^JFf -0
ac ~
«fe^ «fe:c_ «c o: «?<
KXCC
pe: <co
*Sp «rae.
CTCCfCC CT «T «
.3lnlm líarhr ^ihvhm
töhntrn
llmnmt ¿üniiicrstht
<or cc«r<re
c ccccccc <lC1 d
1 .C<3CLC:<£: CC 7
^ÄICCX CC< ■■<■
^cc«c.c: c ce < <
KL«[ ■'-CCCC €i
ST äffg ecCCT ü
s; <^OK^irr
- csx:
C
C
#ra
. aic
a
c
«■«i
c CÄ
_c
<:
^^^1
c Oö3£
<
r <
: ctö :
£jÍjS£2
ci
C
^rai"
tfJÉMC^~
6<
C 4
ÍTC»
<K <i:;c<
<ccc;
I^"
md*:- *jaJ£miQC4
-▼
c «?.:
m:^ ( c:c 4C4C mz cccc c
r^ Äf^ 41
r c gc*-
C-4t >.<
m: '( cr *r« «: gc<& «
t «T«:l
l € *£<i
¿: Í
h~4K^
*: «r« c
^€0Cf^
tf ^l
r öc « c
r'*.;
^^ ^
:c,( <r €T€<: «:c<c <s<c c
r cc c6-(? ^rc <«Tj:<^ «
€:" «:
v«c <r cr.tfc «rcc #r cc
: cc ^c errara ^M
c: «:
e-ce <r c: ' cc cror #r cr
C<T (®'C( ^T^T(,r<:'(' €c^B
CZ«T
c < c cr d «: cr<<c €C ci
:c<r ^rcc 'Ci(<r^c( ^j
c <r«r <&c <or «■ <r
C€Z mCC: ^CTCTcCc: ■■■■«!.•
5r«7«
c <r<r <^<& «p<j: icc
í<r cjgrcrc 'Cf'CíÄ-Ci
«Tt
^TC tccc üscc:
d CíTO: alXC^CC.CM
CC7
,(TC(tC CC c
ÍT CMtC. CCr«CO
cc
r'C CC «€£■ OC <SC CC -GrCC CC « CC
ÍTC^ tf
^<r <rc ccTércr cr" cc<t7<nr <src crcv.ccc <ocl
c^c
c C CC c<XC.<c_ CíC <^.£j(
1 CCCCC <CöC< ^C c CjCLÄ
CTC
c 4 c caer cr *f*r cc
I ÖXCC X3CS <áC< C^l
cc
- c cc <ox<l ce <%.cc
: . C4Cí:cc - «re c cc: <: cjcM
cc
ccc crcd <<r cueree
G&rct gz^ m<-<g:m
X£
CCCCtCCT GC.«Ä3CC
CÖ3CC CO'* cc: C <3T--<1
cc
c cccrccr <r exccicc:
act^cc ere :ccc" c «::■<?■
CC CC2
^cccccc <x: cicälc:c
«ä: fC( cc c<rc c ccc|
CC c c
c cc c'Occr <ct . <:c:<cc<:
^ät C"crc"-ct¡'- c«?,cc?rcl
CC o C
ccorcctcr cc €:cí.«:cXji
fTCGC CC7;- ^crcl
cc c c c
CCCCjC CC Cf CC CIä€C:CC<
tTC CZCCCc CCfQCCl
c C C <CE
C rc c
'■£&££ -Jg- ^<^^xxm:í
jt~~m:<rc cc
ccccic c ci(r«r<rÄsai
^.cTCTC^
c€<cc (ccc<m
C <r C C
cccc.c cc d<?:^cC^^3
^«'Cccr <r< :
ZC& ccc
7 «;döcTt
:%sj^s<\
CCCCc cäc a CÖTC
~" ";C^€ t
€€. < c-Cc c 1
c . csrCi
aac cc dCd€K«tetd
""•^:''C?<r:'c ÄjC^c^Cfl ^
;(€■ c
cic^c d'-c^dcccJfic;
^-MTCÍ-CC^^^'CCcX^ •'■■ i
'C *£■ C
rcTCC ^C' CrcCTCcfec
" v^fcr<r <r^^^jí idíc 1
: CC d<
• CCC <K GTCT CC CC
"'ÄÄCÄ^f'
: *Bl C<
<íCC <i^ ccc «tsc
:_C1C
cccc • ■ ^L <s;<c CC CScL
cc$7c" c cc c rr^c^ c ^ c
C Cöd ^
45 c <s<c c^c: <on csEci
Ü ■ CÜEL C
• c c<r dcr <oc<sc:
í:<ÄT<or<r c^crc'cc^"" <"il
■^SKT C
s:c ^<x^ a<r c£MZ'*^r
í'äe^
cíe ..cc ac c^<£:''-.^c "
:405CCörc C^^ crf .«
;lifc«
íx; m^ csc c^c:cic
a_circcccc cöc ^ d
/mmL?
^. . V<2CCL CSC1. (ecä:
,^s^«<^c ^p,d > ^ '^B
"• &£
mc ^^ ^£ J^^-'*^
«tpcL <
:«:..<&<£: ^c tírcr cc
4Íl$J^CILC 4&tW~^~~K 7; /''VB
c dd « jQ^^CC X
CTCc r ^ C<¿ C CZ^J(^Z ' 'Cjgm
;pd<$
íccíoSFlc:- ' ^8
! i "d^
CicC cc CC? CCCC c'C
^dd^rc <7"c^ C7 '^CZ^^3
*cgccL €c ckx <x:mz<Mi
"~<rc ^KH§
ccc; aci^<x:iäc«:
^C ^BZZcí
« c:c5<;^C€c'<sig^<xc:.«:
? ( £ ^KIj
,a c:^c<ccc«rc^€Sjic:«:
2 '_CfJ^
-: üsr"<í€.CÄZ.>c «rcy ■ cxjscäi
4f5
cMj^acc^LT^ cncr
( l Ä"«
. d cíCÄj^Är^ c «iccr:
..
'
100
ARTE.
su accento cada una; ut Ndafupábí, Ndarupaki, Nda-
rupábyí, Ndarupabiy, no lo he traído todo.
Todo nombre 6 verbal, que acaba en consonante,
recibe a breve; ut Tu. b, Tuba, padre; Yerurehy, r.
lerurehára) Ha. 6, haba, verbal, &c.
Todo gerundio y supino, en qualquier terminación
que acabe, es breve.
Bo, partícula denotativa de sitio, o modo de estar
es breve; ut Opotiábo, de pechos, &c.
Todo verbo consta de silabas largas; ut Acárú, co-
mer; Abébé, volar; Abib\ levantarse; Abobog: grie-
tarse; Abú, resollar.
Los verbos acabados en estas letras contractas Ö
diphtongadas, hazen acento en la penúltima breve,
y se pronuncian con un tiempo: ai, aü, e% eü, %% o%
ui, cué; Acat, yo me quemo; Amongaraú, desconcer-
tarse^ Ayohet, labar; Chepeü, tengo podre; AMpí%
asperjar; Ayopoí: dar; Aypícüy, rebolver; Amboyocüe,
yocue, hazer muchas vezes.
Los mismo es en los nombres, que tienen las di-
chas finales; ui Henembai, andrajos, &c.
Nótese que ay dicciones de dos silabas, largas am-
bas, que simplemente se han de pronunciar sin de-
tención, otras que en ambas se ha de pausar; y en
hazer esta pausa, 6 no, consiste hazer diverso sen-
tido; v. g. Anembo- é, aprender. Añemboé, sin dete-
nerse significa pulirse, engalanarse; Perú o-ú, Pedro
lo comió; Peruoú, Pedro vino; ima, partícula de
pretérito; Oyapoí-má, mucho ha que lo hizo; Oya-
poima (sm deternese), ya lo hizo.
FIN.
Sxrata. En la lin. 9 de p 16 y en las penúlt. y antepenúlt.
letra cursiva las dos sílabas latinas „di" y „rus",
20 escaparon en
i
LENGUA GUARANÍ, Ó MAS BIEN TUPI.
EN DOS PARTES:
I. VOCABULARIO ESPAÑOL - GUARANÍ (Ó TUPI).
II. TESORO GUARANÍ (Ó TUPI) - ESPAÑOL.
fz até ^Awo-n/o-ua,
Natural de Lima, Misionario en la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paraná-
• panema del Brasil, Superior en otras, y Rector del Colegio de Asunpcion, etc.
NUEVA EDICIÓN:
MAS CORRECTA T ESMERADA QUE LA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO
DIFERENTE.
VIENA.
FAESY Y FRICK
27 GRABEN 27
PARÍS.
MAISONNEUVE Y CIA
23 QUAI VOLTAIRE 23.
1876.
IMPRENTA I. Y R. DEL ESTADO EN VIENA.
II
INTRODUCCIÓN.
Los dos diccionarios del P. Montoya, denominados por
él, uno Vocabulario (el que empieza por castellano) y otro
Tesoro, y dados ambos por primera vez á la estampa por el
propio autor en Madrid, en 1639*, constituyen por si solos
el archivo que encierra en si toda la lengua tupí; de modo
que el philólogo, con los mismos diccionarios y sin necesidad
de consultar a los que la hablan en America, puede estu-
diar perfectamente la índole de dicha lengua ; ya que las
gramáticas de los misionarios Anchieta, Figueira, JBandini y
la del mismo Montoya, han sido redactadas, teniendo
su autores presente, no tanto el examen atento de las pro-
piedades de la lengua, como un cierto sistema arbitraria-
mente modelado sobre el de las gramáticas ó artes latinas
* Aunque el tomo del Arte y Vocabulario lleva el anno de 1640,
consta de la tassa del libro, por los del Consejo, que ambos tomos
debían de estar concluidos en 5 de deciembre de 1639.
m,
IV
IXTRODl'o K>\\
de la época, al cual, como a la fuerza, pretendieron
submeter las formas de otra lengua enteramente diversa.
Asi es que la mayor importancia del archivo contenido
en dichos diccionarios consiste en no ser eilos sino la repro-
ducción de los informes dados por los lenguas o intérpretes-
indios ; no habiendo el autor hecho mas que escribir lo que
oia, algunas veces por ventura sin entender todo el alcance
gramatical de algunas formas que confiava al papel. Es el
propio Montoya que nos lo dice: „Hé tenido por intérpretes
a los naturales, que para esto también se aprovechó el doctor
de las gentes de Tito en Grecia", etc.
Guaraní llamó nuestro autor á la lengua en cuestión.
Era el apellido que a si propios se daban los Indios guerreros
del Paraguay, y ya antes de Montoya lo habia aplicado, a
la lengua que hablaban, otro misionario, el napolitana'
P. Alonso de Aragón. Pero basta un superficial estudio para
reconocer que esa lengua, con insignificantes alteraciones,
era la propia tupi, general en todo el Brasil, desde el
Amasonas ; que ya antes habia sido reducida a gramática y a
vocabularios por los misionarios del Brasil, como Anchieta,
Veiga, Figueira, Araujo y otros. El mismo Montoya empezó
a conocerla en la reducción de Loreto, junto al rio Para-
nápanema, y por tanto entre salvajes, cuyos descendientes aun
hoy habitan el Brasil, en las provincias de San Pablo y Paraná.
El nombre guaraní o mas bien guaryní, según el propio
Montoya*, no quiere decir sino guerra, o por ventura
Vocab. p, 83, 236, 284, -y passim.
i\ nioiireciov
guerrero; y como la lengua era Labiada también por indi-
viduos de la nación que no eran guerreros, como niños y
sacerdotes (pajes) y los nefandos tebiros y hasta por la-
propias mujeres, bien que con sus modificaciones, sigue-se
que ese nombre es impropio para aplicarse a la lengua;
al paso que el de tupi, que era el que correspondia a esa
raza, que de norte a sur (y no del sur al norte, según imaginó
Martius) habia invadido casi toda la America Meridional acá
de los Andes, no ofrece tales contradicciones. Etymológica-
mente, según liemos demostrado, este nombre tupi viene
de fypi, y significa „los de la generación primera". De los
Tupis, unos se decían Tupinambás, ó varoniles; otros Tupi-n-
ikis, ó contiguos, clasificando ambos a otros de Tupi-n-aés ó
Tupis malos; llamándose otros Tamoyos ó Abuelos, y sus
descendientes Temiminós ó nietos ; ademas de tantos varios
sobrenombres de ordinario injuriosos.*
En confirmación de que la dicha lengua llamada
guaraní por el autor, no difiere de la tupi ó general en el
Brasil, apelamos, no solo para los mencionados libros sobre
esta escritos y publicados, como no menos para el propio
testimonio del obispo de Rio de Janeiro D. Lorenzo Hur-
tado de Mendoza , el cual en una censura ó aprobación
fechada el 7 de marzo de 1639, é impresa por el propio
Montoya en la primera edición, tanto áeWocabulario como del
Tesoro, afirma positivamente que se habia valido de un Indio
traido del Paraguay para doctrinar á los de un ingenio de
* Véase nuestra Historia General del Brasil.
-v
■í?
VI
INTRODIX UON
azúcar en que él, en su visita pastoral, residió en el Brasil. La.
mayor parte de las pequeñas variaciones que se notan pro-
ceden principalmente de los oiclos de los intérpretes de
iiacionalidade diferente que las lian reducido a escrito.
Aunque del Arte y del Vocabulario ha publicado, en
1724, el P. Alonso Restivo una reimpresión, con algunas
pequeñas adiciones, asentamos de ceñirnos antes, en los.
tres libros que hoy reimprimimos, á la primera edición hecha
por el propio autor; y eso no solo por que apenas no»
hemos propuesto reproducir los escritos del mismo Montoyar
como porque hemos tenido recelo de que, no habiendo el
P. Restivo reimpreso también el Tesoro, resultase menos-
homogeneidad de la nueva reunión de los tres libros que-
de nuevo presentamos articulados en un solo cuerpo; pre-
firiendo antes dar a todo tiempo , si nos es posible,
un pequeño suplemento, con las adiciones del misino*
Restivo.
Y aqui cabe mencionar el hecho de que el Tesoror
apezar de haber tenido una sola edición, estaba menos raro
que el Vocabulario; no conociéndose de la Ia edición de este?
en las bibliotecas de Europa, mas de cuatro ó cinco ejem-
plares; y ninguno de la de 1724; al paso que bastantes se
cuentan del Tesoro.
Al adoptar, entretanto como testo la primera edición' y
el sistema de acentos i ortografía empleados en ella por el
autor, no creímos a propósito el seguirla servilmente en
todas sus irregularidades e incorrecciones tipográficas;
cuando tantas han escapado al mismo autor, afanado en
INTRODUCCIÓN.
VII
concluir en Madrid, mui aprisa i en menos de un año, (a-
gobiado, ya por una grave enfermedad, ya por sus requeri-
mientos) la impresión de cinco libros; con el intento de regresar,
desde luego, a su puesto de rector del colejio en la ciudad
de la Asunpcion. Asi, hemos empezado por rectificar el testo,
teniendo en cuenta los dos largos capítulos de fé de erratas,
que acompañan los dos tomos de la primera edición, en
la cual los descuidos tipográficos son tales, aun en el
castellano, que por veces obligan el lector a pensar para
llegar a acertar en que consiste el error. Unas veces son
letras cambiadas, como baca par boca, on por no] otras,
irregularidades i descuidos en la puntuación, i en el empleo
de las mayúsculas; muchas , son dos ó tres palabras
unidas; y muchísimas, falta de guiones, en las palabras
cortadas, al concluir las lineas, etc. Dicha irregularidad en
el empleo de las mayúsculas hace no pequeña confusión;
y de ordinario, en los vocablos indios, no tuvo otro origen
sino el de no haber tenido la typografia dichas letras
mayúsculas con los acentos adoptados por el autor; por lo
que ha sido forzoso substituirlas por minúsculas. Algunas
palavras escaparan fuera del mas riguroso orden alfabético,
y tuvimos que ponerlas en sus respectivos lugares.
Daremos mejor idea de lo descuidada que salió la
primera edición por un notable ejemplo. En la linea 25a de
la pág. 3 del Arte se le como si gnificaclo correspondiente a
„en la puerta", la palabra „0 queme". Solamente cono-
ciendo antecipadamente dicho significado seria posible
adivinar que es lo que pretendió el autor decir con ese
I u
Ájm
VIH
1M lioM-rrioN.
híbrido vocablo, que principia por un circulo con un punto
dentro. Esa palabra estraña provino de un descuido en la
revisión. El primer signo es un error, en vez de la letra
O; y toda la palabra en cuestión debe leerse Oqud'-mé.
Efectivamente, consultando, tanto el Vocabulario del propio
autor (pág. 156a, 2a, ó col. 432a de esta edición), como su
Tesoro (f. 258), OqüS' significa „ puerta u ; y por tanto Oqüe'-
mé, „en la puerta".
Y tanto es asi, que de este modo, aunque con variantes
en los acentos, lo ha impreso el autor, mas adelante en Ja
lin. 21, de la pág. 73 del Arte. Y debemos notar de
paso que tales variantes en los acentos por el autor, al
escribir de nuevo la mismo palabra, son muy frecuentes,
y hacen sospechar que hubo en la demasía de su empleo
algo de pretencioso.
Habiendo creído de nuestro deber, como editor de
algún criterio, el correjir semejantes descuidos manifiestos,
hemos procurado, en todo lo demás, guardar el mayor
respeto al testo que nos sirvió de original; no haciendo la
menor observación sobre muchos españolismos introdu-
cidos en los dos diccionarios; tales como capatu, sandia,
baca, cabará etc.; y empezando por seguir la ortografía
antigua castellana usada por el autor, etc. Tan prudente
respecto nuestro por la edición princeps ha ido hasta pro-
curar efectuar esta reimpresión, haciendo corresponder cada
una de nuestras columnas a una página de la edición antigua,
en el Vocabulario) y aun, cuanto posible, en el Tesoro) de
modo que, ocupando el Arte cien páginas, nuestra Ia del Voca-
INTRODUCCIÓN.
IX
uhtrio corresponde á la 101 de la primera edición, y
uestras columnas 5 y 6 á las páginas 105 y 106 de la
usina; y la columna 276a ala página 376; y las siguientes
olumnas desde la 277a hasta 510% son también conformes
las páginas de 1 a 234 de la 2a numeración adoptada en
a Ia edición del Vocabulario, desde la letra F en adelante.
Ssta 2a numeración nos confirma que la impresión de dicho
Vocabulario, para concluirse mas deprisa, se hizo aun
iempo, en dos partes, una desde el principio, y otra em-
>ezando en dicha letra F.
Asi, queriendo (para verificar cualquier citación) saber
a página de la primera edición del Vocabulario a que
?orresponde una de nuestras columnas, bastará acrescentar
al número puesto abajo de ella mas 100, hasta la 276a,
iebiendo de la 277a en adelante, diminuir 276 para obtener
la página correspondiente, en la 2a numeración. En el
Tesoro cada página nuestra corresponderá apenas aproxima-
tivamente a la respectiva hoja de la primera edición,
con idéntico número; respectando inclusivamente el des-
cuido del autor en saltar de la pág. 271 á la 278.
Con semejantes correspondencias no solo quedan mas
fáciles las confrontaciones con la primera -edición , sino se
obtuvo mayor garantía de no haber habido el menor salto en
la composición para esta reimpresión.
Tanto en el Vocabulario como en el Tesoro, nos hemos
permitido regularisar mas la puntuación, poniendo, por
ejemplo, siempre coma (,) después de la palavra que vá
a definirse, según el sistema adoptado por el autor; que, sm
:
f
IXTROIiUU'ION.
duda por descuido, dejó muchas veces de seguirlo, substi-
tuyendo la coma por punto final.
Frecuentemente suplimos por dos puntos ( : ), especial-
mente en el Vocabulario, el 1. (latino vel) empleado de
continuo por el autor; y en el Tesoro reducimos a parén-
tesis [] las esplicaciones sobre la composición de los
vocablos. También regularisámos , según hoy se usa, el
empleo de las u y v, como vocal ó como consonante, etc. Si en
todo esto no hemos hecho un trabajo bastante perfecto y
acabado, tenemos la consciencia de haber mejorado mucho
el testo, para facilitar á los lectores su inteligencia.
En la reproducción exacta de los acentos adoptados
por el autor en las palabras indias, hemos puesto el mayor
esmero; confiando su confrontación a dos diferentes revisores
de los mejores de la imprenta imperial y real, ademas de la
nuestra final.
Ademas de la mayor corrección, una de las grandes
ventajas que los estudiosos encontrarán en hacer uso de
esta nuestra edición resultará del arbitrio que tomamos de
poner en ella en tipos diferentes todas las voces indias,
para hacer asi mas cómoda y menos fatigosa la lectura y
estudio de la obra; apezar de los tipos pequeños que, en
los diccionarios, preferimos adoptar, para por este modo
poder reunir en un solo volumen las tres obras con tanta
dependencia mutua entre si. Y adoptamos, según decimos,
para los diccionarios, tipos pequeños, teniendo presente que,
siendo ellos obra mas para consultar que para estudiar por
medio de una lectura seguida, eso no dificultaria mucho su
i\ riíiiín ((.ion.
XI
ectura; al paso que el Arte ó gramática sale impresa en
ipos mayores, y correspondiendo casi página por página a las
le la primera edición.
Y por nuestra parte, al consultar mas de una vez,
lespues de impresas, varias hojas de esta edición, hemos
;enido ocasión de reconocer como, apezar de los tipos
nenores, su lectura se ha facilitado. Asi no dudamos que
alia venga a contribuir a propagar el estudio de dicha
.engua, en que se encuentran las etymologias de los nombres
lesde el Amasonas hasta el Plata, y que aun es hoy
hablada en tantos países, unos civilisados, otros salvajes.
Y no dudamos de que de nuevos estudios y nuevas confron-
taciones por los que estén en el caso de hacerlos, oyendo
a los que hablan la misma lengua, vendrán a resultar talvez
nuevos diccionarios, sin tantas repeticiones, y en general,
mas bien redactados, especialmente en la Segunda Parte,
que tal como está, en el Tesoro, es de uso menos fácil y
mucho menos cómodo que si el orden alfabético se hubiese
preferido aun para las palavras compuestas. No creemos
imposible que en el futuro algún nuevo interprete de esta
lengua juzgue conveniente la adopción, para reducirla a
escrito, de un alfabeto especial, ó prefiera ceñirse mas
al sistema de la escritura devanagari ó del árabe, en vez
de limitarse al empleo de parte del alfabeto castellano, con
la adopción apenas de algunos acentos más.
Para que los lectores estranos al castellano, ó no preve-
nidos con la información de que el autor escribia como en
castellano, puedan leer mas correctamente las palavras indias
¡7
XII
ixíRonrcciox.
en estos dos diccionarios, diremos que la g y la c son emplea-
das por el autor sonando como en francés, no solo antes de
a, o y ú, convertiendose, también como en francés, la g
en j y la c en s, antes de e, i y y.
Pero la c teniendo cedilla (c) aun antes de a, o y u
vale siempre como s. La ñ equivale al gn francés, y la *
suena también fuerte como en esta última lengua. Ch se
pronuncia como sJi, sch. - Cuanto al valor de los acentos
adoptados, y a las demás espiraciones necesarias para
la buena inteligencia de los diccionarios, recomendamos las
dadas por el autor en el Arte, y en las Advertencias que
preceden tanto el Vocabulario como el Tesoro.
Limitándonos a estas espiraciones, que hemos creído
esenciales, concluimos ofrecendonos a publicar mas en
adelante, en otro tomo de octavo como el presente, las dos
restantes obras del dicho Montoya; es decir su Conquista
Espiritual y su Catecismo. El primero ele estos livros será
precedido de una biografía del autor, de parte de la cual
el mismo libro constituye por si solo un mui honroso
.comentario. En esa biografía nos oceuparemos de todo
cuanto respecta a las licencias, aprovaciones, dedicatoria,
y satisfacciones que preceden la Ia edición de estos diccio-
narios, y con cuya reimpresión no hemos querido hacer
engrosar mas este volumen.
El P*. Montoya, después de haber hecho otro viaje a
Europa, vino a fallecer en Lima, su patria, a los setenta
años de edad, en 1652.
V. de P. S.
LENGUA GUARANÍ (Ó MAS BIEN TUPI)
POR EL
9J-. diidouio 3{ixV% de ^vfíoidoucc.
PARTE PRIMERA
VOCABULARIO
ESPAÑOL — GUARANÍ (Ó TUPI).
■■■■ i
\É
ADVERTENCIAS.
PARA LA INTELIGENCIA DESTA PRIMERA PARTE.
1 Jjjn este Vocabulario se ponen los vocablos simplemente. Para
taber sus usos, y modo de frases, se ha de ocurrir á la Segunda Parte;
). g busco aqui „Hombrelí, hallo que es Abá7 buscare' Aba, en la Segunda
Parte, y alli hallaré lo que se dize del „Ho7nbreu.
2 Ay nombres que escriviendose con unas mesmas letras, en solo el
recento, ó pronunciación, se diferencian en los significados; para esso se
oonen los números, v. g. busco aqui ¿¡Cabello", hallo que es A. b. n. 11.
huscarélo en la Segunda Parte, y alli hallaré lo queperdence á „Cabellou,
y assi de los demás nombres, etc.
3 Cada partícula que se hallare en esta Primera Parte se puede
buscar en la Segibnda, donde se dirá della lo que he aleangado que se
puede dezir.
4 Tras los verbos se pone Gerundio, ut Añemombé, ^abatirse": bo
es supino
, I. 1
«y
\
I?'
m
ADVERTENCIAS.
5 Quando el require de esta Primera Parte es en Castellano, se ha d,
buscar agid, v. g. dize „Ábonangar el tiempo" v. ^ablandar el tiempo"
Hase de buscar en este Vocabulario : pero si es el require de numero, ó ei
la lengua Indica, hase de ocurrir al TESORO, y Segunda Parte*
* Véanse también las demás advertencias, hechas por el autor, que va?
adelante, antes de la Segunda Parte ó „Tesorolí, y las espiraciones dada;
en el Preludio del „Arteu.
PARTE PRIMERA.
VOCABULARIO.
A ante B.
A, del que dessea, A : O : Má : Güáeté :
Maeté.
A, del que se acuerda de alguna feli-
cidad passada, Namomei.
A, del que se admira, Che : Tá : Tú,
ñu. 1. Títi, 4. 6 Totoí.
Abadejo cuello, A o ayurnpí.
Aballar, Aypitupi.
Abajo, ííembi, guí, 2.
Abalangarse, Afíemombó (bo) : Acu-
tipó.
Abanillo, 6 aventador para el fuego,
Tatapequá.
— para hazerse agre, Yepeíuhába.
— de cuello, Aobaiurapichäí : Aóaíu-
ra re héguara apichaí.
Abarca, ó suela, capatupípíté.
Abarcar, Ayquabä (nga).
Abarrajar, Amombó: Aitía pii, Ta,
Tara.
Abarrisco dar, Aypítibíroeteí y-
meé'nga : Ayarapábeteí ymeenga :
aitubíró, etc. : Ayporog ymeenga :
Aipicymbó ymeenga. ^
Abasto, abundancia, Aco^é : Nemom-
bucá.
— dar de comer, Naboebígi ypoita :
Ayaocé ymongárüabo.
Abatimiento, Apipé : My rí : Apípí:
Aybií : Angabí.
Abatir, atajar las razones, Ayapipi
yneenga : Ahoquecy mará eliagua
3
ma : Yñee aíe anee : Amofíee ndog :
Amofíee liaíendog.
Abatir, abajar, Amombé (bo) : Amboa-
pipé (bo) : Amboapipebetei íbící-
pe : Amboibící (bo).
— los ojos al suelo, Aroii chereca :
Ayeca eroyi : Ayeaíbi : Chereca
tindi : Amboiaiti cherefá Ibípé.
— los pensamientos, Temimoanga-
ybi ybí arecó : Afíémoangaybiy.
Abatirse, baxarse, Ayeaíbi : Aieapá :
Añemombé (bo).
— el ave al suelo, Oieroá (bo).
— , postrarse, Ayepícó íbírupí :
Ayepícó guiñemombébo.
— , recibir el golpe, Añemoyty (mo) :
Amongüa (pa, bo).
Abeja, Eirá (v. Ei. n. 2).
Abejera, colmena, Eyretama.
Abejón, Mangangá.
Abertura, Bog.
Abestruz, ñandú.
Abilidad, Araquá (A. 9).
Abilitar, declarar por hábil (v. hú
n.3).
Abismo del mar, Paráipíeté.
— de tierra, Ibíguípeeté : Ibíapíté.
Abispa, ca. b.
Abispado estar, Airarogui tena : Che-
reca i té.
Abito, costumbre, Tecoai : Acatúa.
Ablandar á otro, y dolor, Amoñyro
e 4 1*
í¿d
ABON
(mo) : Ambo a píríbe : Amombiú
(bo).
Ablandar barro, etc. amoüü (mo).
— desliendo, Amboicú (bo).
— cera, Amomem beg : Amboicú:
Ambopíü : Ayopé (bo).
— lo duro, Amom biu : Ambopiú (bo) :
Amoñyro.
— los corazones, Amofíeáícú : Ambo-
píü ypiá : Amboicúyñea.
— remojando, Am borúrú (bo) : Amo-
uú, Na.
Ablandarse el tiempo, Oñemboaguí-
yeí ara : Ara yyapiribé : Oñem bo-
catu piríára : Yfíyro ara.
— la postema, Yñacücü mbaeruru :
Ypíú : Hüü.
— la tierra, Oñem borurú ibi ¡iYrúrú
catu ibi.
Abocadear en seco, Aicuú cuuteí : Aye-
yuruiaiteí ycuú cutí guabo angaú.
— mordiscando, Aycuú angaú : Ay-
cuú ruí : Aycuú apiruí : Ayabirú, y
cuuguábo : Aycuú yabirú (bo).
Abocados comer, Yiacuú cuúguápe
aú : Aicuú cuú yguabo : Ambobu
cbeyurupípé y guabo.
Abogado, Aceari fíeengára.
Abogar, Anee hecé : Ahe pi, ca.
Abolorio, ípicué : Tamoiétá : Gheru-
betá.
Abollada cosa, Ypígúabae : Yyapim-
boguapi.
Abollado, aplastado, Ymombepí.
Abolladura, Piguá : Gúaá.
Abollar, Ambopiguá : Ayambogua
(bo) pa.
— , aplastar, Amombé (bo).
— la cabega, Ayapimboguá : Afíaca-
mombé.
— vaso, etc. Ayambogua (bo).
Abominable, Abaeterecó.
Abonanzar el tiempo (v. ablandar el
tiempo).
5
m
ABRA
Abonada cosa, alabada, Ymombeu ca-
tupxra.
Abonado testigo, Abáhupi catugúa-
ra : Hupi mom beguára : Hupi catu-
guá herecopí : Abáyapú ey : Yapu-
mombeguarey.
Abonar á otro, Abecócatú mboyebúr
Amombeú becó marangatú : Ama
marangatú : Amboaguíyei te iipe.
Abonarse, bolviendo por si, Afíemom-
beú catué chemaráncyngue mbo ye-
búpa : Añemomarangatu é cbemo-
mära haguerepíca : Ayepicberecó'
marangatú mboyebúpa : Cberecó-
maraney ayti ycatúpe.
Abono, Mombeu catubába : Maraney
haba.
Abortar, Chemembiquá (bo).
Aborto, acción de mal parir, Membi-
quá.
— , lo abortado, Hoaraíbaé.
Aborrecedor, Amotarey : Poro ambo-
tareyhára : Poro amotarey mbicé:
Yyabaeterecocé : Yñé'mboyeyaícé..
Aborrecer, Ayabaeterecó : Nafíam-
botári.
Aborrecible, Yyabaeterecopira: Yfía-
motarey mbíra.
Aborrecimiento, Yiabaete recó baba r
Poro amotarey baba.
Abotonado vestido, Aó YmbotimbotL
Abotonadura, Ao mbotipába.
Abotonar, Ambotiaó : Aaombotí (pa)»
Abragado tener por la cabega, Aya-
cog (ca).
— — echado, Ayquába ypobébo:
Aroneno yquäbangä.
Abragar, Añañüba (nga).
— haziendo presa, Abaubá (bo) : Ay-
qua ba yplcíca.
A brago partido luchar, Oñoquaba
oyoeití rebé : Oioeiti eiti Ofíoqua-
Abr asada tener la boca, Cheiurucai
guité'na : Cheiuruápi guytena.
6
ABRE
Abrasado campo , Cucugué : Cuku-
gué : ñöcaigué : ññhapípíré : ñu.
imondípire.
— estar el campo, Cucugué ñüoí:
Ocaí ñu oína: Ocaí ñu oquá pa.
— ser, Hapípíra che : Cberapíguite-
na.
Abrasadura de campo, Cucugué : ñu-
caigué.
Abrasar, Ahapí (bo) : Amondí (bo) :
Amboiepotátatá.
— campos, Amboiepotá tata ñu
rebé : Añu. rapi guitecóbo : Acucu
bondí Afíümondí (bo).
— á otro, Ambocai (ta) : Abapí (bo).
— el fuego, Oporo api tata : Oporo-
péací tata.
— el Sol, Oporopé aci quaríci : Ha-
cícatú quarací.
Abrasarse al fuego, ó Sol, Ayeapí
(bo) : Acai (ta) : Ayepéací (bo).
— en amor de Dios, Acai Tupa rai-
hubarí : Cherendicatú Tuparaibu-
barí guicaíta : Cberacubaí Tupa
raíhubarí : Cbemboacubaicatúeté
Tupa raíhú.
— en amor torpe, Poropotaraírehé
ayeápí : Acai angaipa quíarehé :
Cherendí angai pá poropotaraí re-
begua rarí : Cberacubóaí po ró po-
taraírebé.
Abrasóme, Acai (ta) : Ayé api (bo).
Abrevadero de animales caseros,
Mbaemymba íguába.
Abrevado ganado, Mymba ymboíu-
PÍré.
Abrevar, Amboíú (bo).
Abreviada cosa de priessa, Ymoan-
gé'mbíra : Ymbocuripira : Yiapo-
cury teymbíra : Hangé'ban gé'rebé
guarambaé : Oberabote guaram-
bae : Aibí yyapopí.
— , corta cosa, Ymoatúrymbíra : Hayé-
hayé yiapopí : Aci acigí.
Abreviar, dezir en breve, Ñamo po-
rombucuí cbe ñee : Anee porom-
7
ABRÍ
bucueym : Amboayé ma ra che é :
Añeeaturi : curitey aé : Na cheñe-
erabucui, y mombeguábo : Añeea-
ciací.
