiá. 

—  tener  sin  guerra,  Guaryníey  me- 
aycó  :  Na  chemárá'ndecoi  :  Gua- 
riní'  agui  apoí  :  Cherecó  guary  ny- 
nguegui  apoí  :  Amboapíribé  :  A- 
inombig  teco  guaryni :  Cheruí  catú 
guaryní  eyme  guitecóbo :  Guaryní 
ndipóri  :  Mará  mona  nditíbi. 

P  ante  E. 

Pecado,  Angaipá.  [abaeté. 

—  abominable,    sacrilegio,    Angaipá 
* —  de    carne,    Angaipá    quiá  :  Cuña 

rehé  angaipá  :  Cuña  rehé  bí. 

—  mortal,  Angaipá  tu  biohá:  Angai- 
pá angá  yuca  hára  :  Ace  anga  reo 
mísengára  :  Méengába  :  Angárehé 
poroyucábae. 

—  original,  Angaipá  bí  pí  :  Angai- 
pací  cué.  [poroyucá  harey. 

—  renial,    Angaipá     myrí  :  Angärí 

Pecador  abominable,  Angaipábae 
yyabaeté  recó  pira. 

Pecados  capitales,  Opacatu  angaipá 
moñe  moñangi  pí  :  Angaipá  i  güe- 
ra :  Angaipá  rapó. 

405 


Pecador  lleno  de  pecados,  Angaipá- 
bae ríoñé'mbo  abirúbae  :  HobapI 
pobae  angaipába  rí  :  Angaipaba  rí 
otuibae  :  Angaipá  póre  té. 

Pecar  a  caso,  Ymo  ange  yme  chean- 
gaipá  :  Angaipá  ndaei  bina  :  An- 
gaipá naimoangy  bina. 

—  a  sabiendas,  l'quaapa  peí  cheán- 
gaipá. 

—  con  muger,  Cuña  rehé  cheangai- 
pa  :  Abi  cuña  rehé  :  Arecó  Cuña 
(inhoneste,  Ay  mé'nb). 

—  de  recaída,  Amboyo  api  che  an- 
gaipá :  Aa  yebí :  Che  angaipá  yebí : 
Cheángaipá  hagueraambo  ibiyebi. 

—  por  ignorancia,  Y  quaabey  me 
cheángaipá  •:  (Ve  :  Pecar  a  caso)  : 
Angai  pá  ndaei  :  Nai  moángy. 

Pecas  del  rostro,  P5Tní  :  Apia. 
Pecoso,    Ypiny    piní    bae    :  Ypyní 

etei. 
Pezes,  Pira  :  I  pora. 
Pegón  de  fruta,   Tumbíqui  :  Aquá  : 

Ayurupi. 
— quitar,  o  rabadilla,  Ahumbi- 

qux  ra^iá. 

—  —  muger,  Cámáquá  :  Cama  i  i. 
Pechero,    Gubichabupé  fíembaé  me- 
en gara. 

Pecho,  Potiá  :  Mbotiá. 

— ■  levantado,   del  que    se   muere,  o 

se  haze  grave,  Potiapó. 
— ,  ír^W^Tubichabupéyméembíra. 
Pechuga  de  ave,  Güira  potia  oo. 
Pechuguera,  Uu. 

—  dura,  Uu  ata  :  Uu  ocueymbaé. 
ablandarse,  Ocué  che  uu  ata : 

Ypiü  Ima  che  uú. 

—  durar,  Uu  ypicopi. 

—  tener,  Che  uu. 

Pedago,  Pecé  :  Pecenguéra  :  Pehe- 
mä  :  Aci  :  Aquyta  ?  Acíguera. 

Pedagos  hazer,  Aypeceo  feo  :  Aype- 
ceá  cea  :  Aypecentá:  Ainboaci  ací: 
Amboí  mboí. 

—  muchos,  Pe?entá  :  Pece  hetá. 

406 


PEGA 

PELO 

Pedaguelos,  Gurú  :  Curubí. 

Pegar  con  liga,  Ambo  ayuá. 

Pedernal,  Ytá  ymbé. 

—  en  la  pared,  Amboyá  íbí  ata  rehé^ 

Pedigüeño,  Yerurecé  :  Y  ponera  ye- 

—  soldando,  Amboyeceá  ymboyápa- 

ruré  rehé.                                         [pé. 

Pegarse  lodo,  tierra,  Añe  mondubi  : 

Pedir,  Ayeruré  :  Ahenoi  mbae  ychu- 

Afíe  mboii. 

—  zelos,    Cheraguyro  cherembirecó 

—  ello  mismo,  Oyá. 

rehé. 

—  el  paxaro  en  la  liga,    Guírá   yuá- 

—   albricias,     V.  Albricias  pedir,    y 

rehé  oyá  :  Oñembo  pomo  :  Oñem- 

dar.                                                  [dú. 

boayua  guírá. 

—  consejo,  Cherecó  rama  rí  aporan- 

— ,  emprenderse  fuego,  Oyepotá  tata. 

—  hallazgo,   V.  Hallazgo  pedir. 

Pegárseme  la  suciedad   con    el  frior 

—  la  cosa  demasiadamente ,  Cheopo- 

Chemboapé  ata  roí. 

ñeräiidápe  aye  ruré  :  Ayeruré  ai  ai. 

Peinar,  trasegar,  murmurar,  Ayabi- 

—  lo  devido,    Cbébe  y  quabée   mbí 

quí  :  Bo. 

rehé  oyeruré. 

Peinarse,  Ayeabíquí. 

—  los     daños,    Chembae  mo    cañy 

Peinados  cabellos,  Ab  yyabíquí  piré.. 

haguéra  ayeruré  :  Chembae  retoma- 

—,  lisos  cabellos,  Apecy. 

ra  haguérepí  rehé  ayeruré. 

Peine,  Quíguá. 

-por justicia,  Ayeruré  ibiraí  yarú 

- —  de  texedor,  Quígua  gua^ü. 

cu  robaque. 

Pelada  cosa,  Hobao  piré. 

-  prestado,  Yporúbo   ño    ayeruré  : 

Pelado  estar,  Che  apirabí. 

Taiporú  note  hae  :  Taiporú. 

Pelar,  Ayaboó  :  Bo. 

-  quenta,  Ayeruré  teco  rehé. 

Pelarle  la  cabega,  Ambo  apirabí. 

~*edo,  Pyno. 

Pelar  al  fuego,  Ai  pimbopog  tatápe. 

adrada  dar,  Ayapi  yta  pipé. 

juego,  Chemo  api  ñemocaraita  i 

-  huir,  Amboguá  che  apichá  haban- 

Chembo aguíye  eteíñémboaraitápe. 

era  :  Afíemoyti'  ypuá  habagui. 

—  el  cuero,  Ahaboó. 

'edr-egal,  Yta  curubití:  Yta  cüa  ndí. 

—  las  alas  al  ave,  Aypepoog. 

eer,  A  pyno. 

Pelarse,  caerse  el  pelo,  Hacui  :  Ha- 

egadiza  cosa,  no  firme,  Oyá  angaú- 

cui  eí. 

' t; 

bae  :  Tenai  y  mbae. 
egado  estar  en  la  pared,  íbiátá  re- 
lé oyá  oína. 

—  las  barbas,  Añeendíbaá  equíi. 
Pelea,  batalla,  Ñoyráro  :  Yoguereco- 

egajosa    cosa,     Mong   :    Pomong  : 
Y"uá  :  Apomong. 

aí  :  Yoapití  :  Ñoepeña. 
—  de  manos,    Ñombo   yoíapú    oyo- 

-enfermedad,  Mbae  aci  oyábae. 

guerecó  aíbo. 

-  hazer  la  cosa,  Amboayuá. 

Pelear,    Ay  raro  :  Ofío  yráro  :  Oyo- 

-  persona,   Aba   pomo  :  Yyípi  yá- 

guereco  ai  :  Ogua  ryniono  epeña. 

Dae. 

Pelechar,  Cherába  ce  ramo, 

egajoso  ser,  Chepomo  :  Che  Ipi  ya. 

Peligrosa  cosa,  Poromoangabey. 

-  es  el  vicio,  Ypómo  eteí  teco  ai  : 

Peligroso  camino,    Peporo    moanga- 

Teco  po  chi  oya  tecatú. 

bey. 

egar,  arrimar,  Amboyá. 

—  lugar,  donde  el  herido  muere,  Hé- 

-  a  otro  sus  buenas  costumbres,  He- 

güá. 

!■ 

?e  cherecó  catú  amboyá  :  Amondé 

—  Peligro,  Angabey. 

\\\ 

íherecó  catupíri  he9e. 

Pelo,  Aba. 

)7 

408 

PENC 


PEPI 


JPelo  de  la  baria  de  animales,  Am- 
bo tá. 

— del  hombre,  Tendíbaá. 

ropa,  Aorabiyü. 

Pelón,  Tacaraá. 

Pelos  de  la  naris,  Api  y n guará. 

Pelota  de  arcabuz,  Mboca  bayi. 

—  para  jugar,  Manga. 

Pelotear,    Amboyebí     yebí     manga 

ymombóca    :    Amboyoapi     manga 

guiñé'mboaraita. 
Peluda  ropa,  Ao  abiyubiyü  :  Habi- 

yüána. 
Peludo    hombre,    Aba    abucú  :  Aba 

abana. 
Pellejo,  Mbí  :  Pí. 

—  lanudo,  Mbae  píabána. 

■ —  de  las  manos,  Popí  :  Mbopí. 

—  nacer,  Chepice :  Chepi  oñemoña. 

—  poner,   aforrar,  Aypi  aó. 

—  quitar,  Ay  pirog  aipi  mboí. 
Pellizcar,    Ay  pycha  :  Aypí  pocáng. 

—  desmoronando,  Amo  carapí. 

—  la  comida  comiendo  con  melindre, 
Ayabirú. 

Pellizco,  Picha. . 

Pena,  Tecotebe  :  Tací:  Angangecon. 

—  corporal,  Tete  recó  ací:Tecóaci. 

—  de  daño,  Tupa  rechagey  apírey. 

—  —  muerte,  Teo  quaita. 

—  —  sentido,  Teco  ací  apírey  andú. 

—  eterna,  Teco  aci  api  rey  :  Opa- 
bey  baerama  :  Opigey  :  Aracae 
ypabi  ñé  rea  y  abey. 

-  grave,  Teco  aci  catú. 

—  moderada,  Teco  aci  ata. 

—  recibir,  Haci  chébe  :  Tecotebe 
chererecó. 

- —  tener  esperando  alguno,  Chereca- 
coyupá  :  Aycotébe  ha  aromo. 

Penar,  Ayporará  :  Cheangó  angog 
guitecóbo. 

Pena,  poner  pena,  Atecó  aci  mofíang 
ychupé, 

Penca,  Tíbapé. 

409 


Pendón,  Aobebé. 
Penetrar,  Abacá. 

—  el  coragon,  Abacá  cbepíá  :  Ai  pía 
haca.  [Yñee. 

—  la  razón  que  dize,   Chepíácutug  : 
Penino  hazer  la  criatura,  Ofíaro  púa 

puramy  tanga  :  Opuá  púa  ataí. 
Penitencia,  Yerecó  ací  haba. 

—  del  Confessor,  Paí  cbequaita  gü- 
era :  Paí  poroquaitá  guiñe  mombe 
guape.  [pira. 

Penitenciado,  Teco  aci  rehe  yquai 
Penitencia  cumplir,  Ambo  ayé  :  Paí 
che  quaita  güera :   Ambopó,  etc. 

—  hazer,  Ayerecó  aci  :  Afíe  nupa: 
Ayecoacú. 

—  no  cumplir,  Na  mboayei :  Paí  che- 
quaitagué:Nambopóri,  etc.     [hára. 

Penitenciario ,  Poromoñe  mombeu 
Penitcncieria,  Ñé'mombeguape. 
Penitente,  Ñemombeguára  :  Oangai- 
pá  mboaci  hára. 
Penosa  nueva,  Morándu  a^i.  [áng. 
Pensamiento,  Mbae  moangá  :  Ñé'mo- 
Pensamientos  malos,  Ñemo  ángaí. 

—  varios,  Yepíá  mongetá  yo  para 
para  :  Ñé'moa  mongoyá  ngo  ya. 

Pensar,  Añemoang. 

—  mal,  Añemo  angaí. 
Pensativo,    Yepia    mongetá    hára  : 

Ñemo  ang  qulryrí  bae  :  Aba  piá 
yecarecó  :  Oñe  mombiábae  :  Oñe- 
mo  pichibi  oñemoangá. 

—  andar,  triste,  Añe  mombiá  guite- 
cóbo :  Añe  mongiryrí  :  Añé'mbo- 
ruí  :  Añembo  pi  chibi. 

Peña,  Ytaguafú.  [ieteí. 

—  hueca,  Ytá  yquarucubae  y  nybí- 
— ,  o  piedra  con  agujeros,  Yta  anguá: 

Ytáqüa  :  Yta  apícáquá. 
Peñascos,  Yta  ytá  guacú  eté. 
Peón,  Tbirupí  atahára. 
Peor,  Tpochibé  :  Iyaibegué. 

—  que  todos,  Opacatugui  ypochibé 
Yyaibegue  pabegui. 

Pepita,  Ayi. 
410 


1 


■ 


PERD 

Pepita  de  gallina,  Uruguacú  ai. 

Pequeña  cosa,  Mbae  myri  :  Tití  •. 
Moagí:  Tií :  TIrIrí  :  AS.  2  :  Ape.  7: 
Murerüí  quirí  :  Tai.  1  :  Michií  : 
Michí  :  Ateré. 

Pequenez,  Myryhába  :  Quí  ryhába. 

Pequeño  de  cuerpo,  Aba  myrí. 

Perder  el  amor,  Ahaíhupoí  :  Abai 
^hú  reyá  :  Chehaíhu  pabí  :  Ndaha 
íhubei  :  Chehaí  hucafíy  :  Ahai  hú- 
yrí. 

animo,  y  brío,  Nda  chepí  ábei  : 

Chepíá  cafíy  :  Cbepepo  ári. 

juizio,  Chembae  quaa   cafíy  : 

Che  araquaa  cafíy  :  Añemboa  ca- 
fíy :  Chetarobá. 

miedo,  Ayabaeté  og  :  Ndaqui 

bí  yeí. 

el  tino,  Cheropá. 

el  rastro,  Ahaquí  cuerabí. 

—  jugando,  Cheaguíyé  ñemboca- 
rayta. 

—  la  afición,  Poro  ambotá  bagué 
ocafíy  cbehe  gui  :  Nache  aebei  : 
Cbeae  cue  hece  y  pabí  :  Che  ae  pá 
befé:  Cbeaeí  ichugui. 

—  ~  esperanga,  Cheye  robiabá 
ocafíy  :  Nda  yero  biaribei  :  Che 
yerobiahá  pabí. 

gracia  de  Dios,    Tupa  gracia 

amo  cafíy  :  Oirí  cbehegui  Tupa 
gracia. 

vista,  Na  chereca  pícobeí. 

—  las  malas  mafias,  Ayepoquaaí  og: 
Che  yepoquaa  aycue  amombabí  : 
Apoi  cheyepoquaa  pochi  gui :  Aye- 
poquaa  pochí  í  catú. 

Perderlo,  Amocafíy. 
Perderse,  Acafíy  :  M6. 

—  el  linage,  CheanS  mbetá  ípxcue 
ogué  :  Che  ñemo  ñangába  opa. 

que  hablava,  Cheropá  (bo). 

—  por  otro  de  afición,  Acafíy  haihú 
ba  ri:  Cheré'6  hecé  :  Cheäng  hecé 
ocafíy  :  Che  ropa  haihu  hápe  :  Che- 
mone  porará  baihüba. 


PERF 

Perdido  hombre,    Aba   fíerno    cafíy 

Aba  arandubey. 
Perdiguero  perro,  Yagua  mbae  rupia: 

Yaguacoo  mo  mohe  hára. 
Perdiz,  Ynambú  hoho  :  Y  nambuty- 

mytä   :   Y  námbú    chororo    :    Turi 

-popó^ :  Y  nambü  guacú   :  Y  nambü 

aquíá  :  Y  nambú   pipí  :   Y   nambü 

acäi  :  Y  nambuteque. 
Perdón  de  pecados,     Angaipá  cany- 

mbába  :  Angaipabupé  ñyro  haba. 
Perdonado  ser,  Yñyro  mbi  ramo  che : 

Yñyro  i  ma  chébe. 
Perdonador,  A  fíyro  hára. 
Perdonar,  Chefíyro  (upé). 

—  pecados,  Ayorá  angaipábagui. 
Perdones,  V.  Ñyro  habetá.        [bey. 
Perdurable  cosa,  Mbae  api  rey  :  Pa- 
Perecedera  cosa,  Opabáeramä  :  Oca- 

ñybaerama  :  Teco  cuera. 
Perecer,  Apab  :  Acafíy  eteí. 

—  de  hambre,  Ñé'mbia  hí  chemoingo- 
té'be  ai  ai  :  Ayporara  ay  ñembiahli. 

—  en  guerra,  Muambápe  opabeteí  : 
Oreapi  pabeteí  guarynímo. 

Peregrina  cosa,  singular,    Candeá  : 

Catupírl  eté. 
Peregrinar,    Ibi    tetyro    rupí  aatá  : 

Tetateta  pabeapohü  :  Cheretamey 

rupí  aycó  gui  ata  atábo. 
Peregrino,  Guetamey  rupí  tequára. 

—  forastero,  Mamo  egüara. 
Peregrinos  alvergar,  Atahára  amom- 

bítá. 
Peregil  de  la  mar,  ígaü. 
Pereza,  Ñatey  :  Cararú. 

—  tener,    Ñätey    chererecó  :  Ñätey 
arecó  :  Checa  rarú.  [ruhápe. 

Perezosamente,  Ñätey  mbápe  :  Cara- 
Perezoso,  Ñätey  yára  :  Yñateybae 
Nätey  bóra  :  Cararü  :  Cararubóra. 

—  ser,  Che  fíatey  :  Checararú. 
Perfecta    cosa,    Mbae     catupíri  :  Y 

candea  :  Y  catupírl  tecatú  :  Y  ya- 
guiyé  candea  catú  :  Angatura  nga- 
túbae. 
412 


PEES 


PESA 


Perficionar,  Ambo  aguiyó  :  Amo 
candeá  :  Mbae  cue  ayporangá. 

Perficionar  se,  mejorarse,  Añemoaty- 
rb  :  Añembo  aguíye  catú  :  Añémo 
eco   angaturábé  :  Ayeecó  poránga. 

Perfumar,  Amotynibó. 

Perfume,  Mbae  reáqúá  :  Ibírápayé. 

Perilla  de  algodón,  Amándíyü  á. 

Perinola,  reguilete,  trompo,  veleta, 
taladro  de  herrero,  Píryry.   [noiná. 

Perjurarse,    Añé'mboyapú   Tupa  re- 

Perjuro,  Tupa  renoi  teíhára. 

Perlático,  Aba  cücü. 

—  estar,  Che  cücü. 
Perlesía,  Cücü  baba. 
Permanecer,  Boí  :  Y.  n.  3. 
Permitir,'  A  becbagí. 
Perniquebrado,  Hetyma  penderá. 
Perniquebrar,  Ahetymámo  pe. 
Pero,  empero,  Aéte  :  Ete  :  Bina. 
Perpetuamente,     Apírey    :    Pabey  : 

Apiramey. 

Perpetuar  algo,  Ambo  pí  copi  api- 
rey  :  Amo  eco  apírey. 

Perro,  Yagua  :  Aguaratí'. 

—  de  caga,  Yagua  mbae  rupiára. 
Perseguidor,  M6  angecó  hára  :  Po- 

romóñe  rándára  :  Momyro  hára. 
Perseguir,  Amo  angecó  :  Amo  ñera: 

Amo  myro.  [Porará. 

Per sever anda, ~Eoi :  Y.  3  :Mbobitébo: 
Perseverante,  Oicoíbae  :  Ayeboygu- 

ára  :  Ymbobi  teboí  güa  :  Oye  po- 

rarábae. 
Perseverar,  Haeboy    aicó   :  Ayeboí 

aicó  :  Aicó  porará:  Añembo bí  teboí. 

—  en  el  mal,  Ambo  bíteboí  cherecó 
angaipá  :  Haeboy  arecó  cbe  recó 
angaipá  :  Mbíterí  :  Pí.  9  :  Am- 
bopícopí:  Cbe  ai  ayeboí  :  Aroaye- 
boí  :  Nacherecó  angaipá  íri. 

virtud,   Aycoi  teco  maranga- 

tupipé  :Ambobite:Ambobx  teboí  etc. 

—  estando,  Aycoí. 

—  todavía  en  sus  costumbres,  Nda 
becó   biápei    chereco    guitecóbo    : 

413 


Ayeboí  cherecó  cue  anoí  :  Ñamo 
pía  mí  cherecó  cue  :  Ambobí  reboí 
cherecó  íma. 

—  haziendo,  Ayapoí. 
Persinarse,  Ayeobacá. 
Persona,  Aba. 

—  de  gran  presencia,  Aba  eteguacú: 
Aba  eté  porang  :  Aba  angatüra. 

—  divina,  Tupa  recó  rerequára. 

—  humana,  Aba  recó  rerequára. 
Personalmente    estuve,    Che  ae   aá  : 

Acoipe  cheapá  híny  :  Hecápe  oicó. 
Personilla,  Abaí  :  Abáreteí. 
Persuadir,    Amboé   :   Ayapo    ucá   : 
Anee  mondé  :    Ayeyuruporará    y 
ñee  mondé  (bo). 

—  a  creer,  Arobiá  ucá  :  Ayeyuru 
porará  herobiá  ucábo  :  Ayeporará 
herobia  ucábo. 

Pertenecer,  Guara.  [tu  ebocoí. 

Pertenecerme  a  mi,  Chébe  guáränga- 

Pertiga,  palo,  soga,  Mbae  mocayn- 
dába  :  Mboya  cecó  haba. 

Pertinacia ,  Píatángatuhába  :  Yero- 
biarí  haba  :  Poro  yro  :  Porerobiá 
rey  haba. 

Pertinaz,  Aba  plátangatü  :  Aba  po- 
rerobiá ry  mbae :  Oyerobiá  ry  mbae. 

—  estás  en  tu  proposito,  Nderapo  ei- 
quie  yape  eíná  nderecó  rebé. 

Perturbador,    Poromboopá     hára    : 

Porombo  é  catú  ey  hára  :  Poromo- 

ñerá  ndára. 
Perturbar  a  otro,  Ambo    opa  :  Nam- 

boé  catui  :  Amboeaí  :  Amómbochí. 
Perturbarse,  Cheroparí  :   Cheropá  : 

Acañy. 
Perverso,  mug  malo,  Ypochí  eté. 
Pervertido,  Hero  erobagi  pira  :  Ym- 

boeaí  piré   :  Y  ñee   pocbí  mondé 

piré. 
Pesada  cosa,  Pohii. 
Pesadamente  llevar,  Hacípeí  arecó  : 

Hací    che  herecó  :  Haci  yabí  che- 

acá  bagué,  pesadamente  llevo  que 

me  riñan. 
414 


v 


PEST 


PIER 


Pesadilla,  Queräce  :  Chemoque  ra- 
ce mbae,  caúsame  pesadilla. 

Pesado  en  hablar,  Nee  pohíi  aíbae  : 
Ñeé'ngací  :  Ñeenga  tä  rerequára  : 
Yñé'e  änabae. 

Pesadumbre,  Pía  ocotebe  :  Piapochí. 

Pesar  del  lien  ageno,  Amboací  aba 
recó  catü  :  Añemboyeyai  hecó  ca- 
tü  rehé. 

—  en  balanga,  Ahää  mbae  ráangá 
ñaé'nibé  yobaíbae  pipé  :  Pecu  pipé 
aháa.  [piaguibé. 

Pesarle  de  cor  agón,  Ambo  aci  che- 
Pesar,    o  ponderar,     Aymoängatü  : 
Ayeca  recó  catú  hecé  :  Ayabíqui 
mbae  rehé  guiñémoángápe. 
— ,  tener  peso,  Ypohíi.  [Aypípí. 

Pesarle,  o  apesgarle,  Ambo    bohii  : 
— ,    tener  pena,  Amboaci. 
Pescadería,  Pirátipe  :  Pira  méenga- 

pe  :  Pira  yoguati  pe. 
Pescadero,  Pirabia  haba. 
Pescado,  Pira.  [tara. 

Pescador,  Yeporaca  hára  Pindapoí' 

—  que  me  pesca,  Che  pirárí  poraeá 
hára  :  Chepinda  poitára. 

Pescar,  cagar,  Poraeá. 

—  cercando  el  rio,  Pype  pipé  am- 
boá  pira. 

—  con  anguelo  :  Apindapoi    (ta). 

—  con  red,  Apiramboá  pica  pipé. 

—  para  otro,  Ay poraeá. 

si,  Ayeporacá. 

Pescogon  dar,  Ayatuárüpa. 
Pescuego,  Ayú. 

—  colorado,  Ayuby  ra. 

—  pequeño,  Añumí  :  Afíumyndaí. 
Pesebre,  Cabayücaruhápe. 
Pesquisa,  Poranduhába. 
Pesquisar,     Aporandü     :     Ayeyuru 

poe  poe  mbaerí  po  rándúpa  :  Aye- 
yuru poe  poe  heco  arí  porandúpa. 

Pestaña,  Topea, 

Peste,  Mbaba  :  Tac!  ai. 

Peste  aver,  Mbabaí  oicó. 

Pestilente,  cosa  mala,  Mbae  manema. 

415 


P  ante  I. 

Piadoso,  Poriahuberecó  hára  :  Mbo- 
re  requareté  :  Poroporiahuberecó 
yára. 

Piar  las  aves,  Opipí  Opya. 

Pica    Mymbucú. 

Picadura,  Pi  haguéra. 

Picante  cosa,  Tai.  3. 

Picar,  Chepí  :  Ayopí. 

—  el  mosquito,  vivora  etc.,  Quú. 

—  con  palabras,  Amone  pü  cheñée 
nga  apiraí  pipé  :  Amo  fíec5o. 

—  la  espina,  Yu  checutú. 

—  lo  áspero,  Yyohá  :  (Chébe). 
— ,  pungar,  Aycutú. 

Picarse  de  lo  que  se  dize,  Y  yohá  y 
ñeenga  chébe  :  Chemoñe  coo  oñee 
pipé. 

—  jugando,  Hebí  hebí  gí  cheflé'm- 
b  09araí  chébe. 

Pico  de  jarro,  Cambuchí  tí. 

paxaro,  Guiratí. 

Picota,  Yubicába. 
Pié,  Pi  :  Mbi. 

—  de  monte,  Caá  ípi. 

Piedra,  peña,  hierro,  campana,  Ytá. 

—  azufre,  Yya  ici  :  Aña   rata. 

—  que  corta,  Quice  ytá. 

—  de  altar,  Ytá  missa  moñangápe. 

amolar  de  rueda,  Ytaqui  ieré. 

que  hazia  cuñas,  Arambitá. 

—  labrada,  Ytá  ypa  mbiré. 

—  larga,  Ytápucú  :  Ytá  icapucú. 

—  lisa,  Ytá  pecy. 

—  menuda,  Ytacurubi  :  Ytá  myrí  : 
Yta  cüa. 

—  pomes,  Ytá  curüti  :  Ytá  mbae  pi- 
caral ndá  (ba). 

Piel,  Pi  ^Piréra. 
Piélago,  ípi  pucu  eté. 
Pierna,  Cupi  :  Tyma  :  Tetymá. 
— ,  astil,  postes,  mástil,  tronco  de  ár- 
bol, Icá  (ib). 

—  encoger,  Ayapo  api  cheretymá. 
416  i.   14 


PISA 


PLAT 


Pierna  estirar,  Añeety  ma  moata. 
Piernas  tuertas,  Tyma  carapá. 
Pifaro,  Mymbi. 

—  tocar,  Ayopí  mymbi. 

Pila  de  agua  ¿endita,  I  roba  capí  ri  rú. 

Pilar,  columna,  ítá.  4  :  í  cá. 

Pildora,  Aquy  tai  porombo  í  ebá. 

Pilón,  Anguá. 

Piloto,  Igaropitá  cocára. 

Pimiento,  el  fruto,  Quiyi. 

— ,  la  mata,  Quiyi  iba. 

Pimpollo,  Ibirá  roquí. 

Pininos  hazer  el  niño,  y  andar  el  fla- 
co poco  apoco,  Cherata rata :  Apua- 
püa. 

Pino,  Curi  í. 

Pintado,  Yquátia  piré. 

Pintar,  Aiquatiá    (bo.) 

Pintarse  la  cara,  Añembo  obá  pyní. 

—  las  piernas,  Ayee  tyma  pyní  : 
Anee  tyma  ngúá  :  Pina. 

sienes,  Ayeatiacá  :  Ayeatí  gúá. 

—  los  carrillos,  Ayeatí  pí  gúá. 
Pintor,  Quatiahára. 

Pina,  Nana  :  Caraguatá. 

—  de  piñones,  Curi  i  á. 
Piñones,  Curi  i  á. 

—  curtidos,  Curi  i  ne. 

—  ensilados,  Curi  í  bai. 

—  mondados,  Curi  i  bayi. 

—  de  purga,  Curi  i  baí. 
Piojo  de  la  cabega,  Quí.  6. 

—  del  cuerpo,  Ñamo  quyrä. 
Piojos  criar,  Aquí  boña  :  Chequíbaí 

oñemoña  che  rí. 
Piojoso,  Aba  qui  beté. 
Pisada,  huella,  Mbípó. 
Pisar,  Apy  rií. 

—  blandamente,  Apy  rü  mbegué  : 
Rui. 

—  tiesso,  Chepi  ambü  guacú  gui- 
atábo. 

—  con  pisón,  Ayocog    (ca). 

—  con  tiento,  Nachepirui  guihóbo  : 
Nache  pípú  :  Ayepi  mború  guia- 
tábo  :  Añe  mború  mború  guiatábo. 

417 


Pisar   recio,    Ghepi   guacú   aa   tá   : 

Chepíta  guacú. 
Pisón,  Ibí  :  Qococába.  [uguairíw 

Pitahaya,  Naraca  guayia  :  Ñacáre 
Pito,  Mymbi. 

—  ave,  Ypecú. 

Pante  L. 
Plaga,  Ocarucú  :  Ocabité  rucú. 

—  de  armas  en  navio,  I  garata  ro- 
cabítéra. 

Pláceme,  Hi  yel  :  Cé  :  Eneí. 
Placentero,  Yerequa  catú  :  Horibí- 
bae  :  Hecayngatú  bae  :  Yerequabó- 
Placeres,  Toriba  :  Tecáíndába. 
Plago,  Ara  y  quaabipi :  Ara  háángabí. 

—  poner,  Aháá  ara  :  Ahenoi  ara. 

—  corto  dar  al  que  vá,  Ambo  aturí 
ymondóbo. 

Plana  de  albañir,  Quarepoti  pehe. 

Planeta,  Ya?!  tata  gua9Ú. 

Planta  de  árbol,  Ibirá  yty  mimbira- 

—  del  pie,  Pi  pitera. 
Plantador,  Timbara  :  Ática  bára. 
Plantar,  sembrar,  Añoty. 
Plata,  Quarepoti  tí. 
Plátano  árbol,  Pacoba  I. 

—  el  fruto,  Pacobá. 

—  I  a  hoja,  Pacoba  ró. 

,  o  cascara  del  árbol,  Pa- 
coba ribapé. 

Plateado,  Quarepoti  ty  pipé  yyahoí 
piré  :  Moty  ty  mbiré  :  Ymboyari- 
pi  quarepoti  ty  ró  pipé. 

Platero,     Quarepoti     ty    apohára 
Quarepoti  ty  nae  mbé  apobára. 

Plática,  o  sermón,  Nemo  fíeé'. 

Platicar,  Añe  mongetá. 

—  en  consulta,  Oño  mongetá  ñe- 
monoongápe. 

— ,  Amo  getá  :   Anee. 
Plato,  Ñaembé  :  Tembe  i  ú. 

—  de  barro,  Ñaembé  :  Ña  éü. 
calabagc,  I  acui. 

■ plata,  Quarepoti  ñaembé. 

—  —  madera,  Ibirá  ñaembé  :  Ñaem- 
bé ibirá. 

418 


POCO 

Playa,  í  rémbel  :  I  embéi  :  I  embé. 
Plega  a  Dios,   Emoña  tamo  :  Tupa 

oipotá. 
Plegada  cosa,  Yfíapy  chai  bae. 
Plegado  estar  de  suyo,  Yña  pychaíeí. 
Plegar,  Arnboapichai.  [chai. 

—  demasiado,    Nandetei  amboapí- 
Pleitear,    Arecó   recó  abe  cb embae 

rebé  capita  robaque. 
Pleito,  Yoguereeó  recobába. 
Pliego  de  cartas,    Quatiá   apaquá  : 

Quatiá  mana. 

papel,  Peteí  quatiá  rlbapetí. 

Pliegues,  Apychai. 

Plomada  de  albañir,  Ytá  apayé. 

anguelo,  Ytá  cüä. 

Plomo,  Ytá  mé'mbeg. 

—  derretido,   Ytá  membeg   ymbol- 
cupíré. 

Pluma  con  pelo  en  el  corte,  Guí  ra- 
pepó  íbibae. 

—  de  ave,  Há  :  Hagüe. 

—  ^ —   escrivir,  Ypepó   cángyquatia 
bágüáma. 

—  del  ala,  Pepo  cué. 
Plumage,      Yeguacába    :    Araguí     : 

Agüá  :  Hepú  :  Güira  ru  guai  gué. 

—  ponerse,  Añembo  yeguag  güira 
ragué  rebé  :  Ayeguag  :  Añemongl. 

Plumas  salir  al  pollo,  Otobayáramo. 

P  ante  0. 

Poblaciones,  Tabetá :  Aba  reta  mbetá. 

Poblada  barba,  Hendíbá  ana. 

Poblado,  Taba. 

Poblar,  Ataboña  :  Ngá. 

Pobre,  Poriabú  :  Amyrí  :  Ai.  12.[to. 

Pocas,  o  algunas  vezes,  Mbobi :  Mbobi 

Poca  comida,  Tembiu  i'. 

Poco,  Myri'  :  Quí,  5  :  Opé'mo  :  Nun- 
gá  ^Nüngari  Píri  :  Moang  :  Yaibé  : 
Ceri'  :  Hera  :  Näí  :  Quirí  :  Eaugiié 

—  ha,  CoyrT. 

que  vine,  Coyrí  ayü. 

419 


POLE 

Poco    animo,    Plamyrí    :    Cui  mbaé 
myri. 

—  apoco,  Mbegué  mbe  gué. 

—  después,  Arecatuí  rire. 

—  falta,  Cono  :  Coñoira  nge  :  Ndeí 
^eri'ränge. 

—  juizio,  AraquaSta:  Y  yaribá  tíbá. 

—  mas,  Myríbé. 

—  menos,  Myri  eyárá  ycbugui. 

—  Hera  :  Heráhí  :  Ndabetai  :  He- 
taey  :  Ycuéri.  [pebe. 

—  saber,    Ayquaa    myri    :    Ayquaa 

—  tiempo,  Ndaara  caei  :  Curytei  : 
Araaye  ey. 

Pocilga,  Tepotí  rendaba. 

Pogo,  I  quára. 

Podadera,  Quice  apa. 

Podado  está,  Oiquyty  imaoína. 

Podador,   Aba   embo    quyty   bára: 

Yafl  apara. 
Podar,  Ayquytí  :  Ayafía. 
Poder,  Poacá. 

—  hazer,  ser  licito,  Aguí  yeteí. 

—  jnas,  vencer,  Ambo  aguí  yé  :  Che 
pirata  :  Cbe  tata  ycbugui  :  Aya. 
océ  cberatángue  pipé. 

—  menos,  Cbepoacámirí  ycbugui  : 
Cbe  piata  beráí.  [pogulpe. 

— ,  potestad,  Arecó  cbe  pope  :  Cbe- 
Poderosa   cosa    de  fuergas,  Ypoacá 

mátete  :  Y  pirata  mbeté. 
Poderosamente,  Ymbaraetebápe. 
Poderoso  en  todo,  Mbae  pabe  rem- 

biapia. 
Podrá  ser,  Ayeté  blbí :  Hera  :  Hínipó. 
Podre  materia,  Peú  :  Mbeü. 
Podrecerse,   dañarse,    Oñem    boaí  : 

Y  yaí. 

—  ropa,  Yyug. 

Podrido  estar  de  dentro,  Y  pl  yug. 
Podrirse  carne,  fruta,   etc.,   Oñembo 
tuyú  :  Y  tuyú  :  Huíí. 

—  de  mohíno,  Cbeplá  tuyú  cbe  ñe- 
moyro  agui. 

Poyo,  Ibiáta  myriaceguapl  haba. 

Poleadas,  MbaipI  :  Mingau. 

420  14* 


PONE 


PORA 


Poleo,  Caá  eaqúa. 

Polilla^ko  racog  :  I  cog  myrí. 

Polvo,  íbí  tymbó  :  Tubí  :  Tubí  eí. 

—  limpiar,  Aytubírog  (ca). 

—  mucho,     Tubí   rucú  :  íbí   tymbó 
guacú. 

hazer  moliendo,  Aniondubí. 

—  muy  menudo,  Cuí  to. 
Pólvora,  Mbocá  cuí. 
Polvorear,  Amboapoí. 

—  con  agucar,   Eyrí   píacuí   ambo 
apeí. 

Polvorosa  cosa.  Y  tubí  ey  hecó. 
Polvoroso  lugar,  Tendá  tubí  tíba. 
Polla,  Uruguacu  cuñamyrí. 
Pollos  criar,  Uruguacu  ral  amonga 

quaa. 
Polución,  V.   {Derramar). 
Poma  de  olor,  Heaquángatú  tibú  ti- 

búbae  :  Heáqúabúbae. 
Pomo  de  espada,    Quice pucu  ropítá. 
Pongoña  dar,  Apohangíü:Aypohano. 

—  de  arañas,  y  yervas,  Ag  :  Yohá. 

—  —   vivora,    Mboi   popiá  rendí  : 
Mboí  rendí. 

Pongoñosa  vivora,  Mboí  y  popiábae. 
Poro  yucabae  :  Pochibae. 

—  cosa,  Y  popiábae  :  Poroyucábae: 
Pora  pitíbae  :  V.   Mboi. 

Poner,  Amoí   :   Amondé   :    Añono  : 
Rü.  2. 

—  a  enjugar,   Amocäng   :    Amoí  y 
mocanga  :  Amo  tyní  :  Ambo  acuí. 

parte,  Amoyndé  :  Añonongé. 

—  hien  a  los  discordes,  Amoyngatú 
hecó  yoabí  bae. 

—  toca  aiaxo,  Obapíbo  amoí. 

—  cerca,    Amoyndaybí    :   Api  íme 
amoí. 

—  dolo,  Ahecó  mará  mboyehú. 

—  duda,  Raú. 

—  él  fié  en  el  hoyo  sin  pensar,  Che- 
pí  quá. 

—  en  cobro,  Año  nongatú  :  Amoyn- 
gatú. 

421 


Poner  en  costumbre,  Atecó  moí. 

trabajo,  Amoyngotebe  ;  Abe 

có  aci  porara  uca. 

—  entre  medias,  Ambo  yopará  :  Y- 
paü  paü  me  amoí. 

—  en  venta,  Tábo  amoí:  Amoyta  ha- 
guama. 

—  la  gallina  huevos,  Gupiá  amboá 
uruguacu. 

—  huevos  los  pezes,  Pirarúy  yacuí : 
Omboagü  pira  :  Omongui  gu  pira. 

—  la  punta  de  algo  en  el  suelo,  Am- 
bo íbi  chy  :  Ambo  íbí  cy. 

—  las  manos  para  rezar,  A  moí  che- 
po :  Chepo  yobai  :  Añé'mbopo  yo- 
bai.  [amoí. 

—  lexos,    Quipe'   amoí   :  Mombírí 

—  mal,  Amoy  ndáí  :  Añonongaí  : 
Amonguabaí. 

con  otro,  Ambo  abai  ychupé  : 

Chembo  abaí  ychupé  :  ChemS  ma- 
rá ndeé  ychupé. 

—  manos  a  la  obra,  Apotyro  :  M6. 

—  nombre,  Aherog  (ca). 

—  nombres  afrentando,  Aycurá  :  Pa. 
— ,  o  echar,  Año  no  :  Año  fía  :  Ngä. 

—  plumas  a  flechas,  Ay  pepórü  : 
Aypepó  moí. 

—  por  obra,  Afíypy  rü  :  Nga. 

—  puntas,  o  púas  a  la  flecha  para  ma- 
tar paxaros,  Amo  atíbú. 

Ponerse  en  ala,  Orofíé'peé. 
Poner  tierra  al  cimiento,  Ayípyty. 

—  trampa  para  cagar,  Amünderü  : 
Ngä. 

—  uno  sobre  otro,  Amboyoá  :  Oyoá 
yoáramo  añono. 

en  lugar  de  otro,  Ahecobiáró  : 

Ahecobiá  moí. 
Poquitico,  Myryi. 

—  dar,  Chepobi  amée  :  Poe  miary- 
ro  y  meé  nga  :  Nayí  ameé. 

Por  cansa,  Rehe  Ari  :  Ri  :  Pe.  7. 

—  ai,  Eguy  rupí  :  Mamo  rupí. 

—  allá,  Cui  rupí. 

—  amor    de  ti,  Nderehé  :  Nderí. 


— — ^™ 


PORF 


PORT 


Por  aquí,  Corupí. 

—  bien,  Mbegue  hape :  Catupírí  hápe. 
,   o  por  mal,  Hemimboa  cipe 

yepé  :  Ndoypotarey  ey  yepé. 

—  debaxo,  Yguiri. 

~  dedentro,  Ypípébo. 

—  delante,  Tenondé  :  Tenondé  ábo. 
— ,  de  lugar,  Eupí.  [tei. 

—  demás  es,  Tey  eí  aipó  :  Yeporará 

—  detrás,  Taquí  cuéri  :  Cupé  pe  : 
Guaqui  cuépe.     [pepe  :  Cheängme. 

de  mi,   Checupé  rupi  :  Checu- 

— ■  dicha,  Haubié  :  Mé'güai  camy  : 
V.  por  ventura. 

—  donde  ?  Märupi  ?  Mamo  rupí  ? 

—  —  menos  pensé,  Cheacátuáb  ey 
ngoti. 

podría  ir  yo  f    Ma   rupí  amo 

pe  chehóny  ? 

—  —     quiera,    Mamo   tetiro   rupí. 

—  él  embiar,  Ay  piamondó  :  Amon- 
dó  ypiarámo. 

ir,  Allá  ypíaramo. 

— :  él,  por  su  causa,  Relié  ;  Hecé. 

—  encima,  Yáramo  :  Yyapi  rahábo. 

—  engaño,  Y  mopi  ni'mo  :  Ymo  piny- 
liápe  :  Ymbotabí  hápe. 

—  entonces,  Acoy  hápe  :  Acomuno: 
Haéramo.  [  Y  aun  por  esso. 

—  esso,  Ebocoírehé:Haé  ramo  :  V. 

—  essos,  Engüi  rehé. 

—  este,  Aú  rehé  :  Cóbae  rehé. 

—  esto,  Cobae  rehé :  Coré  :  Cobaerí. 

—  estos,  Angbae  rehé. 

Porfia,  contienda,  Ñee  yoepeña  :  Yo- 
poepl  :  Ñée  mboyebí  née  y  oapi. 

Porfiadamente,  Ñée  piráquandápe  : 
Y  yuru  potihape  :  Obi  raquandápe. 

Porfiado,  Ne  pyraqüábae. 

Porfiar,  Ane  piraqüa  :  Anee  yopoe- 
pi  :  Anee  yoapi  api. 

—  neciamente.  Oñepy  raqíiá  arua- 
ney.  [rébo. 

—  pidiendo,  Ayeyuru  porará  yeru- 
Por    fuerga,     Ñepiraquandá     pe    : 

Hemymbo  acIpe:Po  piraqua  hápe 
423 


Por  donde?  Azia  donde?  Mamongotí 
rupí  pá  ? 

—  halagüeñas  palabras,  Ñé'enga  píü 
au  hápe  :  Ñee  cunüü  hápe.    [ramo. 

—  la  mañana,    Oyeybéramo  :    Coé 

—  lo  menos,  Aubé. 

qual,  Ndeí   teé  :  Nda  haubié. 

—  maravilla,  Hacipeí. 

—  mas  que  diga,  Oñee  porará  mbu- 
ruyepé  :  Ti  yuru  cororog  au  yepé. 

hagas,  Eneí  eyep orará  aú 

baú  :  Tereye  porará  íepé. 

—  —  —  llores,  Tereyaheó  porará 
au  yepé. 

—  medio  de  todos  romper,  Pabe  paü 
gui  rupí  ocuru  rugi  ohóbo. 

—  menudo,  Myrí  myri  eí  hápe  :  Po- 
bí  pobí  hápe. 

—  mi,  porti,  etc.,  Cherehé  :  Nderehé. 

—  —  mal,  Cheyeqüá  hápe  :  Che- 
máran guarne.  [Y  mboeí. 

—  no  aver  dicho,  hecho,  etc.,  Eymon : 
averio   dicho,   no  lo  hize,   Y- 

mombeü  eymondayapoi  :  Ymom- 
beú  ey  mbo  eí  ndayapoi. 

—  poca  cosa,  Mbae  myrí  rehé. 

—  poco,  Coi  coi  :  Ceri  cerí  :  Ayétá- 
mo  :  Qe.  5  :   Hi. 

Porque?  Mbaéramo  ?  Mbaérámo  pe? 

—  no  quise,  Chey  potarey  mamo  : 
Che  aeí  ndaipotárí  :  Chepotarey 
peí. 

—  quise,  Che  ypotá  ra  mo  :  Che  aé : 
Che  remymbotapeé. 

Por  que  tiempo  ?  Manamo  ?  Aracaé  ? 

—  ser  yo  malo,  Cheangaipáramo  :  Che 
angaipá  há  pe. 

Portada,  Oquendába. 
Portal,  Ogbí  terucü. 
Por  tanto,  Emona  ramo.  [rehé, 

—  temor,  Quihl  yéramo  :  Qulhi  ye- 
Portería,  Oque  oca  cotí  guara. 
Portero,  Oquerarü  ana  :  Oque  rere- 

quára  :  Oque  ri  ñangarequára. 
424 


PREM 


PRES 


I 


Portillo,  Ibí  átábog  :  Ibi  cuí  gué. 

—  tu  bien,  Ndereco  catíi  rehé  :  Nde- 
recó  catú  rama  rí. 

—  un  lado,  I  que  rupí:  Ypopí  rupí. 
■ —  ventura,    a   caso,    Hera   :    Tera  : 

Ypó  :  Pipó  :  Ñipó  :  Meguay  amí: 
Meguay  camí  :  Meguái  namij  Co- 
hera  :  Coterá  :  Rúa.  [I  ape. 

Porra  de  armas,  íbirá  acämbaguá  : 

Porrago,  Mboí  apuhá:P6ng  :  Pa.  3. 

Porragos  dar,  Amboi  apú. 

Porrilla,  Apiá. 

Posada,  Mbl  tallaba  :  Og. 

Posar,  Apitá. 

Posseedor,  Rerecohára  :  Re  requára. 

Posseer,  Arecó. 

Possession  tomar  de  la  cosa,  Areco 

í  ma :  Ayoguai  ma :  Obi  che  catya  rí. 

Posibilidad,  )  .,r 

-r,      .,,  >  lcatu  ete. 

Possible,  I 

Poste,  Icá. 

Postema,  Rurú. 

Postilla,  Yaüpe  cuera :  Pereb :  Pe.  15. 

—  criar,  Chepé   ata. 
Postillas  tener,, Chévere  pereb. 
Postre  de  comida,  Caruapi  ra  :  Tem- 

biú  apira.  [cue  peguára. 

Postrero,  T&quf  cueri  guara  :  Taquí 
Potaje,  Yupi. 

Potestad,  Poguípe  herecó. 
Potroso,  Hapia  guacú  :  Hapiá  rurú. 

P  ante  R. 

Prado,  Ñu. 
Preciar,  V.  Estimar. 
Precio,  Hepl  :  Hepi  henoy  mbiréra. 
Precio  tener,  Heplna  :  Ohé'noi    ima 
Predicador,  Nemoné'engára.      [hepl. 
Predicar,  Ané'moné'e. 
Pregunta,  Porandú. 
— ■,  partículas    de    preguntar,     Pa? 
Pe?  Pi?  Panga?  Pia?  Pipó?  Rae? 
Pregunta,  Aporandú  (pa). 
Prelado,  Abaré  guacú. 
Premiado,  Hepl  beé'mbiré. 
Premiar,  Ahepi  bé'e. 
425 


Tembiá. 


Premio,  Hepí. 

Prenda,  Hepíbeengua  raangába. 

—  dar,  Hepibeegüa  raangába  amé'e 
Prendado,  aficionado,  Acátuá  :  Aé. 
Prender,  Aypi^í.  [aicutug. 

—  con      alfileres,     Araplré      pipé 
lazos,   Nüha  pipé  amboá. 

—  la  planta.  Hapo  i  ma  :    Oyquie 
hapo  coite.  (b.). 

Prenderse,  o  asirse,    Ayepocog  (ca) 
Preñada,  Ypuruábae. 

—  de  poco  tiempo,  Y  puruá  ramo. 
Preñez,  Mburuá  :  Puruá. 
Prensa,  Amyhába. 

—  de  palma,  Tepití. 

Prensar,  Añä'mi'  :  Ambae  ámi':Aipipí. 
Preparar  matalotaje,    Chebohii    ta- 

barí  añemo  ^aé'nä. 
Prepararse    examinándose,     Ayeca- 

erecó  :  Amo  mohe  cherecó  :  Aypí 

guará  chereco, 
Prepucio,  Ambopí. 
Presa  de  caga, 
la  guerra, 

—  hazer  agarrando,  Ahaubá  :  Aipi^i. 
Presencia  corporal,  Gueterehebe  ai'  : 

Gueteboiaí.  [heeó. 

—  de  Dios,    Tüpä   mbae    pabeyme 
Presentar    algo    a   otro,     Ameengaí 

mbae  ychupé  :  Ay  mbae  méengeí. 

—  testigos,   Mbae  rechacaré  aroquá 
ibiraí  yáru^ú  robaque. 

Presentarse    a?ite    otro,     Aye  roquá 

hobaque  :  Ahá  hobaque. 
Presente,  don,  Mbae  ymee  mbíré  eí  : 

Mbaé  y  mée'ngy  mbire  teí. 
Presente    estar,    Aa  :  Ayehü  :    Ayní 

hobaque. 
con  atención  a  laMissa,  Chea- 

picabí  catú  Missa  rendu  pipé. 
Preso,    Ibiraquápe  ymoyny  mbiré  : 

Ibiraqua  rópe  oi'bae. 

—  árbol,  Hapóimábae. 
Prestar,  Ayporü  ucá. 
Prestamente,  Cícii  hápe  :  Curytey. 
426 


PRIM 

ngatuhápe  :  Oberabb'te  hápe  :  Ibítu 
-amy  :  Tecabí  hápe. 

Presteza,  y  presto,  Pyryrí  :  Quírey  : 
Aybí :  Puí  :  Curi  :  Curytei'  :  Oberá 
raaai'  :  Oberabote  :  cabi  rämíno  te  : 
Quapapí  :  Poraibí  :  íbí  túrami  :  Po- 
yata :  Tange. 

Presto  estar,  Aá  aybí  :  Curí  aycó  : 
Che  aibí  guitúpá  :  Aícó  aibí. 

Presunir,  Aymoáng  :  Afíé'moang. 

Presumptuoso,  Oyeehé  yerobia  hár^. 

Presuroso,  fogoso, Taíbaí. 

Pretal  de  cascabeles,  Aguaí  pembí 
cabayu  ayurichuari  guara.  [há. 

Pretina,  Cuá  quáhába  :  Cuá   mombí 

—  atar,  AñapytT  che  calcon. 

—  de  calgones,  Cälcon  cuá. 
Prevalecer,  Ambo  aguíye  :  Añoquá. 

Prevaricar,  Iroba   robag    cherecó  : 

Aye  eco  raba  robag. 
Prevención,   Henondea  haba  :  Nem- 

boca  coyába. 
Prevenir,  Ahenondeá. 
Prevenirse,  Añembo   cacoí    :  Añemo 

caé'ná.  [Royro.  1. 

Priessa,  Tange :  Poyaba  :  Curí :  Ñera: 

—  dar,  Amo  ange. 

—  darse,  Añemo  ange  •"  Chepoyabá 
añembo  poyaba  :  Añemo   royró. 

—  tengo,  vengo  con  priessa,  Curí 
guitúbo. 

Prieto,  Hü. 

—  hazerse,  Añemo  ü  :  Añemo  hü. 
Prima  noche,  Caarú  pytíí. 
Primavera,  Mbae    rénoi  ípí  hape  : 

Ibirá  roquí  Ipi  ramo   :  Iblrá  roqui 

tí  hápe. 
Primera  cosa,  Mbae  ípí. 
Primeramente,  l'yípí. 
Primera  vez,  Yyípí  ramo,     [mo  bae. 
Primeriza  en  parir,  Ymem  birá    ra- 
Primeros,  antiguos.  Yyípí  cué. 

—  delanteros,   Ten  dotara. 
Primogénito  de  la  muger,  Mé'mbíré'n- 

dotára  :  Mem  bí  rípí. 
427 


PROV 

Primogénito  del  varón,  Tai  tendotára 
Tairípí  :  T  si  fuere  hija,  Tayí. 

Primos,  hijos  de  mi  ti&  hermano  de 
mi  madre,  Chetutí  raí  :  Rayí. 

—   —    —    —    —    padre, 

Cherubí  raí  :  Rayí. 

tía  hermana  de  mi  padre, 

Cheyayché  mé'mbí  cuimbae  :  Cuña. 

menor  de  mi  madre, 

Checí  I  membí  cuimbae  :  Cuña. 

Princesa,  Mburubichabeté  rayí. 

Principal  cosa,  Mbocacá  :  Mbae  tu- 
bichabeté  :  Angátüra. 

— ,  honradamente,  Márangatu  hápe: 

Angátüra  hápe. 
— ,  primeramente,  Mbítétene  :  Mbí- 

térite. 

Principe,  Mburubichá  beté  raí. 
Principio,  ípí.  2. 

—  dar,  Afíypírü  :  Ayabirá. 

—  del  mundo,  Aripí. 

—  de  rio,  Tíapí. 
Pringue,  Quírabú. 

Prisiones,  Ibíraquá  :  Ytá  :  Mboquá- 
há  :  Poqua  há  :  Y  taca. 

—  poner,  Ytá  rehé  amoi'  :  Ytacupy- 
cä  amoí  :  Ibira  quápe  amoí. 

Privada,  Tepotí  tíba  :  Tepotí  renda- 
ba :  Teqotí  hápe. 
Privado,  Haíhubipí  :  Mbocacá. 

—  de  sus  bienes,  Ymbae  herahá  pí- 
rabae. 

la  gracia,    Tupa   gracia  agui 

yporog  pí  :  Tupa  poí  hagué  :  Oye- 
cotíahá  gue  gui  poy  bague  :  Tupa 
rembiaíhu  beyngué  :  Tupa  gracia 
mocañy  haré. 

Proa  de  canoa,    nave,  etc.,  Ygatí 
Ygaratá  guacu  tingue. 

Provara  hazer,  Aháa  yyapóbo. 

—  comida,  Aháa  tembiú. 
— ,  esperimentar,  Ahää. 

428 


PROL 


PROV 


Trovar  fuergas,  Ahaä  chepirätä  : 
Oroñoää. 

—  trabajos,  Cherero  ää  tecóacl  : 
Aroáatecó  api. 

Procurador,  Mbáe  rí  ñángarequára. 

Procurar  bien  a  otro,  Ahecó  maran- 
gatú  ecá  :  Hecó  märángatu  ra  té- 
quá  ramo  aycó  :  Aheco  marángatú 
epeña. 

Proceder,  Teco  eí  :  Teco. 

—  bien,  Aycó  catupírl  :  Ayeporú 
catupírl. 

—  mal,  Cherecó  ai  guitecóbo :  Nday 
coi  catupírl  :  Che  pochí  guitecóbo. 

Procession,  Nemboé  reroatá. 

—  del  Corpus,  Tupa  reroatá  guacú. 

—  hazer  del  Corpus,  A  Tupa  rero- 
atá. 

—  de  dos  de  un  tronco,  Coi  yací 
gué  :  Che  coi  yacígue  cherlbí.  Pro- 
cedemos mi  hermano  y  yo  de  un 
tronco.  [ma. 

Processo,    Quatiá  :   Abarecó    quatiá 
Prodigalidad,  Mbae  mombucá :  Mbae 

méengeí  eí. 
Prodigo,  Mombuca  hára  :  Mbae  mo- 

engei  hára. 
Profundidad,  Ipígui  etecatú. 
Prohibido?!,  Hoquecy  mbába  :  Ype- 

ahá  :  Yyapo  ey  quaitába. 
Prohibida  cosa,  Yyapó  ey  quay  piré. 
Prohibir,  Ahoque  cy  y  yapó  :  Amo- 

rangué  y   yaporangue  :  Y  yapo  ey 

hagüá  ayoquai. 
Prohijar   el    varón,    Ayealra    piel  : 

Che  raí  ramo  aypíci. 

—  la  muger,  Añemé'mbirá  piel:  Che  - 
mé'mbí  ramo  aiplcí. 

Prolixa  cosa,  enfadosa,  Porombo- 
guerai. 

larga,    Mbae  porombucú   aú 

aú  :  Ai  ai  :  Mbae  caracatü  ai  ai  : 
Mbegue  ay  catú. 

Prolix amenté,  Caracatú  hápe  :  Mbe- 
gue catú  hápe :  Y  porombucú  hápe. 

Prolixidad,  Caracatú  :  Porombucú. 

429 


Prolixo  enfadoso,  Porombo  guerai  ; 
Caracatú.  [mbegué. 

—  en  sus  cosas,  Aba  caracatú  :  Aba 
Promessa,  Yquabée  mbí. 
Prometer,  Ayquabee. 

Prompt amenté,    Aybihápe  :  Curfteí 

hápe  :  Qabi   hápe. 
Prompto  estar,  Cone  aicó  aybí:Che- 

recó  aybí  catú  guitecóbo. 
Pronosticar,  Mbae  oubae  ram&  amo- 

mbeú  :  Mbae  rurey  mbobé  amom- 

beu  :  Ahe   nondeá  mbae  ymombe- 

guábo  :  Ahaúbo. 
Pronostico,  Turymbo  he  mbae  mom- 

beguaba  :  Hau.^  [mope  ngatú^ 

Pronunciación,  Né'e  monibeú  :  Nee 
Pronunciar  fo'e%Cheapecííyerecatú  :. 

Na  cheapé'cú  atái  :  Amoce  ngatu- 

píri  aba  ñée. 

—  mal,  Cheapecü  ata  :  Ñamo  cen- 
gatui  aba  ñée. 

Proponer,  Hae  note :  Aporandubote  t 
Haeteí :  Hae  eí  ñb'te,   V.  Bí.  num.  1. 

Propia,  cosa  mia,  Chembae  teé. 

Propio  lenguaje,  Cheñée  teé  :  Che- 
ñeengeté. 

Prosecución,  Mbobi  teboí  :  Ayeboi. 

Proseguir,  Arecó  aieboí  :  Ambobí 
teboí. 

Prósperamente,  Haú  haú  catuhápe  ; 
Porooce  catu  hápe.  [cehá. 

Prosperidad,   abundancia,   Poro  ao- 

Prospero  año,  Ara  mbae  po  roocé  i 
Oñe  mombucá  mbae  coro!  pipé  : 
Coara  pipé  mbae  oa  catú  :  Caruay 
ndipóri  :  Tebeatandí  :  Carú  catú 
oyme. 

—  tiempo,  A  catupírl  :  Coara  pipé 
mbae  oa  catú  :  Oucatú  mbae  :  Ou 
ou  catú  mbae  coara  pipé.  [tú. 

—  viento,  Ibitú  catu  eté :  Oacatú  íbí- 
Prostrado  estar,  Ayeplcó  guyté'na- 
Prostrarse,  Ayepícó. 

Provecho,  interés,  Mbaé  :  Pó.  5. 
Provechoso,  Aguí  yeteí  :  Aguí  yeí. 

—  me  es,  Ycatuplrl  chébe. 
430 


v 


w> 


PUBL 

Proveer  de  lo  necessario,  Hecotébe 

ngue  amee  :  Na  moyngoté'bei  mbae 

ri. 
—  Dios,  Tupa  ornee  mbaé  ñandébe  : 

Oñángarecó  Tupa  ñánderehé. 
Providencia,    Ñángarequába     :    Te- 

nondea  haba. 
Próvido,  Nángarequáreré :  Tocotébe 

pohánorgára  :  Tenondeahára. 
Provincia,   Yo  cüámo   :  Yo  huámo. 
Provincial,  Abaré  guacú. 
Provisión  hazer  de  comida,  Amonoo 

tembiú  :  Aroiqníé  yupí. 

—  para  el  camino,  Mbohiítába. 
Provocar,   Amongy    rey  :  Amboquí 

rey. 

—  a  ira,  Ymoñé'moyro  ai  rehé  amo- 
ngy rey  :  Amoñemoyro  ucá. 

otro  a  hómito,  Amboyeguarú  : 

Amogué'e. 
Provocarse  a  si  a  hómito,   Añemboy- 

egua  ru  é  :  Añemo  guee. 
Próximo,  Cherapichára. 
Prudencia,  Mbae  renondeá  há:  Ara- 

quaá  :  Yyaraquaá  bae. 
Prudente,  Mbae  renondeáhára. 
Prueva,  experiencia,  Poroaa. 

P  ante  U. 

Púas  de  hierro,  QuarepotNiuíbaqüa. 

Pública  cosa,  Mbae  ycatupe  guara  : 
Teyi  peguára  :  Pabe  reminguaá  : 
Pabe  remyendü  cué  :  Yquaabipi 
pabenguá  :  Ndiquaa  pabey  my  : 
Pábe  remiandú. 

por  fama,    Yquaabipi    pabe: 

Mbae  té'rapüa  ndarí  guara. 

Publicamente,  Tcy  ipe  :  Yca  tupe  : 
Tey  i  tape  :  Pabe  re  ?ápe  :  Pabe 
rechacápe  :  Pábe  robápe. 

Publicar,  Tey  ipe  amombeú  :  Pábe 
remyendúbamo  aé  :  Na  bendú  pa- 
be ey  my  ae. 

Público,  Ycatupe  guara  :  Pábe  re- 
mynguaá  :  Yquaabipi  pábe. 

431 


PUJA 

Puchero  del  niño  que  llora,  Hembe- 

chogí  :  Hembe  chor/. 
Pucheros  hazer,  Hembechori'  chorT. 
Puchero,  ollita,    Yapepó  T  :  Yapepó 

myrí'. 
Pueblo,  Taba  :  Té'tama. 

—  despoblado,    Tapera   :   Taguéra  : 
Tabacuéra. 

—  vezino  de  otro,  y  casas  apartadas, 
Amundába. 

Puente,  I  ribobo. 

—  hazer,  Ai  ribobo  apó  :  Moña. 
Puerco,  Tayacú.  [Capi  iba. 

—  montes,    Tai  tetü  :  Tayacú    eté  : 
Puerta,  Oque. 

Puerto  de  mar  o  rio,    baxando  a  él 
por  tierra,  Pegue  yi  pába. 

—  donde  se  aporta  con  canoa,    etc., 
Ñáí. 

están  canoas,  o  barcos,  etc.,  I 

garupá  :  I  garata  rupá. 

—  tomar  una   sola   vez,    Co  ño  íga 
yári. 

Pues,  Ma. 

—  ?  Tepe?  Hu.  1  :  Te.  1. 

—  <?o?no?Má,  2  :  Mácómo  paé?  Co- 
amo  paé?  Cómo  paé?  [gané? 

ha  de  ser   essof    Márátepán- 

,  a  mi?  Má-ché  bepa? 