Abreviar, dar priessa, Amo ange (mo) :
Ambopoia bá (bo) : Ambocurytey
(bo).
— , darse priessa, Añemoange (mo) :
Che range guitecóbo : Añembo-
poiabá (bo) : Añé'mbo curyteí (bo).
— el camino atajando, Perayé rupí
ace : Aquá perayé rupí : Ace haié-
pé : Amboayeayé cherapéguitúbo :
Añemboayé guicema che rayé gui-
túbo : Amboaclgícherape guitúbo.
— la partida, Amboaturíteí chehó :
Che rageguiyupabóca : Cheiupabog
amo ange.
— las palabras, diziendo, Añeenga-
cíá (pa) : ayaciá chefíé'e : Amo atü-
rí Cheñee : Amboacigí cheñee.
— lo que se haze, Amboeuryteí che
rem biapó : Ambocuryberá cherem-
biapó Yyapó bo : Ambopóyababí-
bérá Yyapóbo : Chepóyabá yya-
póbo.
Abreviatura de camino, atajo, Pe-
rayé : Pe pucuraye : Hayé.
— de palabras, Nee porobucuey :
ñee acíací : ñeeatúatú : ñeeaturí-
turí.
Abrigado estar en lugar, Añemoäng-
guitúpa.
— , estar con ropa, Afíeüba guytená :
Añe mamaguitüpa.
— lugar, Tendá angatú : Hacú catú.
Abrígame la ropa, Aó cheübangatú :
Chemboacu catú aó.
Abrigar á otro, Amoüba : Amboacú
aopípé : Aimamangatú aopipé :
Añafíuba : Ayahoica tú.
Abrigarse á la sombra, Añé'moang
(nga) : Qua raci angme ayepia
(bo) : Yangé'me cheryny.
ABRÍ
Abrigarse, arroparse, Ane übä (ngä) :
Añemámä (nga) : Añemboacú ao
pipé : Ayeahoíjbo).
Abrigo, cobija, Übäna : Übandába :
Aboyaba.
— reparo defrio,8oly viento, fíemoan-
gába : piabába : Ang. n. 4.
Abrir, como flor, brotar, rajar, Ya. 1.
—, desdoblar, Pira n. 2. : Pípirá (bo) :
yaí n. 1.
— animal etc., Ambobog (ca) : Ai-
pecá (bo).
— á otro la puerta, Ahoquendabog
(ca).
— como la boca, Aipe cá (bo) Ca 4.
— cimiento, Ahacapeog ibiata ypí-
rendaguama : ibiata rapó renda
ahebícoi.
— de par en par, Añoquendabog,
yoyá : Añoquendabog pá : Año-
quendabog catú : Ambo obá oquena.
— , destapar como á cántaro etc.
Ahobapi tlmbabog (ca) : Ahobapi-
coiabog (ca) : Ahoba pico pea (bo) :
Aobacoia mboí (bo) : Ahobapía-
coyá mbobí (bo).
lo de encima, Abobapipeoe
(ca) (bo). i X 8
— el arco, Aguirapá pira (bo) :ayp!
pira guirapá : Amoquy pá'teí guí
rapa.
— el capullo del algodón para sacar
lo, Ahibícá (bo).
— el dia amaneciendo, Araoyá coe-
mo : Aracoenyá : Oyá ara coe ma-
mo : Opucá ara : Ouri ima ara.
— el dia nublado, Oye quaa ara :
Oyepirogí bag : Ara oyepípirá.
— el entendimiento para cosas de
Dios, Aipipirá chearaquaá : Afíem-
boaraquaapipirá Tupa mbaerehé.
— el vientre de la res, Ahiemboboe
(ca) (bo). 8
•— estendiendo, Aipícog (ca) : Aipí-
pirá (bo) : Amocäi (na).
— herida, Aicutug (ca) : Ambobog
ABRU
(ca) : Amombú (bo) : Amom bupuo-
(bo). v s
Abrir libro, Aípecá (bo) : Aipípirá
quatia.
— , y cerrar los ojos, Cherecabí cabí
(bo).
— las entrepiernas, cortando, Ahapi
pau mbobog (ca) (bo).
— las orejas para garcillos, Aynam-
biqua mombu (ca) : Aynambi cuta
(ca) : Aynambi ecybo (mo).
— la boca, Ayeyurú peca (bo) :
Cheyuru yaí (ta) : Aypípiráche
yuru.
— la boca á otro, Ayyurupecá (bo) :
Amboyuru yaí (ta) : Aípípiráyyurú.
— Ja mano, Chepo yai (ta) áyepo-
pípirá (bo) ayépo acäi (Na).
— la muger corrompiéndola, Amom-
bü^(ca) : Amondorog (ca) : Ambo-
quá (bo) Amombochi.
— lo inchado, Amborurupug (bo)
(ca) : Ambobog (ca) : Aicutug (ca) ::
Ambopug.
— los oijdos, Cheapicaquá pug (bo) :
Ayeapícacá (bo) : Ayeapícacá púg
(bo) : Ayeapicaquá pug : Ayeapx
cabí (bo).
Abrirse despernancandose , Ayecá
(bo) : Ayepipau mondorog (ca) :
Añe moacambíyai (ta) (bo).
— la flor, oyá Ibotí : Oyacatu ibotí.
—Ja pared, ybiata obog (ca) Oiai-
biáta.
Abrir los ojos, Cherecayá (bo) r
Ayeecapipirá (bo).
Abrirse los pies con grietas , Chepí
yaiá (bo) : Chepibobog (ca).
Abrochar, Ambotí (pa) (bo).
Abrojo, Yuatí : Nüatí : Capíi atí.
Abroquelarse, Ayepiá (ca) (bo).
Abrumar, Ayapípi (ca) (bo) : Ayapi
imboyoábo.
— , poner sin orden • Amonguabaí
Amboguabai : Amboyo arai (bo) :
Amoí aíaí (bo).
10
ti
MM
ABUN
Absolver, ayorá (yrápa) aypeá (bo) :
Ambogue (pa) Ra. 3 (Angaipagui).
Absorto, Cheängerahá (bo) : Chea-
cañy rami guiä'ma.
Abstenerse de lo que quería dezir,
Aypítacog cheñeengä : Aipltacog
mará che épota : Anoy, cheñee ha-
banguéra : Amombítá mará cheé
habanguéra : Haúteí cheñee ran-
guera : Am8 rängue cheñeé'ranguera.
Abstinencia, Carumyrí : Carura! :
Carueté éy : Carúaie ey : Yeaíhubá
catú carú rehé.
Abuela, Yaríi.
— segunda, Yaríiyoapi : Cheruyaríi :
Checíyarii.
— tercera, Cheruyaríi cuéyaríi.
Abuelo, Tamoí : Paiamoi.
— segundo, Tamoí yoapí.
— tercero, Cheramoicué, tamoí.
Abundancia, Yecohú : cocé : Mom-
bucahá : Apií n. 1.
— , copia de palabras, Neé'nguetá :
ñee ñemombucá : ñeé'nguétá rebé
ayecohú catú : ñeemyryey rerecó.
Abundante cosa de lo necessario, Oñe
mombuca babeté : Poro aoce mbae
rerecoba : Tebea tandí.
— cosa, Mbaeporoaocé: ñemombucá.
— en palabras, Neenguetá catúbae :
Yñee etaótuibae : ñee ayecatú
rerequára : ñee oaoce rerequára :
ñeé'ngetáiára.
Abundantemente, Poro ao cebápe.
Abundante dar, Ayabocé ymeenga :
Yyabocémbae ameeychupé, v. Apií
n.l.
— tierra fértil, Ibi mbae ñemofían-
gatú : íbi mbae ñemoñan gábeté.
Abundar en bienes, Cbe aocé cbem-
baé : Oquá oquá teí cbembaeguetá
11
ACAB
ramo : Oñemombucá cbembaé :
Cbeapij cbebaé : He-tá cbebae :
mbae myrí amopaé cbembaé.
Aburrido andar, Ayeabae tereco
guíte cobo : Avea íbupe ámburú
guitecó bo.
Aburrir, Ayabaeterecó.
— las aves sus hijos, Gruirá omembí
ogueroyro.
Abussionero, Mboraubi íara.
Abussiones, Mboraü, v. Haú.
Catupirieté :
: Amo aí : An-
A ante C.
Acá, Quybo.
Acabada cosa cabal,
Mbae catupiri candeá
gatura.
Acabado está concluydo, Yiaguíye
íma.
y consumido, Opab. v. TI
n. 17 y Tigué.
Acaba ya, Eneique : Enei quera :
Eneiraú emombá : Erecatú yyapó-
bo : Eneiquereá.
Acabad ya, Peñeí : Peñey quereá :
Peyecatuí ymombápa : Peiecatuí
ebocoi rehé.
Acabar, Amombá (pa) : Amboapipá :
(bo) v. Aguiye n. 2, amboagiuye
(bo) : Amondigué, de plural^ :
Amoapacañym bá : Ytiguereteí :
Yiapacañymbeteí. Está ya consu-
mido (v. Tigué).
— algo comengado, Yñypirungagué
amom bá.
— algo con alguno, Ababe cbere
mimbota rupé : y cbupé guyyeruré
bo : Amboaquí cberemimbot ara.
apoucábo y chupé : Chemboaie
cheierurebaguéra apóbo chébe.
— de todo punto, Ayapi mombá :
Namoé'mbiri ymombápa. Am boa-
guiye pacatuí : Amondiguereteí
yyapóbo.
— ya, darse priessa, Chepoiaba :
Añembopoiaba: Haecatuí yiapóbo :.
12
[I
AS-
ACAD
Cheñembopoiaba : Cbecuri yyapó
bo : Añemoánge yyapóbo : Cheran
ge yiapóbo : Cheaybí yyapóbo
Ayaporaibí.
Acabarlo de matar, y ayudar á ma-
tar, Añäpirítärü yyuoábo : Ayucáe-
teí.
Acabarse, Apab : Ayeiaróg : Ayearog:
Chepa beí guitúpa.
— el plago, Arayquabeengábabí opa :
Arayquaabípí raopá : Oquabí ara
haangirnbí ra : Henoímbíra.
— la paciencia, Che róocambá : Opa
chem baé roofá : Nachémbaerooca-
bei: Cheroo 9a oyeyarogeté : too-
9a ^ naheinbíri : Ndipoquíri toocä
chébe : Yyápipá cheroocä.
— el fervor, Añé'm botaíbay pabí :
Cheracubó cubó cué ypabeteí: Ytí-
guereteí che quírey.
— las fuer gas, Chepyratámbá: Na-
chepy ratäbei : Checángí : Chepy-
ratä pabí : Oyeí chepiráta.
— ■ la vista, Cherecapícó oieiarog.
— muchos, y muchas cosas, Guetácué
ndipobei : Ndíyepébifíä: opa ypá-
bi : Guetácué oñémondígué.
— la vista, Nacherecapícobeí : Che-
reca piPo ey rehe aicó : Ocañy che-
recá picó : Nache^abei.
A cabo de mucho tiempo, Ímang tu-
riré : imaryré : Marnbipeé : Nda co-
yryríré.
— de tanto tiempo, Námbíi.
— de un poco, Cury catuy ryré : Cu-
ry porombucuíryre : Ceryríre.
A cada cantón, íbí aqua nabo.
~~ ~Jaí S°' Cur^ CUTy fíä'b?)' i Curiteí-
teí nabo : Acepírü nabo.
13
ACAR
A cada uno, Yñäbo : Petey teí nabo.
~ dos> Yñäbo upé mocoi : Pe teitey
upé mocoí.
— por si, Petey teí'upeé : Moñepe-
tey teyeupc.
— un poco, Yñabo upé myryfíb'te i
Nay note petey teyupé.
Acaecer, Yu, n. 2 : Quá n. 2.
Acalenturado, Cheacanundupehe :
Cheacanundú ata : Cheacanundú bí-
bí : Cheacanundú cerí : Cheacanun-
dú nündú.
Acallar al niño, Amomboó (bo).
Acanalar, Ambopícoe (mo).
Acardenalado, Humbi.
— estar, Cherumbí.
— estar todo, Cherumbí rünibípá :
Cheyabeteí cherumbí : Cherumbí
cheiabeteí : Hümbl ohúpáchereté.
Acardenalar, Amoümbí (bo).
Acariciada, ó regaladamente, Hereco-
catu hápe : Ymoñemo cünuüngatú
hápe.
Acariciado, Hereco catupíra.
Acariciador, Poroguerecó catú hára :
Poro mb obla catu hára : Mbo rere-
quareté.
Acariciar, Ambobíá (bo) .- Arecó catu
(bo) : Aporerequa.
— con palabras, Amboapicicatúñeé-
pipé : neé porornbobíapípe : amboa-
pící : ñeecünuü arecó ychupé : Arecó
aquícatú.
— halagando, Aya pichi ymoñé'mo-
cunuümo : Ayapichí ymbobiábo.
— huésped, Arecó catú cherembipoi.
Amboierobia catú : Amboaye che-
remymombí tá : Aporerequa hecé.
Acarreada cosa, Henoaem blra : He-
roquapíra.
Acarrear, Anoae (mo) : Aroqua, pa.
— continuannente, pigey anoae : Nda-
pígi henoaemo : Aroquapi gey.
14
u
Jfjft
ACLA
Acarrear males, Añoae rnbaéaí'.Mä-
raanoae : Tecoaci anoäé'.
A caso por ventura, Mé'guaí amí : Me-
guainamí: Ymoángeyme.
sin advertirlo, Henondeaeym-
bape : Yyapo pota habeyme : Ymo-
angabeíma.
Acatada cosa, Ymboetepíra : Ymboi-
erobiaripira : Ymboaíepl : Ypoy bu-
bipí : Ypoíhúbó.
Acatador, Poromboetehára : Porom-
boyerobiábára : Ymboayebára.
Acatamiento, Ymboete baba : Ymbo-
yerobiababa : Ymboayebába : poí-
buhába.
Acatar, reverenciar, Amboete : Am-
boyerobiá : Amboayé (bo) : Aipoi-
bú.
Aclarada agua, Iymoecacämbíra :Yti-
piquítyn go pira.
Aclarar, Amoecacang (mo) : Amopí-
quítingog (ca).
— el día lluvioso, Araofíé'm6e9acang :
Araoyepirog : Oiequaá : Acatupí-
ri : Arayeatuo bá.
— la pintura de nuevo, Amboiequa
áyebí yquatia bagué : Amom blabu
yquatiapí : Amboibi quatia yyéog-
bae.
— la verdad, Hupiguára amboyebü :
Amoe9acang hupiguára : Amboca-
tuobá hupiguára.
— lo liquido, Aipíquítyngog (ca) :
Aytlpíty moe^a cang.
Aclararse el agua, loñemo ípíe9a-
cang : Oñemoe ^acangi : íruüngué
oibíapí.
— el dia escuro, Opú quarací : Omae
ara : Oñequityngog ara : Oyequaá
ara : Oyepeá pltuna áraguí : Oñemo
e^acang: Oyepírog : Oñembocatuo-
bá áraaí.
— la mañana, Coe oyequaa : Coe
15
ACOG
oyera catú : Coecatúobá catú : Oñem-
bocatuobá coe.
Acobardado, Ymongihiye pira : Im-
boaquípíra.
Acobardar á otros, Amon gihíye
(bo) : Ambopía cañy (mo) : Ambo-
píáí.
Acobardarse, Aflembopíaí : Chepíaey
meaicó : Ocañy cheplá quíbiyeagui:
Chepiaririí chequibíyábo : AquThí-
ye (bo).
Acoceado, Ypíboí hagué : Yparüha-
gué.
Acoceamiento, Ypiboibába : Ypyrü-
hába.
Acocear, Apirüpíru (nga) (mo) : Api-
boí boí (bo) (bece).
— al ayre, Aplboieí : Tei' (bo).
A coces, Pyru pírümo : Opíboíboibo :
Opiboi boí hápe.
Acodar arrimándose, Aye yíbanga
cog (ca).
— , dar de codagos, Aiocog chereny-
bangá pipé.
Acoger, hospedar, Amombitá ; Aroi-
quie cherópe (bo) : Amoynícherópe.
Acogerse á quien le valga, Chepícy-
ro harupé añeguahe : Añepicíro
ychupé guihóbo : Afíé'pícyro ngucá :
y chupé gui teiquiabo.
— , desaparecerse, Acañybiári : Aha-
biarí : Añemboberá fíotegui ce-
ma : Aberaríote gui cañymo : Aha-
iepé : Hauramíacañy.
— , escaparse, Ace yépé : Ahaiepé :
Acañy yepé (bo).
— huyendo, Añé'pí cyry guiñe gua-
hé'mo.
Acogida, hospedage, lugar, Teii reyu-
pá : Teyupá : Teíi pltáhá.
— hospedage, Ymombítahagué ; He-
roiquie bague.
— tener buena huyendo, Chepíbi-
rohá aguíyei arecó : Chere iquie
16
ACOM
hacatú arecó : Clie fíé'guahémo gua-
rámá.
Acogida tener buena el huésped, Che-
mombítá aguíyeí : Chepoi aguíyeí :
Chererecó catü : Yporerequa chere-
he.
— tener mala, Nache fíepícírohábi
aguíyeí etc.
■ — hospedado, Ymombítapíra : Ym-
bohog pira.
— no ser, Nachemombítaí : Che-
mombítahára ndipóri : Guo pe che-
reroiquiehára ndoyehúbi.
— ser siempre, Ymombítapítapiáché :
Chernombítayepí.
Acollarados animales, Ymboioayupí-
ra : Oyoayúbae.
Acometer saliendo al encuentro, Abe-
peña (mo).
Acometida assi, Hepeñán daba.
Acometimientos hazer entre si, Ofíoe-
pefla peña.
Acompañado del juez para juzgar,
Ibíray yarucú yrü tecórebe yerube-
häguämä.
Acompañados,M6comdcoi : fíoirü yrü :
Mocomocoi cinoiru.
— , que siempre andan juntos, Oñóiru
tapia : Oyoíbi ricbuá tapia.
Acompañamiento de difunto, Teón-
guererahahába.
Acompañar al difunto, Arahá teon-
guera : Amoirü teon güera Tupa
ope berabábo.
— al enfermo, Ay hacibae yrünamo
Ayco ipíri : Añemoirüba cíbae re-
bé.
— en lugar, Aicó irunamo : Ypiri
aicó.
— hasta algún trecho, Arocacá (bo).
— yendo, Aháyrunamo : Añémoirü
becé guibobo : Ahá guiñe moyrümo
becé.
delante, Abáyrunamo benon-
dé guibobo : Henondeábo aba :
17
)gu(
M
ACÓN
Chepitápe arecó guibobo : chere-
birarí arecó guibobo.
Acompañar, poner en camino, Aroca-
cá: Arocacá pe quabeé'nga : Amboa-
pepi tepe herabábo :Hapera quabe-
é'nga araba.
Acompañarse con buenos , Ayecea
ymárangatú rehé : Añemboioibi
ymarangatú rebé.
— unos á otros, Oñomoirü oioj
recó.
— hasta algún lugar, Oyoguerecóca-
cá : Oyoguerabapecuá pebé.
Aconsejado ser bien, Hupiguararí ym-
boepiraché : Hupitecóramá hendu-
pára cbé : Cbemboe catupiri v.
Mondé.
— ser mal, Hupiguarey rehe ymboe-
pira cbé : Ymboepochípíra che :
Ymboepochipíbaecue che.
Aconsejador, Poromboehára : Tecó-
mombeguára : ñee poromondehára:
ñee ngatú hupi eco rereqüara : Te-
co rupí moingatuhára : Porombo-
aquaá hára.
— diestro, Hupi tecoramombeu gua-
raé catú : Yé catubae teco rämom-
beu rebé.
Aconsejar lien, Amombeú catú be-
corama : Teco hupi guararí am-
boecatú : Afíéémondéca tu : Amón-
getá catú he córama rí.
— mal, Amboeai : Yyatíbíbiri amom-
beú becoráma ychupé : Hupi ey re-
hé amboé : Añeetaté ychupé, ym
boébo.
— siempre, Yepí hecorama amom-
beú y chupé : Pigey amboé heco-
rehé : Ndacheyuruíri ymboe catu
agui.
Aconsejarse, pedir consejo, Aporandú
cherecóramárí : Cherecóra ai po-
tándebegui : Emóndó ndeñeengá
cherí : Chemófíeé'mondeepé.
18
ACOR
ACOS
Aconsejarse, tomando el consejo, Ai-
pícl yñee : Chemboe hagué chere
có rehé aipící : Anoyngatú yfíeé'n-
guéra chébe:Ndapoiricé alie chem-
boe hagueragui : Aynee á : Aya-
chemboe haguera : Afíemondó
yñee rehé : Amondé yñee.
— unos á otros, Oñomboecatú oño
fíeé' oyoupe : Oño ñee mondé-
— el uno al otro, tornando el consejo,
Oñonee á : Oñofíemboé oguá :
Ofíomboerá : Oño ñee pící : Oño
neemondé : Oñomboo ri oñornboé
abó.
Acontecer, suceder, Oú mbae : Tú-
túri : Quai.
Acontecimiento, mbae rú ra : Mbaerú
haba.
Acordadamente, Henondeacatuhápe :
Ymoangatu hápe : Araquaa hápe.
Acordadas vozes, Mborahei yóyá : ñee
yoabí ey.
Acordado consejo, ñee hupicatugu-
ára : Tecóye hucatupíri : Hoacatú
maraé : Cotecó potahabí aguiyeteí.
Acordar algo á otro, Amo maenduá :
Amboaplca cá.
— , tomar acuerdo, Cherembiapó po-
tahababí arecó íma : fíee yyabíqui
píragui arecó cherecó rama.
— vozes al canto, Aporahei mboyo-
yá : fíee porahei amoyngatú : Na-
mboyoabí ucari porahei.
Acordarse, Chemaenduá (pa).
— con intervalo, Chemaenduá paü-
paü : poca poca.
— de todo enteramente, Opabeí rehe
che maenduá : Chemaenduápá he-
cé : Nacherecaraiquyrí.
— mucho de lo que se ama, Ahecha-
gaú : Ahechangauporará : Nache-
19
maenduá paui : Nachehechagaui
paü guitecóbo.
Acordarse, traer á la memoria, Am-
boú mbourí chemaé'nduahápe : O9U-
rurugí chemaenduá hápe : Ofíeme-
engé che maenduá háupe.
Acortada cosa , Ymoatury mbira :
Yñaturíbae : Ycarapybae : Ycarací-
baé.
— vida, Ymboecobe atupira.
Acortar algo, Amboatú (bo) : Am-
boacígué (bo) : Ambocarapí (mo)
v. Atú.
— la vida á otro, Amboecobeatú (bo) :
Namboecobe pucui (bo) : Amboéo
hecoberayépe.
— mucho, Amboatu rí (mo).
— los passos, Ahecó oquecy (mo) :
Amorángue hecópota haba : Amo-
9andogí hemimbotára.
Acortarse la vida á si mismo, Afíé'm-
boecobeatú (bo) : Cherecobepucú
rayépe ayeiucá : Amboeo rayé che-
recobé : Amorángue cherecobé.
— la vida ella misma, Oñemboatú
tecobe : Oñe morángué tecobe pucú
ranguéra : oñemboacígítecobé.
Acosada caga, Ypitubá hebaé : Yca-
né'Ó hébae.
— estar, Cherecote beguitena : Che-
pitubá guyté'na.
Acosar, afligir, Amombitubá : Amo-
ingoté'be.
— apresurando, Amo ange ymo in-
gotebébo : Amoangecó : Amboé ai
ymoangemo.
— la caga, Amocaneo hébae : Amo-
yngoté'be (nga) (bo) : Amombítu
bá (bo) : Ambopereré :Amoaguyn-
dó herecóbo.
Acosarme el sueño, Chere recoaí To-
pehli : Chemombítubá topehii.
— los malos pensamientos , Mbae-
20
II.,
AGRE
pochi ängéange cherecóaí : Cheñe-
moängetá pochí cherecó aybete :
Temymoapochí chemombitubá.
Acosar -persiguiendo , Ambópocaneo
ynämotarey ramo : Arecoaí (bo) :
Haquícuéribé aicóhere cóaíbo aíbol :
Arecórecó Aybeté ymoangecóbo.
— pidiendo, Amoangecó heceyeru-
rébo : Ayerureporará ymoangecó-
bo : Amofíera becéguiyerurébo.
Acostado estar largo tiempo, Añé'm-
boaré guitúpa : ímangatú guitúpa :
Cheporombucueté guitúpa : Yman-
gatú ayü.
Acostarse, Anerío (nga).
— á entrambos bandos en la guerra,
Aipityboíoyá mocoi märätequába :
Nditeí mocoibemarändequába aypí
tybo.
— al vando del enemigo, Ore amo-
tarey ngotí cotíguára ayeatí rü:
Amotareymbácotí cotí aquá.
— juntos, Aypohé (bo).
— la pared, Oñemboapy ibiata :
Yfíäpíä (rao) : Oyeroá (bo).
— reclinarse persona, Ayecóo- (ca).
A costa mia no quiero burlas, Porom-
boiarú cheri ño ndaipotari : Na-
chemboiaruquái potarieí : Cheae
añemboya rubucá : ndaipotari.
quiero que se haga, Chembae
pipé año yíapó aipota : Che bepí-
ramo aipotá yyeapó.
Acostumbrado estar, Ayepoquaá gui-
té'na : Añembotapiari aiporehé
guytena.
Acostumbrar á otro, Amboyepoquaá
(bo) : Ambotapiarí aipo rebé.
Acostumbrarse á si, Aiepoquaá (bo) :
Afíemboíepoquaá : Añembotapiá
becé.
Acrecentada hazienda, Mbae ñeyrü- |
21
ACRE
mo : Mbaéymoy rümombl : Ymboe-
tapi : Oñé'mbo yoofé : Oñembooú
tecatú : Oñernbotubicbábae : Oca-
quábaetz;. Apií n. 1.
Acrecentado en virtud, Tecócatu
rebé ocaquáá bae : Oñé'yrümobae :
Oñé'quabae : Oñé'quany quaníbae :
Oñembooútecatú teco marangatú
rehé : Oñemboaqux rucu eté teco
marangatú rehé.
Acrecentamiento, Mboubichahába :
yrumohába : Yao9éhába : Tubicha-
hába : Ocaquá ahába : Oñembooú
tecítu baba : ñé'mbo aqu rucu haba.
Acrecentar á otros en la virtud,
Amomarangatú bé : Amone quán-
gatú hecó catuplrx rehé : Amboyoo-
cé tecómarangatú rehé.
— la hazienda, Amboubichá chem-
bae : Ayrümó : Amboocé cheba e :
Ambo aquírucu : Ainboaguacú :
Ambooúcatú chembae.
— los méritos, Cherecomárangatú re
plrama amboyoáyoá : Cherecó ma-
rangatú pó ambóocé : Añé'mbooü
tecatú Cherecó marangatú rehé.
Acrecentarse en saber, Chembae quá
ábarí añé'yru mo : Cheoeé chembae
quáahába : Añemboocé chembae
quáahabarí : Ayéquaní quaní ye
pi mbae quáahabarí.
— en virtud, Añeyrümo cherecó ma-
rangatú rehé : Añequa ní cherecó
marangatú rehé : Acaquáá yepítecó
marangatú rehé : Aquání iepítecó
marangatú rehé : Añé'moma ranga-
tubé gui ñequana yepí : Cheoeé
cherecó marangatú : Amboocé yepí
cherecó marangatú.
— la gracia de Dios cada momento,
Curí nabo Tupa gracia Oñeyrümo :
22
II
ACUE
ACED
Oñemboyoá Tupa gracia curiñá bo
rehé-
Acrecentarse las fuergas, Oñé'mbo-
yoocé chepyräta : Oñéyrumo che-
pirata.
— los trabajos, Chereco aci Ofíeyru-
rao : Oñemboyoá : Oñé'mboubichá :
Oíi rucú tecátú : Chembo océ che-
recó ací.
A cuchilladas andar, Oñoy raro quice
pucú mbobá bábo : Oñonüpá* quicé
pueupípé.
Acuchillado vestido , aoquy ty quy-
tíbae.
Acuchillar á otro, Ambobabá quicé
pucú yraro mo.
— el vestido, Aiquytyquytyaó.
— hiriendo, Ambobabá quicé yyapi-
chá bo.
A cuchillo passar, Ahecybo quicé pi-
pé : Ahaca qui cepipé : Aycutú (ca).
Acudir á Dios en la necessidad, Abe-
peña Tapa cherecotebé' baba pipé.
Ahapecog Tupa cberecó té'bé'ramo.
— a su obligación, Cheñängarequá-
bari añangarecó : Ambopocatú
cheñängarequába : Namoranguéri
cheñángarequába.
— bien el año, Oporaocé yti mym-
bira : Mbacóñemóñángatú coroi-
pipé.
— yendo muchos, Oroyeoi.
— viniendo muchos, Oroae.
— mucho viniendo, Ayupií pií :
AyuSoyre yre : Aiupecóg : Ndapí-
gi guitúbo.
— yendo, Ahapecog (bo).
Acuerdo, determinación, Tembiapó
apopotá hababi : ño mongetá ha-
gueyéhú yiapópirama.
— , lugar del, ñomon guetahába :
Mbae abiqui haba : Teco abiqui-
hápe.
A cuestas llevar, Araha che acei :
Che aceípe arahá (bo).
23
A cttestas tener, anoicheaceipe : Che
aceipe arecó.
Acullá, Pepe. Pe. 3.
— donde sabemos, Acoípe fíandere-
mynguaápe.
— — te dixe, Acoi cheyaguepe
ndébe.
Acusado, Ymombeu aípira : Henoy
mbira : Y quábi pira : Mbapara.
Acusador, Poromombeuaí hára : Po-
roquáabuca hára : Ybiraya rucúro
baque porohenoi hára. Omomba-
para hára.
Acusar, Amombeuaí : Aiquabucá :
Ahenoicapi tá robaque, v. henoi, v.
hepeña, v. qua, n. 5.
A ante $J.
Agacan, v. aguador.
Agada, Ytacipeb : ci pébae.
Agadonada, Ytacipebó.
— , lo que sacó, Ytacipé remimbobú.
Agafran de la tierra, Yrucú.
Azafranada cosa, Yrucupi pé ymom-
gimbira : Ymonambira.
Agafranar, Amongi yrucupipé : Ay-
pichÍYrucupipé : Aymona.
Acegar, Cheyucúá (bo).
Acechador, Manandára.
Acechar, espiar, Amaña (na).
— , hazer centinela, Amaé'nä (nga).
— la caga, Aharo hébaé : Acotyrü :
Amaña hébaerehé.
— lo que se habla , Ayeapicacá ñe-
myguá renducébo : Ahendufíe mí :
AyeapI cabi yñee rehé.
— lo que se haze de secreto, Ahe-
chafíemy meyyapópi.
— por los resquicios, Hobapirúpí ahe
chag (ca) : Ypuguerupi aipiechag.
Aceda, cosa agria, Haíbae : Haguyno.
Acedar, Ambohaguyno : Amboaí.
Acedarse, Oñemohai.
24
,1 !'
A CEP
Acedía de estomago, Pícymbucai :
Tybútybú.
Acedo hombre mal acondicionado,
Guáramo!'.
— tener el estomago, Cheríe tybu
tyb.ú (bo) : Chepícymbucaí.
Aceite, nandí.
Aceituna, Taruma.
Aceleradamente, Tange häpe: Obera-
bote : Yeaheitápe.
Acelerado, apressurado, Tange tan-
gebae : Yea ceíbae : Ycuricuri'bae.
Acelerará otro, Amoange : Amboiea-
cei : Ambocurí.
— el passo, Aquá aquání : Añe ety-
mamo atagui atábo.
Acelerarse, alborotarse, Guátamo che-
recony : Cherendí rendí : Añembo-
píatí : Cherecaité.
— el uso de la razón, Oyeecapía che
ara quá aba.
— yendo apriessa, Cherángeránge
gui atabo : Aata ecapíá.
Acendrada plata, Quarepotití yquy-
tyngo catupíra : Quarepotity can
dea.
Acendrar, refinar, Aiquítyngó (ca)
Aiquyaog (ca) : Aycandeá (bo).
Acendrarse, esmerarse, Añembocara-
catú (bo) : Checaracatú : Añembo-
cararaí (bo) : Aycandeáy yápóbo.
Acepillada cosa, Ypymbíréra.
Acepilladuras, Ypyndaguéra : Ypy-
haguéra.
Acepillar, Anopy (na).
Aceptador de personas, Aba rereco
éhára : Aba moindé indehára.
Aceptar, admitir, Eney haé : Aguíie-
bé haé : hy yéi : Ce.
— de mala gana, Eneí aú : Ce aú
mburú.
— la muerte de buena gana , Che-
25
ACEQ
reorurari cherorí : Namboacii
chemano : Cbéreo aipota catü.
Acequia, ícíricába.
— hazer, Aícírícá bofía (nga).
Acequias juntas, icíricá yoibíri.
Acerca desto, Cobae rehé.
Acercamiento, Terobicába.
— de una cosa á otra, Herocihába.
Acercarse á algo, Arobí : Acacá •
Aci : Bi 2.
— al camino, Arobípé : Arocacápé.
— ázia acá, Aciri quybongotl : Aci :
Arobí.
— , llegando ya, Arobitápecoíte : Coy
coi' aycó coite.
Acertada cosa, Mbae hupiguára :
Mbae óá catuplribae ; Yteymbaé.
Acertadamente, Hupicatu hápe :
Yyabl habeyme : Oá catuhape túri.
Acertada persona, Ababupícatu gua-
ra : Ndoya bii abe.
Acertado andar, Tecóbupi guárarupí
guitecóbo.
— medico, Poropo hanohára écatú :
Poropohanobáraabíey : Poropoha-
no abíharey.
Acertador que dá en el blanco, Ypuä
catúbae : Oyabl ymbae.
Acertar adivinando, Cheporoaübo óá
catú : Che haübo hagué hupi túri :
Niranguéri cheremi aübo.
— con el camino, Abahe pe upé :
Acengatú peupé.
— sospechando, Hoa catú cheremy-
moa : Ná haú rügüaí cheremy
moang : Na angau rügüaí.
— tirando, Chepuá catú yiapíbo :
Puá, 2 : Ndaiabli.
Acegar, 6 carlear, Cheyu cüá : Che-
cübondé, v. cü, n. 1.
26
ti
ACHA
ADEL
Acíbar, cosa muy amarga, Ibíraicí
yrobeteí poromboiébae.
Acicalada espada, Quícepucú yyoa-
bae : Hedlpu bae : Ymo quityngo
piré.
Acicalar, Amboioá (bo) : Amoendipú
(bo) aiqui tí (ca).
Agogado hombre, Oríríi bae : Ytaty
ratatingue rembihupá ymboríríita.
Agogice, Ytaty omí míibae : Ytatípíay
mbae : Ytatyniembeg.
Agorado]estar, Checaíté.
Agorarse, Añembocaité.
Agotado, Ynüpámbíré : Ynupahagué :
Ymbo pig piré : Yquaribague.
Agotador, Poronü páhára : Porom-
bopig bára.
Agotar, Aynüpa (rno) : Ambopig (bo) :
Aqua aquarí becé.
— calles, Aocaraca racá guitecóbo
aymäma ocára : Aierebetei ocarupí.
— con las manos en las nalgas, Ahe-
bipetég : Abebimbopig popípé.
Agotarse, Añenúpa (mo) : Añembo-
pig (bo):Aqua guiyeehé.
Agote, instrumento, Nupabába:Mbo-
pig baba.
Agotea ferrada, Og guara pembi.
Aguí, Tobí : Hobí.
Agucar, Acuca : Eírata.
— de miel de abejas, Tíapirítáquí.
Aguearada cosa, Mbae ey rata rebé
ymonambiré : Ymoeembíeirätäpípé.
Agucar ar, Aymona eirata rehe.
Agüela, Puniré : Mbururé.
Agufre, agufre, Ytaíci : Añaratá.
A ante Ch.
Achacador, Tecopocbi : Mboratey
bára : Porohe noi teí bára : Poro-
quáabuca tey bára : Poromü dá teí.
— , que pone achaques, Poromboya-
27
baí baí mbe rehé, ndaguíyeié año
rerequára : Oñemateybae.
Achacar con razón, Hupicatu te có-
mara amboíahecé : Hupi abenoi :
Hupiafíángaó : Aymoa hupi hecé :
Naimunda tey : Nda hupi eymirü-
guai aymoa hecé.
Achacarse á si la culpa, sin tenerla,
Tecomara guiie che amboya hupi
eym yepé: Añemboyequa teí: Añe-
angao tey : Añe enoi teí : Añemom-
beutey.
Achacar sin razón á otro, Hupi gua-
rey ahenoy : Añangao teí : Amboiateí
hece teco mará : Ahenoi ei:Afíán-
gáoeí.
Achacoso, enfermigo, Araá:Mbaraá:
Acíacíi : Hací yopará.
Achaque, escusa, Yepiahá. Ma. 4.
Achaque, indisposición, Hacyy :Mba-
raá.
— poner, Amboya baíteí. Mä. 4.
Achicada cosa, Ymoatu rymbíra.
Achicadura, Ymomyniha gué : Ymoa-
tury hagué.
Achicar, Amomyry : Amoatury.
Achocada plata, Quarepo ti yyapí-
pí enoíbaé : Ym boatípira.
Achocado tener, Ayapipi mbae bere-
cóbo.
Achocar, Ayapípí (ca) : Amboapí
teraquá ynon ga : Amboatí herecóbo.
A ante D.
Adalid, Caudillo, Herequára. í. n. 2.
Adarga, Gura capá guacú.
Adargar á otro, Ayopía guaracapá
pipé.
Adelantar, embiar delante, Amondó
tenondé : Amoenonde ymondobo.
Adelantarse, Ahenondea : Aháte-
nondé.
— ¡atajando, Ahe nondeá hoquecymo :
Ahoquecy henonde apa.
28
F
mm
ADÉS
Adelantarse passando , Añoquagui-
lióbo : Ahenon deá guiquápa.
Adelante yr con lo comengado, Aie-
boy ayapó : Aiebo arecó cherem-
bíapó ndapoiri : Ndapoeyári : Am-
bobíteboí.
Adelgazado , Ymbopoipira : Ymomy
rymbíra.
Adelgagar, Ambopoí : Ambopoquíry:
Amo myry.
— mucho, Ambopoii' : Ambopoíí nga
tuí.
Adelgagarse, Añé'mbo poí.
Ademanes de loco, Mé'güü : Mbobabá :
Teco teco.
— hazer, Chemegüä: Añembobabá:
Che reco recó. '
Aderegado, compuesto, Ymo atyrom-
bíra : Ymbo gua catupíra : Ymongi-
catupira.
Aderegado, engalanado, Ymboieguá
catupira : Ymbocatupírí pira.
Aderegar, aparejar, Amoatyro (mo) :
Amofíemoca enä.
— la Iglesia, Amoatyro Tupa óga :
Amboyeguág : Tupa óga : Amongí
Tupa oga.
— , componer, Amboguacatú (bo) :
Amoy ngatú (bo) amoatyro (mo) :
Amongícatu.
A deregarse, componerse, Añemoatyro
(mo) añemboieguag (bo) rAyeguag
(bo) : Añemongí (bo) : Ailemongatu-
píri (bo).
— para la guerra, Añembocacoi
(abo) (bo) guariniamo.
Adestrado, bien enseñado, Imboecatu-
pira.
Adestrar al ciego, Aipocog (ca).
Adestrado guiado ser, Ypo copíra :
Herahacatupi.
Adestrar c avallo , Aipoco cabayu
herá habo : Aycämbíci herabábo.
Adestrarse , hazerse diestro, Añem-
boé (bo).
29
ADMI
Adeudado, deudor, Mbae guembipí-
cicue hepíbeenga rey : Oñemom-
baebó abae mbae ymboiebí pira-
marí : Hetá mbae ymboiebipira re-
he obobiibae.
— por otros, Aba amboáe rehe be-
pibeen garama : Aba bemy epi bee
rängué hepibeengaráma.
— quejnunca paga, Mbae repibee
ngarey yepí : Heplbeequáá barey:
Hepibee rangué renoi tey bára :
Hepibee babangue mbotihá ra : Ypo-
ti abe bepibee babangue rebe.
Adeudarse comprando, Cherembirá-
eté namboepíi: Hepímeeeyme ayo-
guá mbaéhetá.
A diente estar, Cherembe pirú eíguy-
tena.
Adivinanga, Mbae oureymbobe mom-
beguaba, v. bau.
Adivinar, Mbae turymbo be amom-
beú : Hau bau rehe amombeú : Mbae
ahé'nondea, ymombeguabo, v. Hau,
y Haubo.
Adivino que acierta lo futuro, Aba
mbae renondeahá hupí ymombe-
guábo : Cheremy enondeá che epi-
pe, hupi óá yepí : Cheremy mom-
beu aú aú cué Hupí turi : Chere-
mienondeá ymombeguebo niran-
gueri.
Administración de negocios, Mbae
abí quí há : Mbae ri ñanga requába.
Administrador, Mbae ri ñängarequá-
ra : Mbae abíquihára.
Administrar hazienda, Afíé'mü mbae
rehe : Ayabíqui : Amboetá chem-
baegui fíemümo : Añangarecó, etc.
— lo que tiene á cargo, Ayabíquí
mbae chepo guiriguara : Che ñan-
garequaba ri añangarecó.
Admirable cosa, Mbae po romondii
catubaé.
30
4
Ls£
ADON
ADQU
Admiración, Oútog : Tu :Tyä : Tog :
Tiapa ñándu 3. Tu:Títí: Guáeté :
Coe té : Tieté : Tutu : Tai : Tí.
— de cosa chica, Hari tí : Tííiaä : Aí-
tiñaa.
— de cosa grande, Oü : Oteté : Toü :
Oto toi Totoí : Tai : Chäng : E. 3.
— de la rnuger, Eaí : Eü.
Admirado, espantado, Ian díi baé.
Admirar á otro, Amondíi (ta).
Admirarse del que bien parece, Atai,
la muger, Heaí.
— mucho, Áné'mondíí eteguy tena.
Adobado, Ymoatyrombi.
Adobar, aderegar, Amoatyro (mo).
— cueros, ablandándolos, Amombíü:
Arecó recó ymombíu.
— — curtiendo, Amboacui ymopy-
ta mo : Añono c'utupaípipé.
— la comida, Amboítaro tebiu :
Amoaty ro : Amoe.
Adobe, Ibíata myry.
Adobera, Ibíata myri apó haba.
Adobes hazer, etc., Ayapo ibíata
myry.
Adolecer, enfermar, Mbae acíchem-
boa (bo) : Chebaraaramó : Chera ci-
ramó (mo) : Chehumbaerací.
Adolecido enfermo, Hací bae : Ymba-
raabaé: Tacibó.
Adonde? Mamope?
— avia de estar"? Mamo tamope hí-
nyrae?
— está: que es del? Mamopebíny-
rae?
— yace? Mämope ti birui : Mamope
heongué rui?
— mas? Mamobe pa ga?
— podria estar ? Mamo amopekíny
rae?
— quiera, Mamo te tyruame : Mamo
tetyro pipé.
— quisieres, Mamo nderemimbo-
tápe.
31
Adoptado por hijo, Taiteé ramo he-
recopí : Ypícipi tairamo.
Adoptador, Guairämä oy pícibae :
Guaira picicarera : Oñembotú aba-
raíé rehé.
Adoptar, Arpíci cherairamo : Tuba-
rao añe'moyngó (bo).
Adoración, Yeroyihába : Yeaibiha
ñe^üngába.
Adorar, arrodillándose, Ayeroyi (bo):
afienipiaey (na) (upe).
— haziendo reverencia, Aííecü (ngá).
— mclinando la cabeca, Añé'acang
aybí (bo) : Ayeaibi(bo).
Adormecer á otro, Amogé (bo) : Mon-
geraúbae.
durmiéndose, Aro qué (bo).
Adormecerse de calambre el pié, etc.,
Yehii : Piyehii (bo).
Adormecido, estar dando de cabega-
das% Cheque rapará (bo) : Cheacang
yealtigui quérämo.
— estar sin cabecear, Chequéráguy-
té'na.
— pie', Piyehiibae.
Adormecidos en pecados, Angaipa-
rembi eroqíié : Angaipápe oquerä-
näbae : Angaipá remymon guérua-
bae.
Adornado Altar, Altar Oyéguábaé :
Ymoatyrombira : Ymongipira.
Adornar, Amoatyro (mo) amongí :
Ambo ieguag (bo) : Amboguácatu
(bo) : Amongatupiri (bo).
— poniendo cada cosa en su lugar,
Amongua catú (bo) : Amoy ngatú
(bo) : Amoyñdé yndé catúmbae
ymboguápa.
Adornarse, Ayegua (bo) : Añembo-
íeguag.
Adorno, Yeguacaba : Né'mbocatupiri-
hába.
Adquirida cosa, cogida, Tembíá.
comprada, y cogida, Tembirá:
cherembirá.
32 I. 2
i ! :•
ADVE
AFÁN
Adquerida cosa, trocada, Cheñé'mu
haguéra.
Adquirir comprando, Aya ymo noo
ngá mbae : Amono 6 mbae tábo am-
boatí cherembira güera : Amboapí-
teraquá ynb'nga cherembiragué ra.
— , ganar, Cherembiárari añé'mom-
bae : Añé'mombae imboapitera quá-
bo guiñemumo.
— daño á si mismo, Ayequábé.
• á otro, Amboyequá.
Adrede con malicia, Yyapo pota ha-
pei áéé : Che áé eí : Che áé teí.
Adufe, Angua parara. Anguá myry.
— tocar, Ambopü anguá parara.
Adulado, Ñee caracatúpeymbotabi-
píraj Yrñboaquípi ñee caracatupí-
pé : Neeruí angau pipe ymbotabípí.
Adulador, Yñee caracatuhará : Ñee
ee tey rerequára : Poromborui rui
fíee caracatu pipé : Ñee ruí áu rere-
quára.
Adular, Anee caracatu (bo) : Anee
hee tey : Amboruí ruí herecobo ym
botabíbo.
Adultera muger, Cuña mendáréra
angaypá aba rehé : Orne mo ñoyrü-
hára.
Adulterio, Mendarera : Angaipába.
Adulterino hijo, Mendareraí : Ñé'min-
guera.
Adultero hombre, Aba guembirecoey
rehe yñangaipabae : Guembirecó
monemoibaé.
Advenedizo, Tapíari ymbae : Oicorá-
mómbaé : Oiquierambae: Oáerámo-
bae.
— , avezindarse, Ayeogboñáramo
quiegui Tupa : Oñembotapiá (bo).
Adversario, contrario, Tobaichuára.
— en contienda, Cheioacahára : Che-
floángao hára : Cheyoguerecoaaí
hára.
33
Adversario enemigo, Amo tareymbára,
Adversidad, Teco aci: Tecotebe:Má-
rábó : Teco mará.
Advertido, Ymomorandu pira : Ym-
boapicapi : Ymofíemoca enámbí.
Advertir al que está en peligro, Ata.
La muger dize, Eacai : Andeí.
— tocándole con la mano, Aiapecá.
— á otro, acordándole, Amomaé'n-
duá (pa) (bo) : Ambo apícacá (bo).
■ — — — ■ corregirle, Arnboapica pú-
(bo) : Amboapicacá (bo) : Amboara-
quaá (pa) : Amoarandú.
Advertencia, Poro momáé'nduahába :
Poromomorandu haba : Poromboa
pícacá.
>A ante E.
A ellos, á ellos (voz de acometimien-
to), Chapuá mbururí : Cha hepeña
pe fía mburü.
A escondidas, Ñé'myrae.
A esso avia de yrf Ebocoi arí aha
amopae? Angbo ta paco chehórámo
pae?
A esto vengo, Coari ayu : Corehe che-
rúri.
vengo, con deseo de ello, Ang-
bo tapaco cherúri.
A ante F.
Afabilidad, Yerequába :Mborerequá-
ba.
Afable alegre, Aba yerequá ori : He-
co oribaé, v. Ruí. Yerequá.
Afamado, Ymo eraquambi : Heraqíia-
bae.
Afamados de nombre, Héhébae : lle-
ra quangatubae, v. Te n. 7.
Afamar, dar fama, Amoeraquá (mo) :
amo eraquángatú (bo).
Afanada cosa, Mbae hacipe guara :
Caneo reheguara : Aceri áiboré.
Afanar, Hacipeí amonoo mbae : Yya-
bai hápe amonoo : Cheriaiamombu
34
WM
W
AFIR
AFLI
cá ymonoonga : Checa neo eteí ymo-
noonga.
Afanar, vivir con trabajo, Aicobea-
cí : Mará bórarí teqúa cheguiteco-
bémo : Márábóra ri guara che reco-
be.
Afeada cosa, manchada, Yrnombochí
pira : Ymboaypíra.
Afeado, reprehendido, Ymboabaetepi-
ra : Ymboara qüaa pira : Ymotymbi.
— rostro, Tobáy mombochipira :
Amboapi : Ymeguambi.
Afear el rostro con manchas, Amom-
bochi cherobá : Amboaí : Amóme :
Agua : Amomara.
— , hazer feo, Amombochi : Ambo
abaeté : Amboaí : Amomeguäaí.
— reprehendiendo , Ambo abaéte :
Ymboaraqúaápa : Amboapicabi.
Afecto tierno, Angá Eaú.
Afectuosamente , Chepiaguíbé : Che-
piapíü hape: Añemoangá raú.
Afeitada muger, Cuñayeo bápo ha-
nobae : Oyeoba mongibae.
Afeitarse, Aieobapo hanong (ngá) :
Ayeobá mbo yeguag (ca) (bo). v.
pintarse. Ayaobá mongi (bo).
— , hazer la barba, Aflendíba api' (na)
(mo).
Afeite, Toba poháng.
Afeminado, Abacuñä eco.
Afición, Acatüabae : Aé.
Aficionado á beber vino, Ocaú rehé
yyacatuábae : Yéácatúbae caú rehe :
Cari cé.
Aficionar el coragon, Am bocatuá che
ñea : Ambo éé catú chepia.
Afilada cosa, Haymbebae : Ymo aym-
beépíra.
Afilar, Ahaymbeé.
— punta, Ahaquá aym beé.
Afirmada cosa, firme, Ten heí yyipi-
ti : Tätäbae : Obiraqüäbae : Oyepitá
cobae.
Afirmar assi es, Ayeté : Añei nanga :
Aneyngatuy : Añeí corea : Añéy :
35
Nangareá : Hynang-aiHynangarea :
Hynanga rae, v. Eycó.
Afirmar el pié, Ayepítacog : Ayepí
moblraqüa : Añemoañä.
— la mano, Ayepopitäcog añemopo-
piraqüá : Añé'mopo aña.
— lo que se quiere caer, Alpitacog :
Ayípi ^OfOg : Amobíräqüa : Amoté'n.
— verdades, Ayeracó : Hupínicó : Hy-
nanga : Ayetenanga : Ayete racó.
Afirmarse al bordón, Aye cog mbocó
cabárí : Che bococabari aycogí.
— en su intento, Cheyaguerari aye-
pítacog : Ten arecó cherem bi apó
pota : Ndacuei cherembiapo pota
rarí : Cheblräquä : Chepiräta : Ten
aico : Ten áé : Ndaehe piul : Ndacu-
ei : Ndaieecobiaroi: Ymbo blteboí:
Arecó marae chereminebotara.
— en la fe, Mborerobiahába ten are-
có : Ten aicó mborerobiá hábari aye-
pítacog :Mbo rerobiahabari ndacu-
ei :Obi raqüandápe mborerobiá ha
arecó :Namiiceri mborerobiá haba-
gui.
Aflicción, Tecotebe : Mbía ecoté'be :
Pía angecó : Pía ñíníi.
Afligido, Mbía ecotebe porará hára :
Ymo ecotebe mbira: Ymoángecopí-
ra : Poríahú : Tecotebebó.
— estar, Aicotebe guitená : Chepía
angecó guitená : Nachepiaoribí.
Afligir á otro, Amoyngotébe : Amo-
angecó (bo).
— apresurando, Amoánge ángéymo-
yngote bebo : Amoííerá na : Amom-
bi tuba.
— con burlas pesadas, Amboyarúai
pipé amoyngotébe : Chemoyngo in-
goí mboyaru ai pipé.
— inquietando , Amoyngoí ngoí
(bo) : Amomboriahú (bo) : Amoñé'ra
(na).
36 2*
AFUE
Afligirse con muchas cosas, Chem-
boyepooi che recaetá : Cherecoeta
chémoíngó yngoí : Che oopi aberá.
— con pohrega, Cheporíahú : Chemo-
yngotebe : Aycotebe guiténa mbo-
raíhubagui.
Aflojar á otro, Amboaquí (bo) : Omó-
membeg (ca) : Amboruí (bo).
— en el trabajo, virtud, etc. Añé'm-
boaquí porabíquírehé : Añemoatey.
— lo apretado, Amon gué : Amocata :
Amboruí : Amboapípíü.
— lo estirado, Ambo pipí u : Amom-
gui (bo).
Aflojarse , emperezando , Anemona
teyfmo) : Añemoatey : Cheaquí che
atey pipé.
— en las fuer gas, Chepiratá candog
(ca) : Aííemocangí (bo).
Afloxarse la carga, Oñemongüé (bo).
Aforrada cosa, Yñüñübám bíra.
— por dedentro, Ypírupí übam bíra :
Ypí aobaé.
— por de fuera, Yna peübambi.
Aforradura, Üba.
Aforrar, Añubá (mo) (ngä) (ñá).
— por de dentro, Ai piuba (mo) (na).
— por defuera, Añapeübä (mo) (ngä)
(na).
— sombrero, Acangao ay píüba : Aña-
piuba acangaó.
Aforro de ropa, Aoubandäba : Aó
. píubanä.
Afrecho, Curéra : Abatiapyndaguéra :
Abati api réra.
— asiento de licor, Taticué nuün-
guéra.
— , que queda de la flor, Abaticuré
mírí.
Afrenta verguenga, Ty 5. Mará 4.
Aíi.
Afrentar, Amoty : Amomárä : Ambo
aíi (bo) : Am bocaí.
Afuera, Ocápe.
— haziendo lugar, Pe yeíii Peyepe á
(bo).
37
AGOT
A ante G.
Agachado, Pe. 16. aíbí. 5. ^fíembo
apípebae : Ñemombebae.
— , estar espiando, Acotírü.
Agallas, Apecü ayí.
— de pescado, Pira apécu.
Agarrado estar, Ayepopí cícatú: Ten
aicó, gui yepopícíca : Tata ayepo-
pí cí,
— tener con fuerga, Ten arecó : Che-
po ái herecobo : Chepoyehä hereco-
bo.
Agarrar, Aipocóg : Ahaubá, v. en Po,
mano 3. pq pindá, y, poäi : Chepo
íchähecé.
Agosajado, Herecó catupí ra : Mbore
requárehé herecopí.
Agasajar, Arecó catú (bo) : Chepore-
requá ychupé.
Agasajo, Porerequáha : Mborerequá.
Ágatas andar, Apofíyguiatábo: Agu-
ata opóbo.
— subir, Chepotíguiyeupíabo : Aye-
pí apiro guiyeupíabo : Opotia bo
aíeupí.
Agoviado andar, Ayeaíbí guiatábo :
Ayeumbíyeaí bí guiatábo.
— estar, Cherümbí yeaíbí guitenä :
Cherumbí yepepí guitenä : Cherüm-
bí fíemamagui tena.
Agoviar hazer á otro, Ainboúmbí ye-
aíbí : Ambo iepepí : Amboñemamä.
Agoviarse, Añeümbíñe mama : Añe-
ümbí yepepí : Ayeaíbí.
Agorar. Ahubo (mo).
Agostado campo, Ñu ipirú? Ñu lio tí.
Agostar, hazer que se segué, Amom-
birú : Amohacäty : Amohotí.
Agosto mes, Agosto.
— tiempo, Agostado íbíra racatí.
Agotada canoa, íga tíapíi.
Agotar, hazer secar lo liquido, Am-
boípá (bo).
AGRÁ
AGÜE
Agotar la canoa, Aitíapíi.
Agotarse el rio, Tipaí : Tíhó : Ti ye-
quii : Tícó.
— mucho, Añemotípacängue.
Agradable cosa, Porangerecó : Po-
räng : Arrian gatú : Angatürä.
— hombre, Abacatupírí : Aba poran-
gerecó : Aruangatú : Anga tura.
Agradador, Némomoaruángatúhara :
Aba porombo áé.
Agradame, pareceme bueno, Amomo"
rang :Yporang chébe : Yporangere-
có chébe : Yñaruanga tú chébe.
Agradar á otro, Yñarua cherecó
ychupe : Chearuä ychupé : Añemo
arü angatu ychupe : Añemo poran-
gerecó ychupe : Cheporáng ychu-
pé : Chemomorä.
Agradarse á si mismo, Ayeporángere
coé : Añemomorangé.
Agradecer, Aguiyebeé : Agiüyebeé
yporaé : Aíebe : Aguíyebete.
— con obras, Aipoepi (ca).
Agradecido, Poropoepíha ra.
Agradada cosa, Ymboubi chapíra.
Agrandar, alargar, Amboubicha am-
bo pucú.
— , ensanchar, Ambopígua cu : Am-
bobopi.
— , estirando, Aypícog (ca).
— hoyo comiendo alrededor, Ambo-
piquíragüí (bo) : Ayguírog (ca) : Am-
haoyegiurú (bo).
Agravada cosa. Ymboabaete pira.
Agravar el delito, Ambo abaete yñan-
gaipá.
Agravarse la enfermedad, Oyeáöce
chere^o ací : Oñeyrümo (mo) : Oñe
mbo ybichá (bo) : Ocaqua á tací.
Agraviad o, Ymomarambira.
Agraviar sin razón, Amomaräteí.
39
Agravio, Poromomata.
Agria cosa, Tai. 4.
Agrio, acedo, Taguyno.
— está (Hai).
— hazerse, Añé'mbóai.
— mucho, Haí ací: Haieté : Haicatú.
Agua, i 10. Ti 8.
Aguado animal, Coo ipeguara : Coo
ípetapiaríguara.
— vino, Caguy í rehe ytiquapira.
Aguador, Irenoae hára.
Aguahechar mucha apoca carne, etc.
Amboitá ymoína : Ambo abirúymo-
Ína.
— echar poca á lo que se cueze, Am-
boebírí (bo).
— ■ entrarse por las narizes, Añe am-
bla (bo).
— miel, Ey canguy.
Aguanosa cosa. i. 16.
Aguar el vino, Aytiquá canguy.
Aguardar, Ahaaro (mo).
Aguacero, nubes con agua, Ama.
— Amangi.
■ — con ruido, Amaypiabú : Ama pi-
ambú.
— grande, Amangí rufú.
— pequeño, Amání.
Aguda, astutamente, Cara raí catu
hape.
— ■ cosa de corte, Haymbeé.
— cosa de punta, Haquá : Mbae
aquábae.
— cosa mucho, Haquá obí.
— cosa, olla, cesto, etc7 Chua.
Agudeza de ingenio, Araquáa cara-
raí : Araquaá catupiri.
Agudo, andar de priessa, Aatapii :
Checararaí guiatabo : Chepuígui a-
tábo.
— de ingenio, Chearaquáa cararaí :
Characatu.
— de ingenio para cosas agibles, Che-
araquáa cararaí mbae tetyro apore-
he : Memey aporehe checaracatú.
Agüero, Mboraú : Haubo : Mboraubo.
40
ft/
'
AHEL
Agüero bueno, Mboroau aguíyeí.
— malo, Mboraubaí Pochí.
Aguijar á correr, Aberabote guihó-
bo : Oberabote aliá : Aquä aqSäni'.
— haze'r correr, Amb oberabote ymo-
hdóbo : Amo aquání'.
Aguijón con que se pica, Tebi cutu
cába.
— de abispa, vivora, etc. Pópía.
Aguijoneado apressurado de otro,
Yinoangembira : Ymofíé'rä ñerambi-
ra : Ymbopitubápíra.
Aguijonear, dar priessa, Amoííera
(na) : Amo aña aña (nä) : Amopofíé'ra
(na).
— , p>icar, Ahebi cutú (ca).
Águila, Yápacaní.
Aguileno de rostro, Hobá pucú.
■Aguja, y espina, Yü 1.
Agujerada cosa, Opúbae : Ymombu-
píra :Ypú bae.
por muchas partes, Opú opú-
bae : Ypú ypúbaé.
Agujerear, Aiqua boña : Amombú.
— con barrena, Aycutú (ca).
— departe aparte, Amonbú (ca) (bo) :
Ayquá mombú : Amornbupú (bo).
Agujero, Quá 9.
Agujeta, Mucura myrí : Cacü fama.
Agugada cosa de jilo, Ha imbeébaé.
— cosa de punta, Haquábae.
— punta, Haquá obí.
Agugar la punta, Ahaquaboña (nga) :
Amo aquá obí. Apimí 2.
A ante H.
Ahajada cosa; manoseada, Yyapoa-
pipira : Herecó recó pira.
Ahajar, Ayapoapi bo.
Ahechar trigo, Aiquítyngó abatí mirí.
A hecho llevar, Ayeboí.
Ahelear, Amborob.
41
AHOG
Ahelear mucho, Ambopíarobací (bo).
Aherrojado, Ytarí ymboapirá : Yta
oguenoíbae : Ytarí ymoynimbíra :
Ocupi rehé ytarerequará.
Aherrojar, Ita rehé amboá : Amoy
ita rehé.
Ahijar el ganado, Ymé'mbi membi
catuhébae : Oñemoña hebaé.
Ahijada del varón, Cherayírangá.
— de la muger (varón, y hembra),
Chemé'm bírangá.
Ahijar los arboles , ó sembrados,
Y yipi eñoi ngatú temitymä.
Ahirmar, hazer fuerga, AyepTtacog
(ca). en Pi. 11.
Ahitarse, Añemboapebú .-Añembope-
bú (bo).
Ahito, el mal de comer mucho, y can-
sancio, Apebú : Topebú.
Ahito estar, y cansado, Cheapebú :
Cheropebú (bo).
Ahogada semilla, Temyty ypítupá :
Temity ymom bitupá pi.
Ahogadizo, que se aflige, y cansado,
Oyecupiqua plquá íei' : Oñemoange-
co ei eí.
Ahogar apretando el gaznate, Ayirí-
bi üngá yíucábo.
— el bocado, ó cosa seca, Chepity.
— la yerva, lo sembrado, Caá omom-
bítupá temytyma : Oiahoícáá temi-
tyma.
— torciendo el cuello, Ayayuboca
(bo).
Ahogarse á si mismo, Aíeyubi (ca).
— atravesándose espina, Cheyuca
pirá cängué : Ayeiuca pira cängué
rehé.
— - con el bocado, Cheyaceó obapyty
(mo) : Ayeyaceó obapyty.
— deteniendo el resuello, Ayepitupi :
Ayepítubequíi guimanomo.
— en agua, Amano y pipé : Añeambi
águima nomo.
42
M
AI DE
AYER
Ahoyado de muchos hoyos, Ybíquáre
quáré : Ibipíquá pípüai.
Ahoyar hazer hoyos, Auiboquaré qua-
ré : Amboíbqiuá. bíquá.
Ahorcado, Yyubípirá.
Ahorcar, Ayubí (ca).
Ahorcarse, Ayeyübí (ca).
Ahorrar, dar libertad, Amondó íepé :
Tembi aíhúbamo beco habagui amo-
ce (rao).
— del gasto, Añera 6 acatey tey y
íaróca : Ahaíhubá mbae yyaróca :
Cheracateytey mí aflembo pobí po-
bíramo.
Ahuijentado, Ymone guähé' mbíra :
Ymboyaba pira : Negué bebo : Ca-
fiybó.
Ahuyentar, Amofíeguähé (rao) am-
boyabá (pa) : Amoñemi.
Ahuyentarse, Acafíy (mo) : Ayaba
(pa) : Aba íepe.
— lejos, Mombirípe aba guicafíymo :
Quipe acafíy guiíabápa : Cupe aba
gui cañymo.
— mucho tiempo, Aréí acafíy ímän-
daíebúbi.
Ahumada cosa, Ymoatatyngabíapíra.
Ahumar, poner al humo, Amoy tata-
tyme : Amboapecümä (mo).
Ahumarse, Afíemoáta tyagabía (bo).
A hurtadillas, Ñé'míme : Ñé'myñe mi-
me.
A ante I vocal.
Ai, Eupé : Eupépe.
— donde estás, Eupé nderendápe.
— donde saSes, Aipondereminguápé.
— fuera, Eupé ocápe.
— mismo, Enguy tecatuaí pe : Enguy
arebé : Aipopebeí.
— de la muger, que se duele, ó teme,
Gua angamáé : Eü acaí :Eü máé
(ma) : Heguángay : Hegüänga.
— de la muger enferma, A caí : Aquí.
43
Ai del enfermo varón, Acbei : Aca-
cbeí : Kx\: Acei.
— del que descansa. Híü : Hayü."
— del que se acuerda del bien pas-
sado, Namomei.
— del que se recela, ' temé daño,
Ata.
— de mi, Guaeteché : Acbé amyry.
Aínas, Hy. 1. api 6. haíme.
Aínas me muriera, Haíme amano :
Hyamo gui mánomo : Cery cé'ry
amano : Gui mánomo : Coi coi gui-
manomo : Apííche guimanomo.
Airado hombre, Aba íeaceiteí : Ñe-
mo yronde : Guata moyronde : Ypo
cbíbaé.
Airadamente, Yéaceí ai há pe : Ne-
mo yro ai bápe : Pocbíbápe.
Airarse , Aieabei (bo) : Afíemoyro
(mo) : Añemombo chi : Che acá myra
ychu pé.
— haziendo ademanes con los bracos,
Aye yibambo babág guiñé'moyro-
mo : Che p o chira mo añembobaba
guitecóbo.
Aire, Ybitu : PItú. 1.
— correr, íbitu oypeiu (bo) : Ibítu
eí : Ypítueí : Ibítuey oúbo.
— hazerse, Afíé'mbo ibitu (bo); Aye-
peíu (bo).
A ante Y consonante.
Ayer, Cüeheteí.
— a hora de comer, Cüe he caruhá-
bamo.
— á medio día, Cüehetey a^aieramo.
— ázia la tarde, Cüehe tey caarucotí
cotí.
— hizo quatro dias, Cúehe áraymo
yründi : Yründíhába.
— y hoy, Cüehe, hae äng : Cúeheteí,
ae curí.
— muy de mañana, Cüehe teí oyei-
be etéra (mo).
— noche, Cüehe pítunamo.
44
'
AJUS
Ayuda echar, Ahebicutú (ca).
— generalmente, Pytybo.
Ayudar, Aypytybo (rao).
Ayudar á murmurar, Ahobaichuarü
porocurá rehé : Ayogua cberapicha
ycurahague.
Ayudarse irnos ä otros, remudándose,
Oroyopirú (boj (abo).
Ayunar, Ayecoacú (bo).
— hazer, Amboyecoacú (bo).
Ayuno, Yécóácú.
— estar, Ndacarui : Che ibig.ua po-
reyme ay có : Che íbíguá 9anár : Che
íbi guá yacecó (bo) : Ndaú qui-
rimbae.
Ayuntamiento de personas, Ñomonoo
ngába.
A ante J.
Ajena cosa, Abaembae : Mbaéyia ré-
bae.
Ajeno estraño me hazes, Chemboa-
baeepé.
4Jb Quyyi.
Ajil, Ypiryríbae : Ñemaymbae :Ypui-
catúbae : Oñemboyaítícatúbaé.
Ajüidad, Pyryri'zPuí : Yai tí.
Ajil, ligero de pies, Ypipyryri'bae :
Yñaquaní'bae.
Ajil, veloz, Oberabo teguára.
Ajos) Seboirí.
Ajusfar lo desigual, Amboioia (bo).
— peso añadiendo, Ayrümo ymboi-
oiabo.
Ajustarse con la razón, Añemboya- |
catú mbae hupi guaran : Amboyo-
ibí cheremímb otara teco hupí gua-
ran.
Ajusfar cuentas, Aipapaymboioiabo.
Ajustarse con, la voluntad de Dios,
Tupa remimbotárari añemboia :
Am boyoíbi Cheremimbotará Tupa
remimbotárari.
— midiéndose con otro, Añe mboioia
hecé : Hecé añé'mbocí : Añeaängi'-
hecé.
45
ALAN
:Gh
A ante L.
Alada cosa, Ypepóbae.
Ala de ave, Guirapepó.
Ala de soldados, Guaryny pópj
riníicí.
Al agua estar sin reparo, Cheropea
tíquí guitúpa.
Alas aun no tener las aves, Ndeí oto-
baiabo range : Ypepó ícá.
Alas plumas nacer, Hobaia ima :
Hobaia catú (bo).
— poner postigas, y plumas á las-
flechas, Aype porü (ngä).
Alabada cosa, Ymombeu catu pira.