—  ya  no  basta?  Nda  gui  yeima  ru* 
guá  tepe?  Nda  aguiyei  íma  pángá? 

—  yo?  Hae  amo  panga? 

lo  hago,  hazedlo  los,  V.  Bina. 

—  no?  Cómo  paé?  Cóamopaé? 
hemos  de  ir  ?  Cóamo  paé  ñan- 

dehóeymá?  [ndébe? 
telo  dixe?  Nda  ey  tepe  racó 

—  para  que?  Maera  tepe? 

—  porque  no?  Mará  tamo  paé? 

—  que  ay  para  ello  ?  Hae  tepe  mará  ? 
avia  de  dezir,    Mará  yñeé'ngá 

amb'paé. 
Puesta  del  Sol,  Quaraei  rei  quieliá. 
Puesto   lugar,  aposento,  Co  tí.  2. 
Puj  amiento  de  sangre,    Tugui    nan- 

deteí. 
432 


PUNT 


PÜTE 


Pujar,  Aneara;. 
Pulga,  Túngucú. 
Pulgar  dedo,  Qüá  guacú. 
Pulguiento,    Tüngucú    yára  :  Opípé 

tungucií  rnbobía  hára. 
Pulido,  adornado,    "Nenio  áruángatú 

bae    :   Tereco    ea    túbae  :  Amo  ay 

ngatúbae. 

—  en  oirás,  Caracatú  :  Candeá.  ^ 
lenguaje,   Ñee  porangi  :  ísee 

candeá  :  Nee  amo  ai'. 

—  ser  en  sus  oirás,  Cbecaraeatú  mbae 
apóbo  :  Ayapó  candeá. 

Pulir  a  otro,  Amo  nenio  árüangaíú  : 

Amboyeguag  :  Ambo  catupiri. 
Pulirse,  Ayeguag-  :  Añé'mbo  ieguag: 

Añembo  eatupíií  :  Añenio  atyro. 
Pulmón,  livianos.  jS¡"ea  bebui. 
Pulpa,  carne  sin  huesso,  Coó  apypo : 

Coo  yépé  :  Coo  ca  ngue  ey. 
Pulpevo  de  Iraco,  molledo,  Yíbá  po- 

tiá  :  Yiba  Sea. 
Pulpito,  Né'mo  fíee  ngába. 
Pulsar  el  pulso.  Tayí  onyny  :  Otíti. 
Pulso.  Tayl  nvny  :  Títí. 
Pulso  flaco,    Tayí    tí  tí    aquí  :  Tayí 

natatäi  :  Tayí  ony  ny  ruí. 

—  fuerte,  Tayí  ny  ny  ata. 

—  mortal,  Tayí  ny  ny  yoabí. 
Pullas,  Cura  cura. 

—  echar.  Aycurá. 

—  desechar,  Etí  :  Etíquera. 
Fungada,  Cutúg. 
Fungar.  Aycutug. 

—  sin  herir,  Ayocog. 

Punta,    Apí  :  Apyrí  :  Haquá  :  Hätí. 

—  emlotarse,  Oye  aquatícá. 
— ,  y  'principio,  I  pí. 

—  sacada.  Haqúa  mo  ñarnbíré. 

—  sacar,  Abaquá  og  :  Ahaquá  boña: 
Abaty  boña. 

Puntada  dar  en  costura,  Ay  cutú  ao 

yu  pipé  :  Petéí  yu  bó  ayapó. 
Puntal,  arrimo,  Cocába. 
Puntas,  Hatí  hatí. 
433 


I  Puntero,  Quatiá  quabeengába. 

Punto  crudo,  Pyrí.  3. 
:  —  de  canto,  Mborabeí  quatiá. 

letra.    Quatiá  rící  mboyaocá- 

!     ba  :  Monibitabába  :   Cutucab'í  :  Hu. 
api  ai'. 

—  —  tiempo,  Curi. 
— .  ocasión.  Haba. 

Puñada,  Mboí  apú  :Poapibó :  Quarí. 

—  dar,  Arnboí  apú  :  Aquarícbe  pó- 
pípé  becé  :  Añémbopo  apíbó  becé. 

Puñado,  Popetei'  poré  :  Popeteí  ya- 
rará. '     [anobe. 

—  bueno  sacar,   Cbepó  cuy  pebeteí 
Puñal,  Mbopiá, 

Puñalada  dar,  Mbopiapipé  aycutú. 
Puñetazo,  Y.  Puñada. 
Puño,  Poapí. 

—  cerrado.  Pomombí. 

—  de  espada,    Quícepucú  picícába 
Quice  pucú  poáca. 

hamaca,  Yni  apíquá. 

Pura   cosa,  sin  mezcla,  Ñoporemo 

Poremo  yepé. 
Puramente    con    rerdad,    Hu  picatr! 

bápe  :  Máraney  bapeí. 
Pura  vida,  buena,    Teeobé  marañe? 

ngatú. 
Pureza,  Maráney. 
Purga,  Poroniboíé  :  Pobangiü. 
Purgación  de  muger,  Tide  Regla. 
Purgar  ^eeacZos.Cbeängaipá  ayobi 

A  y  quítyngó  :  Abepí  bee. 
Purgarse,  Añemboíé :  Añepobangíú. 
Purgatorio,    Angaipá    bipába  :  An- 

gaipá  rapibába  :  Angaipá   quytyn- 

gócába. 
Purificar,  limpiar,  Ayobi  :  Ay  qui- 

tingog  :  Ayquiaog  :  Aipi  cymbó. 
Pusilanimidad,  Cangíbá  :  Angapi  bí 

babey  :  Mema  aú  :  Quíbíye. 
Pusilánime,  Yyapíci  ey  :  Ypia  quíl 

yébae. 
Puta  muger,     Qandabé    :    Ñemée'ce 

teí:  Aba  pabe  pobé:Abá  päpabára 
Putear  el  varón  con  mugeres,  Aniopá 
434 


— 


w> 


QÜÁN 

pá  cuña  :  Che  angaipá  cuña  rehé  : 

Aiineno. 
Puto,  Tebíro. 
Puxar,  Añé'ami'. 
Puxo,  Ñeami. 

Q  ante  ü. 

fuaderno,  Quatiá  má  :  Quatiá  riba- 

pé  mana. 

)uadra  de  calle,  Ocabitéra. 

-  hazer,  Ambo  ocabíté  yründí  eñy- 
bángá  :  Y  ründi  ybi  áqüá  ayapó. 
luadr  angular,  hazer  en  quadro,  Amo 
ynindí  áqüá  :  Amo  yrúndi  enybán 
gá  :  Amo  pepe  yründi. 
Cuadrángulo,  Yründí  enybángábae : 
Yründí  ypepe  bae. 

)uaxada  leche,  Cambí  tipíag. 
hiaxar  leche,  Ambo  ípíag. 
)uaxarones,  Tendígua  cú. 
-de  sangre,    Tuguí   nenio    tipia  : 
Tipia  tugui  :  Tuguí  ripiag. 
hiaxarse  el  aguamelarse,  I  típiageí. 

-  la  leche,  Típiageí  cambí  :  Ofíe- 
mbo  ipíá  cambí. 

>uaxo,  Típíag. 

htal?  Mabae?  Hümá'bae  ? 

-  destos  ?  Mabae  co  amb'raé.  [nga  ? 

-  es?  Mabae  panga?  HSmabae  pa- 

Pedro,  tal  es  Juan  ?  Perú  ya- 

bebé  Cbua  :  Perú  aruándeé  Cbua  : 
Perú  aru  ambeé  Chua. 

uáles  son  tus  palabras,  tales  son 
lus  obras,  Ne  ñée  yabe  nguára  nde- 
recó  :  Ndefíé'e  arü  ambeé  nderecó. 
ualquiera  cosa  :  Mbae  teryro  : 
Mbae  tetyrua. 

-  persona,  Aba  tety  rúa. 
ual  serát  Humabae  hera? 

-  tu  quisieres,  Amo  nde  remy  mbo- 
;ára-  [tepiä  Tupa ! 
uan  bueno  es  Dios!  Y  marangatú 
"dichoso  eres!  Aba  hecó  porangatú 
>yande!  Ayecatü  pia  nderecó! 
uando  ?  Aracaé  ?  Aracae  panga  : 
Ma  namopé? 

55 


QUES 

Quando  esso  no  sea,  Any  ey  ramo : 
Aipó  hecó  ey  ramo. 

—  no,  Anney  ramo. 

—  quisieres,  Aracaé  nderemymbo- 
tápe  :  Nderemymbotápe  :  Ndey  po 
tärämboé. 

—  tendrá  (deseando),  Aracaete  pan- 
ga yyerébi  ne. 

—  reñiste,  Nderú  ramo. 

?    Aracaépe  ereyu?    Manamo 

nderü  rae? 
Quantol  y  quantos?  Mbobi  pe? 

—  ha?  Aracaépe  ? 

—  mas,  Mbítéte  ne :  Mbitéte  amo. 
Quantos  ay,  tantos  vayan,    Oquabé- 

bae  tohó. 

—  años  ha?  Mbobi  roi  imapiä. 

—  quiere,  Mbobípe  oypota? 

—  quisieres  te  daré',  Mbobi  nde  ypo- 
táramo  amee  ndébe  ne. 

Quatro,  Yrundi. 

Que?  Mbae?  Mbaepe?  Mará? 

—  ay?  Mará?  Mará  panga? 

— assi passa ! kxí'éí  rae!  Taycorae  rá! 

—  avia  yo  de  dezir,  Mára  cheííeen- 
gámo  paé? 

Quedar,  Apitá.  [abo  rae? 

Que  dizes  ?    Mára  ere  rae  ?  Mará  ey- 

—  digo?  Mará  aé  piche? 

Quedito  entrar,    Nachepi   pui  guitei 

quiábo. 
Quedo,  Mbegué  :  Piruey  :  Andubey : 

Pú.  2  :  Rui  :  Eú. 
Que  estás  ai   diziendo?    Mará  mára- 

teiere  eicóbo  rae? 

—  me  haria,  Mbíté  amo. 

—  quieres?  Mbaepe  ereipotá?  Mbae 
upé  ereyü?  Mará  ere?  Mbaepe  ere 
hecá  rae?  Mará  eyábopa  ereyu? 

que  te  haga?   Márápiché  oro- 

guerecóne? 
Querer,  voluntad,  Pota  :  Hegué. 
Que  sé  yo,  He  :  Herügüá  :  Ndaypua- 

ábi. 

—  se  me  dá  a  mi,  Hecípi  chébe. 

—  será  de  mi,  Mará  hera  cherecb'nyné. 
436 


QUEB 

Que  talle  tiene?  Mará  hete  panga? 
Marañera  hechag  rae? 

—  te  digo  ?  Mará  aepiclié  ndébe  ? 

duele?  Mbaépe  haci  ndébe? 

hago,  Mará  piché  oroguerecó? 

—  —  hizo  ?  Mará  ndererecbny  rae  ? 
parece?  Mará  eteí  pe  ndébe? 

—  — pudo  dezir'l  Mará  heí  amo 
paé  ndébe? 

— hazer  ?  Mará  amope  nde- 
rerecbny rae  ? 

—  tienes  conmigo,  Mbae  pe  ererecó 
chébe. 

—  imviera  sido  de  vosotros?  Mará 
amo  panga  peicóraé? 

Quebrada  cosa,  Yecaébae  :  Yeapití- 
bae. 

—  de  monte,  Caá  íbípé  :  Caayürú. 
Quebradas  muchas,   Caá  yurú  yurú  : 

Caaíbi  pébi  pe. 
Quebrado  por  las  verijas,  Hacócorog. 

—  tengo  el  coracon,  Chepí  acá  gui- 
tecóbo. 

Quebrantar  los  ayunos,  Acaruyoapi 
yecoacu  pipe:  Amo  mará  yeco  acú: 
Ndayeco  acui. 

—  —  mandamientos,  Ahacabí  Tupa 
ñandequaitába  :  Amo  mará  :  Nam- 
boayei  :  Ahaqueó  :  Namboyerobi- 
ári  :  Ambo  apy  amí'. 

—  terrones,  Ayocá  Ibi  ata  :  Ambo- 
pog  ibi  aquyta  guacú. 

Quebranto,  Tací  rombá. 

Quebrar  como  nuezes  cocos,  etc.,  Am- 

botig  :  Hinc  :  Tig,    lo  que  dezimos 

tris,  a  lo  que  se  quiebra. 
— ,  Ayocá  :  Ayápití  :  Amope. 

—  hilo,  Ámondog. 

—  labio  del  plato,  etc.,  Ahé'mbecá. 

—  la  cabecd  con  vozes,  Chemo  acá 
nündú  y  capucai  :  Guace  pipé  che- 
mo acángá  :  Chemo  acangací:  Che- 
mo acáng  cutú  :  Chemo  apicaquá 
tinyni. 

437 


QUEM 

Quebrar  la  palabra  dada,  Ofíee  oha- 
queó  :  Nomboayei  oñé'e  :  AmbOye- 
apá  cheñéengue. 

- —  los  dedos,  Amo  qüángá. 

asi  mismo,  Añé'moquá  pururú. 

lomos, Ahümbiá  :Ahumbíaqueó. 

— ,  tronchar,  Ahaqueó  :  Guabo. 

—  vaso,  Ayocá  cambuchí  :  Ayapiti 
cambuchí. 

Quebrarse,  Oyecá. 

—  hilo  o  cuerda,  Ocog. 

—  la  cabega,  Añe  acáng  mbopog. 

—  por  las  verijas,  Añembo  acopug. 
los    lomos,    Ayeümbi  á  :  Aye- 

umbí  aqueó. 
Que  bueno  es  l    Tucú  y  mará    ngatu 

rae!   Güaeté  imaran gatu  rae! 
Quedar  sin  parte,  Nachepotábi. 
Quedarse,  Apita. 

—  dentro  lo  que  no  alcancé  la  mano, 
Chepo  guata  hagué  oyme. 

—  entero  como  estava,  Guetébo  gu- 
ecó  yabe  e  oi  :  Oábo  guecó  ñábe  oí. 

—  pasmado,  Cheyuruyai  guiámá  : 
Añe  ángerahá. 

—  solo,  Oapi  rnoi'  aicó  :  Cheaño: 
angá  ai  :  Che  año  aicó. 

Quédese  assi,    Nani'  toi'  :  Na  topitá  : 

Na  toí. 
Quedito,    Quiryri    :   Mbegueí  :  Piru 

ey  :  Pípu  ey. 

—  hablar,  Anee  mbegué  :  Anee  ruí, 

—  ir,  Chepia  pira  rí  aicó  haty  oca  : 
Piruey  :  Mbegueí. 

Quedo  estar,  Che  quíryri  :  Aabote  : 

Aquábote  :  Na  ñerani  guitúpa. 
Que  esto  avia!    Tacorá!     Tay    cora 

érá. 
Quemada  cosa,  Hapí  pire  :  Ocaibae  : 

Ycaigué  :  Y  caita  gue. 
Quemado  campo,  Ñu  cucúgue  :  Nu- 

caigue  :  Nu  hapi  piré. 
438 


_ 


QUIC 


QUIT 


Quemado  del  Sol,  Quarací  rembiá  : 
Quarací  rerabi  obá  yuca  cué  :  Qua- 
rací rembí  ecí  :  Cheraymbé  imbé 
Quarací. 

Quemadura,    Caitaguera  :  Tataboré. 

—  del  campo,  Cu  cugué. 

—  de  frío,  Roí  rembiábó  :  Rol  ré'm- 
bi  ecí  guebó. 

—  del  Sol,  Quarací  rembiábó. 

—  oler,  Ypicbé. 
Quemar,  abrasar,  Ahapí. 

— ,  arder  el  estomago,    Clieríé  atapí. 

—  campos,  Añü  mondí  :  Añühapí  : 
Acucú  m8ndí. 

—  el  guisado,  Amo  piché  yíquící. 
yelo  lo  sembrado,    Roí    oyucá 

temyty. 

Sol,  Oporo  aj)í  Quarací  :  Hací 

Quarací  :  Chepe  ací  Quarací. 

—  pegando  fuego,  Amboyepotá  tata 
hapíá  bo. 

Quemarse,  Acai  :  Cheucai. 
Queregas  de  moscas,  Mberú  raí. 

—  echar  las  moscas,  Mberú  oye 
airó. 

Querella,  Né'mombeú  ai. 
Querellarse,  Afiemámbeü  ai. 
Querencia,  Herequába  :  Bíahá. 
Querer,  Aypotá  :  Hegué. 

—  bien,  Ahaíhú  catú  :  Aypotá  catü: 
Añámbotá. 

— ,   o  tener  afición,  Añé'mombotá. 

—  no  ir,  etc.,  Ndá  eycé  tamo  guihó- 
bo  :  Nda  eycé  tamo  guihó  ey. 

Que  sé  yo,  He.  2    :  Herügüá. 

—  tienes  conmigo'?  Mbae  pe  ererecó 
chébe? 

Quexa  de  dolor,  Poalié. 
Quexarse    al  juez,    Añemombeú  ai 
cap  y  la  upé. 

—  de  dolor,  Apo  alie  (mo). 

—  demasiado,  Nandetei  che  po  ähe. 
Quexas,  murmuraciones,  Angaó. 
Quexoso,  Angá  guara. 

Quigá,  Megüái  amí  :  Megüái  namí  : 

Megüai  camí  :  Megüái  terá. 
439 


Quigá  es  él,    Megüái    amí  ahé  :  Ahe 

herá  nypó  :  Haení  pó. 
— ,  o  por    ventura  es    assi,    Megüai 

camT  emoná. 

—  vendrá,  Megüái  amí  oú  :  Ou  terá' 
rae- 

Quicio,  Oque  pírüngába. 
Quien?  Abápe  :  Abápamí. 

—  de  vosotros?  Aba  amope  pee? 

—  avrá  de  ir?  Aba  ohó  amopaé  ? 

—  quiera,  Aba  tetyro. 
que  es,  Aba  herá  herá. 

—  tiene  la  culpa  de  esso,  Aba  anga- 
ipá  tepe  ebocoí. 

Quietamente,  Neraney  me  :  Rui  há- 
pe. 

Quietarse  del  enojo,  Cheapíríbé  : 
Cheñé'moyro  pabí  :  Cheñemoyro 
píg  :  Oguebí  cheuemoyro. 

esc^í^mZojAíIemoangapíhíiChe- 

anga  tahaba  gui  che  apíríbé. 

Quietud,  Quiryrí  :  Apíríbé  :  Rui- 

Quieto,  Ñéráneymbae  :  Quyryríbae. 

Quitada  tener  la  vista,  Che  recá  qua- 
rací :  Cherecá  pí  tümbí  :  Chereca 
ílé'mo  ang  :  Nachereca  pícoí. 

Quitar  con  la  mano,  Aipoóg. 

— ,  Amboí  :  Y.  9  :  Og.  1. 

— ,  arrebatar  de  la  mano,  Aypoarí  : 
Aypoboí  (bo). 

—  la  cascara  con  cuchillo,  o  sin  el, 
Ayapeog  :  Aypirog  (ca). 

—  —  superficie,  Ayapearog  (ca). 
Quitarle  el  cargo,  Aypobó  yñanga- 

requába  gui  :  Ayapopeá. 
Quitar  lo  de  inmedio,  Aypí  terog. 

—  por  fuerga,  Amboí  hemymboací- 
pé  :  Ypíá  re  mymbota  reyme  yepé 
amboí. 

Quitarle  la  palabra  de  la  boca,  Aílee 
yurú  poarí  :  Anee  yuru  poboí. 

Quitarse,  apartarse,  Ayeyíi  :  Aye- 
peá  :  Acírí. 

—  el  bocado  de  la  boca  para  diario, 
Ayeyuru  poboí  ypoíta. 

440 


' 


RAED 


RAMO 


Quitarse  el  sombreto,    Añe  acangao- 
boí  :  Añeacánga  obog. 

—  la  turbación,    Añe  mbo  aquaabi  : 
Cbeángá  píhí  (pa). 

Quita  Sol,  Quarací  moangaba  :  Qua- 
rací piáhába. 
Quixada  el  huesso,  Taylcäng. 

ít  ante  A. 

Rabadilla,  HumbíquI. 

—  cortar,    A  bümbíquí  racíá  :  Ahü- 
mblquí  rog. 

Rábano,  Rábano. 

Rabear     el  animal,  Oyeuguaimbo- 

baba  :  Oye  uguá  mopy. 
Rabia,  enojo,    Né'moyro    acl  :  Ñemo 

yro  coo. 
Rabiar,  Añembyro  acl  :  Añé'moyro 

coo. 

—  de  hambre,  Añequá  nduú  teí  guy- 
tená  nembla  higui. 

—  hazer,  Amoñé'cob'. 

Rabiatar,    Ahuguai    apyti  :  Huguai 

ari  añapytí. 
Rabicorto,  Huguai  ací  :  Atú  :  5.pí. 
Rabilargo,  Huguai  bucú. 
Rabo,  cola,  Huguai. 
— ,  assentaderas,  Tebí. 
Rabón,    Huguai    ací  :  Huguai  atú  : 

Huguai  api'. 
Racimo,  Harí. 
Racimos  apeñuscados,  Hai  ti. 

—  colgar,  Mbae  rarí  amboapayé. 

—  de  plátanos,  Pacobá  rarí. 
Razón,  Hupí.  1. 

— ,  o  justo  es,  Hupí  guara  ñanga. 

—  tener,  Hupí  arecó  :  Hupí  guararí 
añe  piráqüá. 

Razonable  cosa,  Aguí  yeí  ata  :  Agui 

yeí  yeí. 
Razonablemente,  Herá  heräni'. 
Razonamiento,  Ñemo  ñee  :  Mongetá.  i 
Razonar,  Amongetá. 
Raedera,  Pepy  baba  :  Pyndá  ba. 
Raeduras,    Y  ñapynda   guéra  :  Ype- 

píhaguéra. 
441 


Raer,' Ay  pepi  :  Añopí  :  Na. 
Raigón  de  árbol,  Iblrá  rapó. 

materia,  Yaü. 

muela,  Y  aguea  IpI. 

Raiz,  Hapó. 

—  conocida,  Cara  :  Cara  myrí  :  Ca- 
ra   bembo  :  Cara  pipa  :  Caratí. 

—  de  coles  de  los  Indios,  Tayá. 
palo  que  se    come,    Mandiog  : 

Aypí. 

brava,  Mandiog  eté. 

cortada  en  raxas,   y  puesta 

en  el  agua,  Cürütü. 
seca,  Caña  ryma. 

—  quitada  del  tronco,  que  queda  en 
tierra,  y  produze,  Ychíbae  :  Yetiti- 
rey,  de  batata. 

Raya,  Haí.  2. 

—  pescado,  Yabebí. 
Rayar,  Aliaí  (bo). 
Rayo,  Amatirí. 

—  caer,  Amatiri  boa. 

Rayos  del  Sol,  Quarací  oyti  pipé  : 
Quarací  acá  :  Quarací  rendífía. 

• —  echar  el  Sol,  Guen  diña  diña 
Quarací. 

Rajar,  Amboí  :  Ambobú. 

Rajas,  Ymbobu  piré  :  Ymboy  piré. 

Rala  cosa,  Ticú  :  Mfíapycai  :  Api- 
ra. 2.  [ruí  :  Hecacang. 

,  como  nube,  etc.,  Apirú  :  Api- 

Ralo  apartado,  Hecacang  :  Ypocang. 

—  hazer,  Amo  pocáng :  Amo  ecacäng. 
liquidar,  Amboícú. :  Ñamo  apí- 

cái :  Ñamo  aparatai :  Namboapatayl. 

Rallo,  Ibé'ce. 

Rama  de  mandioca,  Mandil. 

Ramada,  Caabo  apopl  :  Caabo  qua- 
rací ángámo. 

Ramera,  Cuña  ñemeé'ngeí  :  Neme- 
nondé  :  Aba  mo  papábara  :  Tiro 
upé  ñe  meengara. 

Ramos  de  árbol,  Caabo  :lblra  racang. 

palma,  Pindóba. 

—  que  ponen  para  cercar  los  arroyos, 
Caá  mbayá. 

442 


RECA 

Mana,  Yuí  :  Guereré  :  Ituá. 
Rancio,  Y  ñymabae  :  Cata.  [cí. 

—  hazerse,  Oñé'mo  catí  :  Y  catynga 
Rancor,  Pía  ai  :  Pía  caray. 

—  tener,  Chepía  ai  :  Chepíacaräi. 
Rapacejos,  Hené'  :  HenembairHepá. 
-Rapar,  arrebatar  de  las  manos,  Aipo 

equíi  :  Aypoari  :  Aypoboí. 

—  con  nahaja,  Añopy  nabaja  pipé  : 
Añapy. 

Raposa  que  hiede,  Mbícure. 
RaposiUo  negro,  Yagua  rundí. 

—  que  hiede,  blanco,  Mbícu  ti'. 
Raras  vezes,  Poca  poca  :  Ndipíí. 
Rascadura,  Y   caräi    hagué  :  Ñeeyi 

haguera. 
Rascar,  Aycäräi  :  Aheyi. 
Rascarse,  Afícecrai  :  Añeeyí. 
Rasgar,  Amondorog  :  Ambo  ai. 
Rasguñar,  Aycärai. 
Rasguñarse,  Añe  cärai. 
Raso  campo,  Ñüngatu :  Ñu  ye  quaá  : 

Ñú*  rurí. 

—  cielo,  ibagrurí  :  Ibagñequytyngó. 
— ,  seda,  Aó  Icog  amandí  yu. 
Raspar,  Ay  popy  :  Ay  pepí. 

—  el  tiro,  no  hazer  golpe,   Che  ape- 
reb  ypuahague. 

Restrear,  Ahaquícué  momohe  :  Amo 
móhe  :  He.  1    :  Qe.  3. 

—  del  perro,  Ahetun  daí. 

Rastro,  huella,  Pipó  :  Mbípó  ra  :  Ta- 

quí  cué. 
Ratón,  Anguya  :  Arurú. 
Ratonada  cosa,  Anguya  remi   mom- 

bucuera. 
Ratonera  donde  caen,  Anguya  mbo- 

ahá :  Aratag. 

viven,  Anguya  quára. 

Ratonero  gato,    Mbaracava    anguya 

rupi    arete  :    Oñemoembiábae    an- 

guyarebe. 

R  ante  E. 

Relato,  Púa.  1. 
443 


RECO 

Rebolcarse,    Ayeapayeré   :  Añé'mbo 

apayeré. 
Rebolver,  trabucar,  Amo  myro. 
Rebolucionde  estomago,  Tibü  :  Mbo- 

bu  :  Pía  píchibí. 
Rebolver,  arrollar,    Aymama  :  Aña- 

pebäng  (ngä). 

—  en    olla,     Ay    píbú  :  Ay    pícui  : 
Aypí  guará. 

—  mezclando,  Aymona :  Ayapá  yoá. 
— ,  o  atar  mal  el  cabello,    Cheá    ay- 
mama ai  :  Ayeá  mama  ai. 

— •,  o  inquietar,  Amo  ñera  (na). 

—  monte,  Acaá  momyro. 
— ,  rebolcar,  Ambo  apaieré. 
Rebolverse    en    la  hamaca,   Añeape- 

bang. 
Rebolver  estomago,  Chembopía  ro  : 

Ro.  2  :  Tíbú  :  Pi  cliíbi. 
Rebolverse  en  ropa,  Añe  üba. 
Rebolver,  sobajar,  Amboayuá  :  Ambc 

apayuá  (bo). 

—  sobre   alguno,    Aba   abag    hecé  : 
Ayeré  mbururí. 

Rebentar,    Apü  :  Apurará    :    Apura 

rugí: 
Rebosar,  Otui. 

—  hazer,  Amondui  (ta  :  bo). 
Recaer  de  enfermedad,  Che  rac.i:yebi 

Oñe    apyrüngo    te    cherací   :    Ofíe 

mboíbi  cherací    cué  :  Oa    yebi  che 

rehé  cherací  cué. 
Recalcarse  el  pié,  Ayepí  mongaraú. 
Recatada   persona   en   hablar,    Aba 

oguero  néangúbae  :  Oñeangú. 
Recatarse,  Añéángú  (bo). 

—  en  hablar,  Añeanguí  gui  ñéenga. 
— ,  temer,  Aipoíhú  :  Aipoíhubí. 
Recato,  Ñeangú  :  Poíhú. 
Reclamo  para  aves,  Moñarondába. 
Recobrar  lo  hurtado,  Aro  yebí  ymü- 

nda  poré. 

—  —  perdido,  Aroyebí  ch  remymo 

cañyngué. 
Recocer,  Amoí  yebí  :  Amoí  yoapí. 
444 


'/ 


RECT 


REDE 


Recocer  mucho,  Arnboyí  eteí  :  Nan- 

deteí  ymboyípa. 
Recoger  ganado,  Amonoo  my  mbába. 

—  la  mies,  V.  Mies  recoger. 

ropa  en  la  cama,  Ayapó  apíaó. 

—  ¡o  desparramado,  Ahaíi  fía. 

—  los  sentidos,  Mbae  andupába  aho- 
quendá. 

Recogerse  a  estrecha  vida,  Teco   ací 

relié  oyeporú. 
Recompensa,  Porepí  :  Hepí  bee. 
Reconciliarse  de  pal abr  a,  Ono  monge- 

tá  catupírí  :  Oñemoyro  monguápa. 
Reconciliar    los    desavenidos,     Oño 

amotary  mbaé  :  Amono  ambotá  ca- 

tú  :  Amboyoaíhu  bucá  oyoguerecó 

catú  y  mbae.  [quaá. 

Reconocer  de  lexos,  Mombíri  gui  ai- 
Recordar,  V.  despertar. 
Recorrer  la   memoria ,    Ayecarecó  : 

Añe  angarecó  :  Chemaenduaha  are- 

corecó. 
Recoser  ropa,  Ambobíbíyoá  :Ambo- 

bíbí  yebí.  [acáng  cog  (ca). 

Recostar  la  cabega,A  yeatl  cog  :  Añe 
Recostarse  sobre  el  brago,  Ayeati  cog 

che  y  iban'  :  Añé'atyrü. 
Recreación,  Némoecai  haba. 
Recrear  a  otro,  Amo  ñemo  ecai  (na). 

—  la  vista,  Añemo  ecäi. 
Recrearse  saliendo  al  fresco,  Guiñe- 

mbopi  rol  boä  ceocápe. 

Recrecer  la  enfermedad,  Oñé'yrumo 
cheremymbo  rara  :  Oñe  moapi  rí 
tarü  :  Oyeapí  rü  gote  cheraci. 

Recrecerse  obra  sobre  obra,  Oñé'mbo 
yoá  yoá  cherembiapó  :  Oñe  moapí 
ri  tarü. 

Rectamente  vivir,  Aycobé  catupírí  : 
Che  recobé  can  dea  :  Ndaycobé 
märai  :  Che  recobé  maraney  :  Aicó 
íbí  catú.  [bae. 

Recto  de  ^conciencia,  Ang  ca  tupirí 

—  juez,  Ibiraí  yarucú  eco  íbí  catú  : 
Ibiraí  yarucú  aba  moynde  5Tndehá- 
rey  :  Aba  rerecoé  coé  hárey. 

445 


Recuperar  el  tiempo,  Aroyebí  ara. 

—  la  salud,  Aroyebí  cherecó  aguí 
yeí  cuera  :  Cherecó  aguí  yeicuera 
arecoyebí  :  Ambo  íbí  cherecó  aguí 
yeí. 

Rezar,  Añembo  é.  [Aro  poíhú. 

Rezelar  a  otro,  Añeangú  ychugui  : 

Rezelars^,  Añeangú  :  Aipoí  hú. 

Rezelo,  Neangú  :  Poíhú.  [Oro  poíhú. 

Rezelome  de  ti,  Añeangú  nde  hegui  : 

Rezelo  no  te  venga  daño,  Oroguero 
fíeangü  ;  Añemo  ang  nderecó  ai  ra- 
ma rí.  [Nemoang. 

Rezeloso,  Neángubó  :  Neánguyára  : 

—  hazer  a  otro,  Amo  ñeangú  :  Ambo 
poíhu  :  Amo  ñe  moang. 