Alabador, Poromombeu catuhára.
Alabanga, Poromombeu catuhá t
Mombeu catú.
Alabar, Amombeu catú (bo).
Alabarse, Añé'mombeu catu é : Afíe-
mo marängatu é.
— jactándose. Añemboqui : Ayero-
biarí chemärängatu cué mo mbe-
gúabo : Añemombeu íerobíá.
— mintiendo, Añemboqui teí.
Alacrán, Yapeu^á.
Aladares, Atiab.
A la entrada de la puerta, Oquembo
pipe : Oque nambí ypípe
— larga, Opucübo.
— larga va esso, Arebí aipó
rombutú aipó : Areguaräma
Al alba, Coe ti'ramo.
A la madrugada, Coeramo.
— mano poner, Amoyndaibí
nongaibí, Ay bí 1.
— mano diestra, Cheacátüapá cotí
Cheacátuá cotí.
Alambre en hilo, Ytaembo poí.
Alanceado, Mi pipé ycutup ira : Myru
bo. r.
Alancear, Mípipé aicutu (ca).
Alomo, Yaguarucú.
A la noche, Píhábo : Pitunamo.
Al anochecer, Caarü pitümbotábo
Caarüngírämo.
46
Ypo-
ipó.
: Año-
1É
mto
ALBA
ALCA
Alar de casa, Ogrogúambí.
— hazer, Aogmorügúambí (bo).
Alarde, Guarynyhá yeechagucahá.
— hazer, Oie ecbagucá guärynyhára.
Alargar el passo, Cheata aqüa.
— el tiempo, Amombucúára : Ara
amoporombucú bo.
— la mano, Cbepóyai (ta).
— la platica, Cheymonguéta baba
amo po rorabucú : Aypíco Cbe fíe
e imongetábo.
— la vida, Amo porombueu chere-
cobé.
— la vista, hasta que se pierda, Am-
bo apípacañy cherecá:Amondoche-
recá ycany hápe.
— lo corto, Ambopucú (bo) : Amboa-
pí (bo) : Amombucu (bo) : Amboyo-
apí (bo).
— plazo, Ara yquaabeengábabi cuera
amoporombucú (bo) :Araráangague
añoqúi (na).
Alaridos, Tace tacema capucai.
— dar, Cherace race (mo) : Acapuca-
pucai (ta) : Nataceatury rünguay
"aycó.
— dar, llamando, Ahenoí guicapu-
caita : Cbe race henoi na : Oyoá
yoá ocapucaíta hen5i na.
— de dolor, Chemoace cherací : Che-
race race cheracígui.
— oyrse, Pó tace ta ce oneendú.
A la sombra del Sol, Quarací angme.
— farde, Caarúramo.
Alaton, Quare potiiú ne.
A la vista de todos, Teca apítépe : He
chagi pabe ramo : Hecha pípabéra
mo : Memerembi hecha gamo :Pabe
recápe : Teíipe.
, ó viéndolo Dios, Tupa re-
cápe : Tüparem bihe.chágamo :Tüpa
robápe :JTupä robaqué.
Albañal, Icírícába.
47
Albañil, íbiata apohára.
Alborear el dia, Coe yequáá quáá :
Coé'ti'.
Alborotado . espantado de otro,
YmondYi pira : Ymbopía títipira :
Ymbopíaberápira.
Alborotador, Poromondíitára : Poro-
moñé'randára : Poromo apiciey.
Alborotar, desatinar á otro, Ambo-
perereg : Amboatlbatíbag :Amboa-
cañí (mo),
— espantando, Amongihíie (bo) i
Amondíi (ta). ^
Alboroto, Nemondiitába : Nerandá-
ba : Apiciev.
Albricias, Múrandú repí.
— dar, Moranducatú repí amee
(ngä) : Ahepibee moranducatú pírí..
— pedir, Morändu catu pirl ahenoi
(nä) : Ayeruré (bo).
Alcabala, Temblaré repícüe aguí
atibó.
Alcabalero, Tembiaré repíatíbó mo-
noongára.
Al cabo del mundo, Ibíapíretépe.
— cabo de mi vejez, Chetuyabae etc*
Pipé.
— cabo de tanto tiempo vienes f Narn-
biipe ereyú ?
— cabo de mi 'vida, Cherecobé apí-
pápe : Apepi pabyme : Cherecobé
ye yarogí'rämobé.
Alcaguete, Mafíandára.
Alcaguetear, Amaña (na).
Alcangado andar de tiempo, Araoatá
cbébe : Ypotarí chebe ara.
— andar de virtud generativa, Cheral
oñébembá.
— ■ de sueño, Che rerecoaí cheque-
rey : ISTdaquerau quíri : iSTdaqueri
eteí guitúpa.
Alcangar algo por ruegos, Anohe
che remimbotara cheñeé'nga aquí-
48
p
ALgA
póramo : Cheñemoangaráú hápe
hecé. cbeyerurérämo : Ornee cliébe.
Alcangar á alguno, Ahupití (ca).
— hazer algo, tirando, Ambobähe
ymoatämo.
— lo deseado, Aba be cheremimbota-
rupé : Cberembiecarupe ababé' :Ayo-
hú cberemim botára.
— lo que está en alto, Aroyí bo :
Abahe : Ycbupé.
— una cosa á otra continuarse, Oye-
potapotá (bo) : Oyopopící (bo).
Alcangar se una sementera á otra, Oyo-
pócoliú temytymá.
— un engendro á otro, Oyoaíú.
potaje á otro, Oñoyre yre yú-
píra : Oyepotá : Oyopo pící.
Alcances yr, Ayapárerecó gui bobo.
Alcohol, Teca moündába.
Alcoholar, Abecámoü (na).
Alcoholarse con rayas, Aye ecapo-
píña (rao) (ngá).
Al contrario, Hecó pin de quahápe.
Algado, ganado, Hebae ycaité.
— , pueblo revelado, Taba angaipá :
Abáyñángaipá : Aba opüabae.
Algamiento, rebelión, An gaipcá : Mua :
Púa. 1.
Algar de obra, Apoí (bo) : Abicherem-
biapohágui : Aheya cherembiapó.
— el rostro á mirar, Ayaupí.
— en alto, Abúpí (bo).
— teniéndolo, Aííoa bupiábo.
— la cabega arriba, ó la haz de la
cosa, Ambo obaibá (bo).
— la ropa, Ayepepí (bo) : Aypepi
cbeao : Aye ao pepí (bo).
— las manos al cielo, Añembopó
yoíbí iba cotí ymoíná : Hupiábo.
49
ALEN
Algar lo caido, Abupí (bo).
— la mano de algo, Apoí. gui.
Algarse hasta otro año las aguas, Oquí-
poo ama coroipípé.
— , revelarse, Cheangaipá (bo) : Ycbu-
pé : Apua liecé.
Aldaba, cerrojo, Oquembotipá.
Aldavada, Oquembotipá mopabó :
Oquenda mbo tipa pipé mopaba-
guéra.
Aldea, Ta myry : Tabaí aguiíeyey :
Aba rétamyrí.
Aldeano, Tabíguára : Tamyry iguára.
Al derecho, Terequa coti : Heraqúa
cotí.
Al descuydo, Moangabey aubí : Yea-
picaca ey angaubí.
Al desgaire hazer, Ayapoeí : Ayapo-
tei : Ayapo angaú : Ayapo ruí.
Alear las aves, Ope pé (bo).
Alegrar, Amboori(pa) : Am6ecäi(nä).
Alegrarse de bien de otro, Hecó ma-
rangatu re lié cberori : Marabecó
catú rebe cherori.
— del mal ageno, Heco ai rehé cbe-
rori : Mará ai becó cbemboori (pa)
(bo).
— , desenfadarse, Añemoecäí.
Alegre pueblo, Taba ecä yngatú.
— , risueño, Cheñaro.
— ser de rostro, Cherobá e^ái : Cbe-
robá ori. ñäro.
Alegres nuevas, Morandu orí : Mo-
randu ecai.
Alegre triscador, Aba aruaí : Aba
megua ori.
Alegría, Teca yndába : Toriba,
Alegrissimo estar, Nacbe moanami-
toríba.
Alegrón, Cliepepopepo aú cbe rori-
bamo.
Alejarse, Cupe allá : A atapucune :
Mombíri allá.
Alentado, esforgado, Ypiatabae poi-
tábae : Quíreymbá.
50
u
WA
ALGO
ALIN
miar á otro, Amomyata : Ambo-
iirey : Ambo póítá.
entarse el enfermo, Yñängapíhí
tnbaraábae : Hacíbae oñemopíatä :
ifíaro püä : He9ayngatu : Chere-
lya.
, tomar aliento, Afíemopíatä : Añé'-
i6an gapíbí. Cherepaüngatu coíte :
herecaingatu : Cberecaía.
erta estar, Cherepa ena : Añemo-
írítarü guitúpa : Cherepaía guitú-
a : Chere9apÍ9Ó guitúpa : Chere-
ayíapyní.
— al golpe del enemigo, Aiiémo-
tí (mo).
ezna, Yü ^apatu cutucá ba : Capatu
abobi bícába.
evoso, Yñängaipá cara catd : Ypo-
hí caracatu eteí.
, Angaipá caracatú.
'.fallo, Rombí.
fange, Quice apápücú.
Iferez, Aobebe rerequára.
\ fiado dar,Hepíbee nánondé ameé'
-chupé : Tohepíbeé'ngé Chebegui
-abo ameé' : Poyéto bepíbeé' chébe
uiyapa peé amé'é'.
-, tomar, Hepíbeé' ñanondé ayoguá :
/Ibegue tahepíbé'é'háé : Tábo.
Ifiler, Arapiré.
\fin, finalmente, Nambíi : Rombí :
^.royré' : Royre.
;, finalmente yá, Rom bi coíte :
Lroyré' coíte : Nambíi coíterá.
'fiorja, Píyurú.
I galope, Ñanimbegue há pe.
¡garroba, íbopé.
Igarrobal, íbopé tíba.
Igarrobo árbol, lbopeí.
Igo, Mbae amo.
- mas, Mbae ámobé.
- menos, Myrybé amo ychugui.
Igodon, Amándíyú.
Igodonal, Amandíyütíba.
1
Alguazil, Ibirayára : íbírayamyrí.
— mayor, Ibíraía rucú.
Alguna cosa será, Mbaeamo nypó.
Mbae nypó. Meguai amo mbae.
— vez, Yebíämo.
Algunas vezes, Amo airiome : Amóme
yebí : Yebí amo.
Alguno, Amo.
— de ellos, Ychugui amo : Aé amo.
— de nosotros, Orehegui amo : Oré
amo.
— seria por ventura parecido a mi,
Che abíharey bae ypo áé.
Algún tanto, Nayñabé'ñote rNaíñote.
Alharacas, Tace teí : Ñeembobabá-
teí : Tecembeí : Tacenguéraño.
Alharaquiento, Ñeembobabá tey
hára : Hace hace teíbae: Abátacen-
güeraílo.
Aliento, Pytu.
— animo, Angapíhí plata.
— tomar, Chepítun gatú : Abucatú.
— tomar, esfuerco, Cheänga pící :
Añemopíata.
Aligerada cosa, Ymbobebuípíra.
Aligerar, Ambobebui (bo).
Alimentar, Amóngarú, abo : Ayo
poi (ta) : Ahembiu mee (nga) : He-
co tebéhába amee : Y yeco cábámo
aicó heco tebéhába rí.
Alimentos, Ypoitába : Ymongaru
haba : Hembiú méeengába : Heco-
tébe ymeéhá.
Alindar, poner lindes, Amboíbíyá :
Amboepy^a.
Alindarse con otro, amojonarse,
Añémboíbíyá hecé : Afiembo epy?a
hecé.
Aliñada casa. Og ymoaty rombíra.
Aliñar, aderegar, Amoaty ro (mo) :
Ambogüa ca tu : Amoíngatú.
— ■ madera, Ambopig.
— , poner en orden, Amongüacatú
(bo) : Há ra.
52
ALMA
Amoatyro (mo).
>e, Ayeguag (ca) :
: Añembo catu-
A Uñar , aparejar ,
Amoyngatú (bo).
Aliñarse, componer
Añemoáty ro (mo
pirí (bo).
Aliño, Ymoatyro baba : Ymongüa-
catu haba : Ymoyngatu haba.
Alisada cosa, Ymocymbíra : Ym-
boioapíra : Yioabae.
Alisar, Amocy (mo) : Amboyoá (bo).
— , bruñendo, Amoendípú (bo) : Am-
boioá (bo).
— Quitando altibajos, Amboyoyá(bo) :
Aycurocurog (ca) (bo) : Ahacapé
capébóg (ca).
— rayendo , Ahaírú (mo) : Aha irá
(pa).
A liso árbol, íbirabebuí.
Alistar, poner en lista, Aiquatiahéra :
Héra amoíquatia rehé.
Alistarse, Ayequatia ruca (bo) : Afíe-
moy uca quatia rehé.
Aliviado estar el enfermo, Aguiyeí
yeíaicó : Yyapiríbé cherací : Che
apíríbé (bo) : Yñyrbnyro chebe-
cherací : Ocué cherací Ybebuiche
raci : Yruí : Ocan dogí cherací.
Aliviar la carga, Ambobebui (bo).
Aliviarse de enfermedad, Añembo
apíríbé Chem bae aci rehe : Añem-
bo aguiyei (bo).
— de pesadumbre, Yiapíríbé che ñe-
moyro (mo) : Oquábí cheñé'moyro.
— el dolor, Yñyro chébe mbae raci :
Yñan ga píhíy Chebegui che raci.
Alivio de eyifermedad, Aguiyeí :
Yfíangapíhi.
Iquára : ínoongába.
Ahäá' yyacatú : Yña-
Algibe cisterna
Al justo medir,
beci aháa.
Al justo viene
Cheyácatú.
Alma, Ang. 3.
— de difunto, Anguéra
53
Yyacatú (Chébe)
ALMU
Almadeado, Heca guíribaé.
Almadearse, Añembo eca guiri (bo
Cberefagulrl.
Almádana, Ytá nüpä háguácú.
Almacigo, Mbae ayi heñoítlba.
Almacigo hazer , Mbae ayi afíot?
Amo eñoi mbevii ymboyaogcag
mä.
Almagrado, Ymopytámbl ra : Oyej
túbae vrucupipé : Ofíemopyrabí
Almagrar, Amo pyta (mo) : Am
pyra (ngä).
Almagre, Tapytä : Vrucú.
Almario de loga , Ñae rupá ba
ñaembé rendaba : Ñaembéré'iK
tlba.
— de ropa, Aó rupá ba : Áó rup.
tlba.
Almejas, Ytá rambá.
Almendras, Ibápyndé rayi.
Almete, Acangaó bata.
Almidón, Abati myry tipia.
Almirez de metal, Anguá ytárehí
guara : Ytá anguá myrí.
Almizele, Yacaré rapiá ca tirana.
Almogada dar, Ayará chepómocí
ymeenga.
Almohada, Acangltá : Acángupá.
Almohaga / Cabayu quiguá : Cabah
qultlcába.
Almohagar, Aiqulti cabaiu (ca).
Almoneda hazer, Mbaé amoííca túp
ytariplrama hepirarí : YmeembírS
ma ycatüpe amoy tábo guáramá
Mbaé amoí ycatupe heplrari yme
é'nga.
Almorranas, Tebiquá quy ta.
— tener, Chere di qua quytä : Te^
biquá quyta aip orará.
Almorgar, Oyeibé acarumyrí.
Almud, ó hanega, Mbaeayiraángába,
Almuergo, Carumírí oyer beguá.
54
m>
ALQU
icado, Ytarobá pirí : Yyaraquaá
tacata: Yyaraquaá coco coco.
quedar, Otarobáapíreyeué ogue-
iy : Yyáraqüaa catäoi'ná : Yyara-
íaá cänä oycó.
1 callado, dissimuladamente. Né'm-
1 aquáabáaú hápe : Teíaubápe.
o callado es bellaco, Oñemboaqua-
»á tei' Yñängaipábo : Oñé'mbo té
boté áú oängaipa riré : Oñé'mbo-
iteí oängaipáriré.
o largo vá esso, Yporobúcucatú
pó : Are beté recó piräma aipó.
lomas tarde un dia, Yporombucu-
•ämo yepé petey araño.
o menos, Aéte.
yo no lo hiziera, Cheaéte ndaya-
sicé amo.
o que me parece, Chebeé bérämí :
ñ béramí chébe.
0 que me parece es verdad, Clie-
íebéramy hu pí aipó : Ybí chébe-
1 rámy hupí aipó.
'o que te parece he de vivir, ó no ?
[aráeteí pendébe aicobepichené ?
cuera hará maraeteí pendebe ?
bi berámy cherecobé ndébene?
precio yo lo tomara, Aipó hepíre-
é cbeamo ayogüá.
presente, Ang : Curí.
principio del mundo, Arañemo
angípira : Aracotí ípirüramo : Arí-
1.
puntQ, Acoibapeí.
punto que me partía para venir
legó, Cberú pyrí obahe.
'quitado, Yporuucapihe pi rebé.
tomar, Ayporú bepí rebé.
'quitar, Ay poruucá bepí rebé :
fporú repí rehé amé'e (nga).
Iquiler, Yporú repícüé.
ALTI
JiredecZor,Yyerepábarupí: Ñeaman-
daú í-upí : Yñäma rupí.
Al retortero traer, Amboyeré yeré
herecóbo : Amboatiba tibag bere-
cóbo.
Al revés, Atíbíbíri : Aruäney.
Altar, Altar, Missa bápé
— colateral, Altar yoobai cbuaré.
— mayor, Altar guacú.
— portátil, Altar beroa tápi : Missa
bá perupigua : Missahá reroatá.
Alteración de la carne, Ta guyro.
— , perturbación, Píápyní : Piatíti :
Píaberá ñemoyrogui.
Alterado, enojado, Guata moí : Ñé'mo-
yrondé.
Alterar, inquietar, Amofíera (na) :
Amoangecó (bo).
Alterarse, espantarse, Añe mon-
dxi (ta).
— , turbarse, Chero pá cbeñe moy-
rogui : Cbeboopá cbeñe Moyro.
Alteración, porfia, Nee yo poepi (ca) :
Ñeé'mboyebí (bo).
Al termino llegar, Cbebó bagúame
ababe.
Alternadamente, Yo pirú ramo.
Alternar los coros, Oyopirú porabeí-
tára.
Altibajos, Cucú : Cucura : ACU9Ú :
Apa cucu : Pítepó.
— hazer, Ambo cu cu (bo).
— tolondrones tener en la cabega,
Cbeapi cucú.
— quitar, Aycurog (ca).
— tener el cabello, Cheapiracá racá.
Altivez, Ñemboeté baba : Yerobia tey
baba : Nemoitaro teí.
Altivo soberbio, Ñemboeteíára : Yero-
biatey bárá : Ñemoytaro tey bára.
Allissimo lugar, Tenda íbaté eteí :
Ibaté porang eteí : Nandeteí yyíbaté .
56
1 1 '
ALLÁ
Alto arriba, Ibaté.
— de cuerpo, Abápu cú : Aba íbate
Aba icapucúbae.
Altura, icá : Pucuhá : Iba téhába,
— de monte, Caá Iba tehá.
— mediana, Ypucupí rí : Tete ícápí-
rí : Icáatä.
— pequeña, Ypucu myrí, ypucucé'rí.
Alumbrada cosa, Hecápé pira.
Alumbramiento, Hecape baba.
Alumbrar, Ahecapé (bo) pe 9.
Alva con que se dize Missa, Aó pucú
Missa baba : Alva.
Alva de la mañana, Coetí.
— , Antes del Alva, Coe tyymbobe.
Alvedrio, Temyrnbotára.
Alvear el día, Coetytyramo.
A ante LL.
Allá, Ebapó : Ebocoi. pe 3.
— e?i el abismo, Cupe íbíapítépe.
— está, Cubecóni : Peoicó.
echado, Pe tuí:Peoñenooú-pa.
en pié, Pe yñäi.
assentado, etc., Pehíny.
— lexos donde no se vé, Ebapóquípe.
se vé, Pe pe : Cu i.
Allanada cosa, Ymboio yapira.
Allanado, chato, Ymombe pira.
Allanar á pisón, Amorabe ycopóca.
— dificultades, Mbae abaí amboa-
guíye : Aya baiog.
Allanarse, humanarse, Añembóabae-
teog:Ayepo íhúbóg: Ayepoíbú poí.
Allá te lo ayas, Nde áé eycó : Terei-
quaabe.
— vá, Cui ybony : Eba pó yhony :
Ebocoi ybony.
57
AMAD
Allá voy, y no hago mengua, Cuí gv
bó guibóboé año : Aú.
Allegados, Paniaguados, Cberogigi
ara : Chemü : Yopíri ocarúbae.
Allegar al lugar, Abábe tape : Ay
ramo : Aba be tábagui.
— , hazer arrimando, Arobí (ca)
Arocí.
— — estirando, Amoatä ymob;
hemo.
— lo derramado, grano y no gran
Abayi ña : Nga : Amonoo.
Allegarse acá, Acírí coco tí.
— « la razón, Hupi guararí añen
boia : Hupí guararí aycó.
— allá, Acírí amongotí: Aquá ebs
pó : Ebocoi aba.
— á muger, Abícu fía rebé.
— á otro, favoreciéndose del, Aieco
gí becé : Ayerobiarí becé guiñe pf
tybon gucá bo.
— ázia acá, Acírí quybongotí.
— ázia allá, Acíría mongotí.
— sin ser llamado, Ayureí : Cbe áé
aiu : Cheré'noi ey yepé ayu.
— á casa de otro, bolviendo del viaje
Che reíape apía hópe.
AIU, Acoípe.
— donde te dize, Acoipe cbeyaguep
ndébe.
— en el mismo lugar, Aé áépe.
— está, Pebi'ny.
— están, Peníny.
— mismo, Acoitecatu aípe : Acoípi
beí : Acoipípeí.
Á ante M.
Ama que dá leche, Poro möcambu
hára.
— que cria, Poro mongaqua apara
Amable, y amada cosa, Halbubipíra
Amador con inclinación, Aboraí bu-
bicé : Mboraíbupára : Poroambots
bára.
i
WM
W-<
AMAR
AMEN
Amador de si, Oyeaíhubae : Oyeaíhu
bára.
Amagar, Ahé'nopua. Mo.
Amamantado, Ymocambupíra.
Amancillar, Mombochí : Amomara.
Amamantar, Amocambü (bo).
Amancebada, Cuña yyaguacábae.
Amancebado, Abáy yaguacabae.
Amancebarse los casados, Mé'ndáré-
ra Oñomboagua cá.
Amanecer, Coe.
— el dia claro, Coe ycatú obá : Coe
rurícatú : Coe yepirócatú.
— el dia obscuro, Arapytücoe : Coe
pytü ara.
— el uso de la razón, Oá ípícatú
chearaquaa chébe : Oyehu ípíramo
cbearaquaá.
A mano derecha, Acátuá cotí.
— yzquierda, A cu cotí.
Amansar alayrado, Amonyro : Amon-
gy ryry : Amboapíríbé : Arabo ruí :
Amone moyr6nguá:Am6ñé'n6mbía á.
— animales, Amboaraqúa á.
— el viento, Ibítú opig : Oñemombíá
íbítú : Yyapíríbé : Oñé'nbíbítu.
Amansarse . el enojado , Cheñyro :
Añé'rnoyronguá : Amonguábí che
fíé'moyro : Cbeapí ríbé : Apoí cbe-
fíé'moy rogui : Añé'mombíá cheñe-
moyrogui poíbo.
Amar, Ahaíbú (pa).
— con ternura, A liaí búpíü : Che pí-
aícú haípüpa.
— fingidamente, Haú haú ahaíhú :
Angaú ahaíhú.
— de corazón, Chepíagubé ahaíhú :
Che ängä guibé ahaíhú (pa).
— por querer, Aypota : Añämbotár.
Amarse á si mesmo, Ayeaí hu (pa).
59
Amarga cosa, Yróbae : Rob.
— , 6 desabrida cosa, Ag.
Amargar, Yró chébe : Ofíemborob
chébe.
Amargas palabras, Nee rob : ^Nee-
ngací.
Amargo mucho, Yrobeté : Yrobafí :
Yropochí.
Amargura de corazón, Pía rob.
Amarilla cosa, Yú. 3.
— hoja, Ho yü.
Amurillar la fruta, Yyu yyüíbá.
Amarillear la fruta debajo délas ojas,
Hoguíbo yü.
— yendo madurando la fruta, Aqui-
rícaí yü.
Amarillecer se el rostro, Añembo-
obayú.
Amarrada cosa, Yñapítym bíra.
Amarrado estar, Yííäpyti' Oína.
— tener, Añapytí herecóbo.
Amarrar, Añäpytí (mo).
Amassado barro, Tuyuyyá íucapí :
Ymoüümbíra.
Amassar barro, Ayayucáñáeu : Amo-
üü tuyú.
Amas andar, Noñoqúa fíoqüáhápe.
A mas correr, Oquání fíoqüa ñoqüa.
hápe.
lexosfue, Mombíríbépeyhony.
tardar mañana viene, Ocaraca-
turamamo yépe oyrandé oune.
vivir vivir aun año, Oieoípucú-
ramo yepé petey roí fío hecobéne.
Ambas á dos cosas, Mocoíbé mbae.
Ambos á dos ellos, Hae mocoíbé.
Amedrentado, Ymongíhí yepíra.
— estar, Aquí híieguyté'na.
Amedrentar, Amongíhíie : Abo.
Amenaga, reto, Momboi.
Amenaga, amago, Henopüa.
Amenagado, Ymomboi pírá.
. 1 "
í
J
AMOH
Amenagar, Amomboí, ta.
— amagado, Alie nopüä (rao).
— con el dedo en la nariz, Añé'qüá
moí 3-momboíta.
— puesta la mano en la barba
Añéndíbá áúbá ymomboita.
A menudo, Piipii : Cury rí.
A mi, Chébe.
A mi? Cpreguntando), Chébe pa?
— bellaco, Chébe pande angaipcátí.
Amiga de varones, Abapo ta hára :
Abapotacé : Abapotaricé : Abarme
monbotarice : Abari teqüara.
Amigados, amancebados, Yoaguacá
oicobaé.
Amigarse, amancebarse, Añé'mbo agu-
aba.
Amigo, Yecotlahá : Cotíí.
— de hazer su voluntad, Guemim-
botára apocé : Guemimbotára apo-
rehe teqüara.
— de jugar, Ñembocaraicé : Ñé'mbo-
carai ñó arí teqüara.
— de mugeres, CBnámbota hára :
Cuñambotace : Cuña reheñoíte
qüara.
— de qualquier cosa, Cé : Pota :
Teqüara.
— de saber, Mbae quaábice : Ñé'mo-
canéondé mbae quaápótabo : Mbae
quaábarí teqüareté.
Amigos somos, Cheyocotíahá.
— tomar, Añé'mboyecotíahá (hecé) :
Che yecotíahá ramo arecó : Añem-
bo yecotíaharo hecé.
Amistad deshonesta, Poropotá.
— fingida, Yecotíahá angáú : Cara-
catú : Aú.
— verdadera, Yecotíaháeté.
Amo, señor, Yara.
Amodorrido, Acayu. b.
Amohinado, Ymoangeco pira : Ymo-
ñerämbira : Ymoguatamoímbíra.
61
m?
AMOR
Amohinar, Amoangecó : Amonen
(na) : Amoguatamoí (mo).
Amohinarse, Afíemoangecó (bo) : Ch<
angecó : Gruátamoí aicó.
Amojonada tierra, JM ibí íabae
Ymboibi yapira : Ibí epicabae.
Amojonar tierra, Amboibiyá : Am-
boepipa (mo).
Amoladera piedra, Ytaqui.
Amolado, Haymbee pí.
Amolar, Ahaymbee (bo).
Amonestación, Ymbo eco quaába :
Ymbo araqüaáhába : Ymomoran
duhába : Ymbo api^apúhába : Ym-
boehába.
Amonestador , Poromboe có quaá.
para : Ypoíomomorandúhára : Po-
rombo apipa puhára : Poromboa
raquaápára : Poromoára anduhára.
Amonestar, aconsejar bien, Amomo-
randú : Ambo ecoquá : Amboapíca-
pú : Ayquaábucá heco ra ychupé :
Ahecó qua abee : Ahecó mboyehu :
Amboecatú : Anee mondé.
Amonestar, apercehir, Amoñemocae-
na (na) : Amoñembocacoí. abo.
— ■ en la Iglesia los que se quieren
casar, Omé'ndabaera amombeú Ta-
pa ope : Mendára amombeú.
Amontonada cosa, Yyatíbae : Ym-
boatípíra : Yyapiteraquá mbae.
Amontonar, Amboati (bo) : Ahapi-
ña (ngá) : Ambo apíteraquá (bo).
A montones estar, Yyatí yatíé oína :
Yñapytä pytämbéoíñä : Oapítapi-
tamo tui : Ymbeíu mbeiu oúpa.
Amor, Mboraíhú : Pora! hü.
— deshonesto , Mboropotá : Poro-
potá.
— , ó cuydado poner en algo, Aipo-
rehe chepiá amondé.
62
AMUG
ANDA
Amorosamente, Mborerequa hápe :
Mboraíhuhápe : fíé'mocunüühápe :
Mboraíhú píühápe.
Amoroso ser, Mborerequa : Mboraí-
liucé.
Amortajado, Yííübámbíra.
Amortajar, Añañübä (ngä).
Amortecerse, Chereoá.
— de repente, Aguiyeramboí Che-
reoá : Tecabi hápe che reoá.
Amortecido, Yaracauybae : Heoábae.
Amortiguada cosa, Oguébae : Yya-
paiquíbae : Omanobae : Pigue. v.
Pi. n. 1-
Amortiguar la carne, Ambo apaiquí
Cheróó : Amocangí chereté.
— los sentidos, Cheándupá amocan-
gí : Amboapaiquí.
Amotinado pueblo, Abáy nangaipá.
Amotinarse , Oñemoangai pa aba :
Aba yñangaipá.
Amparado, Ypícyrombírá.
" — estar con otro, Añe'pícyro hecé
guyte na.
Amparar, defender, Aipícyro (mo).
— en riñas, defender, Ahepí (ca).
Amparo, Ypícyro haba : Poropícyro.
— ser de alguno, Nderecó aguí yei-
hamó aycó : Ndeyecócábamo aicó.
Ampolla de la carne, Piruá.
Ampollas de agua, Icamambú.
— hazer el agua, lloviendo, Ama yca-
mäm bú.
j hiego, etc., Chembopiruáta-
tá.
— vinageras, Cam buchi myrí missa
haba : Caguyrírú missa apohagua-
ma.
Amugerado, Cuña ecóbae : Abacuña
eco.
63
A ante N.
Ana-de ave, Ipeg. Guarym be : Gua-
rií.
Anadear, anda,r como añade , Añe-
m 6 cure gui atábo : Aatacure cure.
Anadino pollo, Ipegáí.
Anatematizar, Afíaretame amondó :
Añangu pé am e : Añángupe aío-
quaí.
Ancas de caballo, Cabayu rebí.
Anca donde juegan los guessos,
Teñangupí.
Ancas, llevar en ancas, Checa bayu-
rebípe arahá.
Ancorada nave, ígaratáru cú tyaiyú-
rehé yñapytynbí : Ytaaiyu^u ténóí
bae.
Ancora de nave, Igarata ca : ígaratá
ytá aiyucú.
Ancorar nave, Yta aiyu^u. rehé ana-
pyti ígaratá : Ten amoi' Tíaiyucu
rehé.
Anchicorta cosa, Carapé guacú.
Ancho, Ypígua^ü.
Anchura, Ypíguacuhá.
Anda con lamaldicion, Equá mburú:
Equá aú : Equá mburu áú.
Andamio, Mbítahá.
Andar, Aatá (bo) : Aguata (bo).
— ágatas, Aguata, opóbo.
— al rededor, Ayere yere guiatábo:
Aatáfíe ma : Añé'atymáguiatábo.
— á pié, Ibírupí aatá.
— á rodo la comida, Oyepíieré yúpí
oquápa : Oñemombuca tem biú
oquápa.
— á tiento, palpando, Apobíbí (bo).
— buscando algo, Ahe cá guitecóbo.
— — con ansia, Aperereg hecábo
guitecóbo.
— cagando, Acaa monduá guitecó-
bo : Cooari ayco : cooarítequáramo
aicó guitecóbo.
— como el borracho , Cheapaguípa
64 I. 3
tffl
9
ANDA
guíbí guiatábo : Cbereca guiri
guiatábo.
Andar con los carcañales, Chepitárí
ayco gui ata (bo).
— dando caídas, Aáguitecóbo : Aá
* áári guitecóbo.
— de combite en combite, Pepíñá'bo
aipa pa guitecóbo : Pepi fíaboñábo
rebé acaruguitecóbo : Caruguacu,
etc.
— derrengado, Cbeateé guitecóbo.
— desatinado, Cberopá.
— descaminado fuera de razón, Hu-
píey chere có guitecóbo : Nache-
recó Ibi rügüái guitecó (bo) : Yté-
cherecó.
— en andas, Ayeupiru cá tenda océ
guitecóbo : Ayeeroatá tendapipé.
— enfermizo, Cheraciatáí : Cheracl
rací : Cherací herái' : Che baraá.
— en procession, Ñeycyrü oroieó
oroatábo.
puntillas, Chepí apíríaicó.
un pié, Chepípe teypípé aycó
gui atábo.
— fuera de camino, Peey rupi aatá :
Cheropá : Pe ey ayporará (bo).
— — — si de contento, Cheacany
cheroribámo : Nachemoänä'miche-
ror!.
— — — — — pena, Nachembo
araquaábi chepíá angecó.
— fugitivo, Ayabaguitecóbo.
— ázia tras, Aata ciri ciri : Guebí-
bo aatá.
— la criatura gateando, Apoñy (mo).
— macilento, Chereo apaiqui gui-
tecóbo : Chemé'maguitecóbo : Che-
robaiu.
— melancólico, Añé'mombiá guite-
cóbo : Añé'mbopichíbí guitecóbo.
— mucho, Aatá eté : Otetéguí atá-
bo : Aatá mátete.
65
ANGU
Andar muchos juntos, Oñoyrücú
oroieó : Ofíoyrü etá oroieó.
— parejas, Oyoyabí oguatá.
— perdido, Cheropá (bo).
— peregrinando, Ibítetyro rupí aatá
eí guitecóbo.
— pobre, Cheporiabú guitecóbo.
— rueda de molino, Oñatymá'tyma
yta ieré.
— salida la perra, Yquá rurú yagua.
— salidos los animales, Ofíomeno
mbotá mymbába.
— saltando, Apó apó guitecóbo.
— cayendo, Oguíbo ayco : Aguí
aguibí.
— sin, guarda, Nacheraärobári gui^
tecóbo : Cberáarobabeyme aatá.
— tras alguna muger, Aicócuña ra-
quíquéri : Cuña amború mború :
Cuña Amboaquípotaycóguitúpa.
— con rezelo, Añéangúguitecóbo.
— trastornando la casa, Atnopará-
ra cheróga.
— tropegando , Aíbi piapíguitecó-
bo : Aibí api (bo).
— trotando, Aata aqua guitecóbo.
Andariego, Oatacé.
Andas de muerto , Teonguerírú :
Teongue reraháhába.
— de Santos, Tüpabo ya rero ata-
hába.
Anegar, Amoñapymí (mo).
Anegarse, Añepymy (mo).
— balsa, Itapá ofíe pymí.
Anegadigos,^ Ipohu bague : Icaabu
baguera : Iotui bagué íocembagu-
éra.
Angarillas, Mbaé reroatá itá cabayu
ariguá.
Angostar, Ambopimyrí.
Angosto, Pímyrí.
Angostura, Ñobau myrí.
Anguilla, Mbucú.
Angurria, Tíi.
*
ANIQ
ANTE
igurria tenet, Cbetíí tií aiporara.
igustia, Tecotebe : Mbía ecotebe.
igustiado, Tecotebe rerequára: Te-
atebe porarahára : Píá ecotebe
guerecóbae pía ecoté' bébó.
igustiar, Ambopíá ecotebe.
igustiarse, Añembopía ecotébe.
viciar las aves, Oyeaítíbofía (nga).
tillo, Müäírü : Quáiru.
timado estar el niño, Pitang yáng
na oci ríepe : Omíi íma : Oicobe
na : Heca guaá : Caguaá oúpa
oíte.
— esforgado, Añemoangatú :
Ihepíätä : Cheängäpíbíca tú : Cbe-
uírey guitena : Ndaquí bíyeíguy-
snä.
nimal, (¿oó : He baé.
criado en casa, Mymbá.
■ del monte, Qoó cappípiara : ^!oó
aapeguára.
%imálillos pequeños , gusanos, Icog :
[acog : Mbae ápé ápé.
limar, dar vida, Ayang bé'e : Abe-
obee : Amoyngobé.
I esforgar, Amopíata (mo) : Ambo
uíhi yequá : Amoquírey (mo).
limarse, esforgar se , Afíe niopíata
mo) : Añé'mbo quihi iequá : Añe-
aoanga picí (bo) : Añe mo quirey.
nimo, Quihíye ey : Plata : Anga-
)ihi : Quírey.
• desenconado, Piañyro : Píáfíe
aombía : Quyryrí.
• compassivo, Pía poriahuberecó.
niñado, Cünümy ecóbae : Oñemo
:unüübae.
niñarse, Añemo cünumyecó.
niquilado, Ymbo ayby pira : Ymo-
mara nymbira : Ymaraguarybae.
Yyaibí herecopí : Ym boaíípíra.
Aniquilar, Amboaiby : Amó mara-
ni : Amomaränguary : Amboaií v.
Angá n. 2.
— ¡Dios las cosas, Tíípa mbaérecó
omoranguebe teí ymocañymo :
Mbaeeynüngára omoingó : Omon-
diguebeté ymocañymbetébo mbae
opacatú.
Aniquilarse, Auemoaybí : Añemo-
marani : Añe momäränguäry : Añe
amo angabi.
An lo visto, Quí *• Hyndó coabe :
Hyrócoahe.
Anoche, Cuebe pytünamo.
Anochecer, Oñemo ípitu : Pítu íma :
Pítü eí.
Anocheciendo, Pítunamo.
Anochecióme en el camino, Perupí-
cbe ípítü gui tubo : Perupí pítüá
cbé be.
Anta, Mborebí : Tapií.
Antaño, Carambobé.
Anteceder, estar delante, Tenondeay-
có : Abenondeá (bo) : Tenonde
aba : Cbepítápe arecó berecóbo.
Antecessor, Cberenondeguaróra.
Ante ayer, Cuebe renondé : Cue be-
teí renondé.
de mañana, Cuebe teí renon-
dé coe ramo.
tarde, Cuebe renondé caarü-
ramo.
— mi, Cberobaque : Cbere^ape :
Cherobá pe : Cberembibecbága
(mo) : Cberetépe.
— noche, Cuehe renondé pítunamo.
Antepassados , ípícué : Oreramoi :
Orerubetá.
Anteponer, Amo enondero : Amoe-
nonderu : Amoínenondé.
Ante principio de la comida, Tem-
biuípí.
— puerta, Oque pía bá ba : Oque
robapíahoia.
68 3*
J
t
ÁNTO
Antes, Ymbobe : Ñanondé : Tange.
— con antes vertiste, Nderu haban-
gue recapíahápe ereyú.
— de esso, Ebocoi renonde : Ebocoí
ñanondé : Ymbobe.
— del alva yr, íbítyngucu pebe ahá.
dia, Coéymbobe : Araou eym-
bobe.
— es bueno, Ymarángatú catú.
— morirla que pecar, Amánoránge
ngatu Cheängaipa eymbobe : Che
angaipá renonde. Amano amo Che
an gaipa eyrepírehe.
— no, Aani íepe : Aani aubé : Aani
nanga : Aani catú.
— primero, Range.
— que, Ymbobe : Ñänondé : Eymbi-
ré.
— que yo, Cherenondé.
Ante todas las cosas, Mbae opacatu
ñanondé : Renonde.
Anticipar, ganar por la mano, Ahe-
capiá (bo).
— la obra, Ahecapíá (bo).
Anticiparse á Pedro, Ahecapíá Perú
(mbae apobo).
— cogiendo de repente, Ahecaplcá
ypo cohúbo.
Anticipo la muerte á Pedro, Teo
oheca pía Perú.
Antigua cosa, Mbae ima : Arímbae-
guára : Ymangatuguára.
— costumbre. Teco Imana : Teco
abe.
Antiguamente, Carámbohé : Arym-
baé : Aracae.
Antigüedad, íma teco haba.
Antojadizo, Anguheicé.
Antojarsele algo á la muger , Añe-
angú heí : Cheangu heí (rehé)
J.«7'q;o,áesseo?Cheanguhei(hecháca):
(Hechágarí).
Antojos para ver, Teca írú : Tyñaä.
Antojóseme que lo vía, Haü haü chébe ,
hechacañbte.
mm
ANO
Antojóseme , Representoseme , Yá
yäng chébe.
Anunciación de nuestra Señora, Sai
Gabriel Arcángel, Tupa cí Hupa
güera : Tñpa ñee mom beú hagu
era : Pareháháramo hecó haguéra
Anunciada cosa, Ymombeupi.
Ammciar, Amombeú : Amomorandü
Anguelo, Pindá.
Anguelos, instrumento de hazerlos
Pinda apohá.
Anguelo, el diente, Pinda ai.
A ante N.
Añadida cosa, Ymboyoapira.
— cosa por el costado, YmopopS-
rümbira.
— cosa á montón, Ymoyrümombíra
Añadidura, Ymboyoapí haba : Yrü-
mohába.
— dar, Amboyoa pi : Ayrümo : Am-
boíoáymeenga.
— de soga, etc. Ymboyoapíhába.
Añadir , aumentar , Ayrümo (mo) :
Amboyoapi (bo) : Amoyrumo : Ai-
popirü (mo) : Amboyoá (bo) : Yóapi
amé'e (nga) : Añapíríí.
— agua a alguna cosa, Aitíquá (bo).
— encareciendo, Ayrümo ymombeu
abaetébo.
— engrandeciendo, Aipopítü (mo) :
Añagaza, Cebo Potaba : Pota.
Añagaga, reclamo, Moñarondába
Añagaza hazer, Amoñaro (mo).
Añejarse algo, Oñemolma.
Añejo, Mbae imana.
Añil, Caaobí.
Año, Roí : Quaracl pucú.
— de hambre, Aratiabó : Roí caruaí
reheguára : Aracaruaíbó.
— estéril, Arambae ñemoñangabey.
70
*
A PAL
lo fértil, Ara mbae ñemoñangatú :
lol mbae ñemombucahá.
-/aliada mies, Ymema temyty :
[obirú : Ho 3y ñyi : Haripirú : Há
lema.
íudado, Yñaquyta quytä.
¡tidarse, Ypo quyta.
A ante 0.
ira, Ang : Curí.
si, Ang gatú.
— iré, haré, etc., Tieté, Yyapóbo.
A ante P.
mcentado, Ymongarupi ra.
\acentar ganado, Amon garú mym-
ába.
tacible, agradable, Hecaingatú.
, quieto, Apíribe : Quíryry : Rui :
•ñemo mbíá.
mciguado , Ymboapiribe pira :
yapiríbébae : Yquíryrybae.
laciguador, Poromboa piribe há-
i : Poromongy rybára.
mciguar, poner en paz, Amboapi-
íbé (bo) : Amoñemoyronguá Ycá
)o) : Amoquiryryngatú (bo) : Ambo
uí catú (bo) : Amboyo aíbú (pa).
>aciguarse, Afíembo apíríbé (bo) :
.ñé'mo ñemoyronguá (pa).
tagado fuego, Tata ymboguepíra :
'ata ogue bae.
mgarse con soplo, Aypeyú ymbo-
úepa : Ambo gúe ypeiubo.
lagar fuego, Ambogüe (bo) (pa).
mgarse, Ogüe.
el calor natural, Chepiáracubó
ae Ogúe : Opcá : Oí.
— color natural, Che pigue (bo) :
.ñem bopigúe guitecóbo.
maleado, Ybirapípé ynü pambiré-
i.
lálear, Ainüpä ibirapipé.
APAR
Apalear monte para chácara , Acopi-
rüpa.
— matando, Ayapiti ibirapipé.
Aparador, Mbae rapaba : Mbae ru-
pa tíba.
Aparar con la mano , Cliepoyai
Añé'mbopocuipé. po. 3.
Apar de mi, Cherobaque : Chero-
bápe : Cherem bihechágamo.
Apareados, Ymboyoibipí ra. : Oyo-
ibiribae.
Aparear, Amboyoibi (bo).
Aparecer, Aye echagucá (bo).
— el que se cabulla, Obú : Yñacan-
gurü : Yfíäcängoroi.
Aparecimiento, Yyecha gucabába.
Aparejado estar siempre, Apercebido,
Añembocacoí tapia.
Aparejar bestias, Tendá amoy caba-
yu áramo.
— hazer áotro, Amone mocaé'na (na) :
Amo ííembocacoí. Abó.
Aparejarse, apercebirse, Añemocaena
(na) (mo) : Añembocacoí.
Aparrada cosa, Carapé : Carapebí :
ibii.
Aparrado, y delgado, Taibataí.
— y gordo, Carapeguacú : Apúá
guacú.
Apartadizo, "Nembia haba : Yepía ha-
ba : Tepy cä.
Apartado estar uno sobre otro, O yo-
gui yogui hecóny.
Apartados estar unos de otros, Orocu-
bé cubé oroquapa Oroindé in de
(bo).
Apartamiento, Oyndehába : Peahába.
— de camino, pia 10.
Apartar á los que riñen, Amboyaó :
Aypeá (bo)-
— echar de si, Aypea chechegui :
Aypo eyá (bo) : Aheyá (bo).
— hazer á otro, no yendo con el,
Amombia (bo).
— lo bueno de lo malo, Aycatuóg
(ca).
72
APER
Apartar lo mezclado, Ayparabog (ca).
— /05 amancebados, Aipea aguapa
oyou gui.
ojos, Cherecayr ychugui : Ayee-
cayr ychugui. v. y. 9.
Apartarse acá, Acírí quybongotí.
— allá, Acírí amongotí.
— de algo, Ayepeá (ychugui) : Ayrí
ychugui : Ayeog.
— del camino, Apia (ca) : Aie apé-
quabó (ca).
— de todo punto, Ayepéa aieboí :
Aíebo ahagui yepeábo : Ayepeaca-
tú (bo).
— generalmente, Ayíyíi (ta) : Ayepeá
(bo) : Ayaog (ca). v. gui 2.
— los caminantes, Atahára Oyaog
(ca).
Aparte estar, Aindé. v. é. 4.
— poner algo, Amoyndé (bo).
Apear, ahajar hazer, Anibogueyí
(bo) (pa).
Apearse, Agueyí (bo) (pa).
Apedreado, Yíapípira.
Apedrear, Ayapí (bo).
— la mies el granizo, Temytyma
amandaü oyapí.
Apellidar, llamar, Ahé'noi (na).
Apellido de linaje, Ñemoñáng réra :
Wé moña re noyndagúera : Yeroea
güera.
— . sobrenombre, Terayoapí : Tera-
yoá.
Apenas, Haíme.
— escape, Acé'íepé haí me.
Apeñuscada cosa, Mbeyú : Hay tí.
Apeñuscadas tener las niguas, Oyo-
quarerayi tung.
Apercebida cosa, Oynday bíbae.
Apercebido hombre , presto , Aba
oynda íbíbae.
Apercebido está todo, Yñembocacoí
hábämo bíny mbae opacatú : Oñe-
mbocacoí Ima mbae oqüapa.
Apercebir , aviar, Amoñembocacoí
(abo) : Amoñemocaena (na).
73
mm
APLA
Apercebir, avisar, Amomo randú (pa
Amombeú.
Apesgada cosa, cargada, Yyapípip
ra.
Apetecer desear, Aipotá (bo) : AñJ
mombotá (bo) : Ayubeí (ta) (ce). ■
Apetito racional, Temym botara.
Apetitosa cosa, Hebaé : Hecatú : H
báng : Hebi.
Apetitos buenos, Mbae catu pfripotí
Iuhei ca tupín.
— malos, Mbae pochi potacé : íuh<
pocbí.
Apetito tener de comer, Cheyuru ái
Apiadarse, Cheporiahu be recó (bo
Apiñada estar la fruta, Oyoebe at:
pí íbá : Ym beyu mbeyu : Yñäpyi
pyta (mo).
Apiñar, juntar, Amo apyta (mo)
Amombeyú (bo): Amboebeatípí (bo
Ahaína (nga) : Am bo aj^íteraqu
(bo).
Apique estar, Bíbí : Hay me : Api
yme : Guiri' 3 : Pírí 3.
Apique estuve de reñirle, Pyrí pyi
ahe Y])é Che ñeé'habangue bina.
Aplacado, desenojado, Yñyrobae
Yyapí íbé bae : Ypíá ruíbae.
— estar, Che chefíyro íma : Che ap5
ríbe guyteña : Cheruí guitena : N
che fíe moyrobeí.
Aplacamiento, cesación de la cosa
fíyro.
Aplacar al agrado, Amone moyron
guá : Amone moyrombig : Ambqa
píríbé : Amoñyro.
— mortandad, Mba baopig : Yyapí
ríbé nabab a : Naheobeí.
— mucho el dolor , Ocandogcati
chembae rací : Opig catú.
— poco, Yfíyro fíyro : Yfíyro ata
Yyapíríbéríbé : Naí note yyapíríbi
cherací.
Aplacarse á st mismo, desenojarse
Nafíemoyrobei : Aytí chefíé'moyro
Añemoyronguá.
74
u
|éd
VA
AroL
[placarse el rio de tormenta, Opig
ívoapí : Yyapíríbé í : Yruícatú coi-
te : Oñemombía í.
— la calentura, Cheacanündácäi :
Che roí : Chepiroíroí coite.
Aplastada cosa, Ypebaé : Ymombe-
píra.
Aplastar, Amombe (bo).
— la fruta, Aycumbirí.
Aplicado á la guerra, Che marambo-
ta cecatü.
— al juego, Ñembo caraicé : Yepo-
rucé né'mboarai rehé.
Aplicar agua al fuego, Añoheíta tá
Pe-
— el fuego á lo que se cuece, Ahapí-
fía (nga) : Ahatapyí (bo) : Ambo ya
tata.
— medicamento, Po bängähacíbaeri
ayporú.
— para otro , Ayquä bee amboae
ypé : Aya tíbó abae vpé : Ahaay
chupé.
Aplicarse á la caga, Ayeporú cáá-
bonduá rehé : Añemocaa bondua cé.
pesca, Añernopindapoí cé :
Ayeporú pindapoí rehé.
virtud, Chemarangatucé : Te-
co marangatu rehé ayeporú : Che-
marangatú po taraí.
— la ropa en tiempo de frió, Añeu-
bangatú (bo).
Apoco mas, ó menos hazer, Aguí ye-
ramboí Ayapó (bo) : Hobeí aiapó
(bo) : Ayapó angaú : Oyapoaí.
Apodar, Aycurá (pa).
Apodo, Cura.
Apoyar á alguno, v. Aruä n. 1.
Apoyo no hallar en las cosas, Nache
arüandábi guitecóbo.
Apolillada cosa, í cog remymombú-
pú : I cog remymombú.
75
APRE
Apolillado palo, ó mies, Ycuíbae guá
coga gui : Ypetí.
Apolillarse ropa, Aó hacog : Opupú-
aó.
Aporcada cosa, Hobapípíbae : Yyípí
tíbae.
Aporcar mandubis, Ahem bípí (ca) :
Ahembí atí (bo) : Ahembo mombé
A porfía, Oño noqua ñoqua hape.
Aporreado, Ynúparnbira : Ymboíapu-
píra.
Aporrear, Aynüpa (rao) : Añapírúpa
(mo) : Ayapecá.
— á puño cerrado, Chepoapípípé ay
nüpa (mo) : Afíé'mbopoyo api Ynü-
pamo.
— estando borracho, Acagñaí (hecé).
— magullando, Ay nüpayhúmbiríbo.
Aposentado, Ope ymombítapíra.
Aposentador, Ope poromombítaha-
ra : Poro eroyquiehára.
Aposentar, Amombítá cheropé :
Anoíchecotí pe.
Aposento, Cotí.
Apostar, Aháa (nga).
Apostemos, Cha haa.
Apostema, Rurú : cucuá : cucuté :
Ai.
Apostemarse, Añé'mborurú : Cherum:
Añembocucuá : Añembocúcú.
Apreciada cosa, Hepí enoimbíré.
Apreciador, Hepí renoindára : Hepí
moyndára : Hepí mboioia hára.
Apreciar, Ahepí enoí : Ahepí moí :
Ahepí mboyoyá.
— dando el valor que no tenia, Ahe-
pí enoí mboyo abí hápe : Ahepí
moi'taté.
— en mas de lo que vale, Ambo yo-
áhepí : Hepíyá afíoqüá (na) : Hepí
océ ahénoí (na).
Aprecio, estima, Ymboete haba : Ye-
robiá haba.
— tener de otro, Amboeté : Arobiá.
76
w
WP*
APEE
Aprehender, Aymoängéteí : Aimoäng,
etc.
Aprehensión, Moäng éí.
Apremiado, Hemymboacípe here-
cópí.
Apremiar, apretando, Ayaplpí (ca) :
Amopää hacípeí : Ayopi : Ambotím
buru : Amopää (mo).
— al trabajo, Amomborabiqui he-
mymbo acipe : Amboye poní pora
biquí rebé hemymbo acipe.
Apremio, Temimboací.
Aprender, Añemboé (bo).
— , imitando, Añemboe hää nga :
Ahaä gui ñemboébo.
Aprendiz, Oñemboe ramo bae : Oye-
poní rSmobae : Temymboérämb'."
Apressurado, Hagé' hagebae : Hecó
yeaceaceibae : Hecó pyryríbae :
Taibayaíbaé : Hecó pipígbae.
Apressnr amiento, Tange : Pipig :
Yeacei.
Apressurar-, Ámoange (mo) : Amboai
baí(bo):Ambopoíabáaí (bo) : Amo
aña aña (na) : Amofíérä (na) : Ampí-
pig (bo).
— pidiendo, Amoange ye rurébo :
Chepofíé'ra hápe aieruré : Amofíe-
ra becé guiyerurébo.
— turbándole, Amoange ymboéáíbo :
Ambo opcáymoange (mo).
Apresurarse en yr, Cherágé rage
gui^ hóbo : Afíe moange guibóbo :
Añembo aibaí guiquápa : Apipig
gui bóbó.
Apretadamente pedir, Ayerure aíaí. v.
ai 12.
Apretados estar muchos juntos, Oye
atipi quítí : Oñembotí : Oiopípe
píp é hi'ny.
Apretar atando, Ayoquá ra tä (mo).
— Ayopí, ca. pí 5. pipi.
— el puño, Ayepomombí (ca) :
Amombi cbepó.
—^encestando, Añona yfíanga : Aya-
pipi (ca).-Ahobapiti .-Aliobatí (bo).
77
A PRO
Apretar en guerra, Arecó ai gua-
ryní mo : Ayapa rayti mbiá muaml
bápe.
— , escaparse, Ace iepé (bo) : Alia
yépé : Añecymbó yépé guihóbo.
— esprimiendo, Aña mí (mo).
— estrujando, Aycumbirí : Ahum-
biri (bo).
— ia pesadilla, Chemoyngotébe che-
que ra ci : Cheqúeraí chererecoay
beté.
— lo que está en el cesto, dando gol-
pes en el suelo, Ambo íbícó (bo) (ca).
— los dientes, Añemoaiti (cá) : Añéai
mboti (pa) : Añéai mboía tata.
Apretarse, atorarse, Apaa (mo).
— elcoragon,„Che piapí (ca) : Cheñe-
ambí (ca),
— el cinto, Ayecuá quá ti (ca) : Aye-
cúáqúapi (ca).
Apretura, aflicción, Mbíá ecótebe :
Piá angécó.
— de gente, Yopípí : Yoebé ebé :
Ypípé pipé.
— de tiempo, Ara ata : Ara poatarí.
Apriessa, Poyaba hápe.
Aprisionado, Ytarehé ymoynymbí-
ra : Ytaca mari oi'bae.
Aprisionar, ■ Ytá relié amoi (na) :
Añono itcá relié : Amoy itácupy ca
relié.
Aprobación, Aguí yeteí.
Aprobar por bueno, Aguí yetei aipó
hae che : Amomorangaipó.
Aprobar por verdadero, Hupicatú
guáramo aipó arecó : Hupí aipó
hae.
Aprobar que se haga algo, Aipó apó
i aguiyeteí áé.
Aproposito es, Yyacatú tu ri : Hoá
I catú : Nda ha ye rugüai aipó.
78
M
M
APUN
A proposito hallar, Nditateí ruguäi
cheñéengá : Hoá catú cheñee : Nda
haie ruguai cheñee : Na che ñee
raye ruguai : Nambo Iquecoi che-
ñee : Nacheñeé carorugüai.
Apropriar para otro, Aypicí ro am-
boaeupé.
Apropriarse algo, Ayplcyro chébe
guarama.
Aprovechado estar en bienes, Añé'm-
boocé Chem bae rehé : Ofíemboo-
cé chembae : Ay rumo che mbae :
Afíeniombae : Añequání chembaé
rehé.
Aprovechar en virtud, Ambooceché
recómarángatú : Añemomáranga tú
bé : Añé'quaní teco márängäüi rehé :
Añé'mboocé teco márángatú rehé.
— , ser de provecho, Mbae apohára
che : Cheaí yconó ñandú : Che-
marangatú y chupé.
Aptitud, E. 11.
Apuesta, Ñoáä : Noáángába.
A puñados, Yyapoapí api hápe.
alar, Chepoapí api hápe amee.
A puntillagos, Chepí apira pipé ycó-
có hápe.
Apuñaladas lómate, Mbo piapipé
ycutúca ayápití.
Apuñetagos le hize salir, Chepoaca-
pipé ayocó ymocema : Aytyngá tyn-
gá ymocemo.
Apuñetear, Chepoacapipé ayocog
(ca) : Aytyngá (bo). _
Apuñetearse entre si, Oño tyngá
tyngá (bo).
Apuño cerrado, Po api pi pé.
Apuntalada cosa, Ypítaco gi pira :
Ycogí pira.
Apuntalar, Ayocog (ca) : Aypitacog
(ca).
Apuntando el dia, Coetíra (mo) : Coe-
tyrürámo : Coety iequá ípírámo.
Apuntar el tiro, Añonombocá : Año-
no huí (hecé).
Apuntar con el dedo, Apobée (ngá).
79
AQUE
Apunteria tirar, Aibiáta ybo : Aya-
bi abi háánga.
Apurado estar, Cheroocá mbá : Ay-
cotébe eteiguitúpa.
— soltar la ira, O can dog Cheñe-
moyro Che íoocámbárámo, Otuí
cheñemoyro.
Apurar, apressurar, Amoin goté'be
(mo) : Amo ange (mo) : Amoingó in-
gó (bo).
— la paciencia, Chemoocámbá : No
moem biri cheroocä : Chembae
oocä moé'mbl reymé chererecó.
— , perseguir, Amoyn go yngoí.
Apuras juergas, Pyrátá etérámo :
PIrátámbórá mo.
Apuras lagrimas, Teca Ibóramo :
Teca í nandeteí mombuca hápe.
Apuros tragos lo helio, Ytíquicú qui-
cú bóramo hoú.
A ante Q.
A qual? áquales? Mabaeupé? Hü-
mábaeupé ?
Aqualquiera, Tetirua upé : Té'tyr8u-
pé : Tyroupé.
A quando aguardas ? Aracaepe ere
háárorae? Mbaépe erebáaroraé ?
Aquantos ay lo dá, Abatetiro upé
ornee : Opacatuíupé omeengeí :
Pabey upé ymé'é'ngi : Nomopápái
eteí yméenga.
Aquantos daré de aquellos? Mbobí-
piche acoíguaraupé amee raéne?
Aquantos del mes estamos? Mbobi
ara pico yacipipé ñánderecony rae ?
A que? Mbaeupepá?'
A quedado alguno? Oubepe amo?
A que fin, ó proposito ? Mbaerámo
panga? Mbaerehe panga? Mbae
oyábo panga?
A que hora de la noche ? Py tú Ipí-
ramo panga? Ypytü plhaérámo
80
m
í H
f
AQUÍ
pan ga? Coé' mytá ramo panga :
Aracae pytünári rae?
A que hora del diaf Mamo pe quara-
ci rubámo panga? Aracaé árari
rae?
Aquel, aquello, aquella, Cuibae :
Acoi : Nucuí.
— ausente, y presente, Acoí : Acoi-
bae.
— mostrando, Cui : Cuíbae : Pé-
bae : Eupébaé.
— que ama á Dios, Tu pa ohaíhu-
bae : Tupa ráíhupára.
Aquellos, Engüybae.
A cuenta mia, Cberebé : Cbererapípé.
A cuenta tuya lo pongo, Ndererapípé
amoí : Nderehe amoi.
A cuento me viene, Cliere mi'mb ota-
ra mongatü túri : Oacatú cbere-
mímbotahápe : Hupi catútúricbé-
be : Nda bayé túri cbébe.
Aqueso, Ebocoí.
Aquesos, Engüibae.
A que tiempo f Aracaé pan gä : Mbae
arapípé pan ga ?
del año se suele sembrar?
Mbae arapípé amy acé mbae ytymy.
Aquí, Quíé.
— dizen que es, Quié ndaie : Quié
enügüy.
— ■ — — está, Quié ndayehíny :
Quié byny enügaí.
, pero dudoso, Quié raú
ndaíe bíny.
— está, Coné bíny : Coge bíny :
Aú nge tuitaé.
lo que buscara, Taicócatupé
bíny raerá : Cónico rae : Conge cbe-
rembibecá bíny.
— estoy, Cocbéríny.
de rodillas, Co añynypía eyy
guyté'na.
— — echado, Cobé cberuí.
en pié, Cune aa : Conecbeaí.
Aquiy alli, Quié, bae pepe : Quié, pé-
peabé.
81
ARDE
Aqui y no en otra parte, Quié bae na
mamo ambeaepe rüngüai.
A ante R.
Ara del Altar, Ytá bobaca pira :
Yta missa monangába.
Arado, Ytací mbaca cáápi baba :
Ibi mbobohá.
— lugar, Mbacá rembicaapicué :
Caapi pí ré.
Arador, Gañan, Mbaca mbocaapi-
bára.
— , gusanillo, Mbíeboí:Ña pirycbui.
Araña, Ñandú 2.
Arañar, AicarSi (na).
Arañarse, Añecaraí.
Araños, Caraí.
Arar la tierra, Aicaapi mbacápípé :
Ambobog ibi mbacá caapípípé :
Amongaapí mbacá.
Arbitrio dar, Cberemy anducuera
amombeú : Chebeé béramy cúe
amombeú : Cbébe bupí guáramo
guáycó amom beü : Ibi catuguára
cbé be : Amonbeú.
Arbitrio, parecer, Cbébee béramy
cué : Cbébe bupi guara herecopl :
Chebe^ibí catuguára.
Árbol, Ibírá.
Arca, Caramegüá.
Arcabuz, Mbocá : Poca (ba).
Arcabuz tirar, Ambopog mbocá.
Arcadas, Hü 2.
— dar, Cbebú cbebú.
Arco de edificio, íbiáta ca rapa.
tirar flechas, Cuírapá.
— flechado, Cuírapá pi rá.
— par amatar 'paxarillos, Guírapapé.
Arder el fuego, Tatábendí.
■ — el Sol, Quaracíací : Hendí qua-
rací.
— hazer, Amoé'ndí (bo).
- — las orejas, Hacubó chenambí.
— ó quemarse algo, O cai: Vcaí (ta) :
Hedí (bo).
82
ARMA
AURA
Arderse en fuego, Acaí (guicaita).
Ardid de guerra, Guaryni caracatú :
Cararaí.
Ardiente hierro, Quarepo ti hacú :
Quarepoti lien di.
Ardor de fuego, Tata racu bó : Ta-
tapítú.
Ardor de Sol, Quaracíra cubó : Po-
rope aciquaraci.
A remiendos hazer vestido, Amboíe-
cecá cea áó yyapóbo : Pehe pehe
amo ayapó áó : Ambo pere pereb
áó yyapó bo.
'trabajar, Ambopere pereb Clie-
rembiapó : Ambopaü pau : Ambo-
birú birú : Amocándog : Ayabirú
bi rü yyapóbo.
Arena, íbí cuyty iépé.
Arenal, íbí cuityndíb.a.
Arenisca tierra, Ibí cuí cuí.
Argamasa, Ytacuí apomon gatú.
Argentería, Quarepoti mboí.
Argolla, Quarepoti apyí.
Argüir de pecado, Neangai pa bae
ychupé, yñee poe pica : Abape
pee amo ynángarpábae recó rebe
Chemundáraene? quien me argüirá
de pecado ?
Argüir, disputar, Anee poe pí :
Oñoe peña fíeengá rí.
Arista de trigo, Abati myry rendíba.
Armada de balsas, ítapabe tá : Itapa-
reíi.
canoas, Igareteí reíi.
— — Galeones, Igaratarucu etá.
— — soldados, Guaryníháreíi
Hetá.
Armadillo pece, Ya taboti : Taguara.
Armado estar, Aobáta anoí : Ayeo-
batá mondé guytená.
Armar lagos para pájaros, Aííühá-
moí (na) : Añuha harü (nga).
— trampa otra vez, Ahu piche inun-
dé : Am bobí mundé.
Armarse, Amondé che aobáta : Aie
aobáta mondé (pa).
83
Armarse con espada y rodela, Amoi
chequíce pu cú checúaípe guara-
capá renoíná.
Armarse de paciencia, Too cángari
añemocáena : Too^.ángarí añé'mon-
dé.
Armas de hierro, Quarepo ti áó.
Armella, Apyi.
Arqueada cosa, Ycarapábae.
Arquear, Ayápá (bo) : Ambo carapá
Arquear las cejas, Ayeeca pipira :
Aye9apí cáng ama.
Arrancar, Amondorog (ca).
Arrancar á correr, Ocog eteí ofíana.
— con rayz, Ahapoog (bo).
— cosa hincada, Ahequíi (ta).
— el cabello de la cabega, Aíá mon-
dorog (ca).
— flemas, Ambo aten di guacú : Ahe-
quii tendí gua9Ú.
— frisóles que trepan y fruta de la
rama, etc. Amondiri (bo) (ca).
del árbol, Aypoó (bo).
— yervas limpiando, Amoñy (mo).
— mandioca y rayzes, Ayo ó (ca).
— paja, Aipoó capií : Acapií mon-
dorog (ca).
— pelos, Ahaboog (ca) : Ahamondo-
rog (ca). r
Arrancarse pelo del cuerpo, Ayea
mondorog (ca).
Arrasada medida, Háángába hoba-
pi ogbae : Hoba¡:>í yarapi.
Arrasar la medida, Ahoba píog (ca) :
Ahob apliará (pa).
Arrasarse el cielo, Oyepírog íbága :
Yruri catú ibaga : Oyequaa ruríca
tú íbága.
— los ojos de agua, Chereca ípopó :
■ Chereca ínyhe.
Arraygado estar en virtud, Cherapo
84
ffff
mm
ARRI
catú teco marángatú rehé : Ayeípí-
ti tecómarangatú relié.
Arraygar echar raizes, Ha po ímä.
Arrebatada cosa, Hequíí pira.
Arrebatadamente, Yeaheitápe.
— hablar, Oyeaceitápe oñeé' cbébe :
Ofíee recapía.
Arrebatar, Ahequíi (ta).
— de la mano, Aypoari (bo) : Apo-
boy (bo) : Aypó equíi (ta).
Arrebatiña andar, Oyopoequíi :Oio-
poarí : Oyopoboí.
Arrebol con que se pintan, Yégücá :
Moühá : Moti'há.
Arreboles del cielo, ÁmapytÜ pita :
Amá'pytüti : Amapytíí obí.
— de la mañana, Amápytü coeramo
guara : Oyeibéramo guara.
déla tarde, Ama pytü caarúramo
güa.
— hazer el Sol, Yñamäpytu quarací,
Arrecife de rio, ítú : ítaipá.
Arregagar, Ambopepí (bo).
Arregazarse, Ayepepí (bo).
Arremeter el animal, Oña ro (mo) :
Ohepeña (mo) (na) : Oyraro (mo).
— - en la guerra, y en la paz, salir
á recibir, Abepeña (na) (mo).
Arremetida, Hepeñandába : Yráro
baba.
Arrendador de tierras, Ibi porúbára
bepi rebé.
Arrendamiento, Hepi rebé íbíporu-
hába.
Arrendar diezmos, Tupa mbae aio-
gúa.
Arrepentido estar, Amboací guytena.
— estoy de mis pecados, Amboací
cbeangaipapagué guytena.