Reciamente,  Tätáhápe  :  ííepy  raqüa- 

ndápe  :  Ypotí  hápe. 
Recibir,  Aypíhí  :  Aya  :  Ayo  guát 
Recibo  PÍ9Í  haguéra.  [íbí. 

Reciente,  nuevo,  Píahú  :  Yra  mongué  : 
Recio,  Tata  :  Yí.  3  :  Ibíräqüá  :  Ipí.  2  : 

Pyty  :  Ten  :  Ti.  10   :  Ypotí. 

—  arco,  o  vara  que  no  se  doblega, 
Ibíraqüá  :  Yí.  [Yyurutáta. 

—  de  boca,  que  no  habla,  Y  yurutí  : 

—  de  condición,  Hecó  tara  :  Guata- 
moi  guara  :  Hecóbi  raqua  ngatú. 

—  estar,  tenaz,  Tenaí  aycó  :  Obíra- 
qüá  cherecóny. 

— ,  fuerte,  Tata  :  Yí  :  Eté. 

—  hilo,  Ynimbo  yí. 

Regongar,  Añeengururü  :  Añeengurú 
ngurü  :  Anee  puú  cuú  :  Anee  aú  aú. 

Regumarse,  Oiga  :  E.  10. 

Rechagar  las  palabras,  Aya  pipí  : 
Ayapa  mona  :  Ayahíá  híá  y  fíéénga  : 
Amoñeendog  :  Amoñée  mbíg. 

Rechinar  la  puerta,  Oñee  oque. 

—  los  dientes,  Tai  terereg  :  Tay  ta- 
rará :  Che  raí  mbu. 

Red,  Pica. 

Redaño,  Quíra  pica  :  Pai.  3. 
Redemptor,  Poro  picyro  hára  :  Tembi- 
aihúbamo  hecó  hágui  henohe  hára. 


■■■■■■ 


m 


REGA 

Redimido  ser,  Y  picyrombíra  che. 

Redimir,  Aypícyro  :  Anohe  tembial- 
hú  hábámo  hecó  agui  :  Ahepí. 

Redoblar  clavos,  Amboapá  ytapíguá : 
Ayapí  mboapá  :  Ayapa  í  tapi  guá. 

Redonda  cosa,  Mbae  apuá  :  Agua  : 
Carapong.   A.  2  :  Apungá  :  Guaá. 

Redondear  como  bola,  Amboapuá  : 
Ambo  agua. 

Redondez  del  mundo,  Ara  apuá  :  íbí 
apuá. 

Redrojo,  Y  yaiguéra  :  Y  yapo  cuéraí. 

Reduzir,  Amonoo. 

Reduzirse  a  buena  vida,  Añemo  ma- 
rángatú :  Añemo  eco  marángatú  : 
Añé'mboíbí  teco  marángatú  rehé. 

Refinar  limpiando,  Ay  qui  aog  :  Ay 
qui  tyngog  :  Ay  candeá. 

Refitorio, JDaruhá. 

Refrán,  Neéngabí  :  Ñeé'ngába. 

Refregar,  Aycutú  :  Aiquití :  Ayohí : 
Amboquící. 

Refrenarse  en  el  hablar,  Ayepítacog  : 
mará  che  é  rehé  :  Ayeaihubá  che- 
ñeé'rí  :  Ahaihubá  cheñeengá. 

Refrescar,  Ambo  roí. 
Refrescarse  labandose,  Acuerá  ramy 
gui  yahuca  :  Añé'mbopi  roí. 

Refrescar,  renovar,  Amboibí  (bo). 

—  mucho,  Amboroí  9a. 

—  la  memoria,  Amboibí  mbae  che- 
má'endua  hápe. 

Refrigerio,  Angapíhí. 

—  no  tener  los  del  infierno,  Ni  fía- 
ngapíhí  qui  raú  aú  afíaretáme  gua- 
ra :  Ndoyecohú  cohú  gaúbi  añare- 
tame  guara   angapíhi  rehe  apirey. 

Regalador,  Poitará  :  Rerecó  catú  ha- 
rá :  Ypoi  arayá  hára. 

Regalar,  Ayopoi  catú  :  Areco  catú  : 
Arayá  ayopoi. 

—  con  la  mano,  Ayapichí  :  Aya  biü. 
Regalarse,  Ayeereco   catú  :   Ayepoi 

catú  :  Araya  ayepoi  :  Acarú  catú  : 
Añemo  embiú  catú. 

—  el  niño,  Añemo  cünüü. 
447 


REYN 

Regalo   del   cielo,    Mbae   hée  ngatu 
Ibapeguára  :  Yeco  Jiü  ibapeguára. 
Regalón  muchacho,  Ñemocünüundé. 
Regañar,  Añe  coo. 

—  el  perro,  Ocororo. 
Regar,  Ahipii    (ta). 

—  la  heredad,  Ahípii  cóga  :  Amo- 
mbia  mombia  ilbi  mo  aquymo. 

Regazo,  Ubocé  :  Aopípé. 

Regidores,  Regidores  :  Cabildo  í  gua- 
ra. 

Región,  V.  Guara,  num.  1. 

Regir,  Ayoquaí    (ta). 

Regla,  Mbaerayhá  cocába. 

— ,  menstruo  déla  muger  la  primera 
vez,  Nemondíá.  Las  demás  vezes, 
Myfíéy  :  Tugui  arecó  :  Namyi  :  Che 
pochi  :  Orerecó  :  Ibípe  aycó  :  Tu 
gui  aip orará. 

Reglada  cosa,  Mbaé  raí  pira. 

Reglar,  Ahaí  (bo). 

Reglarse  bien,  Ayeaihubá  catú. 

—  en  la  comida,  Che  angaplhí  noto 
mbae  myríguábo  :  Acarú  myrí  :  A- 
yabiru  birú  note  mbae  guabo  :  A- 
yealhubá  catú  gui  cáruábo. 

Regozijarse,  Añé'mbo  orí  :  Cherori  : 

Cheroríbí. 
Regoldar,  Cheeú. 
Regüeldo,  Eü. 

—  malo,  Eü  re.  [Piryrí. 
Reguilete,  trompo,  perinola,  veleta, 
Rehazio  estar,  sentado,  Agua  pítí. 

—  mal  mandado,  Piríbí. 
Rehecho  hombre,   Aba   apé  guacú  : 

Carapé  guacú. 

Rehenchir,  Amo  í  nyhe  ngatú  :  Amo 
ínyheyoá  :  Ambo  obaplpó. 

Rehuir  el  cuerpo,  Arofíeguahe  che- 
reté  :  Afíé'móítí  :  Ayeapá. 

Rehusar,  Ay  poihú  :  Chepo  qulhiyé. 

—  la  carga,  Aypoihu  chebohii. 
— ,  no  consentir,  Ata  hae  :  Hynyé. 
Rey,  Mburubichabeté. 
Reyna,  Mburubichabeté  re  mbirecó 
i?ez/nar;Aporoquai  taba  opacatú  rehé. 

448  I.   15 


REMI 


REÑÍ 


Rexjno,  Tabetá  mburubi :  Chabeté  po- 
gul  riguára  :  Rapiá  hára. 

—  de  los  cielos,  Ibage  tama. 
Reir  el  alva,  Coemytä  :  Coe  pucá. 
Reirse,  Apucá  (bo). 

—  de  otro,  Ayoyai  (ta).  [pucá. 

—  dis simuladamente,    Amoco    che- 

—  entre  si,  Apucá  é. 
Rejalgar,  Y  taty  porapití  hába. 
Relación,  Mbae  papá  ■  Mbae  mombeü. 
Rexas,  celosías,  I  bé'pé'. 
Relamerse,  Añé'cümbl   eté  :   Añecü- 

mbl  ü. 
Relampaguear   los   ojos,   Hecá   berá 

berá. 
Relámpago,  Amä'berá, 
Relatar,  Amombeú  :  Aipapá. 
Relator,  Mbae  mombeguára. 
Relieves,  Apocué  :  Hembíréra. 
Relumbrar,  Oberá  :  Hendí. 
Reluzir,  Hendípuberá. 
Rellanarse,  Aguapí  guacu  :  Ayeatíca 

che  ré'ndápe  guité'nä  :  Ayetuú  gua- 
ca :  Añé'mbo  ceé  :  Ayecaú. 
Rellenar,  Am&I  nyhé'  :  Aya  pipi  : 

Año  ña  ypípíca. 
Relleoio,  Coo  ríe  guacú  y  mo  y  nyhe 

mbíra  yú  pi  pipé  :  Yyapi  pigipira, 

etc. 
Remanso,  I  yebíra. 
Rematado  estar,  perdido,  Oa  catú  : 

Coi  íbága  ruri  cbébe. 
Remedar,  Ahaä  (nga). 
Rematado  estar  de  enfermedad,   Coi 

Ibaga   rüri   cheraciramo    :    Oacatú 

cherú  pa. 

—  — ■  —  pobrega,    Coi  Ibaga  rdri 
chepo  riahúbamo. 

Remedio,  Mohangá  :  Pohanga. 

—  dar,  Ay  pohário. 

—  tener,  YpohSng  aypó. 
Remendado,  Iog  pl  réra.       [Aipuog. 
Remendar,  Aio  og  :  Ay  pugue  rog  : 
Remesar,  Ayabequli  ai.         [ócagué. 
Remiendo,  Yocagué   :  Ao  peré  ypú  I 
Reminicencia,  Maé'nduá  pe  he. 

449 


Remirar,   Cherefa  poe  he^é   :  Aye- 

carecó  hecé. 
Remitir,   Aroqua   bucá  ychupé   :  A- 

mondó  ychupé. 
Remogarse.  Añemo  cünumbucúyebl^ 

Añémbo  IbT  yebl. 
Remojada  cosa,  Ymboruru  piré  :  Y- 

m  o  aquí  mblré  :  Y  ñäpirámo  mbiré^ 
Remojar  pan,  etc.,  en  caldo,  o  agua, 

hazer  sopas,  etc.,  Aytlplro  :  Ay  Iplá.. 

—  ropa,  etc.,  Amborurú  :  Amoaquy 
(mo). 

Remojo,  Mborurú  hagué. 
Remolino,  íyeplbú. 

—  de  viento,  Cucubi  rüü. 

—  en  el  cabello,  Aplté  yepibú  :  Apité 
nema  ma. 

Rempujar,  Amo  aña. 

—  arrojándole,  Ay  tlapli  :  Amoañá- 
yeacei  heiílca. 

Rempujón,  Mo  añáhába.      [Ay  plrú.. 

Remudarse ,    ayudarse,    Oroyoplrú  : 

Remunerar,  Aheplbee  :  Ay  poepí. 

Renaauajo,  Yuy  al. 

Rendir  al  enemigo,  Ambo  aguiyé  che 
amotarey  mbára. 

Rendirse,  Añémee  :  Añembo  agulyé  : 
Che  aguíye  gui  ñeméenga. 

Renegado,  Tupa  rerobiá  gui  poíháré. 

Renegar,  Apoí  Tupa  rerobláhaba 
gui  :  Cheplaí  Tupa  rerobiáhá  gui  : 
Ayepeá  Christianos  rembiro  biáguL 

Renglón,  Quatia  riel. 

Renovado,  Y  momblahú  pl  ré  :  Y 
mboibl  piré. 

Renovar  cosas  viejas  passadas,  Ima- 
guaré ambolbl  Ibl. 

— ,  Ambo  Ibl  :  Amombl  ahü. 

Re-nuevos,  I-bírá  eñoi  :  HoquI  hoqul: 
Iblrá  ralcué  :  Ibirá  mé'mbl  cüe  : 
Iblrá  Ipiqui. 

Reñir,  Ayacá  :  Apó.  2. 

—  con  brio,  Añembotalbaí  yyacábo^ 

—  enseñando,  Ayacá  ymboaraquáa- 
pa  :  Ymboébo. 

—  las  avejas,  Yoalrupa  eyrú. 
450 


v 


REPR 

Heñir  las  mugeres,  Oyoaó  cuña. 
—  el  uno  al  otro,  Oyoo  baichuárü  : 
Oyó  acápa  :  Oyó  acá. 
Reparar  daño,  Amoyngatú  :  Amboí- 
bítecó  aygué  :  Año  nongatú. 

—  el  golpe,  Ayepiá. 

—  notando,  Aá  catú  becé. 
Reparo,  o  defensa,  ) 
— ,  sombra,  i     *eP*a- 
Repartir,  Amboyaó  (ca). 

—  dando,  Ay  maé'i  (na). 
Repecho,  Atírá  :  Roguambí :  Atuápé. 

—  de  monte,  íblti  atuápé. 
Repelo,  Á  acá  tüa  ey  ngotí. 
Repetir,    dezir   otra   vez,    Amombeú 

yoapí   :  Amombeú  yebí  :  Aeyocue 

yocué. 
—  para  que  se  quede  en  la  memoria, 

Oye  yurú  p  orará  tachemaenduáte  : 

Ayeyyru  porará  yocué  yocué. 
Replica,  Ñéemboiebí  :  Ñée  y  raro  : 

Nee  yoapí  :  Ñee  yoapí. 
Replicar,  Airaro  guiñéenga  :  Anee 

mboyebí  :  Anee  yoapí  :  Yoapí. 
Reposar,  Apítuú  :  Pítuuguá  bo  :  Pj 
tuúbo. 

lo  que  hervía,  Oque. 

eterno,  Pituu  apírey  :  Pí  tuu 
apiramey    :    Mytue  rangue  rámey 
apírey. 
Reprehender,  Ambo  araquaa  :Ambo- 

ecatú  :  Ambo  apícapú. 
Reprehensión,  Mbo  araquaa  haba. 
—  llevar  lien,  Arocuymbae  cheaca 
bagué  :  Aropl  atangatú  che  mboa- 
raquaa  hagué. 

mal,  Chembo  araquaa  hagüe 
amboací.-Namoá'rüany  chembo  ara- 
quaa hague  :  Ndarocuymbaeí  eti- 
nda  roocá'ngy  :  Ndaypotári  :  Nda- 
cheaei,  etc. 
Representaciones,  Ya  yang  chébe. 
Reprimir,  Ayapípi  :  Nambo  abúri. 
451 


RESP 

Representarse  el  ausente  a  la  memo- 
ria, o  imaginación,  Haú  haú  ahe  re- 
chacagué. 
Reprovar,  Amombó  :  Aytí:  Aípa  ra- 
bog  heitíca  :  Ay  paumbog  heytíca. 
Requerimiento,  Yerurehába  :  Momo 
i    randu. 

Requerir,  Ayeruré  :  Amomorandü. 
■  Resalido,  Y  yaraquaá  cara  raí. 
Reslaladero,  Pícírícába  :  II.  3. 
I  Reslaladizo,  Y  cy  :  Y  chy. 
I  Resbalar  arrastrando,  Oca  rara. 

—  llevando,  Amo  ca  rara. 
,  —  en  pecados,  Acá  rara  angaipa  pipé. 
j  —  deslizando,    Chepícírí. 
i  —  hazer,  Ambopícírí  :  Ambo5ararä  : 
j    Ambopííi. 

| quitando  la  escalera,  Ambopííí. 

j  Rescatar  trocando,  Añé'mü  (mo). 
Rescate  fué  de  nuestras   almas    la 
sangre  de    Christo    nuestro  Señor, 
Nanderehé  fíé'müngába  Christo  ru- 
gul  :  Christo  guguípípé  ofíemú  ña- 
nderí. 
Rescoldo,  Tata  mümu. 
Resfriar  al  frió,  Amboroí. 
—  mucho,  Ambo  rol  cä. 
Resfriarse,  Roí  chepící  :  Che  roiá  : 
Checaraci. 

en  la  virtud,  Teco  marangatú  pi- 
pé afíemboroí  :  Aypoeyá  eyarí  che- 
recó  marangatú  cué  :  Na  mo  áruá- 
ryi  bei^tecó  marangatú. 
Resina,  íblra  ící. 
Resistencia,  Píatä  :  Pirata  :  PiraqüS : 

Tenaí. 
Resistir,   Chepíatä  ychupé  :  Che  pi- 

ráqüa. 
Resollar,  Chepítu  ce  :  Chea  bú. 
—  con  pena,  Chepítue  ací  :  Che  pí- 
tue  ndayquaábi  :  Ndaypotári  che- 
pytüe. 
Respeto,  Poíhú. 
Respiración,  Pítu  :  Abú. 
Respiradero,  Pítuhe  cembába  :  Acé 
abuhába  :  Y  aceó  :  Yuríbí. 


452 


15 


RETO 

Respirar  aprisa,  Cheabupi'  píí  :  Che- 

pyrü  ce  píí  píí. 
Resplandecer,  Oberá  :  Pipig  :Hendi- 

pú  :  Hendí  :  Omimbig  :  Yti  pipé.  ^ 
Responder  con  enojo.  Anee  mboyebí 

recapiá  :  Guata  moíañeemboyebi  : 

Anee  yoapí  guáramo  guitecóbo. 

—  al  que  llama,  Anee  cherenoi  ndaré 
upé  :  Anee  pyndequa  catú. 

—  a  vozes,  Cheráce  guiñeembo  ye- 
bíbo  :  Che  race  yñee  pyndequábo. 

—  por  escrito,  Ñee  quatia  amondó 
ychupé  yñee  repíramo. 

—  regongando,  Anee  ñéngurú. 
Respondón,  Ñee  ñemboyebí  cé. 
Respuesta,  Ñee  mboyebí. 
Resquicio,  Mbog  :  Pug. 
Restañar  la  sangre,  Ahuguípíg  amo- 

mbig  :  Amombitá  :  Amo  candogtu- 

guí. 
Restitucion,M.unäáyore\)i:  Mboyebí. 
Restituir,  Y  mundá  pora  amboyebí. 
Restrojo,  Abatí  ígué. 
Resucitado,   Oycobé   yebí  bae   :   Y 

moyngo  be  yebípíra.   [nderechá  ca¿ 

—  he  con  tu   vista,    Cheándui   rámí 
Resucitar,  Aycobe  yebí. 

—  a  otro,  Amoyngo  be  yebí. 
Resuello,  Abú  :  Pírú. 

—  acabarse,  Chepitu  pá  :  Cheabupá  : 
Chepí  tuba  quámbá. 

—  detener,  Ayepítu  equíi. 
— ,  ronquido ,  Ambu. 
Resumirlo   dicho,^a,náeteí  ñeengue 

amo  moco  ño  :  Ñee  porombucú  cué- 

ambo  atú  atú. 
Resurtir,  Oyebí  :  Oñembo  í  api. 
Resurrección,  Hecobe  yebí  haguera. 
Retar,  desafiar,  Amomburú  :   Amo- 

mboí. 
Retener  lo  ageno,  Chembae  ey  yepé 

aypícyro  :  Abaé  mbaé  arecó  chébe  : 

Anoí  chembae  ey  ngué. 
Retintín,  Tinyní. 

Reto,  desafio,  M6mburuhá:M6mboitá. 
Retogar,  Amboyurú  (bo)  . 
453 


REVO 

Retoñecer,  Yñämbí  quice  :  Hüa9e. 
Retoño,   Hoquí   :    Ambíquí   :    Hüa  : 

Ipiqui. 
Retorcer,     Amo    fiema   :    Ambopocá 

Amboyeá  :  Amo  ñecündá.        [(bo). 
Retorcerse  desperezándose,  Ayepocá 

—  el  pie,  Oye  poca  chepí  :  Chepí  oy- 
eá  :  Ayepi'yeá  :  Ayepí  poca. 

Retorcida  cosa,  Mbae  nema- 

Retorno,  Poepí. 

Retratar,  Hete   aiquatiá  :  Hobá  ai- 

quatiá.  fngá^- 

Retrato,  Hete  raangába  :  Hobá  ráá- 
Retrete,  Cotí  epyca. 
Revanada,  Ymbobobo  piré  ra  :  Yquí 

ty  mbíréra. 
Revanar,  Ambobog  :  Aiquy  tí. 

—  pan    delicadamente,    Amboapirú 
mbuyapé  y  quytymo. 

Revejida  cosa,  Atíriri. 

Revelar,    o    descubrir,    Amboyehú  : 

Amombeú  :  Amo  mbeú  ñemyngué 

ymboyehúpa.  [hará. 

Revendedor,    Taripi   mboe   pi  yebí 
Revender,  Ayoguá  ucá  yoa  pí  tarí- 

píré  :  Amee  yebí  hepí  rehé  :  Mocoí 

yebí  ayarucá  hepí  rehé  :  Cherembi 

raré  :  Amboepí  yebí. 
Revenido,  Häguyno. 
Revenirse,  Hagyno  eí. 
Reverdecer,  Hobí.  _      [eyí- 

Reverencia,  Yeroyi  :  Ñecü  :  Ñenypíä 
Reverenciado,    Ymboyerobia  rípi   : 

Ymbo  ayepí  :  Ñe  acänga  ibí  hágué. 
Reverenciar,  Ayeroyí  ychu  pé  :  A- 

mboyerobiá  :  Amboayé  :  Añe  aca- 

Reverenda  cosa,  Ymboete  pira  :  i  - 

poíhubípí. 
Reverberación  del  Sol,  Quaraci  oyti- 

pípé  :  Quaraci  rembipehá,    V.  Yti- 

Reverberar  la  Luna,  Yací  oytipipe. 
Revés,  embés,  Herequabey. 
Revivir,  Aycobe  yebí. 
Revoletar,  Apereré. 
454 


ROQA 


ROÑA 


R  ante  I. 

Ribera,  I  embel  :  I  embé  :  I  rembé. 
Ricamente,  Catuplrí  hápe  :  Candeá 

hápe  :  Mbae  etá  monglhápe. 
Mico,    Aba   mbae    etá   :   Aba   mbaé 

embiá  áocé. 

—  hazerse,  Añé'mombae  etá  :  Afíe- 
mbo  096  chembaé  rehé. 

Riesgo,  Bibi  :  Apüme  :  £erí  ferí. 
Rigor,  Porombo  a9i  :  Nandeteí  :  Ha- 

cipeí. 
Rigurosa  persona,  Poromboa9ihára  : 

Nandeteíguára. 
Rincón  de  casa,  Oquípl. 

—  —  la  caxa,  Cärämé'  güa  roquípí. 
■ —  —  monte,  o  ensenada  de  rio,  Ipí- 

guá  :  I  rebi   chüa  :  Caá  rebí  ebüa  : 

Acuraá. 
Ringlera,  T191. 
Riña,  Acá  :  Ao  :  Apó.  2. 
Riñas  tener,  Yoacá  paguéra  rí  oroy- 

có  :  Yoacá  yareco. 
Ríñones,    Píríquytyi. 
Rio,  I.  10. 
Riqueza,  Mbae  etá  :  Mbae  poro  ao9é : 

Mbae  fíémorubucá  :  Mbae  eco  ey  eí : 

Mbaéápií. 
Risa,  Pucá  :  Mbucá  :  Ñaro  :  Yerequá. 
Risada  dar,  Apucá  pucá. 
Risco,  Ttapua. 
Risueño,   Ñäro  ce  :  Ñarondé  :  Pucá 

pó  poricé  :  Ypucá  nda  eteí  teí  :  Hái 

mbiriríi  :  Yerequá  :  Ndeyerequa  te- 

catu  paga,  que  risueño  que  eres. 

R  ante  0. 

Robador,  Muambára  :  Mundahára. 
Robar  el  cor  agón,  Aypiáhú  :  Aypiá 

á  :  Aypíá  huhü  catú. 
— ,  Apuá  mbaerí  :  Chemundá. 
Rogar,  Acopí  :  Acaarüpá  :  Apotyro. 

—  derribando  arboles,  Aytíapiiibírá  : 
Ayti  :  Ayohá  :  Ayquytí. 

Rogarse  como  cuerda,  o  gastarse  la 

ropa,  Ypópiruá. 
455 


Rociar,  Ahipíi    (ta). 
Roció,  I  9apl. 

—  caer,  Y  9apí  ocui  :  Oá. 
Rodar,  Cheapa  íeré. 

—  hazer,  Amboapa  ieré. 
Rodear,  Aymáma  :  Añatí. 

— ,  dar  bueltas,  Añätyma  :  Ayeré. 

—  las  calles,  Aymáma  taba. 

—  mucho,  Aymáma  mama. 
Rodela,  Guaracapá. 
Rodeo  de  camino,  Ieré. 

ganado,  Mama. 

Rodezno,  Ytaíeré  mbo  yerehába. 
Rodillas,  Té'nypyá. 

Roer,  Aycárai. 

—  picando,  Aypypí. 

—  rayendo,  Añácárái. 

Rogar,  Ayeruré  :  Afíéembe  gue  catú. 
Rojo  cabello,  Abyta. 
Rollo,  Yubicába.  [átiá. 

Romadizarse,  Cheapi  ynyi  :  Añemo 
Romadizo,  Api  ynyi  :  Ñémo  atyá. 
Romana,  Pe9Ú  :  Mbae  mbo  yy  baba  : 

Mbaé  moña  ty  mungába. 
Romanear,  Amboyy  pe9Ü  gua9u  pipé: 

Abáá  pe9U  pipé. 
Romper,  Amondorog  :  Amboaí. 

—  estirando,  Amondoró  bequlita. 
Romperse,  09orog  :  Ocui  :  Hepú. 
Ronca  cosa  quebrada,  Que  qué  :  Cha- 
chá. 

Roncador,   Querambu  iara  :  Quera- 

mbu9é. 
Roncar,  Aquerambü  :  Che  querambu. 
Ronco,  Y  ya9lo  queque  :  Y  a9Ío  plaú: 

Yuruog. 

—  hablar,  Anee  píaü  :  Anee  queque  : 
Cheyuruog  gui  ñéenga. 

Rooiehas,  PI  múndá  ^Pitaí  :  Peníí. 

—  tener,  Che  peníí  :  Chepí  mündá  : 
Chepítaí. 

Rondar,  Amaña  :  Na. 

Ronquera,  Y&^ío  píaü  :  Ya9lo  pi  co- 

roro  :  Yuru  og. 
Ronquido,  Apli  mbú  :  Cororo. 
Roña,  Curú. 
456 


RUMI 


SACA 


Roñoso,  Curubóra :  Curú  porara  hára. 

Hopa,  Ao. 

Rosa  flor,  Ibotí. 

Rostituerto  andar,    Oíqueboí  chere- 

eoni  ychupé  :  Chereca  pycänämbí 

ayporara  ychupé. 
Rostro  quemado  del  Sol,   Toba  Qua- 

rací  rembia  :  Toba  Quaracl  rembi 

yu  cá  :  Toba  ocaibae. 
Rota  cosa,  Mbae  ocoróg. 
Rotura,  Corog. 

R  ane  U. 

Rúan,  íbírá  íbí  aó. 

Rubio,  Yáyü  :  Yáberidí. 

Rudo,  Aba  é  catú  ey  :  Yfíäcängätä- 

bae  :  Yñacang  ana  bae  :  Oñemboé 

potary  mbaé. 
Rueca,  Amandí  yu  apaquá  iba. 
Rueda  de  gente.  Aba  ñeama. 

madera,  Ibirá  yeré.  [ma  tymá. 

molino  andar.  Ytayeré  ofía  ty- 

piedra,  Yta  ieré. 

Rugas,  Ny  ñy  :  Ñaí. 

Ruido,  Parara  :   Aíbú  :  Ambú  :  Pu. 

2  :  Ndurú  :  Ndu.     [orina,  Gui  gui. 

—  de  arrogúelo  que  corre,  y  del  que 

—  —  pies,  Plarnbú  :  Pirü.  2. 
lo  que  no  se  vé,  Pó  :  Pú. 

—  hazer,  Che  aíbú. 

—  confuso,  Tebobog. 

—  hazer  arrastrando,  Ambopära  rä  : 
Amo  nára  ra. 

el  rio.  I  aíbú  :  I  tu. 

—  hazerse,  Oparara  :  Ofíárara. 
Ruiseñor,  Camacaraguá. 

Ruin  cosa,  Mbae  aibí  :  Pochl :  Ai.  3. 
Ruindad,    Mará.  3  :  Marängüa  :  Má- 

ran  guarí  :  MSraní. 
Ruin  hombre,    Aba   pochl  :    Mará 

Marani  :  Aybi  :  Mane. 
Ruinmente,    Märä   teihápe    :    Märä- 

ndápe  :  Poohl  hápe  :  Mänenibápe. 
Rumiar  el  ganado,  Y  yurü  carú  mbae 

mymbá  :    Omboi  cuyebí   guembiú 

mymbá. 
457 


Rumor,  ruido,  Aíbú. 

—  de  nuevas,  Marándú  fíeandú. 

S  ante  A. 

Sabbado,  Arete  :  Renonde  :  Sábado. 
Sábalo,   Qulrymbatá  :  Pira  eté. 
Sabañón,  Qüárurú  :  Pitía^. 
Sabe  a  carne,  C/OÓ  ré  oguerecó  :  Hé  : 

Qooranlí  :  Ndoyabü  coo  ré. 
Saber,  Ayquaa  (pa). 

—  bien  el  manjar,  Hé  catú  chébe 
cherembiú  :  He  bang  :  Oñemboé 
catú  cherembiú  chébe. 

—  —  la  cosa,  dexandose  llevar  del 
gusto  della,  Hebl  chébe. 

—  lo  que  le  importa,' A.\  quaabecó. 
Sabiduría,  Mbae  quaapába. 
Sabio,  Mbae  quaapára. 

—  mucho,  Mbaé  quaapareté. 
Sabor,  He.  4. 

—  bueno.  He  catú. 

—  dar,  Amboé. 

—  malo,  He  pochl. 

—  no  tener  el  que  come,  Nacheyurü 
ei  :  Nacheyuruhei  :  Cheyuruté  : 
Nacheyurua  eí. 

—  tener  el  que  come,  Cheyuru  é  : 
Cheyuruhé :  Cheyuru  ae  :  Cheyuru 
ae  catú  :  Nacheyurutei. 

—  tiene  de  miel,  Eí  regué  oguerecó. 
Sabroso  mu cho,  Hebang  :  Heé'mbochl. 
Sacar,  Anohe  :  Og,  al  fin  de  los  verbos. 

—  brasas  del  tizón,  Aha  tapyniog. 

—  cuchillo  de  la  baina,  A  quicé  í  rü 
equli. 

—  de  la  boca  del  cesto,  etc.,  AhobapI 
íará  :  AhobapI  og. 

—  el  assiento,  o  cocido  de  la  olla, 
dexando  el  caldo,  Aitlplá  (bo). 

—  —  bocado  de  la  boca  para  dar, 
Aye  yurú  poarí  :  Ayeyuru  poboí. 

caldo,  y  dexar  el  assiento,  Ay 

tlpl. 
458 


mm^^mmi 


SALA 

Sacar  el  pollo  el  ¡neo  del  huevo,  O- 
mbopíguáoapé  cuera  urugua  curaí. 

—  encubierto,  Anohe  ñe  mí. 

—  huessos,  Ay  cangog. 

—  estrujando,  Afíámíhe  nohemo. 

—  •  la  parte  de  alguno  de  montón,  A  y 
pota  iará  :  Ayará  ipotá  :  Anolie 
yará. 

—  logue  está  delaxo,  Ayguírog  (ca). 

—  las  tripas,  Aliíepoí  enohe. 

—  pepitas,  o  meollo,  Ay  pítuümbog  : 
Ayapí  tüümbog. 

—  pollos  el  ave,  Omboyá. 

—  sangre,  Ahugui  enobe  :  Ahuguícá. 

—  vaciando,  Ayporog. 
Saco,  PI  yurú  :  Mbae  rírú. 
Sacrificar,  A  mee  Tupa  upé. 
■Sacrificio,  Tupa  upé  mbae  mee  mbíré. 
Sacudido  de  condición,  Yea  ceí  cé. 
■Sacudir  con  la  mano,  Aypeteg  (ca). 

—  el  polvo,  Aytubírog. 

—  ropa,  Amoücü  (na). 
■Sacerdocio,  Abaré  recohá. 
Sacerdote,  Abaré.  [ré  eí. 

—  sencillo,  no  Cura,  Abaréteí  :  Aba- 
Sazonar,  Amo  uü  :  Ambo   aguíyé  : 

Amo  tyaro  :  Ambo  aíbó   :   Amo  y 

taro. 
Sagaz,  Caracatú. 
Sagrada  cosa,  Mbaé  Tupa  reheguára  : 

Tupa  upé  yquabée  mbíré. 
-Sagrado  lugar,  Ibí  robaca  pi. 
Sagrario,  Tupa  roquendabába. 
Sahumar,  incensar,   Amotymbó  (ca) 

(bo). 
Sahumerios,  Mbae  eaquána. 
Saya,  Ao  pucú  cuña  remy  mondeti- 

ba  :  Cuña  aopucú. 
Sayal,  Obechará  aopó  ana. 
Sayo,  Aobací. 
Sayón,  verdugo,  Poro  nupa  hára  :  Po- 

romombapára. 
Sajadura,  Hai  cháguéra. 
Sajar,  Ahaychá  (bo). 
Sal,  Yuqui. 

Salada  cosa,  Ymo  éembiré.  I 

459 


SALU 


Salado  demasiado,  Héembochi. 

—  está,  Iiee  ima. 
Salar,  Amo  é'e  (mo). 
Sal  pido  para  salar,    Coo   ré  ramárí 

ay.eruré-  [mbába. 

Salida,  lugar  por  donde  salen,  Ce- 
— ,  la  acción  de  salir,  Ce. 

—  andar  la  perra,  Yagua  yquarurú. 
Salinas,  Yuquíti.  [hára. 
Salinero,  Yuqui  yarabá  :  Yuqui  apo- 
Salir,  A$e  (ma). 

—  al  encuentro,  Ahá  hepefíana  :  Aba 
iiapépe  :  Abapé  penduá  :  Ahá  hobá 
í  tiámo. 

—  aparte,  Acembé. 

—  lien  la  cosa,  Oa  catú  :  A.  8. 

—  debaxo  del  agua,  Abü  (bo). 

—  dejuizio,  Cbe  araquaa  cañy. 

—  del  lugar  despoblando,  Ayaca^o 
O)-  [cemy. 

—  de  través,  Ace  hayé  :  Hayépe  che- 

—  lo  sembrado,  Y  yacoroi  tomy  ty- 
ma  :  Yyacurú  :  Oíbi  erobú  :  Oibi 
mbobog. 

— ,  partir  del  lugar,  Ayupabog  (ca) 

—  sacando  algo  debaxo  del  agua 
Arobú. 

Salitre,  Yuquiräna  :  Ibírípíá. 
Saliva,  Tendí. 
Salmuera,  y  lexia,  Yuquírí. 
Salpicar  mojando,  Abíi  píi  (ta). 
Salsa,  Tita  :  Ytí  ecatú    (V.  Ti.  17 J. 
Saltar,  Apó  :  Acutipó  (bo). 

—  de  uno  en  otro,  Aypapa  (mo). 
Saltarse  los  ojos  mirando,  Cherecapó 

fapó  guimae  mo. 
Saltear,  Apüä  becé. 
Salud,  Teco  aguí  yeí  :  Maranéy. 

—  del  alma,  Angá  recó  aguí  yeí  : 
Maraney. 

—  tengo,  Aguí  yeí  aicó  :  Ni  marany 
cherecó  :  Na  chemarany  :  Cherecó 
aguí  yeí. 

Saludar    al    que    viene,    Ereyupa? 

Aguí  yeipe  ereyu  ?  Eneyque  tereyú? 

Nde  pe  ereyeó  ?  Nde  panga  :  Nan- 
460 


'/ 


SANA 


SART 


de    máranype 
aguíyeí  eyubo 


ereyu?    Tanderecó 
,    al    que    viene    en- 
fermo. 

Saludar    al  que   viene,    el  que  está, 
Ereí  cobé  panga?    Aguí  yeípe  ere- 
icó  ?  Hypa  ereicó  ? 
—  el  que  viene,    al  que  está  echado, 


mfe 


Aguí    yeipe    ereyu' 


Ereyube    panga?    Maratei'pe    ere- 
,  yu  ?  Aguí  yeípe  ereyubé  panga  ? 

se  despide,   En    eícha  nde 

coe  :  Chande  coe  yacúpa,  si  es  de 
mañana  :  y  si  tarde,  Chande  caarú 
ya  upa  :  Eneí  chapag  :  Eneí  cha- 
ycó  :  Eneique  tereí  :  Chacú  :  Enei- 
que peí  :  Eneique  eína  :  Bespon- 
de,    Eneique  tereh'ó. 

—  —  visitado,  al  que  le  visita,  y  está 
sentado,  Pope  ere  api?  Y  si  no  ? 
Ereyupa?  Ndepe  ereicó?  Aipó  pe- 
tereyco  ?  Besponde,  Tá  :  Coaycó  : 
Co  agua  pí  :  Co  ayú. 

—  en  sus  casas  el  que  vá  a  visitar, 
Ñayme  panga?  Yacube  panga? 

Saludes  dar,  Aguí  yeteí  toicó  heí  ndé- 
be :Tereicó  aguíyeí  heí  ndébe  :Te- 
reicobé  aguí  yeí  heí  ndébe  :  One- 
énga  aguíyeí  oguerú  ruca  ndébe  : 
Y  maraney  toicó  heí  ndébe. 

—  embiar-,  Aguí  yeique  toicó  ereque 
ychupé  :Tereico  aguí  yeí  heí  :  ere- 
que ychupé  :  Toicobé  aguíyeí  heí  : 
ereque  :  Tereicobe  catú,  ahe  heí 
ndébe  ereque.  [ara. 

Salutación,  Ñé'e  tecobé  aguí  yeí  gu- 
Salva  de  arcabuzeria,  Mbocá  mbopo- 

rorog. 
Salvación,  Ibápe  ace  ang  mondohá- 

ba  :  Ibapa  rí  apíreyyecohú  :  Tupa 

rechag  apyrey. 
Salvados,  Abatí  piré.  [epé. 

Salvarse,  escaparse,  Aceiepé  :  Ahai- 
Salvaje,  Añämí  :  Aba  ánamí  :  Rea. 
Salvarse,  ir  al  cielo,  Ibápe  ahá  Amo- 

ndocheangä  ibápe. 
Sana  cosa,  incorrupta,  Maraney. 

461 


Sana  cosa  para  la  salud,  Mbaé  rá- 
ruábey  :  Mbaé  oharú  y  mbae. 

Sanamente,  con  bondad,  Maraney 
hápe.  (mo). 

Sanar    a    otro    de    herida,    Amo  cae 

—  de  calenturas,  Oí  che  ácanündú  : 
Oyeí  cheacanündú. 

—  el  enfermo,  Acuerá  (pa  :  bo). 
de    herida,     Acae    :    O  cae 

cheaígué. 

—  sin  que  le  curen,  Acuerabeí. 
Sangrador,  Ace  rayü  rehé  :  Porocu- 

tucára  :  Tuguí  cá  hára. 

Sangrar,  Ambo  uguíce  y  cutüca  : 
Aycutú  huguí(cábo)  :  Amboayuyá 
huguí  re  nóbé'mo  :  Ahayü  cutú. 

Sangre,  Tuguí.-       [tuguí  :  Tuguí  ai. 

—  corrompida,  Tuguí  pochí  :    Ypeú 

—  lluvia,  Tuguí  quí. 
Sangria,  Cutucaguéra. 
Sangrienta  cosa,  Huguí  pyra. 

—  estar  la  cosa,  o  cruda,  no  asada, 
etc.,  Huguí  eí  :  Huguí  pyra  :  Y  pí- 
raí. 

Sanguijuela,    Ceboí. 

Sano  y  salvo,  Ni  marany  :  Maraney. 

Santiguar,  Ahobacá  :  Ayepoytí  catú 

hecé. 
Santiguarse,    Ayeobacá    :    Ayepoití 

catú  guiyeché. 
Santos,  Tupa  boya. 
Sapillo,  Cururui  :  Cururuaí  :  Yuyaít 
Sapo,  Cururu. 
Saquear,  Apua  he^é  :  Mbaé  rerahá 

bopá  :  Aiporogpá  herahábo. 
Saquillo,  Pí  yuru  myrí.  [Piruá. 

Sarampión,  Mbiruá  mbeyü   mbeyü  : 
Sardina,  Ypiaü. 
Sarmiento,  Ubi  embó. 
Sarna,  roña,  Curú  :  Curúba  :  Pitaí. 
Sarnoso,    Curubó    :    Pitaibó  :  Curú 

p orara  hára. 
Sarpullido,  Pitaí. 

Sarpullirse,  Chepitaí :  Añembo  pitaí. 
Sarro,  I  gaü. 
Sartas,  Tící. 
462 


1 


SECA 


SEGU 


Sarta  de  pescado,    Pira   1191   :   Pira 

mbarí  guará. 
Sartas  de  cuentas,  Mboí  rí^i. 

dixes,  Yeguaca  191. 

Sastre,  A  o  mbobíbí  hára. 
Satisfazer  por  los  pecados,    Ahepí- 

bee  cheangaipa  hagué. 
Satisfazerse    comiendo,    Cbe    pytüé 

guicáruábo    :    Chenabote      acarú : 

Añemo  angote  guicáruábo  :  Afíemo 

angapíhí  note  mbaeguábo. 
— ,  vengarse,  Aye  pí. 
Satisf ación  depecados,  Angaiparepi. 

venganga,  Yepi  haguéra. 

Savana,  JíO  tymbucú  a9e  ubándába. 

Sauzal,  Ibírá,  pucutíba. 

Sauze,  Ibírá  pucú. 

Sazonada  estar  la  comida,  Yyaguiyé 

ímá  í  úpíra  :  Y  yaího  ímá  :  Otya- 

rongatu  yúpí. 
Sazonado  estar  el  grano,    Hayi   oty- 

aro  :  Y  yagui  ye  ímá  hayi. 
— ,    maduro,    y    el  niño   grandecito, 

Otyá'ro. 

—  no  estar    el   grano,    Hayin  gyrí- 
rámo. 

lo    liquido,    Mñapy    cai  : 

Ndeí  y  fíápy^ä  range. 
Sazonar  lo  liquido,    espesarlo,    Amo 

apy^a. 

—  la  comida,    Ambo   aíhó    :    Ambo 
aguí  yeí  fembiú. 

S  ante  E. 

Sea  assi,  Teiné  :  Ce  :  Eneinero  :  Hi- 

yeí.  La  rnuger  dize,  E. 
Sea  norabuena,  Hiyei. 
Seca  cosa,  Ypirutipí  :  Tyní  :  Acuí. 
Seco  el  rio,  Tipa  :  TIpácáe. 
Seca  cosa  del  yelo,  Rol  rembia. 
,  enjuta,  Cáng  :  Tyní  :  Acuí. 

—  en  la  ingle,  Tacó  rurü  :  Teñoi. 
Secar,  Amombirá  :  Amo  tyní:  Amo- 

cang. 
Secarse  con  el  yelo,  Hobirú  rol  aguí: 
463 


Y    yapaiquí    roí     gui    :    Oñembo- 
apaiquí. 
Secarse  con  el  Sol,  Hobíta  :  Hobirú- 

—  de  flaco,  Chepirú  :  Checangué  : 
Checángué  mana  fío  arecó  :  Che 
canguera  rí  note  aycó  :  Nacheroo- 
bei. 

—  el  maiz  antes  de  sazón,  Abatí  ayi 
oñé  mboapé  :  Hayi  ománo  :  Tyní 
teí  abatí  :  Hayi  mbirú  teí. 

Seco  tiempo,  Ara  acuicatú  :  Tynyn- 

gatú  ara. 
Secreto,  Ñée  ñemingüe. 

—  descubrir,  Cheremy  endúñe  myn- 
guera  amombeú  :  Ndacheyurú  66- 
9§íng  imombe  guabo  :  Mbae  ñe- 
myngue  ambóca  tupeí. 

—  tener,  Arecó  fíé'mí  mbaé  :  Chey- 
uru  hoo9ángatú  mbae  mombeú  ey 
mo. 

Sed,  Uheí  :  Cheí  uhei  :  Aíuhei. 
Seda,  I  90g  amandíyú. 

—  en  hebra,  I90  renymbó. 

—  floxa,  l90g  amándíyu  eí  :  Ypoba 
mbírey. 

Sediento  está,    Che  ya9Ío  pirú. 
Segador,  Abatí  myrí  quyty  hára. 
Segar,  Aipuytí  abatí  m5Ti'í. 
Seguir  la  caga,  Amo   mohe   hébae  r 
Ahaquícué  mo  mohe. 

—  yendo  a  los  alcances,  Aña  guyn- 
dog  :  Amombitubá. 

detras,  Ahá  haquícuéri. 

— ,  o  perseguir.  Amo  angecó  :  Aha- 
quícué mo  mohe  :  Amombitubá. 

—  unos  a  otros,  Oyó  aquícuerící  : 
Oyó  ebí  ebí  rarí  hecony. 

Segundar,  Yebí  :  Yoapí  :  Yocué  : 
Ñoyre. 

—  a  venir,  Ambo  yoapí  guitúbo  : 
Ayuyebí  :  Ayuyocue  :  Ayuyoapí. 

Según    dizen,    Hey    ñabebe    :    Hey 

ñabe. 
Segundo,   Ymo   mocoibae  :  Ymocoí- 

bae. 
Segura  cosa,    Ne  angú  habey  mbae- 
464 


SENT 

Seguro  estar,  Nafíéangui  •  Cheñe- 
angu  habeyme  aycó  :  Nda  che  pi- 
atíbí  guitecóbo  :  Nachepíatití  gui 
tupa. 

Seis,  Seis. 

—  vezes,  Seis  yebi. 
Sellar,  Ábaangboña  :  Aháa. 
Sellada  cosa,  Mbae  ráangá  guerecó- 

bae. 
Sello,  Quatiá  raángába.  [chága. 

Semblante,  Toba  mará:  Acé  roba  re- 
Sembrado, Tymymbíré  :  Yyatibí  piré. 

—  salir,  Temy  tyoce  :  Timbire  ohé- 
ñoí. 

Sembrar,  Añoty  (nía). 

Semejanga,    Mbae  yoya  liaba  :  Yya- 

biha  reyma  :  Yranäí. 
Semejante,  Ñábe   :   Abí  ey  :  Ramy  : 

Rapichá  :  Rá.  4. 

—  a  mi,  Che  ñábe  :  Nache  abii  : 
Chenüngá  :  Cheranaí  :  Che  ñábe 
cí  :  Ndoycoei  chehegui. 

Semilla,  Mbae  ayi- 
Seminar,  T.  Tal.  1. 
Senda,  Mbae  rapé  myrT. 
Seno,  Ao  potiá  güira. 

—  de  Abrahan,  Nande  rubi  picue 
ängué  rendagüéra  ibi  apitépe. 

Sentado  estar,  AguapI  guitena. 

muchos,  Ore  acucú. 

Sentar  a  otro  en  elsuelo,  Amboyetuú. 
Sentarse,  Aguapi  :  Aapi. 

—  cerca,  Y  yapyime  aguapi  :  Agu- 
api aibí.  [guaca. 

—  despirr aneado,    Ayecá  :  Aye  tuu 

—  en  cuclillas,  Chepitárí  aguapi  : 
Ayeebi  mbogui. 

—  —  la  cama,  Añäro  púa.        [aapi. 
— en  cima,  Aguapi  yáramo :  Yyocépe 

—  en  el  suelo,  Aye  tuu, 

—  las  piernas  juntas  apretándolas 
con  los  bragos,  Añemombi  guiye- 
tuúbo. 

—  por  orden,  Oñey  9Írü  oguapibo. 
Sentido,  Andú  :  Andupába. 

—  del  gusto,  Poro  äa. 
465 


SEPÜ 

Sentido  del  tacto,  Mbaé  mbococába. 

—  de  oir,  Mbaé  ré'nd upaba. 

oler,  Mbae  retü  liaba. 

ver,  Poromae  haba. 

Sentir,  Añandú. 

—  bien,  Aimo  angatú. 
Sentirse,  lastimarse,  Añé'pü. 
Sencilla  cosa  sin  doblez,  Hecó  eteí. 
Sencillez,  simplicidad,    Caracatu  ey. 
Sencillo  hilo,   Ynymbo  teí :  Ynimbó 

po  yoíhi  plrey  :  Ynymbo  eí. 
Señal,  Bó.  1. 

—  medida,  Häängába. 
Señalada,  cosa,  determinada,  Bu  1. 
Señaladamente,  Catú  :  BI.  i. 
Señalar,  medir,  Ahäa. 

—  con  el  dedo,  Aypobee. 
Sañalarse    en   la  guerra,    Aye  quaá 

catd   guaryny    hápe    :    Ndayeapa- 
qualia  íbi  guäryni'me. 
Señales,  Mbae  raangába. 

—  ay  que  Dios  nos  quiere  castigar, 
Ybi  catú  Tupa  ñandererecó  men- 
gua mbofá. 

—  de  heridas,  Bóra  (bo). 
llaga,  Peré  peré. 

Señas  dar,  Mbae  ráángába  amee. 

—  hazer  con  el  dedo,  Afíeqüámbo 
babag. 

la  cabega  otorgando,    Añe 

acáng  yeaibi  :  Añe  ácángaybi  : 
Añe  acánboyaíti. 

mano,    negando,    etc., 

Ayepo  mbobabag. 

Señor,  Yara. 

—  de  criados,  Temynguaí  yára. 
vassollos,    Toba    yarí   yára 

Boya  yára. 
Señora,  Yára. 
Seo  rearse  de  algo,  Ayplcy  rb':Aye- 

robiarí    herecóbo  ~:   Añemo    eml)iá 
Sepulcro,  Tibí  guacú.  [hece 

Sepultado,  Yty  my  mbiré. 
Sepultar,  Añoty. 
Sepultura  del  que  está  enterrado ,Tibi. 

—  para  enterrar,  Ibiquá. 
46G 


^ 


SERV 

Sequedad  de  condición,  Hecó  yohá  : 
Hecó  píríbí  :  Hecó  guätamoí  :  He- 
có tata. 

—  de  tiempo  bueno,  Ara  íyá  cuí 
catú. 

,  que  no  llueve,  Ara  acubó 

eteí  aman  ey  mo. 

Ser,  estado  de  vida,  condición,  cos- 
tumbre,   ley,  Teco. 

Serenado,  Ymboí  capí  piré. 

Serenar  al  sereno,  Ambo  í  capí  : 
Añono  i  caplpe. 

—  el  dia  dexando  de  llover,  Ibag 
yrurí  catú  :  Oñemborurí  ara  :  Oye- 
pirog  ara :  Omae  ara  :Ibag  yerá  catú. 

—  —  rostro,  Oñé'mbo  obaierá  : 
Ayeobá  ñy  ñy  róg. 

Serenarse  el  coracon,  Ogua  pi  che- 
píá :  Chepíá  gué'ndápe  oí  :  Chepíá 
apíríbé  :  Oñémombíá   catú  chepíá. 

Serenidad  de  animo,  Pía  apíríbé  : 
Pía  guapí  catú :  Pía  rurí  catú  :  Pía 
totoi  andubey  :  Ndurúrú  andubey: 
Pía  angecó  poraráey. 

tiempo,  Ara  ruricatú. 

Sereno,  I  capí. 

— ,  claro  tiempo,  Ara  catú  :  Araoy- 
erá  catú. 

—  rostro,  Tobaierá. 
Seriedad,JJa&eté  :  Poíhú. 
Sermón,  Ñemonée. 
Serpiente,  Teyú  yagua  guacú. 
Servicial,    diligente,    Taíbaí  :  Heco- 

píryrí :  Y  puí  catú  :  Mbae   apo  re- 

hé  tequa  reté. 
Servicio,    Poroquáy  poré  :  Hemym- 

b  o  tara   imboaye   bague  :  Hemym- 

botarari    tequá    hagué  :  Poroquai 

tague  tequaboré. 
— ,  bacín,  Tepotí  rírú. 

—  de  Dios,  Tupa  remyrnbotarí  te- 
quába  :  Tupa  mboayehá. 

Servilleta,  Caruhá  myrí. 

Servir,  Cbequaita  gué  ambopó  :  Ay- 

apó    hemymbotára    :    Hemynguay 

467 


SÍES 

ramo  aicó  ychupé  :  Yquaipí  ramo 

aicó  :  Hecé  tequára  che  :  Tequá- 

ramo  aicó. 
Servirse  de  algo  injustamente,  Aypo- 

ru  teí. 

prestado,  Ayporú. 

Serrana  gente,  íbítí  riguára. 

Serranía,  Ibítíra. 

Seso,  juizio,  Araquaá. 

tener,  Che  araquaá  :  Aarandú 

Che  áraquaabá. 
Sesos  de  la  cabega,  Apytuú. 

—  podridos,  Apytüu  ai  aígué. 
Sestear,  Acaye  racubó  agui  ayepia  : 

A9ayépe  añemoang  quarací    agui  : 
A?aye  ra9Í  amófái  ángme  cheríná. 

Seto,  Ibembí. 

Severamente,  Gaatámóí  hápe. 

—  grave,  Poropoíhú  hápe. 
Severidad,  Guatamóí  :  Poíhú. 
Severo,  grave,  Yepoíhubucá  hára. 
Sevo,  Mbaequíracue. 

S  anle  I. 

Si,  afirmando,    Tá  :  La  muger,  Hee. 

—  cierto,  asintiendo,  Hyna  :  Ayé. 

—  yo  fuera  tu,  Che  nderecó  y  abé 
ramo  guitecóbo  tamo. 

— ,  otorgando,  Eneí  :  Teí  :  La  mu- 
ger dize,  Eré. 

— ,  pláceme,  Hiyei  (cé). 

Siempre,  Yepí  :  Tapiarí  :  Tapia  : 
Arayá  :  Arañobo  :  Meme  :  Memeí : 
y.  Teí.  num.  6. 

—  fué  as  si,  Hequabaí  aipó. 

— ,  sin  fin,  Apírey   :  Pabey  :  Apira, 

mey  :  Candó  haguámey. 
Sienes,  A  tí.  [pindaí  ndaí. 

—  latir,    Cheatí    onyny    :    Che    atí 
Sierpe,  Teyú  yagua  rucú. 

Siervo,  Temynguai. 
Sierra,   monte,    íbítí. 
Sieso,  Tepy  ta. 

—  salido,  Tepyta  mbóg. 

—  salirse,  Tepita  opog  :  Oce. 

Si  es  possible,  Aguí  yeteí  ramo  tama. 
468 


SINF 


SOBA 


Siesta,  Acáyerirei :  Acayeraqui  cué  í. 
Siete  cabrillas,  Eycliú. 
Siglo,  A.  9. 

Significado,  Yquabeenibiré. 
— ,  s.  el  ser  de  la  cosa,  Teco. 
Significar,    Amombeú    teí:    Haé  tei' 
icliupé  :  Aiquabee  myrí. 

—  -por  señas,  Po  mbobaba  pipé  ay- 
quabee  :  Ayepó  mbobabá  yquabe- 
engá  :  Ayapecá. 

Silenciario,  Yquiryríbae  :  Oñé'é'ng 
y  mbae  :  Néé'ngy  cerey  :  Neé'ngey : 
Y  yuruíi  bae  :  Yyuru  bece  rym- 
bae  :  Ypichibibae  :  Yruíbae. 

Silencio,  Quiryrí  :  Pichibi  :  Rui. 

—  de  la  noche,  Pytü  quíryrí. 

—  guardar,  Na  fíéengyí. 
Silguero,  Tíé  :  Tieyü. 
Silo,  Ibi  quára, 

Silvadoras    aves,    Güira  ñee  ngára  : 

Guiráño  mongoíbae. 
Silvar  gordo,  Atubi  ñéengu  cú. 
Silvo,  Tubí  ílée. 
Silla  de  assentarse,  Tendába. 
cavallo,     Tendá    cabayu   ari- 

guára. 
Silla  poner,    \moí  tendába  cabayuá- 

ramo    :    Amoatyro    cabayu    tendá 

rehé. 
Simiente  de  hemhra,  Mémbí  ripia. 
varón,  Taira. 

—  derramar,  Y.  derramar,  [mbae. 
Simple,  Y  áranguymbae  :  Caracatuy 

—  hazerse,  Afiembo  piá  caracatu  og. 
Simplemente,  Caracatu  ey  me  :  Piá 
catupiri  bápe. 

Simplicidad,    Caracatu  ey  :  Ara  an- 

dú  ey. 
Sin,  Ey. 

—  causa,    Teí  :  Tey  ngatú  :  Oyábo. 

—  duda.  Y.  4  :  Ayeté  hápe  :  Hupí 
catú  hápe. 

—  castigo  se  fue,  Guecó  ay  cuérepi 
bee  ey  mbobé  yhony. 

—  falta  morirá,  Nomano  bé'randicé- 
ne  :   No  mano  ey  mbicéne. 

469 


Sin  fin,  eterno,  Apirey  :  Pabey  : 
Apirámey. 

—  guarda  estar,  Guáaro  babeyme 
oycó. 

—  igual,  Nimbo  yoyáhári. 

—  mas  ni  mas,  Agui  yeramboí. 

—  mezcla,  Oyepé  :  Oyopo  remo. 

—  nombre,  Terey  :  Ndacberéri. 

—  pensarlo,  Aruáney, 

—  porque,  Naclie  mará  ñamo  rugü- 
ay  :  Tey  ngatú  :  Teí.  2. 

Si    no  mirara,  si  no  fuera  -por,  Nda- 

haubié. 
Sin  que  ni  para  que,  Teí  :  Guiyábo  : 

Eí  :  Ae.  num.  1  :  Nambaéryre   ru- 

güai  :  Tey  ngatú. 

—  remedio,  Nipohängy  :  Y  4. 

—  sentir  has  venido,  Mbu  eyme  ere- 
yü  :  Nandepui  eyübo  :  Arüáney 
ereyu. 

—  tener  respeto,  Moro  mboete  ba- 
bey  me  :  Poro  poibúbeyme. 

—  ruido,  Pu  ey  :  Pu.  2  :  Qui  ryrí 
bápe. 

—  tiempo  sale  la  fruta,  Aribá  yce 
my  :  Iba  ábabey  pipé  íári. 

Singular,  Peteí  :  Año  :  Yruey. 

Sincero,  Yplá  caracatu  ey. 

Si  pudieres,  Nde  é  caturámo  :  Aguí 
ieteí  ramo  ndébe. 

,    sí  tuvieres    tiempo,    A  ré'mbi 

ramo  ndébe  :  Ereico  eí  ramo  :  Teí 
ramo  :  Ndeyeporúbá  porey  mamo. 

—  — ,  —  —  fuergas,  Nde  poacá 
ramo  :  Nderátangatü  ramo  :  Nde 
taíbaí  ramo  :  Nde  mbara  etérámo  : 
Ndepopí  yi  ramo. 

—  quiera,  Aubé. 

—  te  parece,  Ndebeé  aguí  yeteírá- 
nia  :  Ndebee  ramo  aguiyeí  ramo 
ndébe  :  Ybi  ramo  ndébe. 

Sitio  para  casa,  Ogrupá  gúá  ma. 

S  ante  0. 

Sobaco,  Hendapi  güira. 
Sobaquina,  y  todo  olor  pesado,  Catí. 

470 


SOBR 


SOLA 


Sobarcar,  Cherendapí  guipe  arecó  : 
Anoí  :Amoí:  Cherendapí  gulbo  oí. 

Soberano,    Mbaé  päbé'  acocé  guara. 

Sobervia,  Ñé'rabo  etehá. 

Sobervi  amenté,  Ñemboeté  hápe. 

Sobornar,  Ambae  mee  :  Aipopípí  : 
Aypó  rnoynyhe. 

Soborno,  Popípl  :  Mbaé  mee. 

Sobrado  de  casa,  Guarapé'mbí. 

Sobras,  Apócué  :  Temblré. 

Sobrar,  Hembi. 

—  hazer,  Amo  embl  (bo). 

Sobre,  Arämo  :  0<¿é  :  Acocé  :  Apíté  : 

Ári  :  Pité.  2. 
Sobrecejo,  Teca  pícäñäi':  Ñätí  Toba 

abaeté  :  Toba  märändeegüa. 
Sobre  esto,    Cocueracocé  :  Cocuera- 

guibé  :  Ae  cuera  guibé. 

—  las  palmas  de  ¿as  manos,  Popíte 
ro9épe. 

—  mi,  Che  áramo  :  Che  o  ce  :  Che 
ococé :  A.  10. 

Sobrenombre,  Teyoapl. 

Sobrepeine  hazer ,  Ayabiruyyapóbo  : 
Hobábeíayapó  :Hobabeí  yyapóbo. 

Sobrenombre  poner,  Aheyoapí  moí  : 
Amoí  héra  yoapl  :  Aheyoapí  bo- 
llan g.  [quaní. 

Sobrepujar,    Ayaocé  :  Aya^océ  :  A- 

Sobresaliente  cosa  de  la  superficie, 
Pénü. 

Sobrina,  dize  él  varón  a  la  muger, 
Cheyetípé  :  CherayI:Che  yoaylra. 

- — ,  —  la  muger,  Che  membl :  Che 
ríque  :  Che  qulplí  membl  :  Cheño- 
me  mblré. 

— , ala  muger  de  su  sobrino, 

hijo  de  sus  hermanos  varones,  Pen- 
gatl. 

Sobrino  del  varón,  hijo  de  su  her- 
mana, Cherii  :  Chereyndl    membl. 

— ,  dize  él  varón  al  hijo  de  su  her- 
mano, Cheyo  airé  :  Cheyoaylré,  a 
la  sobrina. 

— ,  —  la  muger  al  hijo,  o  hija  de  su 
hermano,  Chepeng. 

471 


Sobrino,  dize  la  muger  a  los  hijos  de 
sus  hermanas,  Che  membl  :  Che- 
rlque  membl  :  Che  qulpli  membl. 

Socorrer  a  la  necessidad,  Hecotebe- 
há  aypo  hano  :  Aycoté'be  bog  : 
Aypltybo  hecoíebepIpé:Aheco  tebe 
mboí. 

—  llevando  algo  al  camino,  Ahapé 
pendúá  (bo). 

Sofrenada,  Cabayü  yurupl  pia  cá 
requü  aceí  :  Cabayu  yurupl  piá 
cambo  yea  ytl  yeacei. 

—  dar,  AyurupI  pia  9ambequli  ye 
a^eí  :  Amboy  aitl  yeacei  cabayu 
yurupl  piaca. 

Soga,  cordel,  Tucumbó  (9a). 

—  de  cascaras,  Guembe  pí  tucumbó  : 
Tucumbó  guembepí  reheguaré. 

cuero,  Mbaepí  tucumbó. 

cerdas,  Mbae  ragué  tucumbó  : 

Tucumbó  agüera. 

—  gruessa,  Tucumbó  po  gua9Ú. 
Sol,  Quara9l  :  Mboropé. 

—  arder,  R&fi  Quara9l :  PoroapI  : 
Oyepotá  :  Ypé  a9l  Quara9l. 

—  calentar,  Chepé  Quara9l. 

—  echar  rayos,  Guetymä  Quara9l 
omombó  :  Quara9l  hendlñä  :  He- 
tlma  196'. 

—  herir  en  los  collados  al  salir,  y 
ponerse,  Quara9l  oy  tlplpé- 

—  llegar  a  medio  dia,  A^ajé. 

—  nacer,  0$e  Quara9l  :  Hobapó  : 
HobapI  9e  Quara9l. 

—  no  calentar,  Nda  Quara9l  pei  : 
Ndae9apei. 

—  ponerse,  Quara9l  oiquie  :  Oho 
Ima  :  Yñácañy  :  Y  yapacañy  :  Y 
yaplra  há  beteí. 

—  recio,  Quara9l  a9l  :  Porope  a9i  : 
Poro  api. 

Solamente,  Año  :  No  :  Note. 
Solapada  llaga,  Mbae  ai  ye  gulrü. 
Solapar,  encubrir,  Añomí  :  Amboye- 

gulrú  :  Ay gulrü. 
472 


SOLO 

Solaparse,  Oyéguíru. 

—  la  llaga,  Mbae  ai  oyeguírú. 
Solar  con  piedras,    Ytapeb  amongí  : 

Ytápé  pipé  ambo  yoálbí. 