Arrepentimiento, Mboací haba.
Arrepentirse, Amboací (pa).
Arresgarse, Ndaíeaíbúbi , i: quai.
n. 4.
Arriba, íbaté.
85
ARRO
Arriba de algo, encima, Yiocé :Yáramo.
— mas, íbaté bé.
— mucho, íbaté eteí : íbatéaí.
Arribar el navio, Oyebí ígaratá :
Oyepota yebí ígaratá.
Arrimado, Oiabaé : Ymboyaripíra :
Ymb oyecogpíra.
Arrimar, Amboía (pa) (bo) : Amboye-
cog (ca).
— poniendo en pié, Amboyecog
Ymoamo : Anoaycóca.
Arrimarse, Aiecog (ca) : Añé'mboia
(bo).
Arrimo, Yecocába : Cocába. v.
cog. 1.
Arrodillado estar de cansado, Afíe-
nypyaeyi guicaneomo : Caneo
agui ^ Cbemo Se nypyaeyicañeo :
Añenypyaro clie caneo ramo.
Arrodillar á otro, Amone nypyaeyi
(na) : Amofíé'cü (nga) (mo).
— con la carga, Cbemo ñenypíaeyí :
Chebo bíitá^: Che moñé'cu (ngä).
Arrogancia, Ñemboetéhába : Ñembo
babag haba.
Arrogante, Aba oñé'mboe tébae :
Ofíé'mboba bág baé.
Arroyo, I acang : I embó.
Arroyo seco, í acäng y ey : I acang
típá.
Arrojar, Amombo (ca) : Aitíapíi (ta):
Aití (heitíca).
Arrojarse al agua, Acutipó ípe :
Añemomboípe.
Arrollada ropa, Áó ymämambíra.
Arrollar algo, Aimama (ngä) : Aia
paqüa (bo).
Arrollarse, Ayeapaquá (bo) : Aie-
poapí (bo) :Afíemama (nga) (mo).
Arropado estar, Ayeapo api guyte-
na : Ayeapá guytena : Añema guyte
na : Aopípe guille mamänga.
Arropar, Aíahoí (bo) : Aha pípeba
(nga) : Aymama (mo) (nga).
Arroparse, Añeapí pebä : Añé'üba
(ngä) : Ayea boí (bo).
86
lÉ
ASSA
ASSE
Arrugada ropa, Aó yñapychaí : Áó
Coroi.
Arruga, Chai.
Arrugada bolsa cerrada con cordo-
nes, Pí iuru chai'.
Arrugada tener la boca, Cheyuru-
chai' : Chachi' : Cheyurupíchaí gui-
tena.
Arrugado viejo, Ypiré chaíbae : Y
chachybaé : Y picuébaé : Yñepóba-
bae.
Arrugar, fruncir los labios el mal
mandado, Hembecbó mbechog.
Arrugas, Ñyííyi : Chachí.
Arrullar al niño en la cuna, Amo-
ñatymü (ngä).
— el niño en los bracos, Amboíí :
Ambo óé.
Arrullarse la paloma, Oííé'mbepi pí-
ca9Ú.
Arruinada casa, Oga imboay piré.
Arruinado pueblo, Tabey típíra :
Ymboaypíra.
Arruinar, destruir, Amboaí (pa) :
Aytí : Heitíca.
Arruinarse, Aííé'mboaí : Añemoay-
bí : Añemomaranguarí.
Artejo de la mano, Póacang.
— , coyuntura, Cang. yépota haba :
Pica cang.
Articulo de la muerte, Teo aíme :
Teo roba prime : Teo apilme.
Artífice, Apollara.
Artificiosa cosa, Caracatú.
Artificio, Caracatú.
Artillería, Pocabucú etá.
Artillero que la haze , Mbo cabucú
apo hára.
— — — tira, Mbo cabucú mombo
pohá.
A ante S.
Assa, assidero, Pí cícába : Po acang.
A sabiendas, Yquaápápe.
Assada cosa, Mbichi : Hecípíra.
en horno, Oho yo : Ymboyípíra.
hojas, Mymboque.
87
Assada cosa en parrillas, Obarbacoa,
Ymocaé'mbí.
Assador, Mbae recícába.
Assadura, Píacué.
Assar algo embuelto en hojas, Aipo-
qué (bo).
— en assador, Ahecí (bo).
— — horno, Ohoío : Amboyí (pa).
— — parrillas, Obarba coa : Amo-
cae (mo).
— — rescoldo, Aheci tata mümííme.
Assaeteado, Yñybombíra.
Assaetear, Afíybo (mo).
Assaltar, acometer de repente, Apüa
(mo).
Assalto, Püa : Müa.
Assaz, Oteté : Oüheraní : Oütecatú.
Asco. Yeguarú.
— tener, Ayeguaru (gui).
Ascua, Tatapyi endí.
Ascuas encender, Amboye pota tata-
pyi : Amoendi tatapyi.
Assecar, Cheyúcuá.
Assegurado de peligro estar, Ayero-
biarí coíte, hai'me cherecó haguera
gui : Ata ndaebei : Ndaquihíye-
bei : Piatí tí ndarecobei : Chefíean-
gúey meaicó : NaSéangui.
— estar ya , Ayerobia íma coíte :
Ayerobia rí íma ycoguitúpa.
Assegurar de peligro, Amboyero-
biari hayme hecó haguera gui.
— engañando. Amboruí ruí.
— que será assi , Ayeté ne hae :
Ayetéy cóne rea.
Assentadera, 6 assiento de qualquier
cosa, fin de la cosa, Tebi.
Assentaderas nalgas, Tebí.
— bol ver de qualquier cosa, Ahebi-
rú (bo).
— bolver, Ayee bibee.
Assenlado estar el tiempo, Arayya-
píríbé : Oñemombíá ara.
— hombre, Aba Ibí apíca tú : Aba
aribe : Aba apiríbé. vide ibí n. 2.
88
ASSI
Assentarse licores, Hüú á.
— al canto del banco, Chere bi pi-
rarí aí.
Asserraduras, Ibirácui cué ra.
Asserrar, Aiquyti (mo).
Assestar con escopeta, Amoi mbocá-
ba hecé.
Assi, emonä : Näi : Na. 1.
— anda, Emona oycó : Na oycó.
— assi maldiziendo , Y yámburü :
Híyamburú : Hee que rea. (Lamuger
dize Hee que reí.)
medio entrebueno y malo, Ata
ó repitiendo el nombre va, Ca tu-
pirípirí : Pochi pochií.
bien es que le agoten, O apa-
leen pigjjüe : Pig que recá.
— como, Ñäbé' : Yabe.
assi yo etc., Hae ene : Haeé.
he de morir mañana, mas
vale morir aora, Hae ene oyra guy
raanb'mo, curyí catú tamaño, vide
E. n. -i.
— deve de ser, Emonahi pó : Emo-
näbérä : Nähérä.
— dizen que dixo, Emonä hei ndayé.
— — — es, Emona ndayé : Aipó
enuguy : Ayo ndayé : Emonayé.
— es? (preguntando) Hi panga?
Hypanga rea? Emonäpängá? Tú
emo na panga rea? Añei?
(respondiendo) Hy nanga Ta
emona.
sin duda, Aíeté emona Ayété
eycó : Chacamí rae.
— está, Aeboí : Acoí hecony.
— finalmente, Em8na royre : Emo-
na coite : Emona rombí colte : Na
aroyre.
— fue', Emona rae : Emona : Emo-
na nanga : Chacami rae : Ayeca
mí racó.
— lo uno como lo otro, Oyoibíríbé
catú nanga : Mocoybena.
ASSI
Assi mesmo, Emona abé.
— ni mas, ni menos, Emona ramy
ngatuí.
— podrá ser que sea, Emona aypoy-
pó : Mé'güai camí aipó.
— puede estar, Nate neM'ny : Na
tené ypohi'ny.
— que, Emona ro : Emonaroyre.
— sea, Emonangatu que : Ta Emo-
na rea : Ta Emonaquerá.
— será (afirmando), Emona né :
Emona nängäné : Emonanangane
rea.
por ventura, Emo naypóne.
— suele ser, Emona amí.
— también, Emona abé.
— tener, Aypici henoína : Chepo
pyndahe recóbo : Tenar arecó.
Assidos muchos en danga, Oyopopi-
cine ama oiero quíbo.
Assiento de licores, Huungué : TI-
píbí.
— lugar, Tendába.
— suelo de la cosa por defuera, Te-
bí : Tuguá : Huguá.
— , residuo de cosa liquida, Típiquí re.
Assilla, Picícába : Apyi.
Assir con las manos, Aypí ci (ca).
— juntar una cosa con otra, Am-
boyepotá (bo) : Amboyopoprci.
— de alguna cosa, Ayepocog (ca).
Assirse de las manos, Oyopopici
(ca).
— , enredarse, Añema ma (nga) :
Aycapá yu á : Ayocog (ca) : Aye-
pooi (bo).
— , trabarse la ropa, Aaoyepocog.
Assistencia, Híná : Cherí na.
Assistir al enfermo, Ayhacibae piri :
Ay bobaque.
— en pié delante de alguno , Aycó
bobaque guyämä : Aahobaque.
— guardando algo, Ai baarÖmo : Ay-
có haärb'mo : Hecó maé nanga ay-
90
u
¥>
ASSO
Asma, Vú ai : Vú cororo.
Asno, Mboricá : Tapiití guacú.
Assolado lugar, Tabeytípíra : Taba
ymboaypíra.
Assol amiento assi, Müambába : Mba-
pagué.
Assolar gente, Amocaííy mbia :
Amombá (pa) : Ayapití (bo) : Ayu-
capá (bo).
Assoleado, denegrido del Sol, Cbe pi-
ribytü : Quaraci rembiá : Quaraci
rernbi ecí.
Assolear el Sol, Quaraci cbemo piri-
bytü : Cberapí quaraci.
— , secar al Sol, Amombirú quaraci-
pe : Amoñyñyi quaracipe.
Assolearse, ponerse moreno del Sol,
Cbepiríbítü quaraci rebé : Quaraci
cbemopiríbítu : Acai quaracípe.
Assomado estar medio borracho, Aca-
beí p o rata : Cbereca guiri.
Assomar á otro á ventana etc., Ambo
obápice.
— el trago, Ayeyíbapice.
— el Sol, ó persona, Hobapice.
— las piedras del rio quando haxa,
y los que nadan assomar las cabe-
gas, Cbeacängoroi, v. coroi.
— lo sembrado, Ho bapicete myty-
ma : Y coró coroi temytyma.
Assom.br ado , Ymondiipira : Yang-
mondíbae.
— andar obispado, Cherecaité : Ay-
raro.
— lugar sombrío, Tendá yangbae :
Cááguíca tuobá : Caá gui rurí catú.
Assombrador , que assombra , Poro
mondii tara : Poro mongibiyebára.
Asombra de mi lo hizo, Cberí oye-
robiá hapé oyápó : Oyecóramo
cherebé oyapó.
Assombrar, hazer sombra, Amoang
(mo).
— la caga, Acoó mondii (ta).
91
ASTI
Asso?nbro, Mondii : Andíi.
Aspa de madera, Ibiráyó acfd.
— hazer, Amboyöacä' Ibírá.
Aspar, Ibirayoafá pipé Amoí.
Áspera cosa al gusto , Haymbé :
Aímbé : Yohá.
— — — tacto, Haímbé : Y ya pe-
coroi : loba.
— voz, Ñé'e tero tero : Ñé'e queque.
Aspereza de monte, Caá Snandiba.
pellejo, Mbae piriti.
Áspero agrio, Tai a^I : Hai afi : ío-
bá.
— camino, Pe aíba : Peabaí.
— silicio, A óyobácatú : Cabayú ra-
gue ypobäbi ra : Mbaé rague popé.
— de condición, Aba pia pocbi
Hecó abaí : Guata moí.
— en hablar, Yilé'e ngatábae : Oñé'e
ngacíbae : Nee ngaciyára.
— hazer, Ambo po aymbé (bo).
— intratable, Y yabai baí catú :
Ypoi hucatú abe.
— monte, Caá ana : Caá ánambucú:
Cááyyaí.
— pajonal, Capiiti bai : Ñüaí.
— que frunce la boca, Poro apecú
mombl.
Asperjar, rociar, Ahipii (ta).
Aspirar, anhelar, Cbe abü (bo), v.
Pitú.
Asqueroso, que dá asco, Po romboye-
guárú : Porombo piatü : Porombo
pía picbíbi.
tiene asco, Yéguaru9e : Ypiá-
pichi bibae.
Asta de la langa con hierro, Mí :
Mina.
langa sin hierro, My iba.
Astil de herramienta, í, 11.
magorca de maiz desgranado,
92
f
u
■J
ATAJ
Huso. La punta de la flecha, que se
distingue de la caña. v. Hey. 3.
Astil poner, Ai íboña (nga).
— quitar, Ai ibó : Ay im boí.
Astilla, Ibírá raí cué.
Astucia, Caracatú : Cararaí : Kuí.
Astutamente, Caracatú lia pe : Cara-
raíhápe : Yruihápe.
Astuto, Aba caracatú :Ycaracatubae :
Ycararaí catúbae.
A ante T.
Atabal, Atambor, Anguá.
Atabalero que lo loca, Anguá mbo-
pärärähára : Anguá rnbopuhára.
Atacado arcabuz, cargado, Mbocá
ypobaé.
Atacar arcabuz, Ambopó mbocába :
Ayapípí : Mbocá pó ai atícá : Ay
cocómbocapó.
— cohetes, Tatabébé pó ayatícá.
— vestido, Ambo ti áó.
Atado hombre, v. atajado.
Atajada cosa con pared, Ymoñem-
biá pi íbiatá pipé.
Atajado hombre, perplejo, Aba ecó-
ñápyty : Aba ne mombi: Abañemán
geí.
Atajadizo de pared, íbi atanembia
haba.
— cerco, A pe.
Atajando, salir al camino, Ahá pera-
ye rupi : Ace hayépe.
Atajar con pared, Amombia Ibíatá
pipé : Ibiatapipé ahoquecy (mo) :
Amo epycä.
— ganado, rodeándolo, Ahoque cy-
mymbá : Mymbá aymáma (nga).
— intentos, Ahecó oquecy : Ahemy-
moa oquecy : Ahemymoa moran-
güe (bo).
— la yda, Amorangúe yhohabangü-
era : Yhohabanguera ahoquecy.
obra, Ambopoi : Amomboí :
Omofandog hembiapó.
93
m
ATAR
Atajar la sangre, restañar, Amom-
bitá bugui : Ambonugui píg.
A tajar lo que huye, Ahoquecy (mo) :
Ahenondeá.
Atajar murmuración, Che rapi cha-
ra angaó namboaye ucári : Amom-
boí cherapichára cura agui : Ndai-
curáucári.
Atajo, Haíé, i: pe. 10.
— de ganado, manada, Mymbá apy-
ta : Mymbá reii.
Atalaya, Mañandába.
Atalayar, Amaña (na): Amaena (nga).
Atar, Añapytí mo : Ayoqüa (bo) :
Amombi (ca) : Añoty (mo).
— algo en un palo, para llevar en
ombros, Aypi taquá (bo).
— bien, Ñapityngatú (bo).
— corlo, Amocambatú (bo) : Amo
cambaturí (mo).
— floxo, Añapyty cata (mo) : Api-
p>íú : Rui.
— la hamaca, Auotí : Añapytí' (mo) :
Ahopaty (mo).
hamaca assi mismo, Aye opa-
tí : Ahopaty, á otro.
— — cabega á otro, Aña cambuá
(bo) : Añacáng mombi (ca).
cintura, Aycuá quá (bo): Ay
cuámombi (ca).
— largo, Amocmbucú (bo).
— las cabecas de la paja para em-
pleitas, etc. Afíacape (mo) : Aña-
cámbl (ca).
manos, Aypoquá (bo).
atrás, Aypocá y ylba yya-
tucupé cotí 3Tpoquábo.
— los dedos de las manos, Ayquá
apylí (mo).
de los pies, Aypycaápy tí.
pies, Aypiquá (bo).
— mal, Añapytyngaí (bo).
ATIN
Atar reciamente, Aíoquarätä (mo) :
Añapyty nga (ta) (mo).
Atarse la cabega, Añéacambuá (bo) :
Añeacámombí.
cintura, Ayecúá quá (bo) : Aye-
cúá mom bí (ca).
— , turbarse, Cheropá (bo) : Acañy
(mo).
Ataviar, Amboieguag (ca) : Amoñe-
mondó catú (bo).
Ataviarse, Aieguag : Añe mondéca-
tú (bo).
Atavio, Yeguácába : Moa tyro haba.
Atemorizado, Ymongíhiiepíra.
A temporadas , Hepeñä pe ñamo :
Haye haié.
Atemorisar, Amongíhiye (bo).
Atenaceado, Quypapípó ymoapichá
mbíra.
Atenacear, Aypicha quypapípé.
Atención, Yeapícacá : Yeapícabí.
Atender, Aiepícacá (bo) : Ayeapicabi
(bo) : Añemoroyro.
Atentamente, Yeapíca cá hápe : Yea-
píca cá catú hápe : Yeapícabí há-
pe.
Atentadamente, Yeapíca cá catú há-
pe : Henondeá hápe : Caracatú há
pe : Yruí hápe : Mbegüe hápe :
Haíhubá ca tu hápe : Haíhubá há-
pe'
Atentar algo, si está blando, Ahün-
gá (bo).
— manoseando, Aya bíquí (bo).
Atentarse assi mismo, Aye abíquí.
Aterecerse de frió, Cheräi tereré roí-
agui.
Atericiado, Teca yúbaé.
Atestada cosa, Ymbo apípípíra.
Atestado estar algo, Yiapí píoí.
Atestar, Ayapípí (ca).
Atestiguar, Ahenoi hecha cara.
A tiempo has venido, Aguí ieteí nde-
ruhába.
A tiento buscar, Aypobíbí hecábo.
Atinar con el camino, Aba he peupé.
95
ATOE
Atinar con la verdad, Aba he hupi-
guarupé.
— por sospechas, Cheremimoa rupi-
bé, mbae rüri : Hoa catú cheremy-
mo áng : Nda yte ruguái cheremy-
moa.
A ti vengo, Ayunde píri.
Atigador, Tata rapí ñándára.
Atigar, avivar el fuego, Ahapínatátá.
— quebrando las brasas, Ahatapy
íngá (bo) : Ahatapyiníog (ca).
Atolladero, Apafurucába : Apacurúg.
Atollado estar, Che apacu rú giiite-
na.
Atollar á otro, Ambo apa curú (bo).
Atónito, aturdido estar, Che acañy-
guy tena : Chere8 águyté'ná.
— , desvanecido, Che reca guiri.
— espantado estar, Chearacáñy gui-
amä : Che acañy gui ñémondíita.
Atorar atravessar algo, Amopáa (mo).
Atorarse algo, Opaa (mo) : Oñé'pyty
(mo).
— el bocado al que quiere tragar mu-
cho, Cheyíríbí ( amambú cherembiú
renoámá.
en la garganta, Opaä che-
yurupó cheya ceopé : Cheyaceo
obapyty tembiu ari.
Atortolado estar, perder el tino, Che-
monámbi ioobaque.
Atorarse unos con otros, Oyopípí
(bo) (ca) : Oyoe beatí (bo) (ca) :
Oyoebea típíquí tí (ca).
Atormentado de malos pensamientos,
Cheré'mymo ángaí chererecó aíbeté.
— en el cuerpo, Hete herecó aypí-
ché : Marábórámo aycó che reté
— de malos pensamientos, Temymo
angaí che moyngó ingó aíbeté.
Atormentar corporalmente, Aip orará
vcá hetépe : Hete arecó aíbeté.
96 I. 4
M
1
ATRA
Atormentarse con penitencias, Ambo-
aci chereté guiyecoacúbo : Gui ye
recó acicatúbo.
Atormentar las feas representaciones,
Angaipá ya yäng chererecoaí :
Chembangecó : Chemoyngo ingó
ai ai.
Atraer a pura fuerga, Añé'mopirá-
qüá Herúbo : Chepírätä hápe aru :
Herai'mboacípe yepé arú.
su amor, Amborá mború gui
yealhubucábo y chupé : Aruríhaí
hü cherehé, r. hazerse amar.
— — — opinión, Ambo ruí Chere
mymbotá pe herúbo : Amboaquí
mbegúe cheremymb otara rí , he
mymbotára imboyoya vcabo.
■ — con palabras halagüeñas, Che ne-
é'nga píú pipé amboaquí : Che fíee
hé'e relié ambo ruí.
— — promesas, Mbaé qüabee mo
yehupé ambo aquí : Temy quabe-
é'ngué pipé amboruí : Mbaé hecha-
gu cá boychupé amboaquí.
— , ganar la voluntad, Ambo aquí
catú yplá : Aipichi chere mymbo-
tára apóucábo ychúpé : Ahaíhubá
ypíá che remymbotára apó vcábo
yehupé.
— por engaños, Checaracatú hápe
amboaquí : Ambotabi imboaquíbo :
Checaracatú hápe ahaíhubá ypíá.
— tirando ázia á si, Ahe quíi che
cotí cotí : Aheííi checotl cotí.
Atrancar puerta, Ambotí oque.
— saltando, Cheáqüá gui lió guihó-
bo : corotúg hae guihóbo.
A trancos andar, Aata äqüá (na).
la bestia maneada, y la caga
como venados etc., Corotug : Opó
opóbo oatá.
97
ATRE
A trancos leer , Amopapa quátiá
ymonguetábo.
Atrasada cosa, Mbae taquíquepe-
guára : Mbae cuera.
Atrás en lugar, Taquícuépc
— mano estar, Noy ndaybí : Cú
mamo híny.
poner, Cupe amoy (na) : Xa-
moy ndai bí : Naííonongaíbí.
— mirar, Ayeaqulcuerapá hecháca :
Ayeapá hecháca.
— ponerse, Aiíembotaquícué : Aíie-
mboebi ycupé : Hebípe ayeó : He-
bichuápe aí.
— quedarse cansado, Caneo cherero
pitá : Caneo aguí apítá : Caneo ra-
cigui ayco hebipé : Taquícuéri
apítá.
— venir, Hebi chuáramo ávú : Ta-
quícúepe ayu : Añembota quícue-
guitúbo.
Atravesada cosa, Oibábo guara :
OIbábo oíbae.
Atravesado estar, Oibábo cherí'ny.
con otro, enojado, Ndoroñoam-
bo tari : Guatamoí oroicó oyoupé.
Atravesado campo, Ahacá fíií : Afíü-
ra9á.
Atravesar comprándolo todo, Ayapa-
catuí : Aytíbiró tábo : Na monguré-
ri tábo.
— el rio, Aigacá (bo) (pa).
— por delante de otro , Hobabó
aquá : Hobábo ahágui quápa.
Atravesarse, OIbabo añemoí : Oibá-
bo aí.
Atravesar el bocado, v. atorarse.
Atraviesa ó atravesaño, Hacapába.
A traviesas del sobrado de casa, Gua-
rapembi itá.
Atreverse , Ndache poropoihúbi :
Ndai poihúbi : Ndaquíhiyei.
Atrevidamente , Mboropoihúhabey-
me : Ti're recó habeyme : Tyeyme.
98
AUNN
/•/miento, Mboropoihú hábey.
íabey.
bulado estar, Tecotebe Cherecó
¡otebe guitena : Cheángeco tebe
tena.
bular á otro, Amoyngoté'be (mo).
mado con trueno, Amacüníí re-
mocaííy.
'e espanto, Yacaííybae quí hi ye
li.
oco, Yyáraqua acañypírí : Ata :
roba ata : Yyáraqua acata.
"d/do de golpe, Heca guiri o api-
ruéra gui : Apibague remy mo-
[j (mo).
•d/'r, Amocafíy (mo) : Amoecá guí-
bo).
ttír el cabello, Añapy yoyaeatú.
A ante U.
iencia lugar, Teco ma ra relie
uré hatíba : Ibiray yarucñ fíe-
noondi pe.
os juezes, Teco mará relié íéru
lar a.
'¿torio, Hendupára.
lar el perro, Yagua oya ceó.
ibo.
lidos de perros, Yagua yaceó.
tentada cosa, Ymboubi cbá pira :
umombíra : Ymboycocé pira.
tentarle , Añé'mboubicba (bo) :
e yrümo (mo) : Añé'mbo eta (bo) :
reapíritarü : Ofíemoytarü.
tentó, Ymboubichahá : Yrumo-
ba.
I Aubé : Blté.
lados entre si, Ofíémoyrü oyoupí.
i ay d/'a, y tiempo, Ndéíára.
hasta el infierno, Aña retamé'bé
bé.
'.os demonios huyen del pecador,
ía tiroé'té angaipábae gui oñe-
Sbe.
w, Tiroeté : Ndeí tiroeté.
— dizen que, Ndey ye.
AUTO
Aun no he acabado de comer, Ndaei
gui cáruábo range.
yo, Ndaei range.
por esso, Ndeíteé : Ndahau-
bíé.
guica, Ndeí ñipó : Meguay
camí ndeí.
té, Ndereí range.
— por esso, Añe bé : Ndeyteé :
Ndaeteé : Haubié.
— no viene, Ndeí oübo range.
Aunar juntar, Amofíoo, Ngá : Amo-
yrü (mo).
Aunarse, Onopytybo (mo) : Yoyocog
(ca) : Ndo yo ecoabíi (bo) : Oñe'mbo-
yeceá : Oñomboori.
— los buenos para el bien, Ymaran-
gatú Oñé'mboyeceá : Oyocoó : Ono
mbo orí : Oyoyo cog teco má an-
gatu rebé.
Aunque, Yepé. te. 3.
— no, Eymbe : Yepé ey.
— — me lo diera, yo lo tomara,
Cbebe omeengeymo yepé cbene
aíoguá.
quiera, Oypota rey lepe : Toi-
pota rymé íepé : Oipotareynpeí.
Ausencia, Tíbeyma : Oymé'neyma :
Cberog piréy : Og pi rey : Haquí-
cue.
— hazer, Aha cupe : Ndaicóícéne:
Ndacbetibicéne : A ata guihobone:
Ndayebubícéne : Nayndichéne. ,
Ausentarse de repente, Aha biari :
Acañybiarí.
— huyendo, Ndacbetíbigui yabápa :
Acañyguiyabápa.
Ausente, Oycoymbae : Oyméymbae :
Tíbeym bae : Oynymbaé.
— andar escondiéndose, Aycupeóg :
Añé'mí guitupa.
Autor, Monangára : Apollara.
100 4*
AVEN
Autor del mundo es Dios, Coára mo-
ñangára Tupa.
— , y causa del pecado es el demonio,
Arigaypá apoucahára : añanga.
de nuestros bienes es Jesu
Christo N. S., Ñanderecó maranga-
tú monangába Jesu Christo ñ. y. :
Teco marangatú apóucá hábamo
jx. fí. y.
Autorigado hombre, gordo, y hermoso,
Angatura.
, grave, Aba yepoihúbucábae :
Aba hecopohíi catú.
Autoridad, /acuidad, Opoguípe mbac
rerecohába.
— , gravedad, Pohíi : Poihú.
A ante V consonante.
Ave de rapiña, Guirá porú.
Avenida de rio, Iríguacu : TTguacú.
Avenirse bien los casados, Oioaíhú
mé'ndára : Oyoguerecocatú.
— , concertarse, Oreyoyacatú.
— los discordes, Oyoyá catú oyó
abibae : Oyoecó tatébae oyoyá
catú.
Aventador para el fuego, Tatapeqüá.
Aventajarse, Añé'qüá (v. qúá 6).
Aventar, Ambobé bé : Ahabiyú mbo-
bebé.
— ;, desechar de si, Ay tíapíi (ta) : Ai-
tí (ca) : Amondo chehegui.
— ■ moscas, Amondó mberú.
— pensamientos malos, Aíti chepía
monguetá pocbí.
— trigo, Ambobe bé abatí myrí.
Aventajado en su oficio, Afíequá
ngatú cheñahgarequabarí : Cherecó
mee ngábarí.
Aventajar, mejorar dando , Amee-
guacú y chupé : Aé catú upé amee
aguí y eí : Amombae guacú.
101
vm
AVEC
Aventajarse á los otros, Añoqüá c]
rapíchára.
Aventurarse, Ndaieaihúbi : Tayí
hupeá guíhóbo : Taha márándup
Tapítá marändupé.
Aver abundancia de comida, Yí
poro aocé : Oñemombucá mbae.
apií.
— dificultad enyr, Yyabaichehó.
— falta de comida, Ndi abo : Te
biundipóri : Caru ai : Caruej
Tembiutíbey : Ibírá ra catí.
Avergonzado quedar, Che ty g\
teña : Chequí chequi au gui ñea
reymo.
Avergonzar fv. verguengaj, Amo'
Amongaí : Cherumbigeí.
Aver menester, tener necessidad, 1
cotebe.
— mucho tiempo que passó, Ima¡
pó : Arímbae aypó.
— pestilencia, Mbába nicó.
— tiempo, ocasión, causa de
Aguíyeteí chehohába.
Avergongar, v. afrentar.
Averiguada cosa, Ymboyohupi.
Averiguadamente, Hupí catuháp.
Yehucatú hápe.
Averiguar, Amboyehü (pa) (bo).
Ave, Guírá.
Aves de rapiña, Guiráporú.
— domesticas, Guiramymbá.
A vezes, Yopírú, v. peré 1.
cantar, Oyopírü yporáheí
hablar, Oyopírú oñé'enga.
si, á vezes no, E. 9.
Avecindado, Oñemotapiá baé.
Avecindarse, Añembo tapia (bo).
— , á otro llegarse, Añoambiyo (be
Año amundá (bo) (pa).
102
rü
AZER
« de hazerlo el? Oyapó eté : Oy-
i eteamo : Oyapo amopaé ?
- ser assi? Añeí amopaé?
an de quedar algunos? S. no,
juabébeé amopaé?
quedado algunos aparte, Hequá-
ie amó bina.
isadohombre, prudente, Aba mbae
ion dea hára y yaraquaá catu-
ié : Poroenondeahára.
isar, Amomorandú : Ayquaábee
chupé.
á la partida, Amomorandú gui-
upabóca. K ~ ¿ *>
de mano en mano, Amomorandú
oapí api.
— passo, Amomorandú guiqua-
á : Guihóbo.
, dar de codo, Añapecai.
Éso, Morandú : Porandú.
vivar al descuidado, Am boa píca-
>ú. •-.„■„
. — desmayado, Am boapícabí
bnbo aquaabá (bo)
- — que duerme,
\.mondii : Ayque mondíi (ta)
vivarse a si mismo, Añem boaquaa-
bá (bo) : Añemboquiyreí (mo).
- el fuego con el viento, Henditatá
íbítúpe.
! voces, 0?apucaí soroghápe.
A ante X, l.
Ixedrezada ropa, Aob apia : Aópy-
ní : Áó yyapiabaé.
íxedrezar, Ambo apia áó : Ambopí-
ní áó.
íxorca, ó manilla, Mboi : Poí \Y°a'
pi quíyá : Píapí quíyá. del pie'.
- ponerse, Añembo poapíquíya (bo).
Axuar de casa, Ogpípiara : Yporu-
pí : Áó tembiporü.
Azerada cosa, Quarepotiatariymboy-
aripi : Ymo atámbi quarepotíátá p:
pé.
103
Ñé'epií
BATA
Azerar, Amboyabecé quarepotiata.
Azero, Quarepoti ata.
Aziago dia, Arapane.
Azul (y verde), Tobí : Hobi.
— claro, Hobí he^ácang.
— obscuro, Hobí bíí.
— hazer, Amboobi (bo).
ponerse la señal del agote , HS
mbí.
— ropa, Áó Hobí.
holverse negro, Hobí oñemoií ( ,
_- medio azul, Hobí hobí : Hobí ata.
Azulexos, Ytaobí.
B ante A.
Bacín, 6 servicio, Tepoti hapé : Te
poti rírú.
Bacinilla, Tí rírú.
Bago, parte del hígado, Ibí úpía : Pe-
reb : Perebí.
Bachiller, hablador, "N embíí :
pííbae : Ñeengicé.
Badea, Sandia.
Bagre, Mandyí.
Bahear, Ayepítu moce (mo).
— con lo que tiene en la boca
boí og : íóg. t
— la tierra con el Sol, Otimbo ibí.
Bahearse lo que está caliente, Ha-
cuotymbó.
Baho de la boca, Yuru tymbó : Yu-
rupítú. u ,
olla, Yapepó tymbó : Pitu.
Bailen, Apaguí : Aguí aguí : Co?og :
mopy.
Baibenes de la canoa, Igára aguí
aguí : íga yeroá roa : Igára apa
Bailador, Yeroqui hará.
Bailar, Ayeroquí (bo).
en corros assidos, Oroyépopící
oroyéroquíbo.
Baile, Yeroquí.
Bala de arcabuz, Mbocabayi.
Baladron, Aba íeengice año : Maraé
éteíbae : Neequí rábaé.
104
Chem
BAPT
Baladronear, hablar demasiado,
Añéetey teí : Anee quírá.
Balangas de peso, Pecú ñaembé yo-
bai.
Balar animal, Oñéehébae.
Balbuciente, Aba fíée pítápítá.
Baldía persona, Aba ecóteybae :
Oyndeíbae : Oycoeíbae.
Baldón, Ñeengaí : Ñéemärä*.
Baldonar, Aneen gaí : Añeemara.
Balsa, I tapaba. ^
Balsero piloto, Itapá ropítá cocára :
Itapá rerequára.
Baluarte, paligada, Ibírá : Ibírápem
Ballesta, Guírapá myrí : Guírapapé.
— tirar, A mondó huí guírapá pe-
pípé.
Bambolear hazer , Amo ucu (mo)
(ngä) : Amboagui (bo) : Ambo apa-
guí (bo) : Amococó (bo).
Bambalearse, Aucííguitecóbo :Afíé'm-
boceé (bo) : Checarecare (mo) :
Acué cué (bo) : Acure cureí (mo) :
Cheaguí aguí (bo) : Che apaguí pa-
guí (bo) : Che gui guí (bo).
Banco, Apícá : Tendá : Ibírapé.
— de pies postigos, Ibi rapé yyibábae.
— redondo, Apícá apuä.
Bañar, Amboyahug (ca).
Bañarse, Ayahug : Gniyahú (ca) :
Ayepirei.
— de sudor, Cheríai círí (ca) : Che-
riaí (pá) (bo).
Baños de agua caliente, Ita cuyahú
cába.
— el lugar, Ya hucápe.
Baptizado, Ymboyahúpí : Christiano
oycóbae : Y yapiramo mbi : Y mo
Christiano mbira.
Baptizador, Poromboyahu hará : Y
mo Christiano hára : Tupa rairamo
Poromoingohára :PoroapirSmohára,
Baptizar, Amo TupS raí (bo) : Aya
piramo (mo) : Ayahug (ca) : Amo
Christiana (mo).
105
BARL
Baptizarse, Añemo Tupa raí : Añé']
Christiano ucá : Ayeapirámo uc£
Baratar, baxar el precio, Ambohe
rnyrí Ahenoi : Hepl myrí.
Barato, Hepí myrí.
Barbacoa, Taqua pembí.
— para assar carne, Mocaetá : M
cae itá.
Barba del hombre fMentum), Te
dibá.
— , el pelo, Tendibaá.
— de otros animales, Ambotá.
Barbada de cavallos, Cabayu cümí
ma : Cabayuyurumomblcába.
Barbado espesso, Hendibaá anabá.
Barba hazer, Ahendibaáapí (mo).
— larga, Tendíba abu cú.
Barbar, Cherendiba aoce : Hoquj
ramo Cherendibaá.
Barbara gente , Aba yyáraquabym
báe : Tabibae : yiaquabecó ymbae
Tecócatúbae : Abatecócatúbae : Ca;
íguára : Anamí.
Bárbaro en hablar, Ñéetabí rerequa
ra : Yííeengatú ymbae.
Barbaros sin govierno, Mboro qua
oguerecó ymbae : Teco catubae
<?oó recó rerequára.
Barbechar, Acopeí (bo).
Barbecho, Copeíhagué.
Barbería, Tendíbaá apindabá.
Barbero, Tendíba apindá ra : Tendí-
baá apohára.
Barbirrojo, Tembíbaabytá.
Barbote, Tembetá.
— ponerse, Añemo embetá : Anoi
cherem beta.
Barco, Igarata myrí.
Barda de pared, Ibíata a^o íaba.
Bardar, Ayacoí ibíata : Ayápíra?oí
"bíata.
Barloar enemigos, Oñomboyá : Oño
yráro oyoe hé : Oyocící Oño yra-
romo.
106
tü
BABR
Barquero que gomerna,Ig&r&t&cocte&-
Barra de hierro, Quarepóti guafú :
Pehe gua9Ú : Quarepóti á.
plata, Quarepóti typece gua-
9Ú : Y á guajju.
■ puerto, Imbíapá.
Barraco, Taya$u hapiabae^
Barranca, íbíe^apyca : Ibíang.
— del rio, Ibíang : Ie9apycáng.
— grande, Ibí ambueú : Ibí ?apy-
cangua9Ú. w r -
Barranquera, Ibíabíambu cu : lbi-
9apícangua9Ú.
Barrena, Ibíracutucába:Ibíramom-
bucaba. Guará.
Barrenado, Ycutupíra : Ymombupi
réra. ,
Barrenar, Aíbíracutú (ca) : Aibira
mombu (ca) : Ay píguárá.
— por muchas partes, Aycutúcutug
(ca) : Aymombú mombú (ca) : Ai-
píguará.
Barreduras, Itípei haguára.
Barrer, Aytípeí (yábo : ybo).
— llegando la hassura con tiento,
Ahaubá ítípe yábo.
— , llevarlo todo, Aytí bíró herabábo
v. Pí. 7.¿
Barrera, íbírá pernbi
Barrero de antas, Mborebi íguaba :
Tuyuguába.
Barreta de yerro, Cí. 5.
Barrido, Ypeíhagué : Ypeí píré.^
Barriga, Tíé : Tacapé : Tebé : Ibi-
guá, v. a n. 2.
— abajo, Ghiácapébo.
— arriba, Óá tucupébo.
. ponerse al Sol, Ayepíapé :
Ayeacapé pé : Ayeíbí guape.
— de ollas etc., a 2.
— grande, Tíegua9U : Hebeatí : Pítui.
— , lo contenido en ella, Tíepó.
que contiene el vientre, Taca-
pé : Hacapé : Hebé.
Barrigón, Abá^ebeata : Hebeatí :
Hebeagua9Ú : íbíguáá.
107
BATA
Barril, íbira ñae : Ibí raía. o
— chico, íbíra ñae my rí : Ibí ráiá
myr?.
Barro blanco, Tobátí.
— colorado, Tapytä.
— de loga, Naeü.
— hazer, Ayapa yuca tu yü : Ayapo
tuyü.
de loga, Ayapayuca ñaéú.
Barros del rostro, Aríi.
Barroso hombre, Y yáriíbae.
Barrtmtar, Aymoang : Añemoang^
Bascas, Tendí tendí : Pía picbíbí :
Pía abaeté.
Basta, Aguíye 1.
— cosa, gruessa, Ypóana.
de pelos, etc., Ypóana abiyu :
Ypógua9Ú rabiyü.^
— del colchón, Hecybo cué.
■ — ya, Aguíye íma.
— — ola, Aguíyeímáqueahe : Agui-
yetí. ,
Bastante, satis, Ayé 1. pytüé.
Basta, persona ruda, Yyáraquaa ana-
bae : Yñácan gatu ymbae : Anámi.
Bastará ya? Aguíyeí porae : Aguí-
yeí ruapaga.
— , respondiendo, Aguíyeíma.
Bastardo, Mendareraí ñemynguera;
Bastear, hechar bastas, Abe cybo
(mo). , w ,
Bastimento, Iúpí : Tembiú : Bobíita :
Mbiú.
— aparejar, Afíe mo9aenaiúpírari
Bo Mita guarnan añemo9aé'na.
Bastón, bordón, Mbococá ba : Mbo-
pe9uá : Mbo peguá.
Bassura, Ití, z.
— barrer, Aítípei : Yábo : Bo.
— coger, Aítí yará (pa) : Aíti mo-
no?) (nga).
— arrojar, Aítí reytí Jca).
Batalla, Müambába : Ñoyräro baba :
Yo guerecó ay haba : Oyoepe ñán-
dába : Márandequába : Märämoñä.
108
BAXA
Batallar, Oñoyräro (mo) : Oyöguere-
coaí : Oyöehé opocó (ca) : Opuá
oyoehe : Arnäramoñä : Ymarände-
quá.
B atara, Yeti.
Batea, Ibírañaé'guacú.
Batir guevos, Amboícú vruguacuru-
piá : Aymo nä : Arnboaí (bo).
— las alas el ave, Oyepeteg (ca) •
Opepé : Operereg (bo).
— oro, opiata, Amorubé quarepotí:
Amo pi reriymombébo : Amboapé-
ruí.
Bavas, Tendí guacú.
— colgar, Tendí ocírí : Tendí l,e-
nembai : Tendí paígué.
Bavaga, Tendí tendí : Tiyuí guacú.
Bavear, Amboú Chetendí guacú
Bavoso, Hendí ayí.
Bausán, bolo, Tápana : Tabi.
— estar hecho, Cheyu rúyaí gui-
ama : Chetapá na guiämä.
— hazer á otro, Ambotapanä : Am-
boyuruyaí ymoamá.
Baxa cosa, colgada, Yé acecó ibíí.
— —, corta, Atú : Carapé : Pe
Atúpora : Atueteí : Aturí : Atu ryn
gatú : IbFi'.
~~' V°C0' YPebSta : Ypépiri : íbíí
pírT : Ypecerí.
, vil, Aybí : Ma ranguárí : Ma-
ne.
— dar la cosa, Oñemoay bi.
Baxamente sentir de otro, Añemoan-
gaiby hecé : Amoaybi guinemoan-
gapé.
Baxa persona, de cuerpo, Ypéb : Ca-
rapé : Carapebí : Myii : Aturí :
Aturú : Ibíi.
— algo con la mano, Aroyí (bo).
de alto trayendolo, ut ramas,
Amboye roa (bo) : Amboapá imbo-
yeroábo.
— cuesta,lbí arupí agueyí (pa) (bo).
109
BEBE
Baxar hazer, Amoeyi : Amboffueyi
(bo) (pa). 3
— — laxando juntamente, Aroyi
(berolbo).
— la colega concediendo, Ayé aibí :
Añé'ácan galhí.
~" — — reverenciando, Ayeaítí
ychupé.
— las aguas del rio, Iociri (bo) : Tí-
cog (ca) : Tijrequií ta : Tipa (bo) :
Hobáclhói : Iguembé oheyá (bo).
— los ojos, Ayéecaíbí : Ayeaíbí :
Chetindi : Cheyeíoi : Afieacang
aibí (bo) : Ndayaupíri.
Baxarse, encorlarse, Ayeai bi (bo).
— , humillarse, Añé'mboapipé (bo) :
Añemomyrí (bo).
Baxeza, Tecóaybí.
Baxio, Ytaípá.
J3a.ro hallar, Ahebobog (bo) : Anee
rnbegué (bo) : Anee ruí (bo).
— hombre de linage, Aba ñernoñan-
gaíbaej Herymbae : Tunda hé ri :
Yyaybí yñemonáng.
B ante E.
Beledizo, v. U n. 1.
Beledor de agua, Iguare : íúceraí.
vino, Caguára : Cuguy guace.
Beler agua, Aíu : Auí (iguabo).
~ Ji tra90sí Aytíquicú (ca) : Ayíquí-
círí quicú : Ayiquíciú ytíquicú
quícúbo.
de golpe, Ambocurucú yguábo :
Ayeaceí yguábo : Amboberabo te
yguábo. Ndayeapicacaí yguábo.
— en competencia, Oroñoñoqúa fío-
qúa ca guabo.
— yerva, Acááíú.
— medio emlorraehandose, Acáú guy-
ñemboca ^gui íbo : Guyfíembo 9a-
be ípórátamo.
— r. comer, Áú : Háú (guabo).
110
1M
BESA.
vber sorviendo, Aytíquícú (ca).
vino, Acáú : Aú ca güy.
'Maco, Pochí : Angaipá : Mará 2
lárana : Ai.
ella cosa, adornada, Ymo poráng
abíré : Ymbo yegua pícandeá :
fcatupiríeteí mongípí.
■ — de suyo, Yporan tegé : Ycatu-
>irí.
elleza, Morángaba : Porángába :
[*eá.
endezir con la mano, Abobacá :
^.yépoití catu pírí : Hecé.
• — oraciones, Amombeú catú :
Lñem boé catuhecé : Aytí cbeñe-
íngatú becé.
endita cosa, Hobaca pira : Ypoití-
iatupíra.
endito sea Dios, Ymombeu catu pi-
ámo toíco Tupa.
eneficio, merced, Mbaemeé'mbí teí.
enignidad, Poro poriabu bereco-
lábá.
enigno, Poroporiabuberecóbára.
- rostro, Toba poroporiabúbe recó :
ro bá yérá poriahúbérecó : Toba
Doriahubere có yéracatú.
eodo, Qabeípó.
ergas, Tayaó : Hó guacú iúpí.
ermejo, Yápytabae.
- hazer, Amopytá (mo).
'ermellon de la tierra, Vrucú.
=, tierra, Tapyta.
'erros, Caá pé tai.
'erruga, Quyta.
'errugoso, Yquyta quytabae.
'esamanos, Yeyuru rabo ya.
-, saludes embiar, Toymengatú bei
sreque ycbúpe : Tereimengatú bei
adébeiereque.
'esar deshonestamente, Ayurupité.
- honestamente, Ayeyuru mboyá
becé : Aye yuru mbobí becé.
11
BIEN
Besar las manos, Ayeyurú mboyá
nde porehé : Ayeyuru mbobí yebi
yebí nde pórehé.
Bestial cosa, Hebae mbae : Mbae
hebae rebe gua ra : Mymbáb
guara : Mymbabecó.
Bestialidad, pecado contra natura
Angaipá yyabae té : Tebiro : Cu-
ymbae ñomoangaipá : Yo guerecó
Bestias, Yo ó : Hébae : Mymbába.
Betún, Pomo : Mbae pomo : Mon
de orina, Tirirú.
— pece, Pog : Pog gué.
Bexigas en las manos, Pó pirúá.
los pies, Pipirúá.
Bezerro, Bacará!.
B ante I.
Bibora, Mboi.
Bien, Catú.
— acondicionado, Ypiá catupírí.
— aventurado, Abaecó catupírí :
Aba eco poráng : Abatecó poráng
rerequára apirey : Ayéae catúbae.
Bien aventuranga, Teco ca tú api-
rey. Aye. 3.
— aviado va, Aguiyei oguerahá :
Ypóypócatú obóbo.
— aviado va (ironice), Obóobóaú :
Aguí yey auaú ybóybóniraé.
— dispuesto, gentil hombre, Aba re-
cbag marán gatú : Aba recbag po-
ráng : Aba recbag anga tura : Aba
oñé'mo ItarS ngatübae : Abáeté : Ibí
cutupiri.
— dispuesto, pero con alguna falta,
Aba rechag márángatu tei'.
— empleado está (ironicé dize el va-
rón), Heé'quereá : Hy yamburú :
Heequeráreá : Táquereá : Ceque-
reá.
(dize lamuger), Heequereí.
, bien le viene, Arüá.
112
mm
BISN
Bienes, hazienda, Mbae.
Bien está, Aguíyéteí : Aguíyeí.
— estar ó mal con alguno, v. Reco
in fine.
— hablado, Yñeé'ngatúbae : Yñee-
porangbae : Yñeé'candeábae : Yñee
yeracatú porángbae : Aba ñeearüá
ngatú : Aba oytícatubae.
— hazer á alguno, Chemarangatú
ychupé : Che ycbupé guara : A he
chébe guara : Are có catú : Che
ychupé tequára.
la cosa, Ayapó catú : A yapó
caracatú : Checaracatú yyápóbo :
Ayapó candeá.
— hechor, Chebe ymárangatúbae :
Chébeguá ra : Chébe tequara.
— mandado, Poro endu catú : Poro
enducé : Acé rapiacatúbae : Acé
oquai tabari ocícíbae : Yyapícabí
catúbae acébe.
— parecer la ropa, Yñaruángatú
chébe cheao : Ypóráng chébe che-
ao : Chemómoráng cheao : Yña
ruangatú aoche re hé: Chearuan-
gatú áó cúpa cherí.
— puesto, Oyngatubae : Oqua catú-
bae.
— se le echa de ver que tiene juyzio
en lo que haze, Óá ruambeé hem-
bia pó aguiyeí.
parece, Óá rúa mbeé.
— venida dar, Ereyupanga.
— venir al justo, Yyácatú : Hoacatu.
Bigote, Ambotá.
Birrete, Acangaopé.
Bisabuela, Yaríi yoapí : Checí yaríi.
Bisabuelo, Tamoi yoapí: Cheruramoí.
Bisnieto ó bisnieta, dize el varón,
Cheremymynoyoapi : Cheraí remy-
myno : Cheraíraíra. Si fuere hem-
bra, Rayi.
— lamuger, Cheremyaryro
yoapi : Cheremyaryro aryro : Che-
Biembí membíré.
113
BLAS
Biuda, Yme manobae : Ymenymbaé'
Mbabiyára.
Biudez, Cherembirecó mano hague
Cheme mano hagué : Chemen dé
yo api rey : Mendá yebí rey.
Biudo, Hembirecó mano bae : Hem
birecó yoapírey yyipímano ré
mbabiyára.
B ante L.
Blanca mies, madura, Yyapeyu
Abatí apeyü.
Blanco, Ty 4.
— del ojo, Te 9a íbítí.
— de los dientes, Tai mbití.
Blanco para tirar, Huímombohápe
Nybohápe.
Blanquear, Amopotí : Amotí:Am6
morotí (mo).
— la mies madura, Yyapeyú temy
tyma.
Blanquecina cosa, Apatubí.
Blanquissimo, Moro quytí : Morot;
apatubí.
Blanda cosa, cocida ó podrida
Huü : Hüümi.
de suyo, Ypiú eí : Hüumyeí
Blandamente, Ypíühápe : Mbegu-
ehápe : Yruíhápe.
— coger, Cheruí ruí ypíclca : Aypi-
ci mbegué : Amborií mború ypí
cica.
— llegarse, Amborui hecebíca
Añemboruí herocica.
Blanda tierra, íbiuü : Hüü Ibí.
Blandear lo delgado, Amou cu (nga)
Amotüüm : Ayaparerécó (bo).
Blando de condición, Cherecó rúc<!
rú : Cherecó ruí ruí.
Blando, de coragon, tierno, Piaí
túbae : Ypíaplübae : Plaüü : Yplá
acatúbae.
Blasfemado, Ymombeuay pira :
ñeé'ngaí porarahá ra.
Blasfemar, Aneen gaí Tupa upé.
114
\k
m
BOCA
Blasfemia, Tupa upé ñeé'n geí.
Blasfemo, Tupa upé ñeé'ngaíbára.
Blasón, Checuimbaebó : Cheñ mo-
ñangátubó : Yero áhá ba.
Blasonador, Oñé'mboquibae.
Blasonar, vanagloriarse, Añé'mboqui
teí : Ayerobiarí teí guyté'na.
Bledos que no se comen, Caaruru-
pyta.
Bledos que se comen, Caarurutí :
Caarurú.
B ante 0, R.
Bobo, Tapane.
Boca, Yurú.
Boca abajo, Obapibo : Oyurúbó.
Boca abajo estar, Oyurúbo híny :
Obapibo tui.
bol ver, Obapi bo añono (nga) :
Oyurú bo añono.
— arriba, Oba ibábo.
— — echarse, Añeno obalbábo :
Catucupébo añeno.
— de estomago, Picúa.
— — postema, Tobaplú : Hobapiü.
rio, I mbíacá.
Bocado sacar, Ambobú pe teíyurú.
Boca, hazerse agita el goloso, Añe-
endí bocón g teí ycarú recháca :
Yyübeita.
— lastimada en los estremos, Yuru
rabo plquí píqui : Yuru mbopi co
rog.
— sucia, Yuru quiá : Yurú tytü :
Yurúytü.
Bocado de comida, Yurupotá.
sacar de la boca, AfíSmü
(nga) Amo ce cheyúru aguí.
pongoña, Pohángiú.
— , mordedura, Tai mboré : Porocuú
hagüé : Yurúpipe ymbobú hagüé.
— sacar de ropa, etc. Ambobú (bo).
Bogal, Tápana : Tabi : Yyaraquáá
bymbae : Anamí.
115
BOLT
Bogo, Ambotá.
— salir, Ambotace : Ambota aroqui.
Bochorno, Píracubó : Piriai : Ara
acubó.
Bodas, Caru guá cú : Pepi guacü.
— hazer, Aypeplrü (mo) : Caruguacú
amona (ngä) : Ayapó carugua cú.
Bodega, Mbae tetyro coti : Mbae
rendaba : Mbae cotí.
Bodegón, Yupi méengápé : Yúpíró-
ga : Nembi abiqui hápe.
Bodegonero, Yúplmé'engára : Yúpi
apóhára ^Né'mbiablqul hára.
Bodoque, Ibi aquyta : Ibi apuá. u
Bodoque de birote, Guirá apia : Ibi-
guá.
Bofes, Neabebui.
Bofetada, Atibeté : Hoba petég.
— dar, Ayatibetegj Ahobapetég (ca).
Bola de madera, Ibirá apuá : Ibíiá
apiá.
Bolar, Abebé (bo).
— de abajo arriba, Obebé oyeu-
piábo.
alto abajo, Obebé ogueyipa.
— yendo, Añe nambi picó guiñana :
Che nábi ñee guihóbó : Añemo-
nämbí bebé.
— la fama, Teraqua obebé : Oñea-
cái teráqua.
Bollo de golpe, chichón, Acúcú :
Cúcú.
maíz, Abatí mbu yapé.
Bollos hazer con golpe, Ambocú :
Ambopltecú : Ambo aplcúcú :
Ayambogua : en la cabega, Ayapi
mbogua ide.
— tener en la cabega de golpes, Che
api mboguá hetá.
Bolsa, Mbae rlrú.
— hazer el vestido , Yca mamtu
cheaó.
Bolteador, Oyereieré meguábae.
Boltear, Ayeré yeré megüá : Ayea-
pá megüá gui yerépa.
— hazer, Amboyere mé'guá.
116
'
BOLV
Bóltear , llevar rodando, Amboa-
payéré (bo) (pa).
-- poniendo la cabega en el suelo,
Aieaparóg (ca) (bo).
Bolver á cobrar el enojo passado,
Añemo yro yébí : Amboíbí cheñe-
moyro.
— á la querencia , Oye bíguecobá
guépe : Gué qua guépe.
- — al lugar, Cherenda guépe ayebí
(bo).
— á los pecados passados, Aroyebí
Cheangai papá guéfa : Ambo íbí
cheangaipa.
recaer de enfermedad, Cherací
Chemboayebí : Cherací yebí : Che-
rací yoapí.
tomar fuer gas, Ambo íbí che-
pirata : Añemopiráta yebí : Cherecó
atangue anoí yebí : Cherecó cuera
aroyebí : Añé'mbo íbí chepirata
rehé.
— atrás en lo bueno, Aypoeyarí che-
recó marangatú cué : Ayeaquícue-
rapá cherecó marán gatugui : Aye-
píapátecó pochí rehé : Ayeapa rí
tecópochí rehé : Abagí teco catu-
gui : Amorangue cherecó mangatú
ranguéra.
— , dar buelta, Añaty ma : Ayere
(pa) (bo).
— de arriba abaxo, Ambo oba íbá.
Bolverlo la cabega abajo, Ambo íbí
echag : íbí cotí amoäcang.
Bolver el rostro a menudo á mirar,
Añecoty cotíhecháca.
— ■ •-, Ayéoba boya (bo) : Ayea-
parí (bo) : Ayeatí yerobag : Aye
aquí cue mae (rao).
— en gracia, Añembo yecotíahá
yébí : Ayéaí hubuca yebí : Ahe
cheraíhucue omboíbí : Ahe ombo-
íbí cheraíhucue.
si, Che araquaá bá (bo) : Che-
raquaabí : Chearaquaá coíte : Che
recau béramy coíte.
117
BOMI
Bolver las espaldas, Atucu pe bee
(nga). Abagí ychu gui.
— lo ageno á su dueño, Amboyebí
mbae yyarupé.
— — de atrás adelante, Taquícue
riguá amono enondé.
— — — dentro afuera, Amboyere
herequa beyngotí.
prestado, Yporu pí amboyebí
(bo).
— los ojos en blanco, Añemboeca tí :
Afíem bo^a imboyére.
— por alguno de palabra, Ahepí
chenee pipe : Añembo yebí hepíca.
obra, Hece aquarí che-
rapicha repica.
la verdad, Hupiguararí. Aña-
ro : Hupiguara aijiícyro.
si, Añemombeu catú Cherecó
maraney mboyehú pa : Cherecó ma-
räney piáca añaroña ro.
Bolverse á Dios el pecador, Ayebí:
Tupa vpé : Añemee : Ayeqáábé.
— de lado, Oíquébo ayeré.
— del camino, sin llegar adonde yva,
Cherapé acígí guitúbo : Ayeaparí
guitúbo : Ayepí apari gui yebíbo.
— Dios hombre, Tupa abáramo oñe-
moñä (nga) :Nandéram6 oñe moña :
ñanderecó oipí el (bo) (ca) : Oñe-
moñändé : Oñemondé ñanderecó :
Omongí oyehé ñanderecó : ñande-
roó oguerecó.
— en nada, Ocañy mbeteí mbaeey
oycóo cañymo.
— ázia acá, Quí bon gotí abág (ca) :
Añemoquíbongotí guibáca.
— loco, Añembota roba (bo) : Añe-
moaraca ñymbeté (bo).
Bolviendo de buelta, Chereyápe.
Bomitar, Aguee (mo) : Ambo yebí
(bo).
118
u
BOKR
Bomito, Guée.
Bombarda, Pocabu9Ú.u
Bomba de sacar agua, I renohehába :
I pité haba : í reroyeupihába : Iga-
ratápe ímogüé'éhába.
Bondad, Aguíyeí : Catupírí. _
— del alma, y salud espiritual, Anga-
tuhába.
Bonete, Acangaó myn.
— de picos, Acangaó haty hatybae :
Acangaó hendíába gabae.
Bonita cosa, Porángi' : Amoay.
Bonito pescado, Pirápucú.
Boñiga de baca, Mbaca re potí.
Boqueadas, Yeyurupecá.
Boquear el que se muere, Oyeyuru-
pecá peca.
Boquiabierto, Yyuruyai : Yyurupe-
cábaé.
Boqui ancho, Yyurupí gua cú.
— angosto, Yyuruobí : Yurumyri.
— áspero, resquebrajados los labios,
Hembe bobogbae.
— chato, Yyurupébae.
— hondo, Yyürupíeté.
— seco andar, Cbeyuru pírú guite-
cóbo : Che yu rú tyní guitecóbo.
Borbollones, Pupú : Cumbeg.
Bordar, Ayquatiá áó.
Bordo de canoa, Igapepó.
Bordón, Mbococába : Po cocába :
Mbopécuá : Mbopeguá.
Bordoncillo del que habla, Apó.
Borla, Ambopí.
Bornear, Aypepí (bo).
Bornearse, Ayepepi (bo).
Borujo, Tatí cué.
Borrachera el beber, Qabeípó.
_ lugar, Qabeí pohá : C/abeípotí :
Cabeípoendá.
— passarse, Qabeí pocäi.
Borracho, Ocabei póbae : Oñembo-
cabei pobae : Cabeipo'porarahárá.
— , alegre, Qabeipo orí : Qabeipoé'^ai.
— de inclinación, Ñemboca beípó
ceraí.
119
BOCI
Borracho estar, Acabejpóguyté'na.
mucho tiempo, Aré checabeípó.
tendido, Chereroyé PÍ90 che 9a
beípó : Chereití che«?a beípó.
— , medio tocado, Atayfíote che 9a-
beípó : Che9abeípó rata : Che 9abeí-
pó hé'rähé'rä : Che re9á guíríño te.
— sin sentido, Nom boaraquaá bei
y9abeípó : Y9abeípó atarámo páé :
H?9a guíríra mo ñoteramo páé :
Omoé'o y9abeípó.
Borra, Huü : Típíuü : Ta, tícué.
— hazer el vino, Oñemoüü caguy.
Borrado escrito, ó pintado, Oñé'mo
naníbae : Oyeogbae : Yyaí.
Borrar escrito, ó pintado, Amonaní
(mo) : Amboaí (pa) (bo) : Ambo
yeog (ca).
— el rastro de otro, y comer tras la
vianda pan, ó harina, etc., Aha quí-
cueratí.
Borrego, Obechá raí.
Bosque, Caá ana : Caá guui^ú.
Bosquejo, Caapí myry.
Bostezar, Ayeyurupecá (bo).
Bostegos, Yyrupecá cué.
Botador de canoa, Iga 900a.
Botar canoa, Ayo90g ígá ra.
— la pelota, Amombó mangáící.
Boto, sin punta, Haquaate rébae.
Botón de jlor, íbotí quyta.
abrirse, íbotí quyta oya.
ropa, Broche, Áó mbotípába.
Bocina, caracol, Guátapí.
— , cuerno, flauta, pito, etc., Mymbí
— tocar, Ayopí (ypíca).
— trompeta, Mi'mbí tarará.
120
A*
BREV
Brapa medida, Ace yíbá picó mbae
räängä.
Br agoles para cargar, Pepú.
— assi poner, Ambopepú.
Brazaletes, Poapíquíyá.
Bracear, Ayeyíba ñatymií (nga) :
Aye yíba mopy (mo) : Ayeyíbá
mom gué (bo).
— llamando con las manos, Ayepo-
érú (bo) : Ayepo ytí henoina.
Bracero que lleva del braga, Ypoco-
cára.
Brago de rio, íacang : Iríacang : í
cmbó.
Brasa hazer el palo, Yepea hobacä
bae.
Brasas, Tatapyí oicobébae.
Brasero, Tatapyirírú.
Brava cosa, fiera, Yyabaeté.
Bravamente bien, Marangatú eteí.
— con yra, Guatamoí yyabaeté : Ne-
nio yro aíbete íhápe.
— me trato mal, Guátämoí chereco-
aíbeté : Aibeteí chererocó : Nande-
teí chererecoaí.
— , mucho, Aibeteí : Nandeteí.
Bravear, Guatamoí aycoguitecóbo :
Märämara eteí añemoyro guitecóbo.
Bravo, Abaeté : Pochí.
Brea, Curiíbící.
Breada cosa, Curiíbící ymongí pira.
Brear, Amongí euri íbi ci : Ayoo°-
curi íbíci pipé. V. Mong.
— por dedentro, Aycu pemong (nga) :
Amongí curi íbíci ípírupí.
Breñas, Yyaí : Yyaybi.
Breve cosa, que poco dura, Cuiytey
g,uá.: ^T" a yPrcoPÍbae rarügüái :
Cuiyteí guara aipó : Nda arébae
rungüaí : Oberabb'te guara : cabí
?abí ramiñote guara.
Brevemente, Curitei hápe : Obera-
bote : Teca bi hápe : Ibítú rami :
I maní.
121
BROT
Brevemente morir, CurymeY omano :
Ndaheo arebí : Quá papípe heo :
HePabí omanomo : Curytei' omano.
Brevissima es nuestra vida, Habiyú-
bebé fíanderecobé.
Brindado ser, Heropobee mbira che
caguí pipé : Ymongaupí che : Ymo
hey mbíra che.
Brindar, Ahey (na) : Amee caguí
ychupé : Aymaeí caguy : Hau vcá
caguy.
Brincar, Checupíyá píyaí.
Brincos, Cupiyaí.
Brio, Cií : Qiurey : Taibaí : Hacubó.
- cobrar, Añé'mbocicii guitecóbo :
Añé'momburú : Añé'mbo ai baí.
- dar, Ambocicíi (bo) : Amomburú
(bo) : Amboaíbai (bo).
- quitar, Amboaíbai pabí herecó-
bo : Amonätey.
Briosamente, Cíi catuhápe : Ñemom-
burú hápe : Ñembo acubo hápe.
Brioso, diligente, Quírey : Oñemom-
burú baé : Ocíeíicatúbae.
— en guerra, Quírey mbá : Märán-
de^ quabarí ocícíi catúbae : Oñe
momburúbae : Ypoítábae guaryny
rehé.
Broquel, Guarapá myrí.
Brotada cosa, Hoquí hoquíbaé.
Brotar el árbol, Hoquí íbí rá.
— ~ — cortado, Ibírá mbogua.igué
ypícué hobíma : íbírá mbóguaígue
hobé'ce íma.
— enfermedad, Obú cherací.
— la espiga de maiz, Guémbe, ó plá-
tano, etc., Hatynde tynderamo.
— las flores, íbotí opú.
— lo sembrado, Oíbí erobutemy ty-
ma : Opo pó temy tyma : Hobáqua
temytyma.
Broton, Toqui : Hoquí.
— salir, Hoquíceramo : Hoquípopó.
122
BtILT
'Otoncillos, Yyípíquírémyri'.
ntñida cosa, Ymboyö apira : Mbae
yoabaé : Ymoé'ndípú pira.
•uto animal, Hebaé : 900.
•ii,va, Cuña payé : Cuña mbaye.
iixear, Cbepaye guitecó (bo).
'ayerecó rehe ayeporú guitecóbo.
B ante ü.
\tbas, Mía : Piá.
dolores, Caruguá.
tener, Checaruguá : Caruguá ay-
»orará (bo) : Caruguá bó che.
■ granos tener, Chepíá : Mía aypo-
ará.
uboso de dolores, Caruguá riyá :
3arugua por araba.
• — granos, Mía po rarahára.
uche de animal, Tíeguacú.
■ aves, Ai.
pescado, Tambíracué.
uey, Mbaca caapí.
uelo, Bebé.
uena cantidad, Catú : Ote té.
- cosa, Mbae aguíyeí : Mbae má-
■ángatú : Aguíyeí catú.
- vida tener, v. tecobé. n. 2. y Te-
jó.
ueno, Catupírí : Aguíye teí.
uena palabra tener, Cheñée ype-
JÓcatú : Aguíyeí : Candeá.
uen provecho, Aguíyeí.
'ueno estar de enfermedad, Acuera
J>a) (bo).
llaga, Acae (mo).
salud, Aguí yeí aicó.
- fuera que te comedieras, Mará
amo ereye quayé.
tufar, Cheapyy mbú (bo).
'ufidos, Apy ymbú ymbü.
>uho ave, Vrucurea guacú.
tulto , Angucú, y Angucú fío abé
cha, vi el bulto solamente.
23
BUSC
Bullicio, ruido, Aíbú : Píambú
Cbírírí.
Bullicioso, traviesso, Aba ecoñote ey
Yñerateí teybaé : Aba ecopíryrí.
Bullirse, Amyi (na) : Añera (na
Burla, Aruaí : Megüá : Teí : Eí.
— hazer , Ayoyai (ta) : Arnboyaru
(bo).
— burlando lo mató, Ymboyaru
yarú yopará bápe oyucá.
Burlando , Ymboyaru bápe : Tey
hápe : Nda ayebápe rüguái : Me-
gua bápe : Meguáramo : Aruaí há-
pe.
— lo dixe, Tey baé : Che aruaí bape
áé : Nda ayébo rugüai che eny :
Cherembe pírípe arecó mára cbe
é. : Cbeyuru rembépe áé : Cbeme-
güáramo áé : Nachepíaguiberüguái
cbeény.
Burlarse con muger deshonestamente,
Amboyaruaí cuña : Ämboyaruaba-
eté.
Burlas de manos, Oroñomboyarúoyo
ebé po cogarí.
Burlarse de palabras, Nee Aruaí pipé
oroñomboyarú.
otro, Ayoyai (ta) : Che megüá
yyaita : Anee megüá becé.
— haziendo reyr con gracias, Che-
meguá : Añemegua : Cbearuaí :
Añemboaruaí ymbopucábo.
Burlas de palabras, Ñeé'ngá apiraí :
Nee aruaí.
Burlón dezidor, Ñeengapiraí yára
Yyaruaíbae.
— deshonesto, Ymegüáabae te : Yyá-
ruaí abaeté.
Burujones, Aquyta quyta.
Burujones hazer, Amoquyta.
Buscar, Abecá (bo).
— a tiento, Apobíbí hecábo.
— averiguando, Ahecógui porandú :
Aporandú : Amomobe gui poran-
dúpa guitecóbo.
124
CABE
Buscar en la bassura, ítíaru mam-
boguí hecábo.
— escudriñando, Cheyurupoe hecé
gui poran dupa : Amboabirü birú
hecábo.
— la vida, de cerner a otro, Aypo-
racá Perú.
— assi, Ayeporacá.
Buso, Abapítu pucu eté : Ypítu ba-
qüá tecatúbaé.
C ante A.