—  de  casa,  Og  rupába. 
Soldar  pegando,  Amboyepotá. 
Soldarse  ello,  Oyepotare/. 
Soledad  del    que  está   solo,    Yru  ey 

teco  :  Petey  ngatuí  teco  :  Che  afíoí 
chereco  haba  :   Oapymo  teco. 
— ,  despoblado,  Tabey:  Té'támey  re- 
quába. 
Solera  de  casa,  Guámbítá. 
Solía,  Amí.  [Namomei. 

— ,  acordándose  del  bien  passado, 
—,  pero  ya  no,  Amí  bina :  Namomei 

camy  bina. 
Solicitar  mugeres,    Cuña  ra  quícuéri 
aycó  :  Amború  mborü    cuña  :  Amo 
poquí  reyn   guitecóbo  :  Cuña  rehe 
tequá  ramo  aycó. 
Solicito    andar,    Chepuí  catú  guite- 
cóbo :  Ayeatíba    tíbagé    :    Añemo 
ecaená  ai  guitecóbo  :  Abebé  guite- 
cóbo :  Chehegue  hegué  catú  guite- 
cóbo:Che  hecé  hecé  catú  guitecóbo  : 
Añemo  angecó  píraguí  ye  i.       [etc. 
Solicitud,  Ñé'mo  angecó  pira  guiyeí 
Solitario,   hermitaño,    Tabev    mete- 
quára  :  Tábagui    tequára  :  Haeñoí 
tabeyme  tequára. 
Solibiar,  Amboguí  (bo). 
Solo,    Ño  :  Note   :    Año   :   Oapímo  : 
Ai.  niMn.  6. 

—  andar,  Che  año  aycó  :  Oapímo 
aycó  :  Nache  y  rüi  :  Che  yru  ey 
guitecóbo, 

—  él,  Haeñó, 

—  fulano,  Ahe  ño. 

—  hablar  consigo,  Añe  mongeta  é  : 
Añemboeta  é  guitecóbo  :  Añembo- 
aibue.  [V.  E.  num.  8. 

—  yo,  Che  año  :  Cheaí  :  Che  note  : 

—  quedarse,  Che  año  api  ta  :  Che 
año  peteí  ai:  Che  yru  ndipóri  gui 
pítábo. 

473 


SONI 

Solo  quedarse  en  casa,  Ogi  piramo 
ño  che. 

—  uno,  Moñe  peteí  note. 

Solos  vamos,   Ñánde  ño  iahá,    inclu- 
sive :  Ore  año  orohó,  exclusive. 
Soltar  de  la  mano,  Apoi  :  Y.  9. 

—  la  risa,  Amómbó  che  pucá:Apu- 
cá  pucú.  [yorá  (pa). 

—  lo  atado,  Ayorá  :  Ay  cara  :  Aycä 

—  perdonar,  Cheñyro  :  Apoí. 
Soltarse  ello,  Oyera. 

—  la  cuerda,  Ocog:  Y  cä  cog :  Ocän- 
dogi^ama. 

—  los  asidos,  Oyohugui  opoí  :  Oyó 
poheya  :  Oyó  eya. 

Soltera,  Y  meny  mbaé  :  Nomendára 
baé:  Omé'ridar  y  mbaé  :Nimenibaé. 

Soltero,  Hembirecó  y  mbaé  :  Na  he- 
mbirecoi  :  Naní  oicóbae  :  Oicó 
eíbae. 

-S'oZ^ar^Cheanghó  :  Añe  angerú. 

Sollozo,  Anghó  :  Ñeangerú. 

Sombra,  Áng.  4  :  Piahá. 

- —  de  hombre,  Acé  ang. 

—  hazer,  Amo  ang  :  Ayopia. 

—  hazerse,  Añemo  áng  :  Ngá  :  Aye- 
pia  (ca).        _  \     [haba. 

— ,  o  reparo,  Ñemoáng  haba  :  Yepia 
— ,  —  bulto  de  la  cosa,  Humbl. 
Sombrero,  Acángaó  :  Acánga  co  íaba. 

—  de  paja,  Carandaí  acángaó. 
Sombría  cosa,  Y  ángbae :  Y  catú  obá 

íbíberá.  [guara. 

Somera  cosa,    no  honda,    Y  yapé  ri- 
Sometico,  Tebíro  :  Tebi.  [yuhá. 

Sonar  fuelles,    Ambo    pítú    tata  pe 

—  la  campana,  Opú  ytá. 
,  tocarla,  Ambopú  itá. 

—  —    voz,    Opu    catú    hefapucai 
Oñeendu  catú  :  Ou  catú:  Ohó  catú 
hecapucai,  Ta,  o  viene  la  voz. 

—  las  narizes,  Añe  ambibog  (ca). 

—  lo  hueco,  Y  yapepü  (bo).    [Ofíeé. 

—  trompeta,    Mimbí    tarará     opú  : 
Sonido,  Pú. 

—  de  campana,  Ytapú. 
474 


SOS  í' 


SUEG 


Sonido  de  cosa  hueca,  Apepú  :  Tag. 
—  del  oído,  Apípaqua  fíée  :  Apipa 

pününú. 
— ,  o  ruido  de  cosa  ausente,  Popú. 
■ —  de  cosa  ronca,  guitarra,  etc.,  Que- 
que :  Cha  cha. 

trompeta,  Tarará. 

Sonreírse,  Apucá  blbí  :  Apu   cá  he- 

raní  :  Apucá    ata  :  Apucáí  :  Chey- 

urubagy   gui   pucábo    :    Cherembé 

chorí  gui  pucábo. 

Soñada   cosa,    Mbae   que   peguára  : 

Mbae  que  poaíhú  h agüera. 

Soñando  levantarse,   Chequeraí  gui 

puäbo.  [Cli  :  Que.  2. 

Soñar,  Cheque  poaíhú  :  Aque  popal 

Sopapos    dar,    Amo    atipi  camambú 

ymbopóbo. 
Sopas,  Mbuyapé  y  motipy  rombi. 

—  hazer,  Aytípyro. 

—  de  vino,  JVIbuyapé   canguy  pipé 
ymbotípí  ro  mbíré. 

Sopear  en  el  caldo,  Ambo    típíro  ti 
cue  yguábo. 

—   —  del  guisado,  Ambo  tí- 
píro :  Yiquici  ri  cué  yguábo. 

Soplar,  Aypeyú  (bo).        [tá  peyuhá. 

—  bien  los  fuelles,   Oypítú   catú  ta- 
Soplo,  Peyú. 
Sordera,   Yplpaqúa   yeog  haguéra  : 

Apipa   cañy  mbaguera   :  Apipa  ey 
hagué  ra. 
Sordo,  Yyapipá  yeogbae  :  Y  yapípá 
cañy   :    Nda   che   aplpai  :  Apipa  y 
mbae  :  Apípaquá  yeógbae. 

—  hazerse  fingido,  Añe  mbo  api  pá- 
quaräna  aú  aú.  [(bo) 

Sorver,  Aytiqulcú  :  AmbopM  quípú 

—  a  grandes  tragos,  Amboi^uvú.  rupú 

—  de  una  vez,Feteí  rehebé  ambo- 
cú  :  Aytiqulcú  peteí  rehebé. 

—  sin  reparar,  como  purga,    Chea- 
plpacá  eyme  ambocú  :  Ambocu  teí'. 

Sorvo,  trago,  Cú.  _    [Mundá. 

Sospecha,    imaginación,    Ñemoáng  : 
— ,  rezelo,  Ñeangubá. 
475 


Sospechar, pensar,  Añemo  ang  :  Ay- 
mo  ang  :  Mündá.  2. 
-  rezelarse,    Añe  angú  (bo). 
Sospecha  mucha  tiene  de  mi,  Chemo- 

ängi'  tecatú  chererecóbo. 
Sospechoso,     de    quien    se    sospecha, 

Moángymbiré  :  Ymoáng  bl. 
— ,  receloso  que   sospecha,     Oñemo- 

ángbae. 
Sossegado,    Apiribé    :   Araquaabá    : 

Nemonibiá. 
Sossegar,  Amo  apirlbé  :  Amongyny- 
ní  :  Ambo  aquaabá  :  Amo  angapihi. 
Sossegarse,  Che  apíríbé  :  Che  anga- 
pihi :  Añembo  aqua  aba  :  Añemo- 
ngy  nyní.  [bá  :  Angapihi. 

Sossiego,  Apíribé:  Quynyni'  :  Aquaa- 
Solerrado,  Y  yati  piré. 
Soterrar,  Ayati  (bo). 
Sovajar,  Ambo  payuá  (bo). 
Sovar,  Ayapichi  :  Arecó  recó  (bo). 

—  masa,  Ayapa  yuca  :  Aya  yuecá. 
S  ante  U. 

Suavidad,  Oye  bSe. 
Szcai-es  palabras  nos  dize  Dios,  Ñee- 
oyebee    Tupa    omombeú  ñandébe. 
Subdito,  Boya. 
Subir  algo,  Ahupí  (bo  :  abo). 

—  con  dificultad  algo,  Hapipe  ahupí, 
Stbbirse,  Ayeupi. 
Súbitamente,   Aguiyerambqí  :  Tepa- 

bi    hápe   :  Obera  bote  :  Ändubey- 

me. 
Suceder  a  otro,  Hecobiárá  mo  aycó. 
Sucesso,  Mará. 

—  adverso  tener  el  delantero,    Ten- 
dotaré  ymbae  meguá. 

Sudado,  Ypiríai  :  HI  ai. 
Sudar,  Chepiri  ai  :  Cheri  ai. 

—  gota  á  gota,  Cheri  ai  tiqui. 
Sudario,  Ti  ai  hipaba  :  Tiaibocába. 
Sudor,  Ti  ai  :  Ai.  16. 

—  de  sangre,  Tiai  ugui. 
Suegra,  dize  el  yerno,  Cheraichó  :  Tai 

chó 
— ,  dize  la  nuera,   Cheme  ndi. 
47G 


SUME 


SUCI 


V 


Suegro,  dize  el  yerno,  Cheratlú. 
— ,  —  la  nuera,  Cherné'ndúba. 
Suelo,  Ibí. 

—  duro,  Ibí  ata. 

— ,  acostumbro,  Amí  al  fin  del  verbo. 

Suelta,  o  velozmente,  Yera  hápe. 

Suelto,  ligero,  Aba  pi  ryry  :  Hecoí- 

erá  catú  :  Bebui  catú. 
Sueño,  Topehli.  [pue  racl. 

—  con  pesadilla,   Chequeräce  :  Che 

—  ligero,  Quera  pica  :  Aquera  pica: 
Aque  apirú.  [Quepiru  ey. 

—  pesado,  Queranä  :  Querapícá  ey: 

—  tener,  Cheropehli  :  Chequeblbí  : 
Cheque  cé  : -Nacheropehü  círígi. 

—  vencer,  Aeheroplhli  caí  :  Ache- 
ropehíi  poarí  :  Poboí  :  Cheropelm 
círí. 

—  vencerme,  Topehli  chereytí :  Che- 
rerecó  ai  :  Chembo  aguíye  :  Chére 
roa  :  Nachemo  maei  :  Nachemoyn- 
go  céri.  [catúpírí. 

■Sueños  buenos  tener,  Aque  poalhu 

—  creer,  Chequepe  guare  aróbiá. 

—  malos,  Quepoaihú  pochí  :  Ai  : 
Angaipá. 

Suertes,  Haú. 

■Suficiente,  A  ye.  5. 

Sufrida  persona,  Aba  oocangatú  ha- 
rá :  Cuimbaé  :  Ta  tabae  :  Pía  6o- 
cábae. 

■Sufrimiento,  Toocä  :  Tata  :  Cuírn- 
bae. 

Sufrir,  Arooca  :  Arocuimbaé  :  Aro- 
tata  :  Aroocangatú. 

Sujetado,  Ymboagulye  piré. 

Sujetar,  Ambo  aguiyé  (bo). 

Sujeto,  persona,  A^é. 

— ,  cuerpo  de  la  cosa,  Apa.  3. 

—  estar  a  otro,  Ypógui  pe  tequára 
che. 

Sumar,    dezir   en  suma,  Amo    papa 

ymombeú  curytei'bo. 
Sumergido  estoy  en  pecados,  Cheapa- 

cañy  ángaipaba  pipé  :  Cbeocé  o^é 

catú  che  angaipá. 
477 


i  Sumidero,  Mbae  curucába. 
I  Sumirse  en  el    agua,    Cheapa  cañy 
I    Ipe  :  Aíie  apymi':  Acañy  Ipé  :  Aye- 
cuá  cañy  Ipe. 

—  ■ —  la  tierra,  íbl  che  mocong  : 
Acururú  gui  apacañymo  Iblpe. 

Sumission,  Né'mbo  apipehá. 
Sumo  bien,  Mbae  catuplrl:    Mbae 

pabe  cocé  guara. 
Superior,  Tubichá. 
Superficie,  Apé  :  Ayapé. 
Supersticiosa  cosa,     Mbaé   aü    bo   : 

Aú  :  Poro     aubo  :  Aú  rehe    guare 

mbaé. 
Supersticiones,  Poroaübo  :  Haubo. 
Supersticiosas    curas,     Poro   pohänö' 

aübo. 
Supersticioso,   Poro  aübo  ía  ra. 
Suplir  lo  que  faltó,  Yguatá  cué  amoi. 

—  por  otro,  Ahecobiáro. 
Suspenso   de    espanto,    Cheangerahá 

gui  ñemondlita. 

—  estar  en  duda,  Ndaiqua  aqulri 
mbae  :  Nache  ängy  yquaabeymo  : 
Na  cheplai  :  Chemongy  ryrí  yqua 
aey.  [Añe  ang  mondó. 

Suspirar;  Aííeangerú  :  Cheanghó  : 
Suspiro,  Ang  hó:  Angmondó.  [Acog. 
Sustentar   con   la  mano,    Ayo  cog  : 

—  dar  lo  necessario,  Amée  heco- 
tebe  haba  :  Ay  cotébe  mbó  : 
Mocañy  :  Ahecotebe  pohano  :  Amo 
ingotebe  cany. 

Substituir,  Ahecobiáro. 
Substituto,  Hecobiára. 
Sustentarse  de  sola  carne,  Qoorehé 

ño  acarú  :  Qoore   hé  año  aicó  gui- 

carübo. 
Sutil  cosa,  delgada,  Ypoí  í  :  Yfíana- 

meyngatuí  :  Apiruí  catú. 
Suzia  casa,  Mbaequlá  :  Ii.  2. 

—  tenerla  cara,  Cheroba  qulá. 

boca,  Cheyu  ruy  tú. 

Suciedad,  mancha,  Qulá  :  Ipé.  1 :  Ty 

tú  :  Pochí. 
— ,  excremento,  Tepoti. 
478 


TAMA 

Suziedad  de  las  manos,  Pori  cué. 
■Suzio,  Ypochí  :  Y  quíá:  Y  quía  ipé  : 
Pirítü. 

—  estar  el  camino  trillado,  Peíi. 
— ,  mugriento,  Aba  quía  bú. 

T  ante  A. 
Tabaco,  Pety. 
T abanillo,  depocojuizio,Y  yaraquaa- 

píri  :  Yyaraquaa  yeré  yeré  :  Yya- 

raquaá  ca  ta. 
Tábanos,  Mbutü. 
Tabaquero,    donde   está    el   polvillo, 

Petynguí  rirú. 

—  ,  que  beve  humo,  Petymguára. 

— ;  —  —  polvillo,  Pety  cui  rehé 
oñemo  atyábae.  [guá. 

—  ,  en  que  se  beve  el  humo,  Pe  tyn- 
Tabernero,  Caguy  rerequára  :  Meen- 

gára  :  Maeíndára  :  Caguy    mboepí 

hára. 
Tabique,  íbíätä  yñambiréra. 
Tabla,  íbirapé. 
Tablero    de    damas,   íbirapé  quatia 

épica  ñemocarai  fcába. 
Tacto,  Pocog  :  Pó.  3. 
Tachar,  Aycurá  (pa). 
Tajada,  Y  qui  tymbiré  :  Ype  ce. 
Tajar  plumas,  Güira  pepo  amboipí 

obí  :  Ayquyty  obí. 
Talega,  Ao  mbae  rirú  :  Ao  pi  iurú. 
Talón,  Pitá  :  Mbítá. 
Tal  qual,  Hérä  hera. 
Talle,  la  cintura,  Cuá. 
— ,  —  persona,  ícá. 

—  bueno,  Cuá  pucú. 

—  tiene  de  ser  bueno  este,  íbi  catü 
ymárángatú  ahe. 

—  tienes  de  ser  malo,  Nderechaca- 
babí  nande  marangatuí  :  Ibicatú 
nde  pochi. 

Tallitos,  Yfíámbiqui  í  :  Hua   quií  : 

Y  yiplqul  í. 
Tallo  echar,  Hua  cé  :  Hüa  9S1. 
Tallos  de  palma,  etc.,  Hüa. 
Tamaño,   QírNabe  :  Ñábé'be  :  Yaca- 

tú  :  Abi  ey  :  Ramí  :  Nunga. 


TARD 

Tamaño  como  yo,  Cheñabe  91  :  Che 
ñabe  :  Cheyá  :  Cheyacatu  :  Nadie 
abü  :  Cheramí  :  Cbenüngá. 

— ,  grandor,  Pucuhába  :  Y  yífayá. 

También,  Abé  :  Abeno  :  No  :  Be.  9. 

Tan    bueno  ?  Y    marangatu      tepia. 

—  malo  ?  Pochi  eté  cata  pia  ? 

—  poco  ?  Miríetepa  ? 

—  presto  ?  Curí  eteipä? 

—  solamente  uno,  Mofíé'petei'ngatui. 
Tantas  quantas  vezes  quisieres,  Mbo- 

bi  yebl  nderemymbotápe. 

—  vezes  l  (con  admiración)  Yebi  ye 
bí  norá ! 

Tantear,  Abaa  :  Nga. 

Tanto  mas,  Hecó  cuera  90  cé. 

—  menos,  Hecó  cuegui. 

—  quanto,  Heraí. 

Tañer  flauta,  etc.,  Ayopí  (ca). 

—  instrumento,  Ambopú  (bo). 
Tapadera,  A90  yaba. 
Tapar,  Ayacoí(bo). 

—  apretando  la  boca,  Abobapyty  aí: 

—  atando,  Ayaboí  yyurú  mombica. 

—  embarrando,  Aboba  picbi  :  Abo- 
fo éhi  :  Aboba  yobi  (pa). 

—  la  boca,  Ahobapyty  :  Ahobacoí. 

—  los ^  ojos  a  otro,  Ahecapi  :  Abecá 
apyti  :  Abecá  mombí  :  Abe?a  quá. 

Taparse,  Ayeaboí.  [námbipí. 

—  los  oidos,  Ayeapíca  quapl  :  Ayé 
ojos    con   lagañas,    Cbaropeü 

cbembo  e?á  ti  :  Omoboty  cbere9á 
cberopeíí  :  Chembo  e?á  teneí  cbe- 
ropeü. 

—  —  —  —  la  mano,  Ayeecapía 
cbepo  pipé  :  Ayeecá  acoí  chepo 
Pipé-  0 

Tapia,  Ibiata. 

—  Francesa,  V. ^Tabique. 
Tapiar,  Aicocó  íbiáta. 
Tardanga,  Aré  :  Porombucú  :  Mbe- 

gué  :  Caracatú. 

Tardar  hazer  a  otro,  Amoyng-ó  aré: 
Ambo  caracatú  :  Amoporombucú  : 
Amboaré  :  Amboara^á  racá. 

480  L   16 


TELA 


TETsD 


Tardarse,  Are  aycó  :  Checa  racatü : 
Añémboaré  :  Che  porombucú  :  Aa- 
racá  etei. 

Tardar  un  dia,  Are  aycó  petei  ara  : 
Cheporombucú  peteíára:  Añé'mbo 
aré  peteí  ara  :  Chearé  peteí  ara. 

Tarde  al  anochecer,  Caarú  pytu 
mbotáramo  :  Quarací  reiquie  po- 
tárámS  :  Quarací  yeroárämo. 

—  del  dia,  Caarú. 

— ,    hasta  medio  dia,  Quarací    íbaté 

ramo. 
— se  haze  después  de  medio  dia, Oñem- 

bo  caarú. 

—  hazerseme  noche,  Che  ipytü. 
Tardo    en   hallar,    Y   yurupó    aré   : 

Yyuru  porombucú. 
Tarea,  Tembiapora  haangy  mbiré. 

—  acabar,  Temy  aa  mbiré  ayapi 
mombá  :  Amo  mbabí  tembiapó 
haä  mbiré. 

—  dar,  Ahää'  hembiapo  ra. 
Tartamudear,  Anee  pita  pitá. 
Tartamudo,  Ñé'é  pitá  pítábae. 
Tarugar,^  Aycutug   íbirá  aqua  pipé. 
Tarugo,  Ibírá  aquá. 
Tassadamente,    Yyacatúhápe  :   Haí 

meí. 

Tassar,  Aháä  y  yacatuy  note. 
— ,   dar  con  tassa,   Haangába   pipé 

amee. 
Tasajos,    Qoo    pucú    :    Coo   y  quyty 

mbiréra  :  Coo  pé  :  Coo  pirú. 

—  hazer,  Amboí  coo  :  Aiquytí  coó 
ymbopucúbo. 

T  aníe  E. 
Techar,  Ayacoí  cheróga. 
Techo,  Og  acó  iaba.  -'         i;^~*t 

—  deshazerse,   Ocui  cheróga.     ¡    ¡^ 

—  lloverse,  Cherog  otiqui. 

Teja,  Naeü  pi  coé'mbi  :  Ñäéü  hap! 

pebámbíté. 
Tela  del  cor  agón,  ÑeaacoíabarÑéa 

aó  :  Pía  ííembiáhá.  [díyu  ao. 

—  de  liengo,  Ao  amandí  yú:Aman- 
481 


Tela  de  las  entrañas,  Tíépicá. 

los    sesos,    Acang   pi   tüú  aó: 

Acang  pi  tuú  acoiaba. 

—  rala,    Aobecacäng  :  Ao   ymboti 
catu  pirey. 

—  tupida,  Aoy  yaticá  ca  tupiré. 
Telar,  Aobitá  :  Ao  apobába. 
Tembladero,  Apacurucába  :  Mümíí  : 

Qücíí. 
Temblar,  Aríríi  :  Chepyri'. 

—  hazer  a  otro,  Amboririi. 

—  la  tierra,  y  lo  blando,   Ibi  ocúftí. 

—  lo   no  fixo,    Omyi   :    Opy   opy  : 
Omú  ornü  :  Ocü^ú. 

—  los  parpados,  Cherope  PÍ9I 9I1  : 
Cheropepí  yehíi. 

— ,  palpitar,  Titi  :  Toto. 
Temblores  del  que  duerme,  Quecli. 
Temer,  Aquíhiyé  (bo). 

—  del  llegar  con  la  mano,  Chepo- 
quíhiye  :  Chepo  pyrí.         [qulhiyé. 

Temeroso,  Quíhi  yebóra  :  Aba 
Temor,  Qulhiyé. 

—  poner,  Amongihlye  (bo). 
Temóte  como  a  enemigo,  Aquihlyen- 

de  hegui.  [hiyé. 

■ —  no  te  venga  daño,  Oroguero  qul- 
Tempestad,    Ara   ai  :  Ibitu   ai  :  Cu- 

cubi  rüü. 

—  de  agua,  Ama  pytü  I.         [ay  rú. 

—  —  viento,  Ibítú  pochi  rú  :  Ibitu- 
Templado,  Nandetey   ey  bae  :  Oye- 

aíhubá  catúbae. 
Templanga,  Nandetey  ey: Ye  aíhubá. 
Temple,  Ara. 
Templo,  Tupa  óga. 
Temprana  fruta,  Iba  ange. 
Temprano,  Curiteí. 
Tenaz,  Potlbiyá  :  Tenaibae. 
Tenazas,  tenedor,  Quypa. 

—  corvas,  Quypä  tya  pá. 

—  de  herrador,  Ytaplguárequlitábí 
Tenazuelas,  Qulpa  myrí. 
Tendedero,  Ao  rno^ayn  dá  ba  :  Mocar 

gába. 
482 


^^— 


m 


TEÑE 

Tender  al  Sol  esparciendo,  Amo  cá  y 

Quarací  pe. 
Tenderse,  Ayepicó  (bo). 
Tenebrosa  noche,  Py  tundaí  :  Pytü 

mimb/. 

Tenedor,   Quípá  myrí  :   Qua  repotí 
myriJiacambl. 
Tener,  Arecó  (bo). 

—  en  su  persona,  Arui  :  Arú. 

—  a  cuestas,  Che  acei  arecó. 
parte,  Areco  é. 

—  bien,  Arecó  catú. 

—  con  perseverancia,  Arecoí  (bo). 
en  si,  Arubí. 

—  cuydado,  o  cuidar  de  algo,  Añan- 
garecó  :  Aporerequa   (Hecé). 

—  cuidado,estar  cuidadoso,  Che  an- 
gatá  :  Chere  cá  etá  :  Cheacacágí  : 
Nache  apíhígi. 

—  de  diestro,  Ay  cambie!. 

—  deseo  de  parir  la  estéril,  Che 
membl  potaraí  :  Che  membl  cé. 

~~  —  —  concebir,  Cherió  pi  piá  ra- 
m?  rí  ai  °ó'tS:be  :  Chemembí  chébe 
ñé'móña  chehecé  catú. 

—  embidia,  Añemo  acá  tey  (mo). 

—  en  bragas,  Cheyíbáocépe  arecó: 
Cheyíbá  á  ramo  arecoí. 

poco,  Arecoaí  :  Aroyro  (mo). 

falta   de  lo  necessario,    Atiabó  : 
Ndíabó  aiporará  :  Chererecó  tiabó. 

—  gana  de  comer,  Cheñembiahíi. 
orinar,  Chetíahii. 

—  —  proveerse,  Cherepotí  ahü. 

—  miel  las  avejas,  Tíapi  eí. 

—  misericordia,  Ayporiahuberecó. 

—  mucho,  Hetá  arecó  :  Cheocé  are- 
có :  Nandeteí  arecó  :  Mátete  :  My- 
ry  ey  :  Añembooce  chembae  rí  : 
Chcapii  chembae. 

—  necessidad,  Aycotebe  :  Tecotebe 
arecó  :  Tecotebe  chererecó. 

483 


TERR 


Tener  pereza,  Cheñátey  :  Cheatey 
-poder,    Chepópe  arecó:    Chepo- 
guipe  oicó.  po 

—  Sue  dezir  todavía,  Mará  chee- 
guama  arecoblter/  ¡  Ndopábi  mará 
che  egúama.  u 

~¿>T'  CierembiapotS  oyme  : 
Cherembmpó  potahábí  oyme. 

-  - hazer  mucho,  Nachepoetai :  Che 
oce  cherembiapó  rama. 

T^tation ¿Moroaangaí  :  AnSporom- 
do  tabí  haba. 

Tentador  Poro  Sahara  :  Poroaáx-i- 
?e  :  Porombotabi. 

Tentar,  Ahäa  :  Aháanga/. 
— ,  palpar,  Ahüngá  (bo). 

Teñir  de  amarillo,  Amboyú  (bo). 

azul,  Ambo  obi  (bo). 

colorado,  AmÓpyta  (mo). 

encarnado,  Amo  pytä  pira'. 

morado,  Amo  pyta  umbi. 

negro,  Amoíí  (na). 

pardo,  Amo  pytä  abe. 

verde,  Ambo  obi 

Tercero,  Cherí  ñeeugára  :  Ñée  rere- 

quara  :  Yeruehára. 
—  en  numero,  Ymom  bohapí 
Terciopelo,    I  cog  amandiyu  ¡o  ypo 

atybibí.  •> * 

Termino  detierra,m yá  :  Íbíepycä 
— ,  fin,  Apipaba.  FJ  V 

-,  Plago,   Ara  henoí  mbi  :  Árabí   ■ 

Arahaángabí. 
Ternera,  Mbacaraí  cuña. 
Ternero,  Mbaca  raí  euymbaé. 
Ternilla  de  la  nariz,  Tyngíra 
Ternura  de  coragon,  Piá  aquí  :  Ñe- 

ambíü. 
Terremoto,  Ibi  cÜcÜ  :  Ibi  mymyi 
Terrero  estar   hecho  de  necios,    Ábá 

tabí  ñaguyndó  hamo  aycó. 
Terrible, espantoso,  Ñemondíl  tabaí: 

Aba  eté  eté. 
Terrón,  Aquyta. 

484  I  16* 


'/ 


TIEM 

Tesorero,  Mbae  rerequára. 
Tesoro,  Mbae  eté. 

Testero  de  arca,  canoa,  etc.,  Húguá. 
Testigo,  Mbae  rechacára  :  Quaaparé. 
Testimonio,  Yapú  :  Mündá. 

—  levantar,  Amo  púa  yapúra. 
Teta  de  muger,  Cania. 

—  —  varón,  Quytá. 

Texedor,   Ao    apohára   :    Ao   mopíá 

bára  :  Ao  atícá  hára. 
Texer,  Aypíá  :  Ayatíca  aó. 
Texida  hamaca,   Y  níypíá  :  Y  nyn- 

guá. 

—  ropa,  Ao  ypíá. 
Texido  estar,  Ypíá  ímä. 

—  no  estar,  !STdipíai  ra  nge. 
■ —  mal,  Ypíá  ai. 

Tez,  Ayápé. 

T  ante  I. 

Tía,  dizen  todos  a  la  hermana  menor 
de  su  madre,  Checí  í  quí  :  A  la 
menor,  y  mayor,  Checíí. 

—  de  parte  de  padre,  dizen  todos, 
Cheyayché.^ 

Tibia  agua,  I  hacuyü  :  I  tacú  ya. 
Tibieza,  floxedad,  Cararü. 
Tiempo,  A.  9. 

—  alegre,  Ara  orí  :  Ara  é'cai. 

—  bueno,  Ara  aguíyeí  :  Ara  catupírí. 

—  de  agua,  Ara  amángí  yára  :  Ama 
recóhá  :  Amánclí. 

lagrimas,  Arate  caí  haba. 

sementera,    Ara   mbaé  tyma  : 

Tynabába. 

—  enfermo,  Aratacíbó. 

—  fértil,  Ara  mbaé  ííé'moñángatu 
haba. 

Tiempo  futuro  incierto,  Oyrá. 

—  malo,  Ara  ai. 

—  passado,  antiguamente,  Arymbaé  : 
Aracaé  :  íma  aracaé  :  Coíry  ey  : 
Carambohé. 

,  poco  ha,  Cuelié. 

485 


TIRA 

Tiempo  passado  de  oy  ya  passado, 
Oyeí.  [tú  :  Tinyngatú. 

—  seco,  Ara  amáney  :  Ara  acuí  ca- 

—  vendrá,  Ara  oyere  ne  :  Araye 
cotíne  :  Ara  oú  ne  :  Obagíarané. 

Tiento,  Haíhubá  :  Haubá  :  Rui  ; 
Apícacá. 

—  tener  en  comer,  Ahaubá  guicá 
ruabo  :  Ayea  pícacá  guicáruábo  : 
Ahaí  hubá  :  Ahendú  che  yarí  i  ñee 
guicá  ruábo. 

Tierna  cosa,  Tíü  :  Tang  :  Qüá.  8  : 
Quaní  :  Quí.  3:Hüíí.  [ñé'pü. 

Tierno  de  coragon,  Ypía  píú  :  Ypíá 
Tierra,  orbe,  suelo,  patria,  íbí. 

—  echar  en  los  ojos,  Ahecá  tí. 
— ,  patria,  Tetamá. 

Tiesa  cosa,  dura,  Tata. 

,  empedernida,  Poroyro. 

qUe  cruje,  Otereregbae. 

envarada, ^Obíra  qúa. 

—  — ;  nervosa,  Tí. 

Tieso  estar,  Obíráquá  cherui  :  Che- 
tá  ta  :  Añemboí  :  Oheatiaí  :  Añem- 
bo  paraturá  :  Cheparaturá  :  Añé- 
mbo  í  cá. 

Tiesto,  Tape9é'ngué  :  Naé'pe  9engué^: 
Y  taquípé.  ^    \h.&\. 

Tigre,  Yaguareté  :  Yaguapyní  :  Me- 

Timido,  Chepía  quíhíyé. 

Timón,  Igaratá  cocába.   __ 

Tinajón,  Ñaetá  guacú  :  Ñäe  gua9Ú  : 
pí  guacú.  [bí  quatiá. 

Tinieblas,  Pítü  rnymbí  :  Pítu  mym- 

—  de  Semana  santa,  Yepopeteg. 

Tinta,  Tíü  :  Tírü  :  Tinta. 

Tintero,  Mbae  tíhü  rírú  :  Tíhü  rí- 
rú  :  Tinta  rírú. 

Tintorero,  Ao  moü  hára. 

Tina,  Apirípé. 

Tinoso,  Apirípé  rerequára. 

Tio,  dizen  todos  al  hermano  de  la 
madre,  Tutí  :  Chetuti'. 

j —   del  padre,  Tutí  : 

Che  tutí. 

Tiramira,  Yeechá  pucú. 

48  G 


H 


TODA 


TOMA 


Tiranizar,  Ayeapiá  ucá  mblá  upé 
ymongihlyábo  :  Poroquai  aiplcl- 
ró  teí  gui  fíé'mombaraetébo  :  Tubi- 
chaeté  ramo  añé'moyngó  chemba- 
raete  hápe. 

Tirano,  Ombaraete  hápe  fíembo  tu- 
bichabete  bae  :  Ayeapiá  uca  teí- 
mbíá  mo  nglhlyebo. 

Tirar  de  algo,  Ahequli  :  Amoatá  : 
Ainboy  aití. 

Tirarle,  Apuá  hepé  :  Ayapí  (bo). 

Tirar  cayéndose  la  flecha  cerca  del 
que  tira,  Añaguindó  ymondóbo  : 
Oñapindó  cherul  :  Añapindog  che- 
rul pipé. 

—  coses,  Áplboí  (bo). 

—  con  arcabuz,  Ambopog  mbocába. 

—  derecho,  Amombó  Ibi  catú  :  A- 
mondó  catuplrí  itá  :  Amondó  catú 
cherul. 

—  cosas  al  ayre,  piedras,  etc.,  Amom- 
bó eí. 

—  tuerto,  Ytateí  amondó  :  Ycotí  ey 
amondó  :  Ayabí. 

Tiro,  golpe,  Fuá.  2. 

—  de  artillería,  Mbóca  guapú. 
Tiznar,  Amoü  (na). 

—  el  rostro,  Ahobá  moíí. 

Tizón,  Tata  pi  api  :  Tata  roba  Itá  : 
Tata  Ipá. 

T  ante  0. 
Tobillo  del  pie',  PI  ñüa. 
Tocamiento,  Mbocó  cague. 

—  con  polución,  V.  derramar. 
Tocar,  Apocog  (ca). 

—  blandamente,  Añatoi  (bo). 

— ,  manosear,  y  en  la  fama,  Ayabi- 
qul. 

—  en  las  narizes  el  olor,  y  emborra- 
char pez  es,  Aytynglyá :  Chetynglyá. 

Tocarse  a  si  mismo,  Ayepocog  :  Ays- 
abiqul. 

—  espulgándose,  Ayeabiú.  [tébo. 
Toda  la  noche,  Pytñyá  :  Yacatu  gue- 
Todas  las  vezes,  Meme. 

Todavía,  BIté  :  Ndeí. 
487 


Todavía  vives?  Ereicobebé  par? 
Todo,  Opa  :   Opacatú  :  Memengatú. 

—  el  día,  Arayá  :  Ara  gue  tébo   : 
Arayacatu. 

—  genero   de   cosas,    Mbaé  tetyro  : 
Mbae  tetyro  ai. 

—  entero,   Guetébo  :  Gueteboí  :  01 
bobé. 

—  poderoso,  Mbaé  pábe  rembiapía. 
Todos,  Opa  :  Opacatú  :  Meme  :  Me- 

mei'  :  lepé  :  Pabe  :  Be.  8. 

—  dan  en  ti,  Opacatú  rembia  ribete 
ndé. 

—  de  un  genero  sin  mezcla,     Oyo- 
poremo. 

—  los  días,     Arayá   :   Ara    tapia   : 
Arafíabio  :  Arañabo  :  Arameme. 

—  sin  quedar  ninguno,    Opacatui'  : 
Opacatuy  nga  tú. 

—  son  hombres,   mugeres,   etc.,  Aba 
iepé  :  Cuña  iepé. 

Todo  se  ha   de  acabar,   Na   pembaé 
ramo  beípéne. 

—  de  estera,  Piri  óg. 
liengo,  Ao  og. 

—  armar,  Ahupi  ao  og:  Amoí  ao  og. 

—  coger,  AyapoapI   ao  og  :  Aha  pi- 
pé báng  :  Aymama  :  Ayapá.    [Ayi. 

Tolondrones,  A.  num.  2:Rurú:Qupú  : 
— ,  o  berruga,  Aquí  rlrá. 

—  enelpescuego,  Ayururú  :Ayuráyí. 
— ,  y  ñudos,  Aquytá  :  Aquytál. 
Toma,    Có,    imperativo  de  singular  y 

plural. 

—  ya,  con  enfado,    Co  tequeno. 
Tomar,  recibir,  Aiplpl  :  Aya  :  Ayo- 

guá  :  A.  1. 

—  a  cuestas,    Ayplpl  che  acei :  Ahu- 
pi che  acei  pe. 

—  bien,  o  con  gusto,  Cheremimbofara. 
rupí  arecó  :  Ayapo  etc.,  V.  Yabl. 

—  de  memoria,   Ayplpl   cheácame  : 
Aiplpl  che  máendua  hápe. 

,  afixando  en  ella,  Qbíraqüa. 

che  maenduá  :  Ayatlcá  catú  che- 

maendua  hápe. 
488 


'/ 


L 

\ 

ú 

TORC 

Tomar  de  los  cabellos,  Amoatä  í  ába- 
rí  :  Aypící  yábari  :  Ayabeíyeacei. 

—  en  bragos,  Cheyíba  árämo  arecó  : 
Anóí  cheyí  bápe  :  Cheyíba  océpe 
arecó. 

—  —  la  mano,  Cbepópe  aypící  : 
Ayopicí  :  Ayogua  :  Ayepo  pipí. 

—  malas  mañas,  Ayepoquá  ai:  Aye- 
pó  quaabí. 

—  prestado,  Yporúbo  ayogua  :Ay- 
porú  tábo  :Yporú  hägüämä  aypí^. 

Tontamente,    Taroba    hápe    :    Tabí 

bápe. 
Tonto,  Tarobá :  Yyaraquaab  ymbaé: 

Ytabíbae. 
Topar,  encontrar,  Ahobay  tí  (mo). 

—  topándose,  Oroyoapí  oyoehé  : 
Orofíó  acanga  pí  :  Orono  acáng 
mbotá  :  Orono  acängá. 

Toquilla  de  sombrero,  Acá  ngaó  quá- 

hába  :  M5mbí  haba. 
Torcer,  Aypocá  :  Ayápá  :  Ayepí(bo). 

—  a  tres  hilos,  Ambo  popí  rupia. 

—  el  camino,  Ayeape  quab-og  :  Aye 
apa  pe  é  rupí  :  Apia. 

—  —  cuello,  Ayayubo  cá  :  Ayayu 
bepí  :  Ayayu  rapa. 

—  en  la  pierna,  Cheuba  rí  ai  oba. 

—  Mío  con  el  huso,  Ai  pó  mombí 
hevm  pipé  :  Aipobä. 

—  ropa,  A  aopocá  (bo). 

—  hojas  para  empleitas,  Ayabepí  : 
Ahobepí. 

—  vara,  Ayapepí  :  A.  4  :  Ayapá. 
Torcerse  el  hombre   ázia  un  lado,  Añe 

moape  :  Ope  moaá. 

—  ázia  atrás,  Aieatucupé  apa  : 
Afiembo  atu  cupé  carapá. 

—  a  un  lado,  y  a  otro  andando,  Che- 
atába  báng  :  Aye  eté  babag  gui 
atábo. 

—  ázia  adelante,  Ayeaibí  :  Aye  po- 
tiá  apa.  ^  i     ,¡ 

—  miembro,  Añemo  ngaraú  :  Aye- 
pocá  :  Ayepí  poca  :  Ayepepi. 

4.89 


TORV 

Torcerse  el  cuello,  Che  ayurapá. 

Tordo  ave,  Hábiárü  :  Guíraü:  Yapü. 

Tormentos  infernales,  Teco  ací  catú 
añaré'tame  guara  :  Aibeteí  teco  ací 
aci  tetyro  :  Marabó  afíaretame  gua- 
ra. 

—  passar,  Mbae  ací  aiporará  :  Teco 
ací  aibeteí  ayporará. 

Tornar  acá,  Ayu  yoapí  :  Ayuiebí  : 
Ambo  yoapí  cherúra  :  Ayuyocué. 

—  a  los  pecados,  Aroyebí  che  ängai- 
pá  :  Che  angaipa  yebí":  Amboupa- 
gué  che  ängaípá. 

—  allá,  Ahá  yoapí  :  Ahá  yocué  : 
Ambo  yoapí  chehó. 

—  atrás,  Ayea  quícue  íebí  :  Aíebí 
cheraquí  cuépe  :  Ayepí  apa  :  Aye- 
apá  gui  yebíbo.  ' 

—  —  el  que  era  virtuoso,  Añé'mo 
mbochí  :  Ahaqueó  cherecó  märán- 
gatú  cuera  :  Aipíamí  :  Aipoarí  : 
Ayepoaríhecé  :  Apoí  :  Atecó  ma- 
rängatu  cueí  :  Ayee  quabog  chere- 
có marángatu  gui  :  Aye  aquí  que- 
rapá  angaipa  upé  :  Cotí  cotí  :  Aye- 
ecó  marangatú  erobag  :  Apiá  teco 
marángatu  gui. 

—  a  boh^er,  Ayebí  yoapí  :  Ambo 
yoapí  cheyebí  :  Ayuyebi. 

Tornear,    Ambo    ayuquai    :    Ambo 

araquyta. 
Tornero,  Ibírá    apyndára  :  Imboara 

quaí  hára.  [tébae. 

Torpe,  deshonesto,  Hecó  quíá  abae- 
— ,  Abaeté. 
— ,  rudo,   Y  iaraquaá  ana  :  Y  íara- 

quaá   aybí  ey  mbeté  :  Apífá  pug 

ey  :  Ay  bí  ey  mbeté. 
Tortero  de  huso,  Hey  mba  guá. 
Tórtola,  Pí  cacú  :  Apícacú  :  Pí  cuí : 

Yerutí. 
Tortolito,   de  poco  juizio,  Hecó  he- 

cóbae. 
Tortuga,  Carumbé  :  Chué. 
Torvellino,  Cupubi  rüü. 

—  con  agua,  Cucúbi  rüüamä 
490 


TRAE 


TRAM 


Tos,  Uu. 

—  seca,  Uu  tíi  ey  :  Ndatíí  clie  uú  : 
Y  yacuí  che  uú  :  Ypotíbaí  che  uu, 

Tosca  ropa,  Ao  po  anambu  cú. 
Toser,  Che  uú. 

—  a  menudo,  Che  uú  porará. 

—  enfadosamente,  Che  uú  acei. 
Tostada  de  pan,  Mbuyapé  aci  mom- 

birú  piré. 
Tostador  horno  que  <tóew,  Nämy  pyü 

Ñae  pyú. 
Tostado  del  Sol,  Quarací    rembiá  : 

Quarací  rembi  eci. 

—  racws,  Abatí  maymbé  :  Abatirey- 
rabé. 

Tostar  harina,  Aypícui. 

—  maíz,  Ahaymbé  aba  tí. 

—  pan,  Amombirú  mbuyapé  :  Amo 
tyní  :  Amboipí  :  Amboacuí  tatápe. 

Totalmente,  Eteí,  Y.  4. 
T  ante  R. 
Trabajar,  Aporabíqui  :  Ambae  apó. 

—  hazer,  Ambo  porabíquí  :  Ambae 
apó  ucá  :  Amombae  apó. 

—  mucho,    Ayeaíhupeá   guiporabi- 
quibo. 

Trabajo  del  animo, Äng  angecó  api  : 
Ang  angatá. 

—  de  manos,  Pocaneo. 

—  del  cuerpo^  Teté recó aci  :  Caneo. 
Trabajosa  cosa,  o  que   costó  trabajo, 

Mbae  hacipe  guare. 

Trabajosamente,  Haci  catú  hápe  :  Ha- 

cípeí. 
Trabajosa  vida,  Tecobé  ací. 
Trabajos  passar,  AypOrará  teco  api: 

Märä  borämo  aycó. 
Traga,  Hää. 
Tragar,  Ahäá'  :  Nga. 
Traer,  Arú  :  Arurí. 

—  a  cuestas,  Arú  cheaceí  :  Arú  che 
acei  pe. 

¿a  memoria,  Añemo  maenduá. 

491 


Traer  a  la  redonda,  Añama  herecó- 
bo  :  Aroyere. 

—  con  la  mano,  Aypoerú. 

—  consigo,   Arubí  herecobo   :  Anoi'. 

—  en  la  cintura,  Che  cuaí  arecó  : 
Checuai  be  arú. 

que  assentarse,  Añe'ndaberú. 

—  la  criatura  en  el  lado,  Cheambii 
arecó. 

mano  blandamente,   Aiabirú  : 

Aíapichí  :  Aia  pecy. 
por  el  cabello,  Ayabei. 

—  las  piernas,  Aypichi  heryma. 

—  luto,  Añemo  aobú. 

—  por  fuerga,  Hemym  boapípe  arú 
O  y  potarey  íepé  arú. 

—  —  halagos,  Ayapichi  herúbo  : 
Herecócatúbo  arú  cheremymbo- 
tápe. 

Trafalmejas,  Aba  quapa  pi  papí  : 
Curime  ryme  :  Hendague  ndagué  : 
Oí  pero  cerote  :  Guebi  pirarí  hecó 
hecóbae  :  Hecó  pire  rí  ré'ribae. 

Tragadero,  Yaceó  :  Mbae  mocong 
haba  :  Tembiú  quá  pába  :  Cheya- 
?eó  quíó. 

Tragar,  Amocong  :  Aoibocú. 

—  haziendo  ruido,  Ambocurucú. 

—  sin  mascar,  Amo  py  ygüabo  : 
Ndaypuui  ymocónga  :  Oábo  amo- 
cong. 

Tragón  ser,  Nande  íuru  cuerai  ecá- 
rüabo  :  Nande  carú  piríi. 

— ,  Poro  mocong  cé  te  catú. 

Traidor,  Yñangaipábae  fíande  ru- 
bichabupé  :  Nande  rubichabete 
poguirohára  :  Pogui  ya  ogcara. 

Trailla    de  perro,   Yaguárayucämä. 

—  poner,  Yagua  rayucä  amoí. 
Trama  de  tela,  Ao  plahába,    Quá.  4. 
Tramar  embustes,  Ñé'e  quirá  amoyn- 

gatú  :  Ambotabí  :  Yapú  mará  auyá 
yára  che. 
492 


TRAS 

Tramar  la   tela,   Aypía  aó  :  Aiqúa 
moíao. 
Trampa,  Mará  :  Pyní. 

—  Itazer  al  juego,  Amo  pyrí  fíé'mbo- 
caraitápe  :  Ambo  tabí  :  Ambo  yapú. 

—  para  coger,  Münde  :  Aratag  :  Mú- 
ñele pí  :  Gündé  :  Ñuha. 

Tramposo,  Por  orno  pyni  hára  :  Poro 

mbotabí  hára. 
Tranca  de  puerta,  Oque  mbotí  pába. 
Trancos,  Ata  aquá. 
Trangaderas,  Mucura  myri. 
Transfiguración,  Ñemboté. 
Transfigurarse,  Añé'mboté. 
Trapo,  Aobayguera  :  Ao  he  pugue  : 

Ao  cuigue. 
Tras,  sonido,  de  cosa  hueca,  Pong  : 

Apepú,  De  agotes,  porrazo,  Pig. 

— , qualquier  cosa,  Tag.  [Tig. 

— ,  —  —  cosa  hueca  que  se  quiebra, 

—  algo  andar,  V.  Pota.  1. 
Trasegar,  AyabiquI  :  Aypí  guará. 
Trasera  parte,  Tebí. 

Traseros  los  de  atrás,  Taquí  cueri 
guara  :  Taquí  cuepe  guara. 

Trasijado,  Cheracó  pebeí  :  Che  íbi- 
gua  cué. 

Trasladar,  Ayquatiá  enohe  :  Anohe 
quatiá  :  Quatiá  cue  aiquatiá. 

Trasluzirse,  Cherecácáng. 

Trasminarse  la  vasija,  Oiga. 

Trasnochar,  Ndaquereteí  pí  hábo  y 
acatú  :  Gui  quereyme  ayeó  :  Que- 
rey  mbóra  che  pi  haboyá. 

Traspassar,  Ahacá  (pa). 

—  hiriendo,  Abacá  ycutúca. 
Traspié,  Cupyba. 

—  dar,  Aicupibáng. 
Trasplantar,  Arobag  Tbírá. 
Trasponerse  detrás  de  algo,  Añé'mo 

áng  mbae  Sng  me  :  Cupépe. 
—  algún  cerro,  Añemo  ang  íbi 

ati  ra  cupépe. 
Tras  que  no  lo  hizo  se  enojó,  Yyapo 

ey  teiryre  oñe  moyro. 
Trastornar,  Ayplbu  ieré. 
493 


TREN 

Trastornarse,  Oyeplbu  yeré. 
Trastabillarse   la   lengua,    Oyepocá 
pocogí  checíí. 
Tratar  bien  a  otro,  Arecó  catú  (bo). 

—  mal  a  otro,  Areco  ai  (bo). 

—  con  amor, Cheporerequáherecóbo» 
— ,  conversar,  Amonguetá  (bo). 

—  de  amores,  Mborai  hu  baí  ayabí- 
quí  :  Mboraihuba  rí  ayeporú. 

otro,  Ayabiquí  (bo). 

— ,  mercadear,  Añé'mü  (mo  :  nga). 

—  negocio,  Mbaé  aya  blqui  :  Aye- 
porú mbaerí. 

Tratarse  bien,  Ayerecó  catú. 

—  gravemente,  Ayepoihu  bucá. 
Tratémonos,   Cha  yoapecog  :  Chayo' 

echag  :  Cha  ño  mongetá  :  Cha  yo- 

pohú  :  Chaiquiecatú  oyoupé. 
Travar,   atar  juntos ,  Ambo  yolbi  t 

Amboyo  aparibí. 
Travar  se  los  pies,  enredarse,  Ayepl 

pooi. 
— ,  veyíir  a  las  manos,    Oño  yraro  : 

Oño  épe  ña  :  Oquarí  oyoehé  :  Oyó 

guerecó  ai  :  Oyoguerecó  poohi. 
Travas  que  ponen  en  los  pies,  Mbi- 

coi  :  Pícoi. 
Travesear,  Nache  araquaabi  guitecó- 

bo  :  Naycó  note  rúnguaí  :  Ndaico- 

bei  quíryrí. 
Travesía  de  monte,  Caacapá. 

rio,  I  a^apába. 

Traviesas  de  hamaca,  Y  pía  há. 

poner  bien,  Aypíá  catú. 

tapia  Francesa,  Pembi  :  Tuyvt 

rupába. 
Travieso,  Araquabey  :  Ndoicoi  ñote- 

bae  ríígüáí,   V.  Trafalmejas. 
Trecho,  Ye  echa  pucú  :  Ibi  rurí  pucú^ 
Treguas,  Guaryní  gui  poí. 

—  hazer,  Aguaryni  poí  :  Apoi  gua- 
ryny  gue.     ^ 

Trementina,  I  cí. 
Trenga,  Mucura  myrí. 
494 


«* 


TROC 


TRUH 


Trenga  de  tres  hilos,  Popí  rupia. 
Tres,  Mbohap?.  [hapía  mee. 

—  a  cada  uno,  Peteí  naboupé  mbo- 
Tresquilado,  Ypymbíréra. 
Tresquüar,  Añápí  (mo). 

—  a  panderetes,  Ayapi  racá  :  Aña 
pyndaí. 

raíz,  Afíapym  beteí. 

—  media  cabega,  Amboa  cagué  y  pyfíá. 

—  mal,  Aña  pyndaí. 
Tribulación,  Angecó  :  Tecotébe. 
•2W¿w/?fl7,Mburubichabeté  renda  gua- 

gd. 
Tributo,  Y  quai  pímée  haba. 
Tributario,  Y  quau  pí  mee  hára  :  Re- 

píbé'e  hára. 

—  no  ser,  Ndaí  quaypi  meéngára  rü- 
guai  che  :  Ndayquay  pí  mee  re  pi- 
bee  ngára  che. 

Tributo  dar,  Yquai  pí  mee  amee. 
Trinchea,Ihembí  :  Ibírá  :  Guámbípé. 
Tripas  menudas,  Tíepoí. 
Tripón,  Aba  íé  guacú  :  Hebea  ti'  : 

Hebe  apo. 
Tris,  sonido  de  que  se  quiebra,  Tig. 

Y  lo  que  se  dezimos  chistar:  Nde  tig 

ímé,  no  chistes. 
Trisca,  Ñeenga  apiraú 
Triscador,  Y  potángú  :  Yya  piraí. 
Triscar,  Anee  apiraí  :  Che  aruaí  gui 

ñeenga  :  Che  aruaí. 
Triste,  Oñemombíá  bae  :  Mema. 
Tristemente,  Ñemombía  hápe  :Mé'ma 

hápe. 
Triste,  pensativo,  Y  pichibí  bae  :  Y- 

ruíbae  :  Y  ñé'mombíábae  :  Yeca  re- 

cóbae. 
Tristeza,  Nemombíá :  Pichíbí :  Mema. 
Triunfadores,  Porombo  aguíyehára : 

Porombo  aguíye    rehe  oyerobiarí- 

bae  :  Porombo  aguí  yebo  horí  horí- 

bae. 
Triunfar,  Ambo  aguíye  orí  catú. 
Triunfo,  Ymbo  aguíye  hagué. 
Trocar,  Ay  mündá   :   Ahecobiáro   : 

Añe'mií  :  Oro  ñombacá. 
495 


Trocar  la  comida,  Agué'e  :  Amboyebí. 

—  las  palabras,  Ahecobiáro  cheñee- 
ngá:  Ayabí  :  Ambotatechefíeé'ngué: 
Yté  aé. 

—  vestido,  Ahecobiáro  cheaó. 
con  otro,  Amboyopoepí  cheao: 

Oromboecobiá  aó  oyonpé. 
Trocarse  los  tiem-pos,   Oye  ecobiaro 

ara  :  Oyere  ara  :  Oñé'mbo  yeupagué 

ara. 
Trogar,  Ambocarapiá  piá  yyahí  abo. 
Trogo,  Carapiá  :  Hacígué  :  Ibírá  api 

rací. 
Trompa  de paris,  Qaarepo  ty  mymbí  : 

Toropo. 
Trompeta,  Mymbí  tarará. 

—  de  caracol,  Gua  tapí. 

—  tocar,  Ayopí  mymbí. 
Trompetero,  Mymbí  pí  há  ra. 
Trompo,  cuspe,  reguilete,  veleta,  etc., 

similia,  Píryrí. 
Tronar,  Ocünü  :  Híapú. 
Tronco,  Ibírá  ípícué. 
Tronchar,  Amope  :  Ayohá :  Ahaqueó. 

—  hazer,  Ayoha  ucá  :  Ahaqueó  ucá. 
Troncharse,  Ayeá  :  Ayeaqueó. 
Tropegadero,  Yepícangába :  Yepí  apí- 

hába  :  Yeyucahába  :  Ibípí  apihába. 
Tropegando  caer,  Aybípí  api  guiábo. 
Tropegar,  Aíbí  píapí  :  Aíbí  api. 

—  lastimándose,  Ayeyucá  gui  ibí  pí 
'  apíbo  :  Ayepí canga  :  Ayepícá. 
Tropel,  Pí  ambú  :  Mbí  ambú  :  Ndurú. 
Troxe  debaxo  de  tierra,  Ibí  qua  rucú. 
Trueco,  Tecóbiá. 

Trueno,  Tíapu  :  Ama  ríapü  :  Ama- 

9unü. 
Truhán,  Aba  megüa  :  Mará  éteíteí  : 

Né'e  apiraí  iara. 
Truhanear,   Anee   megüa   :    Cheñé'e 

megüa  :  Cheñee  tey  teí:  Y  mombu- 

cábo  anee  apiraí. 
496 


TURN 


UNIC 


T  ante  ü. 

Tu,  Nde  :  Ne. 

—  y  yo  somos  uno  en  amor,  Ndeche 
mé'me  yoalhuba  rí. 

Tufo  de  la  boca,  Taibú  :  Haibú. 
Tufos  de  los  cabellos,  Áñé'mä  apy- 
chái.  [bene. 

Tu  me  lo  pagarás,  Erehepí  bee  ché- 

—  mismo,  Nde  aé   :  Nde  aeí  :  Nde 
tecatu  ai. 

—  solo,  Nde  año  :  Ndeñote.  [Ndéno. 

—  también,  Nde  abé   :  Nde  abeno  : 
tendrás  la  misma  suerte  que  yo, 

Cberecó  nde  memene. 
Tuerta  cosa,  Mbae^care  :  Mbae  ye- 

pepi  :  Mbae  ape  :  Ñé'com  :  Pururé  : 

Tero   :  Tore  :   Bäng  :  Guarí  :  Ape 

ape. 
Tuerto  de  nube,  Aba  ecatíí. 

un  ojo,  Tecaqua  pé. 

Tuétano,  Apírüú  :  Caracú. 
Tullido,  gafo,  Apa  :  Cangí. 
Tullir,  Amboapá  :  Amocángí.    [ngí. 
Tullirse,  Ayeapá  :  Añé'mo  etymä  ca- 
Tupida  cosa,  te.vida,  Y  yaticá  catú 

piré  :  Ymbo  ypíá  aticá  catu  piré. 
Tupir   lo   texido,   A  aombotl   catú  : 

Ayáticá  catú  :  Ambo  yplabá  catú. 
Turbación,  Plaberá  :  Hopa. 
Turbadamenie,   Cbepíá  berá  bápe  : 

Che  ropa  bápe. 
Turbada  tener  la  cabega  por  vino,  o 

enfermedad,  Chepítümbí  :  Cbeacä- 

ñy  :  Cheacáng  pyndaí. 
Turbado,  que  el  se  turbó,  Hopábae  ; 

Y  pía  berábae. 
— ,  —  le  turbaron,Ymbooi)k  piré  :  Y- 

mbopíá  berá  pira  :Ymoacañy  mblré. 
Turbar  a  otro,  Ambo  oparí  :  Ambo- 
pía  berá. 
Turbarse,  Cheropá  :  Cbepía  berá. 
Turbia  agua,  Trl  pytí  :  I  üü. 
—  cosa,  TIpItí  :  Húü. 
Turmas,  Hapiá. 

Turnio,  Aba  eca  quaracl :  Aba  a^ayü. 
497 


Tutor,  TI  rey  relie  ñanga  requara. 

—  dar  al  menor,  Amo  fíangarecó  ty 
rey  relié. 

U  ante  B,  L. 

Ubre,  Ca  :  Cama. 
Últimamente,  Rombl. 

—  ya,  Rombl  coite  :  Rombl  ro. 

—  también  ya,  Rombl  coite  norá. 
Ultimo  dia,  Arapapá  :  Ara  apipaba  : 

Ara  apira  papaba. 

Ultrajado,  Hereco  megua  mblré  :  Y 
ñeé'ngaí  bagnéra. 

Ultrajar,  Arecó  megüa  :  Cbeñéengaí 
y  chupé. 

Ultraje,  Hereco  megua  haba  :  Ñeé'- 
ngaí. 

—  estar  hecho  de  todos,  Pabe  hereco 
méguá  mbl  ramo  aicó. 

Ultrajes  padecer,  Porogue  recó  me- 
güa  ayporará  :  Ñéengaí  ayporará. 

Ultraje  estar  padeciendo  de  todos, 
Pabé  ñéengaí  hamo  aicó  :  Hábamo 
aicó. 

U  anle  ffl,  N. 

Umbral,  Oqué'ndá  pirüngá  ba. 
Una  y  otra  vez,  Yo  api. 

—  sola  cosa  me  daña,  Pete!  mhaé  ño 
chembo  arú. 

—  vez,  Peteíyebl. 

no  mas,  Petey  yebl  note. 

,  según  me  parece,  Petel 

yebl  año  cbébe  béramy  :  Ibl  béra- 

my,  etc. 

Unción,  ÑandI  mongl  :  Picbl  :  Pitú. 
Unciones  tomar  por  las  bubas,  Añé- 

mbol  ai  afí  pyá  rehé. 
Ungir,  o  untar,  poner   cosas,    etc., 

ÑandI  amongl  :  Aipitú   :  Aypichl 

ñändl  pipé  :  ÑandI  rehé. 
Ungirse,  Añemongí  :  Ayepi  tú  :  Añe- 

mo  fíandl  mongl. 

—  la  cabega,  Añe  acá  myra. 
Ungüento,  Mohang  :  Poháng. 
Único,  solo,  Moñe  petey  fío  te. 
498 


UÑAS 


VAGU 


Unidad,  Peteírámo. 

Unidos  en  amor,  Moñe  petei'  oicó  yo- 
aíhü  barí  :  Oioiabeté  yoaiku  rehé. 

Unigénito,  Taíra  peteí  note. 

Union  de  voluntades,  Pía  yoyahá 
pabe  :  Yuru  peteí  :  Pabe  remimbo- 
tá  petei'  año. 

Unirse  las  voluntades,  Oñe  mbopíá 
yo  yapábe  :  Petey  pía  fío  oguere- 
có  :  Pábé'ndoyoabí  quíri. 

Universal,  Pube  :  Opacatú. 

— ,  cosa  de  todos,  Mé'mé'í  mbae  :  Pa- 
be guara  rnbaé. 

— ,que  todo  lo  sa5e,Mbae  pabe  quaa- 
pára  :  Oñé'mbotetyro  mbae  quaá  re- 
té. 

Universo,  mundo,  Ibí  yacatú. 

Uno,  Peteí  :  Moñe  peteí  :  Petey  fío  : 
Ñe  peteí  :  Moñepé  :  Moñepeí. 

—  de  los  tuyos,  Nderehe  guara  peteí: 
Amo  nderebeguára.  [amo. 

—  — vosotros,  Pee  amo   peteí:  Pee 

—  ¡I  otro,  Mocoibé  :  Mocoi  yoíbí  ríbé. 
Unos  a  otros  darse   algo,    Oroyoyo 

poi  :  Oroyoupé  oromee. 

—  atrás  de  otros,  Oyoaquíque  quí 
quéri  :  Oyoupibé  pibe  :  O  yoehebé  : 
Oyojpíta  ybé  :  Oyoícyrü  :  Ñoyrey 
re  :  No  ryre  ryre. 

—  pocos,  Mbobí  rote  :  Mbobí  rí  :  Nda 
hetaí  :  Moco  fío  :  Mbobí  ro. 

Un  par,  Mocoi  cí. 

—  poco,  Myrí  :  Naí  :  Quiry  :  Pírí  : 
Cérí. 

—  poquito,  Pírí  í  :  Quíiy  eteí  :  Ce- 
ryí  :  Pobí  :  Poemy  aryro. 

Untar,  V.  Ungir. 

Unto  el  liquor,  etc.,  Ñandí  :  Quírá. 

—  la  acción,  Pichí. 

I'  ante  N. 

Uñas  de  las  manos,  Poápe. 

cortar,  Che  poápe  apira 

ayquytí  :  Ayepó  apé'og  yquytiá  mo. 
499 


Unas  de  las  maños  quitar,  Ayápo  ape 
6g. 

—  —  los  pies,  Pícape. 

— • quitar,  Ayapícape  og. 

—  largas  de  las  manos,  Poape  mbucú. 
Uñero  de  la  maño,  Poape  guíraí. 
los  pies,  Pícape  guíraí. 

II  ante  R. 

Urdidera,  Ao  mboa  queohába. 
Urdiembre,   Ynimbó  ymbo  aqueopí. 
Urdírtela,  Ambo  aqueó  :  Ambopo- 

peno.  Y  poner  intersticios  texiendo, 

V.  Ao,  num.  3. 

I  ante  S,  T. 

Usar  de  algo,  Ayporú  :  Amongí  (bo). 

—  mucho  la  ropa,  Ao  ayporú  ai  : 
Ayporú  yepí  ao  :  Amongí  tapia  : 
Ayporú  porará.  [pe  arecó. 

Usurpar,  Aypícyro  :  Hemymbo  ací- 
Util,  Aguí  yeteí  :  Cliébe  guara. 
Utilidad,  Guara. 

ü  ante  Y. 

Uvas,  Ubá. 
Uviera,  Beé  amo. 

Y  ante  A. 

Vacante  de  Obispo,  Paí  Obispo  reco- 

ey  :  Paí  guacu  tíbey. 
Vacar    el   govierno ,    Poroquaytára 

ndipóri. 
Vadear  rio,  I   rípí  ey  rupí  aliafá  : 

Típí  ey  ru|>í  aquá  :  Y  taípá  rupí 

aha^á. 

Vado,  Típí  ey  :  Y  taípá. 
Vagabundo,  Hecó   eíbae  :  Hecó  teí- 

bae  :  Oquabeíbae  :  Mbae  apoce  ry- 

mbaé   :  Mbae  apo  rebé  yhegué  be- 

gué  y  mbae  :  Y  yeporú  cerymbaé. 
Vagar,  Ayco  eí  :  Aicoteí  :  Ndaye- 

porui. 

Vagazo,  hezes,  Hatícue  :  Tatí  cue. 
Vaguido  de  cabega,  Chere  9a  guiri 

Cheacáng  pyridaí  ndaí. 
500 


VARE 


VEIS 


Vaina  de  espada,  Quice  pu  cu  rírú. 
-Ze#i¿íH¿7*e,Topé:Cumandáropé. 

—  quitar,  Ayocá. 

Vaya  dar,  Aycurá  cura   :   Gua  guá 

haé  ychupé. 
Vayo  color,  Habe. 
Valentía,  Tátangatu  haba  :  Mbarae- 

te  haba  :  Qui  rey  haba. 
Valeroso,  Quírey  mbá  :  Y  poítábae. 

—  hazerse,  Aflemo  quírey  mbá. 
Valer,  precio,  Hepi  naco. 
Valiente  hombre  de  animo,  Pía  quí- 

híye  y  mbaé  :  Poí  hubey  :  Angey 

iara. 
; juergas,  Aba  atángatú  :  Y- 

po  acá  reteíbae  :   Cuimbaé  :  Ypoí 

tábae. 
Valientemente  de  animo,  Quírey  mbá- 

pe  :  Poíhubey  hápe  :  Angeyme. 

—  —    fuergas,    Poacá    catuhápe  : 
Cuimbae  hápe. 

Vanagloria,   Yerobiá   tei  :   Yerobiá 

poranguteí  :  ^é'mbo  qui. 
Vanagloriarse,    Ayerobiá    porángu 

teí  :  Añemboqui. 
Vana  cosa,  sin  substancia,  Y  pory- 

mbae  :  Mbae  raugué. 
Vanda  de  tafetán ,  etc.,    Ao  pui   cú 

hepú  hepú  :  I  cog  ao  r  guáré  :  Ao 

hepú  hati  hati'. 
paxaros,  Guírá  reíi  :  Ndaetei 

guírá  :  Ymbayú  guírá. 
Vapor  de  agua,  Í  tymbó.  V.  Pitu.  1. 

tierra,  Ibí  tymbó  :  Ibi  atatí. 

Vara,  Ibirai.  ^ 

—  de  medir,  Ibirai  mbae  ráángába. 
— ,  o  bástago  que  se  cria  en  los  mon- 
tes, Icípó. 

Varar  canoa,  Ahequíi  :  Amo  caräiä 

ígára. 
Varear  los  arboles,  Aibirá  nüpa  :  A- 

hobongui. 

Varear,  medir, AhASi  haa  ibirai  pipé. 
Vareteado  paño  al  través,  Ao  hac 

haca. 
501 


Vareteado  paño  de  arriba  abaxo,  o 
largueado,  Ao  iqueña  quena. 

Variable,  Aba  endabey  :  Aba  yeero- 
ba  robag. 

Varias  cosillas,  Mbae  tetiroí. 

Variedad, Je 'ara.  2. 

Varillas,  Ibirai. 

Varón,  Cuimbaé. 

—  dize  la  muger,  Cherai  cé. 
Varonil  hombre,  Cuymbaé  :  Aba. 
Varonilmente,  Cuimbae  hápe  :  Aba 

hápe. 

Varonil  muger,  Cuña  cuymbaé. 
Vascas,  Tendí  tendi  :  Pia  abaeté : 

Pía  pichibl. 

Vassallo,  subdito,  menor,  Boya. 
Vasija,  cesto,  etc.,  Kirú. 
Vaso,  Cámbuchí. 

—  de  bever  agua,  I  guaba. 

vidro,  Ñe  angechacá  i  guaba. 

bever  vino,  Caguá  ba. 

—  natural  de  muger,  Tamatiá  :  Ta- 
mba :  Tapipí :  Quára :  Cuña  angaipá. 

Vasura,  I  ti. 

—  coger,  Ayti  yárá  (pa). 

—  juntar,  Ayti  monoo  (nga).    ' 
Vazia  cosa,  Ypory  mbaé. 

— ,  que  la  vaziaron,  Y  porog  piréra. 
Vaziar,  Ahequabó  :  Aiporog. 

—  por  ai,  Aypibu  ieré. 

V  ante  E. 

Vedada  cosa,  Mbae  yyapó  haguámey 

quai  pi  :  Ypeapira  :  Ycatu  ey  yya- 

póbo. 
Vedar,    Aypeá   ychugui   :    Ayoquai 

yyapó  ey  rehé  :  Ndaipotári  yyapó. 
Veedor,  Hechacára. 
Vega,  Nururí  :  Ñümbé  catú. 
Vehemente,  Eté  :  Haci. 
Veis!  Indo  !  Hindó  !  Yró  !  Hiró  !  Yro- 

típ  !  Chayró ! 

—  aqui,  Chanicó  :  Chatero  :  Chapa- 
có  :  Chatepé  :  Co  naco  :  Chapa- 
nga. 

502 


VELO 


VENT 


Veis  aqui  estas  cosas,  Chatepiang. 

Veislo  aqui  echado,  Pehecbanico  tu- 
fa amo. 

en  pié,  Pehechánicó  yáma. 

sentado,  Pehechánicó   oguapi 

oína  :  Yguapí  oyná. 

Teisme  aqui,  Pehechánicó  che  :  Cha- 
nicó  che. 

Vejez  acercarse,  Arocacá  chetuyabae : 
Chererobí  ima  :  Oguerobi  ímá  che 
tuyabae  :  Acacá  chetuyabae  hagüá- 
ma,  Lo  mismo  se  dize  de  la  muger 
mudando  el  nombre,  Guaybí. 

—  de  la  muger,  Guaybí. 

—  ■ —  varón,  Tuyabae  :  Quimí. 
Vexiga,  ampolla,  Mbí  ruá. 

—  de  orina,  Tirirú. 

pescado,  Pira  po  í  gué. 

Texigas  de  agua,  Icamámbú. 
Vela  de  cera,  Yrayti  tata  endí. 

sebo,  Mbae  quírá  tata  endi. 

Velar  con  vigilancia,  Amáe  na  gui- 
ñemo  apíríta  rumo. 

—  dif tinto,  Ndaquéri  teongue  raaro- 
mo. 

—  en  guerra,  Amaña  :  Amaé'na. 

—  ganado,  Amaena  che  rymbarehé. 

—  toda  la  noche,  Pytü  ahacapá  gui 
quereymo  :  Chererocoe  chequerey  : 
Che  coe  mbeí  gui  quereymo. 

Teleta,  Pyryrí. 

Velo,  o  toca,  Hobá  acó  yaba  :  Ao  y- 

pícá  pí  cábae. 
Veloz  en  hablar,  Aba  apecü  píryry  : 

Apecü  cabaqúa  :  Apecü  yerá  yerá 

catü  :  Apecü  porará  rara. 
— ,  ligero,  Aba  cabaqúa :  Yñaqúa  bae: 

Oberabóte  guara. 
Velozmente,  Cabaqúa  hápe,  etc.  :  A" 

rambíbe  behápe  :  Cabí  Sote  hápe  : 

Ibítú  ramihápe. 

—  hablar,  Checü  piryri  gui  ñeenga  : 
Checü  oyera  yerá  catú  gui  ñeenga  : 
Checú  porará  hápe  anee. 

503 


Vello,  Tabiyú. 

Vellón,  Obechárague  apuá. 

Vello  nacer,  Tabiyu  oce. 

Velloso,  Aba  abiyu  :  Habi  yübae. 

Ven  acá,  Queremé  :  Eyo  :  Eyo  rí. 

Vena,  Tayu. 

Venablo,  dardo,  etc.,  Mymbucú. 

Venado,  Guacú  :  Gua^u  pyta  :  Para- 
tiayú  :  Guacu  birá  :  Guacú  abará  : 
Taquarémbo  a90g  :  Gua9U  ti. 

Vencedor,  Porombo  aguíye  hára. 

Vencer,  Ambo  aguíye. 

Vendar  los  ojos,  Ahecaquá  :  Aheca- 
qua  rüba  :  Ahe^aquaapyty. 

Vender,  Amee  hepíra  rí. 

Vendibles,  Tapi  rámbeíi  :  Tarepireíi. 

Veneno ,  Pohangiú  pora  pitibae  : 
Mbae  ú  poroyucá  curitey  :  Mbae 
tíquicú  poromo  eo  aibí  ybi. 

Venenosa  cosa,  Porombo  popiá  :  Po- 
rapití. 

Venganga,  Yeepi. 

Vengar  a  otro,  Ahepi  (ca). 

Vengarse,  Ayeepí. 

Vengóme  fulano,  Ahe  cherepí. 

Venidera  cosa,  Mbae  oúbae  rama. 

Venir  bien  a  proposito,  Oa  catú :  A.  8. 

— ,  y  ir,  Ayu. 

— ,  bolver,  Añatymä  :  Ayu  yebi. 

—  de  lexos,  Aatá  :  Ayébo  guitúbo  : 
Cugui  ayu  :  Mombí  ri  gui  cherúri. 

—  justa  la  ropa,  Cheyacatú  cheaó. 

—  muchos,  Aroae. 

—  nuevamente,  Ayurámo. 

—  preso,  Chepíhi  chererúbo. 
Ventaja,  Quana  :  Poqúá  :  en  Po.  3  : 

Qúa.  6. 
Ventana,  Mborechacába. 

—  de  narizes,  Apiinguá  :  Tynguá. 
Ventura,  Poporáng  :  Teco  porang  : 

Ayé.  3  :  He.  6. 

—  ha  sido  esta,  Aguí  yete  nicó. 
Venturoso,  Aba  hecó  porang  :  Mba- 

ra  hírí. 
504 


VEST 

Venturoso  en  la  pesca,    Aba  pinda 
poráng  :  Aba  yepo  racá  poráng. 
Ver,  Ahechag  (ca). 
— ,  mirar,  Amaé  (mo).  [húpa. 

— ,  visitar,  Ayohií  :  Apohú  :  Aha  y- 
Verano,  Quarací  pucú. 
Veras,  Ayeboí. 
Verdad,  Ayeté  :  Hupi  :  Aye.  2. 

—  digo,  Hupí  ae  :  Hupí  cheéni. 
— ,  es  cierto,  Añey  ngatuí:  Hy  nanga. 

—  eterna,  Hupi  apírey. 

—  firme  es  esta,  Hupí  catú  eycó. 
Verdadera  cosa,  Hupí  catu  guara  : 

Hupí  eté  :  Hupi  teé  :  Hupi  pó. 
Verdaderamente,  Hupi  catu  hápe  : 

Ayeté  :  Aíeté  catu  hipe. 
Verde,  Hobí. 

—  fruta,  por  madurar,  íbá  aquí. 
Verdes  estarlos  cohollos,  Hoquírobí : 

T  yipi  qui  roba. 
Verdeguear,  Hobí  bobi. 
Verdolaga,  Caarurupé  :  Caarurú  eny 

pía  pürü  :  Caá  rurú. 
Verdugo,  Poronüpá  bára  :  Poro  gue- 

reco  mé'güá  hára  :  Poro  mombapá 

hára  :  Quá.  5. 
Verdugón,  Penü  :  Hümbí. 
Verdugones  tener,  Cbereté  penü. 
Verdura,  Mbae  roquí. 
Vereda,  Pemyrí  :  Qoo  rapé  ramí. 
Verga,  vastago,  Hembó. 
Vergel,  íbotí  tiba. 
Vergongante,  Ogarupígue  mbiú  rehe 

yerure  hára. 
Verguenca,  Ty.  5  :  Tai  í. 
Verguengas   de   la   muger,    V.    Vaso 

natural. 

—  del  hombre,  Ta   qüái  :  Hembó  : 
Angaipá  há  :  Quaruliá  :  Ibírá. 

Vestida  persona,  Aba  y  yaó  bae. 
Vestido  nuevo,  y  viejo,   con  pelo,   o 
desflorado,  Ao  atybíbí. 
Vestidura,  Aó. 

—  arrastrar,  Otlríri  cheaó. 

—  corta,  Aobací  :  Ao  batú  :  Aturí  ; 
Carapiá  :  Carací  gué  :  Carapi. 

505 


VIEJ 

Vestidura  de  muger,  Tupoi  :  Caraca  : 

Tunai. 

Vestir,  Amondé. 
Vestirse  al  revés,  Herequabey  ngotí 

amondé  :  HapI  pé  cotí  amondé. 
— ,   Ayeao  mondé  :  Ayeao  moí  :  A- 

mongí  cheaó  cherehé  :Ayeaomongiu 
Vez,  Ara  (A.  9)  :  Yebi. 
Vezindad  de  casa,  Ambíiog. 
Vezino  de  mi  casa,  Che  ambíi  ope- 

guára.  [bayára. 

— ,  encomendero,To'ba,j(Lici  yára  :  To- 
Vezinos,  056  ambíiogi  guara. 

—  en  las  chácaras,  Oño  amündábaé  : 
Oño  amunda  bi  guara. 

V  ante  1. 

Vianda,  Yúpí. 
Viandante,  Ata  hára. 
Vicios,  Angaipá  :  Teco  mará. 
Viciosamente,  Teí.      [Pochí  :  Aubaí. 
Vicioso,  Mará  hecóbae  :  Angaipá  : 
Vida,  Tecobe. 

— ,  costumbre,  ley,  condición,  estar, 
estado,  oficio,  Teco. 

—  corta,  Tecobe  atú  :  Tecobe  ypí- 
copí  ey  :  Porombucu  ey. 

—  eterna,  Tecobe  apírey  :  Tecobe 
ypí  copibae  ra  :  Apira  meyma  :  Y- 
pabí  ey  baera. 

—  larga,  Tecobe  pucú. 
Vidriero,  Ñeángechacá  apo  hára. 
Vidrio,  Ñeángechacába. 
Vidrioso,  Ypirery  ai  :  Ycapíra  cury- 

tei  :  Ñe  angechacá  apiraí  rana. 
Vieja,  Guayby. 

—  ípescado),  Arecutá  :  Ynia  :  Gua- 
mbutia  :  Tandeí. 

—  ropo,,  Aobíma. 
Viejo,  Tuya  :  Tuyabae. 

—  decrepito,  Quymí  :  Tuya  apayé  : 
Tuya  puru  rugí. 

—  podrido,  Tuya  purü  rügy  :  Tuya- 
yu  güera. 

Viejos,  antepassados,  Ore  ramoi  etá: 
Ore  ypícué  :  Ore  rubeta  cué. 
506 


^mmtmm^tmm 


VISO 

Viento,  Ibitú. 

—  con  lluvia,  Ibitú  amánderecó. 
Vientre,  Tié  :  Tebé. 

—  hinchado,  Tebe  atí  :  Tebeatä  :  Te- 
bé apungá. 

—  lleno,  Tíeporucú  :   Tie  ti  nyhe 
ngatü. 

Vil  cosa,  Aybí  :  Poriahubi'  :  Mane. 
Villano,  Tabay  baigüara  :  Tamyri 
nieguá. 

Vinagre,  Cáguy  häi. 
Vinagrillo  yerra,  Ibiá. 
Vino,  Cagüy. 

—  de  maiz,  Abatí  cägüy. 
miel,  Eí  cáguy. 

raizes,  patatas,  etc.,  Caracú. 

ubas,  Ubá  cagüy. 

Violar  doncella,  V.  Corromper. 
Violentamente,    Wé   piraquandápe  : 

Porátá  bápe  :  Hemymboaci  hápe. 
Virgen,  Y  quarymbae  :  Máráney  :  Y 

mombu  plrey :  Aba  rí  bl  harymbae  : 

Yñá  toi  mbirey. 
Virginidad,  Máráney  nhába  :  Yqua- 

rey  há. 
Virote,  Güira  apiá  :   Güira  apihá  : 

Mbiguá. 

Virtud,  Marángatú. 
Virtuosamente,  Marángatú  hápe. 
Virtuoso,  Aba  marángatú. 
Viruelas,  Mbiruá  :  Piruá  :  Curú. 

—  pegar,  Amboya  hecé  piruá. 

—  tener,  Chepiruá  :  Mbiruá  aip orará. 
Visages  hazer  con  la  boca,   Cheyuru 

megúá. 
~~~  —  ¿os  ojos,  Añemboeca  mé'güá. 
Visible  cosa,  Mbae  hechagi  pira  :  He- 

chapira  :  Hetébae. 
Visiblemente,   Hecha  catu  hápe  :  Y- 

eecha  guca  hápe. 
Visita,  Pohü. 

Visitar,  Apohú  :  Acoti  hú. 
—  a  menudo,  Ahapecó  :  Apohü. 
Visos  hazer  el  agua,  Tipi  berá. 
'  Sol,  Quaraci  obera  berá. 

507 


YO  MI 

Vísperas,  Carú  rerobicá  :  Acayeri  re. 
Vista,  Teca  picó  :  Mae. 
Vituperar,  Arecó  mé'gua. 
Vituperio,  Teco  meguá. 
Vividor,  que  sabe  buscar  la  vida,  Ye- 

poracá  catú  pora  rahára  :  Ñembae 

eca  catú  poráng. 
— ,  —  vive  mucho,  Oycobe  pucu  bae: 

Guecobé  mbobiteboy  hára.  [Óga. 
Vivienda,  morada,  Cotí  :  Tequába  : 
Vivir,  Aicobé. 

—  aparte,  Aycobeé. 

—  a  su  gusto,  Cheremimbotapee 
aycó  guitecóbo. 

—  bien,  Aycobé  catupiri  :  Nachere- 
cobé  mára  :  Angaipá. 

—  en  la  flor  de  su  edad,  Checunü- 
mbucú  hápe  ay  cobé  :  Che  cunü- 
mbucú  cherecobé. 

—  —  paz,  Teco  quíryry  arecó  : 
ííerándabeyme  aycó  :  Teco  mará 
ey  aipo  rü. 

—  —  trabajo,  Mará  bórámí  aycó 
guitecóbo  :  Mará  aci  ayporárá. 

—  inquieto,  Che  ñerándapeí  aycobé  : 
Cheangecó  hápe  aycobé. 

—  mal,  Aycobé  pochi  :  Cherecó 
ängaipá  ai. 

—  mucho,  Ayco  pucú  :  Ayecatú  ay- 
cobé :  Aycobé  pucú  :  Y  pocopi  che- 
recobé. [cobe  acígí. 

—  poco,  Cherecobé  atu  ri  :  Chere- 
Vivo,  diligente,  Taíbaí  :  Qui  rey. 
Vizco,  Cabáng. 

Vizcocho,  Mbuyapé  ata. 

V  ante_0. 
Vocablo,  Ñeé'ng   :  Ñeé'ngába  :  Ñee- 

ngabí. 

Vocabitlario,Ñeengri<¿í  quatiá  guacú. 
Volumen,  Quatia  manducó. 
Veluntad,  Temimb  otara  :  Bi.  5. 
Voluntarioso,  Guemimbotára  apocé. 
Vomitado,  Ymo  guée  mbira  :  Ymbo- 

yebí  piré. 

Vomitar,  Aguee  :  Amboyebi. 
Vómito,  Guee  :  Mboyebi. 
508 


'¿<U4i 


XERI 

Tos,  tu,  Nde  :  Né. 
Vosotros,  Pee. 
Voz,  Ñee. 

—  buena,  Nee  ngatupírí. 

—  delgada,  Nee  poí. 

—  grande,  Ñee  ngu^ú  :  Nee  óó  :  Hoó 
catu  y  ñee,  tiene  voz  degrande  boato. 

—  ronca,  desentonada,  Nee  tero: Nee 
que  qué  :  Chachá  :  Ñee  tore. 

Tozeador,  Tace  bóra  :  Tace  porara 
hára.  [mará  märäteí. 

Yozear  desatinadamente ,  Cherape 
Vozina,  Mymbi. 

—  de  caracol,  Guaíapí. 
Vozingleria,  Hace  ha9e  mará  maratei. 

V  ante  II. 

Vuelco  del  coragon,  Pía  pi  berá  :  Píá- 
totoi  :  Piá  titi. 

Vuelcos  dar  el  coragon,  Che  piá  be- 
rá berá  :  Chepía  to  to  :  Tutu. 

en  la  cama,  Aíeré  íeré  guitú- 

pa  :  Che  angeoó  cheyní  me  gui 
yere  yerepa  :  Guique  reymo  aicó 
gui  yeapa  yere  yerébo. 

Vuelta  dar  enmendándose,  Cherecó 
ai  raye  gui  ayebí  :  Apoí  cherecó 
angaipá  gui.  [ucá. 

—  de  agotes  dar,  Ayecatú  ay  nüpa 
— ,  retorno,  Poepí. 

Vuestro,  Pee. 

—  es,  Peé'mbae  ñipó. 
Vuestros  dias,  Peára. 

X  ante  A. 

Xabon,  Cabo. 

—  de  la  tierra,  ibopé  :^Tymboi  :  A- 
guapé  :  Ibopé  myrí  :  I  fipó  í  yui. 

Xáquima,  Cabayu  tynguahá. 

Xara,  saeta,  Huí. 

Xaula,  Guírá  rocaí  :  Urucurú.  [curú. 

—  hazer,  Aurucuru  apó  :  Ayapo  uru- 

X  ante  E. 

Jeme,  Qüa  yepíco  há. 
Xerga,  Obecha  rague  aó. 
Xeringa,  Tebi  cutucába. 
509 


ZUMB 

Xeringar,  Ahebi  catú. 
Xugo,  TI  :  Tí  catú. 
Xugosa,  cosa  Mbae  ti  catú. 

1. 

Zaherir,    Hecó    cue  hobapei  ayti  : 

Hobapeí  anohe. 
Zarcos  ojos,  Teca  tí. 
Zelar,  tener  zelo  de  las  almas,  Afíé'mo 

acatey  aba  angarí  :  Cheracatey  ang 

añaretame  yho  potarey. 
Zelos,  Aguyro  :  Tacatey  :  Mündá.  2. 
Zeloso ,   Hacatevbae  :   Haguyrobae 

(Hece). 
Zeiio,  Guatamoí  :  Qa  quarapí  :  Ñemo 

9ibá  ñéai. 

—  hazer,  Cherec.á  quara?!  :  Añemo 
cea  quarací :  Afiemo  cibá  fíé'ai  :  Gua 
tamoí  aicó. 

Zerbatana,  Taquarí. 
Zizaña,  Ñátiúna  :  Capij  atí. 
— ,  chisme,  Temoe. 

—  sembrar,  Cheremoe  guitecóbo  : 
Ate  moe  moa  ?áy  guitecóbo. 

Zorzal,  Haabiá. 

Zorrillo  que  hiede,  Mbicú  :  Mbicure  : 

Mbi  cutí. 
Zorro,  Aguará  :  Aguara  guacú. 
Zumbar,  Ayapi^aré  ré  :  Ambo  api  9a 

ñee  ymómbóbo. 

—  el  oído,  Cheapi9a  qua  ñee. 

—  por  las  orejas,  CheapÍ9aquá  rere. 
Zumbido ,    Api   9aqua  rere   :  ApÍ9á 

qua  ñee. 


LAUS  DEO. 


Sise  advierten  faltas  irán  al  fin 
de  la  2a.  Parte. 
510 


Rq3Ao 

v>2_ 


mm  jmjMm*  ^m»)  : 


■  o   >;     :>  :>  >      >3    >■■:•>: 

O  >3>  ^)).^)0/)D  >:>. 
r))T)»))))    03^3  3^ 
)>  ))>!»>  3>»   33>3|^ 
>3»  >33^>J)>>X>      >)>3f| 

>  3>;o>33^>»  3»^a> 
.. .^Z£>:iD >y*<  "j>yoQ ... 
>>  >¿>  ^  >  ^  ^  ^  _j>  >_>  ^ 

»>5>X03v  >:>;*>»    , 

>0»3yX0  3);;  »)0 
33J>  ^2>^>  )  }>^3»^3|>    : 

>3>:;03  ;>  >*>3^*>3>3    3 


^  >>:  33  3 3:- >^j>33- 


3>3iO| 

£ÍX3§ 

>3> 

3:33>. 

3  2£*^ 


>3M>»3P  3;XX: 
33S»>33>^  333) 
3X®Ö>3333  333 

)1Ä>3:3">3  >D> 
33M>  33333  3333 
3»JH  SO>  3 


>»    3  2> 

>3  3á>?  . 

o    33> 
3>3   33» 


1   ~»  1> 


'J313J): 
_;3>3333  3>3 

xmm  31>  3»3>3- 
3l>  X>Z>JD3>  3 
>m    »  JXSO  ^>   3; 

}a>    :>  »  3¿o  3>    >  " 
T>3   J)1)J    3 
33   33  >Xt)  3J     3 
33    33>  "3>3  3>     3: 
33  ^  3^)  »X>  X>     X 

33_3G>  m3>   > 

3j>  3>3>  >^.J3E>     3J 

33;>3>^:2y  3: 

39>D)BJO    3í 

3r:>3>330>  7i 

33&13>330>    ^ 


>  j  !) 


3>  >  2>  )¡>>3) 

3>33>^3*> 


»3)  33Ö3 


>32IPaoX3:)3 
.   >J330  333T 

3^:3*333  333  = 
3^3IL>333>:33  3 


)33^>D3>^  :3D  : 

Q31>_>}333  323  : 
£?£fcÄ£>  3^  _3.£>  J3 
"X)33:>1>3 


-1£S>3X>  33  3S. 

^3>31»3)33333)! 
^3M^3)3333JT 


PJ»ÜÍ2>  J0303>: 

►  :31l3  2XO>3»3i)3ir 
>"r3JD'3ö3>  3333»  ~3Z 
í  33>.>3>3>  3)  330  3F3I 
'  -330 ^X>>  3)  33)3  3>'3 

33»33>3  3^  ^^^  ^)  31 

a3Ö^D  ^^I>  J>3 

3  ^333>>3    ^>  3»  33  3i 

3_3)3JE>  ^>3J>XÍB  3 
>;^>33>2>>  3D  3J>>33  :> 

>  3i>33>3)  ^m  3S>'  ,^>  J 
)  33  1333  3D  3»  ^>  J 
»  3D  31»  3^  33  3^  3 
1  33  w   JD  33  3S>  1 

35>  S    3^>-  >3;  32>  •  ^ 


>3  j>m)  ^m 

m  3»  3E> 

X3  a»  3J» 


>3  33  ym 

3  3g>.  >:® 

3  .^33    >e 

^  ■  ^3  >m 
3  3>3  >DD 
>  '3>3>  3» 
)    3>3  >2)> 

ZX5>3«> 
3>3>  W 

33Ö>  3I>: 


3  3J>  1 
3  33  3 
3    33 

0)    >^ 
}    3  3 

¿>   3.3 

i>  33 

)  >  )3 
3    3 

3>3u> 
3     3 


J>33J> 


2»>33* 


mtyjB*  y>J> 


>3>  3>  '3*>»ci>: 


y) 

)3 '■-'». 
^3B31> 


■g>)i)>]>;J>>Ö^í>J>"--2>í   33    3  3  33 
*    3>  >o»:^>03>-33>ä.3;  3S>     >>3>3) 

»  3>i>  wjjp  rm  *£»£&  Ü>  >3>-  3)  2»  ¿ 
^^js?;^3>c»^3>>oe*  >i>  3^3jo;>  ?lT 
j3'''^>'V^).>j)i>;-ir>>^>  3^3X»}>  'M 
'  -33^3^>y3^0>>0:;  33  3x3>3)33  » 
-;•■)>>;  .57»  3».3>  31>«3}>:Oí  32>  '3>^ÄÍX)  Z>  ;v, 
^<CB>1^Ä33333^CI>  ^>3KX>"I>  ^ 
>'33>  33"»  >*>33:>3>33  3)í530>13  n 
"mrr»  -  )]>  )y.$  yj  j)  >->  3  33  :>J>0>3)  3  ¿a 

»»  ■  2>  »3  *33  3S)  3  9  J03^>T 
>''>2»>.3i>  J»i2)  »)»¿)  3  J)  3>3>3>:r 

a>3''3  2>>-¿§>'2>>~z>>£>  3^j>_>,-:j5>-;>¿: 

m3y  ^  3  3  »io>!>  33  3  3>r>  3 ,  ynm* 

»>»  3  »J>3»3>  33  :3J>>3¿;33  > 

29>» J)))j)>2)>i> 3:3>3^33i>  3>J> 

U>33  J£»J>  OX3  33  3333^23^3  .jm>> 
))3>)J»^)  )'03  3J)>3  33^   3>V~ 

3>333D33D  B3B  3>33l):333>3  3^ 
0»333^H>  33  3  3  32>3>2i333  333x 
33333 J>XUD  3P»3>^>  •  ^^  33,333  3  3)1 


3»3J>3>3:> 


33)>  3i>3):>)333 


>333 


33?  :33> 3^333:33  33J>^ 


333  3  3»j 

»3  3  30 


3333333  3> 3 


>  333^3333  3  .¿2>32 


ym>j>y)  0^0  3333:kt)33  3  333m 


>  33  3»333>   m  ■  ■>  :' 
»  33  333 -3)  .zxoqo: 

333  33J>33  J»^ 

3>3~  33333    3>3I>33 
33  3»2>2>  33    33»  3> 
33  3»3>^30)í>) 
33    3S^33     3>>3X> 
33    3^33    3»3> 
3  3    3>>  33     >  ^  3  ^ 
3  3     3#33     >3  3>: 
3    3    3u>3>     W3> 
3J>33     »"3J> 

>   3D33    »33 

»3^*     >P  3J» 

»3>  >  ^ 

^>3'I 

.  ^33 
3  30  : 


l>33^3333^>  :>3Q>3K>  1 
PJD3>33333jö">0 


3>»-i 

)  _Ä2SU^>.J 

>  J>  JUs>^>.. ...^  JO>  3XJÍ 

rj  gj  >: 

)JPS>1 

>  >  >»  )    ) .»  J>  >  ^ 

3"K»3 

r^*xoi 

031V.3333^á 

»>>  X 

i  ^^323^ 

OB;\).^)):i 

2000 

1  iaosáJB 

O :»3  >3D>  >    -x: 

®|)  33 

^amo  3> 

^■3»^  3Q>  3  ¿3 

^>1}33 

^»33  3> 

>  3):3..33  3:i3 

^19>» 

3>^33  » 

^>  iDrr3>3B 

WtíiZ 

yüüm  js> 

33>^    33  3   3 

yyjj) 

3)D  33 

>¿».0»  3S! 

W>  33 

:m3>  ^3 

)^->>J  3:^ 

>03- 

3>)1>:33 

»:'>3  3  3 

íx))j>:5! 

3?^  3P> 

>.>3  I^C3>    3-¿J>¡ 

l>33 

3»  JÖ> 

)>31>   33  1 

#.» 

:j»j)  33> 

>  '•»  >  3>"3>    )3i 

33 

3íS>  3D3> 

W  ^  JB    >:3 

3i> 

»  JO> 

?>v^lí    3;3 

>  > 

3SB>  JC1>    . 

»>■■ l  -J^  3^    ^  3    J 

33 

>  3' 

>P  333