Cabal, sin faltar nada, Gue teboí.
Cavallero que está a caballo, Cabayü
arichuá : Cabayu ariguára.
Caballete, cumbre de texado, Oga-
pite raquá.
Cavallo, Cabayu.
Cabana, Captaba.
Cabega, Acáng v. A. n. 2. v. Api n.
1. 2. 3.
— calva, Apirabey : Acagué :
Araguéré.
— de linaje, Ipícué : Ñemoñangipí.
— hazer á gualquier cosa, Am-
bo agua (bo) : Amboapíraquyta
(mo) : Amboapíraacáng.
— superior, Rubichá : Tubichá.
Cabegal, almohada, Acángítá : Acán-
gupá.
Cabecear, dar cabegadas de sueño,
Chequerá para : Añemboyé aitíguí
querapá rabo.
— edificio, Ogoyeroa : Yfíapya (mo).
— negando, Añeacángmbobabá(bo).
— otorgando, Afíéacángayti (ca).
Cabecera de cama, Ynimbé api :
Yñymbé acang.
— de mesa, Caruha ba pira.
Cabegon de camisa, Camisa ayurúpí.
Cabegudo en su parecer, Yporerobiá-
rymbaé : Yporendú ymbae : Yñá-
cang atabae : Gue mímbotararí
oyérobiaribae.
Cabegudo, protervo, incorregible, Api
c-aíré.
125
CABE
Cabellera postiga, Apucú pernbi
Apembi.
Cabello crespo, Apichaí : Abáperen
— de la cabega, á 11.
— del cuerpo, Há. 5.
— de maiz, Abatí agüera.
Cabellos partidos, Tobapipeá.
— untar con azeyte, Ayeacang my
ro (mo).
Caber, Ya n. 4.
— al justo, Cheyá catú.
— apenas, Hacípeí yyá : Opaami
— en su assiento, Cheyácatú chi
rendápe : Cheyá cherendá.
Caberme parte, Cheyá : Chepotá. s
Aye n. 1.
Caber mucho en cesto, etc. Yporucú
— una cosa en otra, Yyá catú.
Cabero, el gue está al principio, ó fin
Apiri chúa ra : Apíriguára.
Cabestro, Cabayu cama.
— poner, Amoayuca cabayu.
Cabildo, Nomoxioongába.
— hazer, Oroñomono (nga).
Cabizbaxo, Chetyndi : Yaupirey
Yñacáng aití.
Cabizcaído de flaco, Yfíacang yéái-
bibae angaibá agui : Yñacáng ye-
roábae.
Cabo de cuchillo, Quicepici cába :
Quice ropi tá : Quice poacáng.
— postigo de otra materia,
Quicei.
instrumento, ib. n. 11.
— del mundo, Ibi apira : íbi rebí.
— de pueblo, Tarebí : Tabapi.
— — vela, Tataendi aci gue : Tata-
é'ndl rebi ré.
Cabos echar á herramientas, Amboy
i (bo).
Cabo hazer, Aiboña (nga).
Cabo, ó punta de tierra en rio, ó mar,
I aqüá.
Cabra, Cabará.
126
ÍM
CAPU
Cabra montesa, Güagi'.
Cabrillas del cielo, Eychú.
Caga de animales, Hebaerí yépoiacá
(bo) : Hebaerí tequába (bo) : Coó mo-
mohe haba : Yuca haba : Mofta-
hába.
Pagador de aves, Güira mboahára :
Güira ritequára : Guírayurahára :
Apihára.
— perro, Yagua mbae rupia : Qoó
rupia.
Cagar animales, Ahebae yucáguite-
cóbó : Acáá bondúá hebaeri : Aye-
poracá(bo).
— con redes, Aguíra mboá picapípé.
trampa, Amonderü ymboábo.
— en hoyos, Ibíquape amboá hébae.
Cagúela, Ñaeá : Námopyü.
Cachonda perra, Yaguayquarurú.
Cachorro, Yaguarai.
Cada año, Roí nabo.
— bueno, Ymárángatú nabo.
— dia, Arañabo : Araya : Aramo
paü ey.
— dos años, Mocoi roí ñäbo : Mocoi
roí quabiré ñäbo.
— mes, Yací nabo.
— noche, Pytü ñäbo.
Cadañera, que cada año pare,
Ymé'mbí yoápi api.
Cada qual, Té'tyruä : Abáeí. ___
— uno por si, Pete! tei' é : Náboé.
uno, Yñabo vpé peteí.
— vez, Merae : Nabo.
Jadena de oro, Quárepotí yuca.
— de hierro, Yta cá.
Cadera, Tümbí : Tümbíquí : Te-
ñan gupi.
Jadillo, Cápyyat'í.
Caducar de viejo, Nachembo aquaá-
bei chetu ya : Aflemocünumyecó
chetuyabae rehé : Chemboaraquaá
cañy chetuya.
Jaduco viejo, Tuyacünümy eco :
Yyaraquá canybae otuyabae rehé.
27
CAER
| Caer, Á 8. Apacui (ta).
— de alio, Acutipó (bo) :Aáíbaté gui.
— — bruces, Cheaplrá (bo) : Opo-
tiabo áá.
lo bueno dexandolo, Aycupe-
óg teco marangatú : Aheyá chere-
có marangatú cuera : Áá teco
aguíyeyguarégui.
— — nalgas, Guebíbo áá : Chere-
bíbo áá.
— derrengandose ázia un lado, Afíe
apya gui abo.
— de romanía, Oá apacui : Ocucui
! eteí oábo : Oberaboteyári : Apa
I rayti : Apara.
j — enfermo, Chemboa chera cí :
Cheraci che nong : Chereytl che-
rací."
i — en lo que dudava, Taicó catú
I cheremyquaábey raerá : Taáyé
rae.
— fruta del árbol, Ocuiíbá.
— goteando, Otíquí (bo).
— granizo, Amándaíi ocucui : Aman-
dau. yári : Hoá amandaú.
— hazer á otro, Amboa (bo).
— lagrimas aprissa, Che reca ítoro-
ro (mo) : Cherecaíapacuí (ta) :Oeíñ
eté chereca í.
— muchos, y fruta, Ocucui (ta).
— resbalando, ChepicM guiábo.
— trompe gando, Aíbía pí guiábo.
— roció, Icapi óá.
— — de las yervas, Icapi apacui.
Caerse algo de alto, Yyápará oábo;
— árbol cargado de fruta, Ibírara-
cang oyeroá olbá agui : Oyeapa rá
íbíra etc.
— de su estado, Ayéa pira (bo) :
A^-éapará bo.
— — hambre, Aguíbi cheñembíahí-
ramo.
— el edificio, Oyeapa rá óga.
— los cabellos, Chera cui (ta).
128 I.
CALC
CALO
Caerse los cabellos de la cabega,
ácui (ta).
— qualquiera cosa de podrida, Yyá-
pacui eí oaírämo.
Caldo estar á pique de morir, Che-
reoá : Haíme cherui : Amano bíbi
guitúpa : Chereoápíyme aycó.
Caimán, Yacaré : Paraguaricha.
Cairel, Hembei puáhaba : Hembei-
pembi.
Cairelado, Hembei pembibaé.
Cayado, Mbopecuá : Popeguá :
Mbococá.
(JaZem, Ytarapíhá : Ytamongvii chohá.
Cal muerta, Yta caí Ymoa quy mbi
ré.
Calabaga, Curapepe : An daí : Tum-
bíquí.
Calabagadas dar, Añacäm boya (bo) :
Añacambotá (bo).
Calabagate^, Curapepe ymoeembira.
Calabago, I á.
— con maíz para cantar, Mbaracá.
— chico, Yéruá.
— largo con su tapadera, Caramegüa.
— grande de boca grande, Iacui.
— que sirve de cuchara, Uipé.
Calafate, Igaratá ogcára : Mongára.
Calafatear, Ayoog igaratá : Año-
mong.
Calamidad, hambre, Márábó car u ai
rehé.
— padezer, Mará bóeteí aicó : Teco
mará ayporará.
Calamitoso tiempo, Araaí ba : Ara-
marabó eteí.
Calambre, Yéhií.
Calado papel, Papel Oígá bae :
Oyeacábae : Yñaquybae.
Calarse el sombrero, Ayati cá che
acangaó : Ayapí pi che acangaó.
Calavera, Acäriga pecuéra.
Colgado de Indios, abarcas, Qapatu
pipí t era.
Colgador, Qapatú mondehába.
Colgar herramienta, Quarepoti ata
129
ámboyá (quí ce rehé) : Amoätaqui-
ce quarepoti ata pipé.
Colgarse, Ayecapatu mondé (pa).
Galgones, calgon : Ubírú : Tebi rüba.
Caldo, Ti 8.
— dexar sacando lo demás, Ay ti-
pia (bo).
— de mandioca, Mandió rícué.
— sacar dexando lo demás, Aytipj
(bo).
Calentar á la llama, ó calor, ó sol.
Ayopé (bo). v. Pe 8.
— al fuego en olla, etc. Amboacd
(pa) (bo).
Calentarse abrigándose, krieviba,{r\g&):
Añeapipe ba (ngä).
— las manos refregandose, Ayépo-
quiti guiñemboacúpa.
Calentársele la boca el hablador.
Checa acubó : Cheyuruacubó.
Calentura, Acánundú.
— con frió, Caraci riril : Caraci.
tener, Checarací ririi.
— continua, AcanQndú tapia : Ndo-
íriacanandú yépi : Tapia ri : Ndo-
poíri canundú.
Caliente cosa al fuego, Ha cúbae ;
Ymboa cupira.
— — — sol, Quaraci rembipé
Quaracipe ype pira.
— estar, Chepé catú guytena.
— , hirviendo, Hacubaí : Hacuáiai :
Hacubeté : Opdpúreté.
— lugar, Tendaba acá : Coti acú.
Calientes baños, Yáhu cabacú.
Calma, Ibitúporey : Ibitú ñemomblá.
— aver, Opig ibitú : Oñemombiá
ibitú.
Calor, Hacú : Plrlai^
— de agua caliente, Iracú.
— ay, Mbiriai ycó : Piriai eí.
- — bochorno, Mbiriay acú.
en tiempo nublado, Amaratá :
Ama acú.
130
CALL
lor del sol, y fuego, Hacú : Pítú.
exeessivo, Ara acupo rä : Ara acu-
aí ai : Nda eteí hacuára.
me das, Chembopiríaíepó : Che
iboíai epé.
natural, Mblaracu cué : Pía acu
aé.
tener, Chepiríai : Cheracubó.
los fríos, Pirí : Mbiri Carací.
— tener, Chepiry piry : Checa-
ici rací.
lumnia, Mará, n. 2. Mombeuaí.
Iva, Apagué : Apiteré : Acánga-
íteré.
Ivo, Yyapíteré : Yyápí rabey.
lia, Eñéeyme : Eñé'e mbíg :
mombíg ne ñee : Ndeyurutlé ñee-
fmo.
, dize la madre al niño que llora,
léá.
lladamente, Quyryry hápe : Yruí
ápe : Cbepi ruey hápe.
liado hombre, Aba quy ryrí :
ñeecerey : Abáruí catú : Aba ñe-
lombíá.
yr, Chequyryry gui hóbo : Añé'm-
oruí gui hóbo : Chepiruey gui
óbo.
, remirado en lo que dize, Ycara-
ty catú mará ece reyma : Mará
5agua renonde ahára.
, sufrido, Hoocängicéyquyry rí-
ae, mbae reroopangápe : Hooca-
ae ñéengeymo : Ypia oopabae.
llar, Nanee gy : Nañéebei : Quy-
¡tj guyté'na : Cheyuru oocanga-
í : Añemboyurú ruí guytena :
ñéendog.
el que hallava, Aflé'endog (ca) :
üéémbig (ca).
llorava, Apóó (bo).
lie, Oca. r.
abajo, Ocáñemblpe : Ocañe'mbT-
oti.
1
CAMI
Callejear, Aatáteí oca rupí : Ay ma-
ma oca gui ata teibo.
Callejero, Atacé oca rupí.
Callo, Piruá : Pirana : Popiruá.
— duro, Piruá tata.
Cama, Ynymbé : Quéhába.
Cámara aposento, Cotí.
— retrete, Cotí épica.
— excremento, Tepotí.
— hazer, Apotí : Ahá gui potíabo :
Ahá caape.
— de sangre, Tepotí ugui : Tepotí
pyta.
Cámaras de sangre tener, Cheriepl-
ta : Cherepotí ugui.
— tener, Cheríó : Acururug (ca) :
Cherie9orog(bo) (ca) : Añehe (mo).
Camarones, y palos en aspados,
Poty.
Cambiador, Ñemühará.
Cambiar, Añémü (mo).
— unos con otros, Oñoñé'mü.
Cambio, trueque, Nemühá : Ñemíi
ngába.
Caminador cursado, Atahára é catú.
— que anda mucho, Atahá rete ca-
tú : Atacécatú yñaqüabae.
Caminante, Atahára.
Caminar, Aatá : Aguata (bo).
— á -pié., Aataibirupi : Opíboche
rúri ; Ibí rupí ayú.
— apriessa, Aataä quá (na).
— durmiendo, Aata gui quebo ■
Cheque raguiatábo.
— menudo, Aatapii.
— toda la noche, Aatapiharé yábe-
teí : Pytüyá aatá : Nda che rero-
queri cheatá pytú yacatú : Nda-
yeroquéri pihábo yáguiatábo.
— todo el dia, Aatá aragueté bo :
Nda che reropítuui cheatá arayá.
— un poquito, Naí note aatá : Na
ñemopo rombucui guiatábo : My ry
note aatá.
132 5*
mm
CANC
Caminar varias tierras, Ibi tetiro re-
héapyríí guiatábo : Ibi cherero ata
bagué ndaeteí tecatú.
Camino, Pe. 10, Pia 9.
— de la casa, Og biá 1.
— — — chácara, Cog piar : Cog
biára.
— del cielo, Ibag biá ra : Ibag rapé :
Ybápe hobába.
puerto, Nai mbiára.
— de quatro jornadas, Pé yründi
ara ata reheguára : Yründi acé
yqueri obóbo : Yründi yebí acé
ypítány obóbo.
un dia, Peteí ápipeño acé ybá-
hé'my : Acé ndopítai obóbo.
Camiseta, Áó : Aóbací : Aó caracará.
- — listada, Aóbací ba cá haca : Aó-
bapyñá py fía.
— pintada, Aó pyní pyní : Aó para
para.
Camote, Batata, Yetí.
Campana, Ytá.
Campanario, Ytaí : Ytá endá.
Campanilla del garguero, Yécio pi-
piara : Yaceo píatí.
Campesina cosa, Ñüiguára.
Campo, Ñu. 3.
— desierto, Ñu teco habey : Tabey.
Canal, Pícoé^: Hacapeopi.
— de agua, Icirícaba.
las espaldas, Atucupé picoe.
— por donde va la madre del rio,
I ruguaí.
Canario pajaro, Tieyú.
Canas, Aty, v. A. 11.
Canasta, Aiacá.
— larga, Petaca, Panácü.
Canastillo de ojas de palma, íruagué.
Canasta de palmas para esprimir,
Tepití.
Canasto ralo, Irucurú : Urucurú.
Cáncer, Qoó apacuí : Yáu apacui.
133
CANT
Cancerarse, Cbe yáu apacuí.
Canción, Mborahei.
— a lo divino, Mborahei Tupa reh
guara.
— ■ humano, Mborahei cí.
— de endechas, Mborahei poriah
Candela, Tataendi.
— de cera, Yraíti rataendí : Tataei
di yraíti reheguára.
sevo, Mbaca quirá rataendí
Tataendí mbaca quíra reheguára.
Candelero, Tataendí renda : Tataeni
rupába^
Canela, Ibirapétai : Ipéhe aqüaná.
Cangrejo, Ufa : Yeebí cuá peteg.
Canilla, Tímacäng : Cupi cang : T
tymacáng..
Canoa, Igá r. 2.
Cansancio, Cañéu.
Cansar á otro, Amocané'o (mo) : An
bo pocáneo.
Cansarse, Checáneo (mo) : Cherüi:
biári.
— de todo punto, Checanéo apirey
Che caneo ai ai : Checáneo mi
catuí : Chepirata pabí : Nache caí
guebeí checáneo ramo : Cbehup
caneo.
Cantar, Aporahei, ta. v. porabei.
— las Indias, Añéenga rai (bo).
— en las bebidas, Aguahü (bo).
Canto de aves, Guirá capucai : Gu
rafíee.
Cantar mal las aves, Güira capucí
ai : Guirá ñé'e ngaí.
Cantares deshonestos, Porahei abac
té : Porahei candabé.
Cantos honestos , Porahei catupiri
can ne ey.
— de pajaritos juntos, Guirá ñomor
goí.
Cántaro, Cámbuchí.
— para agua, 1 a^á.
Cantera, Ita rendaba : Yta tiba.
Cantero, Ytapándára.
Canto esquina, Aqüá n. 1.
134
■■*
CAPÍ
mió estremidad, Tebí n. 1.
-, orilla, Tembeí.
I piedra, Ytá n. 1.
mtonera muger, Cuña tyroupe fíe-
né'engara : Cíiña candahe.
mtones del -pueblo, Oca íbí äquá.
xña brava, Pindaí : Uibá.
-, carrizo, Taquá.
• de aguear, Taquáree.
— maíz seca con magorca, Abati
péyuí íá rehebé.
sin magorca, Abatiqui ígué.
vñafistola, Tapií raqua ifía.
iñaueral de cañas dulces, Taquá-
eé'ndí.
>,ñas, Taquá.
de Castilla, Taquári.
— que hazen puntas de flechas,
Ipi.
cañizo, Taquapópó : Taquatí.
espinosas, Taquarafí.
grandes, Taquarucú.
ñamo, Caraguatá.
Migo, Taquá pembi : íbi rapembí
ñizo hazer, Taquá pembi ayapó
3o) : Amopera bi taquá.
ñon de arcabuz, Poca y Ibeym.
— ave, Pepo cang.
ñuto, Taquá quyta ñobaú : Taquá
íbacué.
pácete, Acangaobata.
de cuero, Mbae píacangaó bata.
pacidad, abilidad, Araquaá.
espacio, ó vacio, Pó. n. 5.
fado, capón, Hapía ymbae : Hapia
gpiréra.
par quebrando, Ahapía (ca) (ba).
sacando, Ahapía ayn iog (ca) :
.hapiaog (ca).
paz para saber, Che araquaá mbae
uaápa : Checararaí. Chearaquaá
ó catú mbae quaá hágüama.
pital enemigo, Amotareymbeté.
CARB
Capitán, Capita.'i. n. 11.
— de cavallos, Cabayu ai'iguára. Ca-
pitán : I.
Capitanear, Aha tenondé, capita ña-
mo guitecóbo.
Capitulo, Tepyca : Quatiá epycä.
Captivador de voluntades, Pía pabe
hupára : Piapici hára : Pabe upé
yea Ihubucábae.
Captivar coragones, Aypiapici (ca) :
Pía pabe amboaqui cherehe : Ay
pía yohu (bo) : Aypia yo húpáb'é
gui yeai hubuca bo. ». Hu. n. 3.
— en guerra, Muambápe aya : Che-
marande quápe guá re aypi cí :
Amombialhú alie muambápe.
Captiverio, Mbiaihu ramo teco.
Captivo, Mbiaihú : Tembiaíhú.
Capullo, prepucio, Taquai ñámbopí :
Táqüai apiré : Taquai acoyá : Api-
ra coya.
— de flor, Ib o tí quyta.
Cara cosa, Hepí gua^ubae : Nande-
teí : Herá hera amo paé hepí.
, amada, ó amable, Mbocacá :
Caca : Cacarí.
— , rostro, Toba.
— de risa, Toba ñaro : Tobáyai :
Toba ecá yn gatú : Toba pucá :
Tobáó í.
— haz de la cosa, Terequá. v. recó,
in fine.
Caracol chico, Mbuyétí : Mbuyé chí.
— de agua, Uruguá.
tierra, Yátítá.
— grande, bocina, Guátapí.
— muy chico, Muü.
Carámbano, Roípiá renembai.
— hazer se, Oñemboroi ripia renem
bai.
Carátula, ó mascara, Toba raán
ba : Aña roba.
Carbón, Tatapyi.
Carbonero, Tatapyi apohára.
136
mu
CARE
CARN
Carbunco apostema, Rúrú.
— piedra, Ytaberá : Añänge pytä.
— el animal, Añán gucú.
Carcañal, Pitá : Mbitá.
Carcax, Huibi rú.
Carcaxadas de risa, Puca pucú : Pu-
ca guacú.
Carcoma de madera, Ibírá racóg.
Carcomer madera el gusano, Hacog
omonguí íbi rá. r. eti n. 1.
Carcomerse de gorgojo el trigo, Ytyn-
guaá abatí : Yquímbú abatí, v. Peti
n. 1.
Comerse la ropa de polilla, Tacóg
ombó pupú áó : Áó racog áo ombo
pupú (bo).
Carcomida cosa, podrida, Opupúbae.
v. Petí n. 1.
— madera, íbira ycuichó ychóg :
Ycúí cuí, v. Petí n. 1.
Cárcel, Ibiraquá róga.
Carcelero, Ibiraquá rivára.
Cárcel perpetua dar, Heco beyá
araoy ibiraquá ro pe : Omano Ha-
güáme b'é toy ibiraquárópe gui
y abo.
Cardador, Obechará pípirabára :
Moücühára : Obecba ra riciboí ha-
rá.
Cardar algodón, Aypipirá (bo) : Amo
ucü amandi yü : Aamandí yü (mo)
— , escarmenar, Aypípirá (bo).
Cardenal, Humbi.
— hazerse con golpe, Anemoumbí
(bo).
Cardenillo, Ytaobi ai pobángá.
Cardo de comer, Caraguatá rúa.
que liazen cuerdas, Caraguatá
ibí.
— espinoso, Caraguatá tyata.
Cardón grande, Yaca reuguaí ra :
Amándacatú.
Carecer de algo, Aicotébe : Ndayecó
búbi (becé) : Ndarecoí.
Carestía, Tecotébe : Tía bó. r.
137
Ara!
Carestía común, Tiabó : Ndíabo.
Carga, Mbobíitá.
— llevar, Abohíi bera bábo
chebo hii tá.
— pesada, Mbobii tápohii : Ndit
bui chebo híitá.
Cargada estar mucho la canoa, C
moembeigá.
Carga sufrir, Chepoacá.
Cargado estar, Abobíiguy tena.
Cargador, que lleva cargas, Mboh
tabere quára.
Cargar algo amoldando, Ayopl (c,
— á otro, Ambobohíí (ta) (bo).
— en la cabera, Che cangocépe ai
có : Che apirocepe abobli.
— — los bragos , Che yiba oce
arecó mbae : Arecó mbohiita che
bápe : Arobohíi cheyíbá.
— la culpa á otro, Ay mündatec
Amboya he cé angaipába : Ahé'ni
teí.
Cargarse, Abohíi (ta).
Cargar sobre el ombro, Cheaty 1
cépe arecó.
— — si las culpas agenas, Abo!
abae angaipábarí.
Cargo, asumpto, oficio .Ñan gareqi
ba : Ñángarequá ba moarecó : Cl:
recó mee ngába.
Caribe, Abaporú.
Caridad, Mboraíhú : Yoaíhú.
— con Dios, Tupa raíhú.
el próximo, Ace rapichá raíh
Haihú berecó : Mbore requá ec<
Mboráihü.
Cariño, regalo, Cunüü.
Caritativo, Mborerequá: Mborereq
i^ecó rere quára.
Carlear de calor, Acü bondé (bo
Checümbó.
Carnada, Potaba.
Carnal, deshonesto, Cuñám bota bái
Cuñámbotára ri tequára : Cuñal
botacé : Mboropotá.
138
IM
CASA
CAST
Carnal, muy dado á ?nugeres, Poro-
potá ceraí : Cuñari tequaraíaí :
Cu fía mbotace raí raí.
— , tiempo de carne, Ara cooguába :
Cóó ari fíé'mbiabíquíhá.
Carne, Cóó : Hébae.
— humana, Aba róó.
■ — oliscar, Ha ó cóó.
— podrida, Cóó fíe.
Carnero, Obechá cuymbae.
Carnicería, Cóó mboy baba.
Carnicero, Cóó mboy hára : Cóó ma-
énidara.
Carnudo, Cheäpo : Cheapypo : Cbea-
pytvai.
Carpmtear, Aibirapa (na) : Afíopai-
bira,
Carpintería, Ibíra pandaba.
Carpintero, Ibíra pandara.
Carpir, Acaamoñy (mo) : Ai acaapí
(bo' : Acaa qul ró (bo).
Cartis, Ñee quatiá : Papel quatiá.
CarUro, Ñee quatiá apobára.
Carraspera, Yaceo plaú : Yaceó
ígaü.
— Uner, Yaceó plaü aiporará.
Carrera, Ña. 4.
— áe cavallo, Cabayu ñandaba.
— , hilera de gente, TIcí.
Carreta, Iblrayeré.
Carrillo de madera, Ibírayeremyry.
la cara, Tobapé.
Carrilludo, Hetoba pegua cubaé.
Carrigal, Taqua ti.
Carrizos cañuelas, Taquarí : Taqua
popó.
Case, Og. n. 3.
Cascda muger, Cuña mendaré-
Casado hombre, Hembire cóbaé.
Casadera muger, Cuña Omé'nda bape
íma. v. Hab n. 6.
Casamenteros, Poromomé'nda ucabá
ra.
Casamiento de muger, Méndára.
varón, Hembirecó pota : Hem-
bireió pící : Hembirecoá.
139
Casarse el varón , Cherembirecora
aypící : Añem birecó piel : Añeembi
recó.
Cascabel, Aguaí.
Cascajal menudo, YTta curu bitl : Yrta
cüándl.
Cascajo, Ytacurbí : Ytacua.
Cascara de árbol, Ipe 2 : Pe. 15.
desplegarse bien, Ipej catú.
no despegarse bien, Ipeyá :
Ndí péíi.
cosa dura, Apecué : Apé.
fruta-blanda, Pi : Piré.
mandioca brava, Manymbé.
— tez, escama, superjicie , corteza,
Apé, n. 1, n. 4.
Casco de la cabega, Acang ayápé.
— — naranja, Nárá ayápe : Närä
apecué.
Casi, Herá, cery cery : Coi'coí : Haí
baíme : Y^yaplime : Hy amo. r. Api.
n. 8.
— estuve para morir, Coi' coi' ñama
noí : Ce ry ñama noí : Haíme ama-
no : Heragui manomo : Yyaplyme
ebereo : Hy amo guymánomo.
Caso hazer de alguno, Amboayé (bo) :
Afíangarecó hecé : Amboeté : Am-
boye robiá.
— no hazer, Cheplríbí yebupé : Ña-
mo aruany : Na fíángarecoí hecé.
Caspa, Apicuí.
■ — de los niños en la mollera, Api-
rlpé.
— muy tupida, Apicuí ana.
Castamente vivir, Na porombotacé
guitecóbo rüguaí : Nacheapícabí ri
angaipa quíaupé.
Casta muger, Cüñajibapota cereymá.
— , linage, Teíí : Némo fíängába.
— hazer, Aporomona : Oñé'mo fían-
gatú : Oñemboetá.
140
mm
CAUS
Casta noble, buena, Ñemo fíämäran-
gatú : Ñomoña angatürä.
Castañetas, Ñé'quámbo purü.
— hazer, Añequa mbopú (bo).
Castidad del varón, Aba cuña rehé
tequarey haba : Cuña mbotárey ma.
— de lamuger, Cuña aba rehé te-
quá rey haba.
— , estado de virginidad de lamuger,
Cuña maraney eco : Yñatoi nda
bey eco : Yquárym baehá.
Casto casado, Guembi recó ano rite-
quára.
— de pensamientos, Aba cuña rehé
uioang rerequarey.
Castigado , Herecó meguambira :
Mbapára.
Castigar, Arecó megua (mo) : Aynü-
pä (mo) : Mbapá.
— de palabra, Ayacá (pa) : Ambo
araquaá (pa) : Añeengací (bo).
— el marido á la muger, ó el borra-
cho, Acaguaí (bo).
Castillo, fortaleza, Mbocábog.
Castrado, v. Capado.
Cataratas de los ojos, Te 9a ígaü.
Catarata tener, Chereca ígaü : Che-
reca abe; Chereca ndahéi eteí.
Catarro, Úú.
— tener, Cheúú.
Caudal, Mbae, Popó.
— tener, Chembae : Arecó mbae :
Afíemom bae : Mbaebó che : Che-
rog ypocatú.
Caudaloso hombre, Aba mbae pogua-
cúbae : He ta ymbaebae : Oaoce
mbae rerequára.
— rio, Meaba quándeté.
Caudillo, I. n. 11.
Causa, Ndahaubié : Ramo : Haubé :
Ha, n. 6.
— , ocasión, Ha, 6. Quá n. 5.
— damos de que nos castigue Dios,
Yayerecó megua veá Tupa upé :
141
CLAK
Nda haubié Tupa ñandererecó mé''
güä : Yayequá Tupa upé.
Causa dar de mal á otro, Qua tica.
efective, 6 permissive, Ucá.
de su mal, Ayequá ucá : Ayequá.
Causador de pendencias, Yogtiere-
coaí moñangá ra : Ñoambotárey
mbucá hára : Yoaca ucahara,
Causa, inventor, Apohára : Moñan-
gára : Yohúhá ra.
— razón, Hupí.
Causar daños, Amara moña : Teco
ací areco veá : Amara moña : Arurí
tecóaí : Anoae teco ma rä.
Cautela, astucia, Cararaí : Cartcatú.
— recelo, Ñéangú.
Cautelosamente, astutamente, Caraca-
tü hápe.
— con recelo, Ñeanguhápe.
Cauteloso astuto, Caracatú : Cararaí
catú.
— recatado, Poroaugucé : Oñeangú-
baé.
Cavador, Ibí ríbícoi tara.
Cavar, Aíbíríbícoí : Ahíbícoi (ta).
— al pié de lo sembrado, Ayyípí rí-
bícoi.
— aporcando, Ayípíty : Añypyty
(mo).
— arrancando, Ambopóg caá Jiíbí-
coíta.
— chácara, Ahíbícá (bo).
— hasta la mitad, Amboagué lebí-
coita : Haguerupi ahebícoi.
— quebrando terrones, Ahíbícá.
— sacando rayzes , Ahíbícá yócá.
Aioó híbí cabo : Ahapoó híbícoita.
— somero, Ayapearo gote : Afape
íbíeoí.
C ante L.
Clamar, llamar, Cherace henoí na :
Acapucai gui poro é'noina.
Clamores, Tace : Tacé'ma.
Clara cosa, alumbrada, Catuobá :
142
.*
COBR
Hecapepí, v. Tecapé en Tecá,
OJOS.
Clara cosa que dá luz, Mbaeporo
ecapé.
— de guevo cocido, Uruguay rupia
tyngué.
crudo, Uruguacu rupia ai-
cué.
Claramente, Yéhúcatuhápe.
— en publico, Ycatupe.
Clara palabra, Ñee yéquaá catú :
Ñee yehu catú.
Claridad, Ara. A. 6. Yequaá catú
obá, v. Teca cáng. en Teca.
Claro dia, Ara yequaá catú : Ara
eca cangatú : Ara ycatu obábae.
— está esso, Hiña.
— soy con vos, Añemboyequaá ndé-
be : Añemboyehu catú ndébe :
Añe mombeu catuéndébe.
Clavellina, Ibotí.
Clavar con clavos, etc. Ayatícá yta-
plguá pipé : Aycutug (ca).
— estaca, Ayatícá íbírá aquá.
— los ojos, Ayatícá cherecá becé :
Chereca poe becé.
Clavo, Ytápíguá.
Clemencia, Mborerequá : Porerequá.
Clemente, Mbore requábae : Porere-
quábae.
Clementissimo, Mborerequá reté.
C ante 0.
Cobarde , tímido , Ypíá quíbíyé :
Ypíá ymbae. v. pyrí, n. 2.
— al trabajo, Aba aquí : Membeg.
Mbora bíquí poíhuhára.
Cobertera de olla, Yápepó robapía^o
yaba : Yapepó acoyá.
Cobija de ropa, Acoyá ba.
Cobijar, Ayaco! (bo) : Yábo.
Cobijarse, Ayéacoí.
Cobrar amor, Cbebu catú poraíhü :
Haí bucué boacatu cberebé.
— brio, Oá catú cheñé'mboríríi cbe-
ri : Ñé'm boríríi cbehucatú.
143
CODO
Cobrar enfermedad, Oá cherimbae
ací : Mbae rací chebú.
— fama, Añemoeraquangatú : Mbae
reráquá na chehu catú.
de ladrón, Aííemo mündá era-
quá : Chemündá eráqüá : Munda
reráquá cbehú.
— la deuda, Cheñemu pó ayogua :
Cbembae repí rángué ayogua.
manda, Yquaá beembíré ayo-
gua (bo).
— lo prestado, Cberembi porú uca
cué aro yebí (bo).
— mala fama, Añé'moeraquá ndaí :
Chere raquá ndaí cbebú.
— odio, Moroambotarey hoa cberí :
Añemoámbotarey : Ambotarey che-
bú.
Cobre, Quarepoti ne : Quarepoti py-
ta.
Cocer en hojas, Aypoque.
horno, Oboyo, amboyí (pa).
■ olla, Amoí (na). Y. 8.
— ó assar, Yi. 2. ambo yí (pa).
Coces, Píboí : Mbíboí.
— tirar, Apíboí (bo).
Cocida cosa, Oyibae : Mbaeyígué.
en ojas, Mimboque.
horno, Ymboyípí :
cué.
Cocido en olla, Mymoi.
Cocina, Ñembiabíquí baba.
Cocinar, Añembiabíquí (bo)
bíúapó (bo) : Ayabíquí (bo) : Ayapó-
tembiú.
Cocinero, Ñembia bíquíbá ra : Tem
biú apollara : Tembiú mboyípára.
Cochambre olor, Ypítiug.
— suciedad, Picbírí.
Codo del brago, Tenybanga.
— , ensenada de rio, Ipíguá.
— medida, Tendibángá ráangába.
144
Atem-
COGE
Codorniz, Ynämbu tytí.
Cofrades ) Lo que suena
Cofradía j en romance.
Cofre, Carameguá.
Cogollos de arboles, etc. Yfíämbíquí
palma, ó cardos, Tua : Hua.
— echar los arlóles, Caá ambiquíce.
Cogote, Atuá.
— con arrugas, Átua picháí.
Cohechado, Hepibeemblra.
Cohechar, Ambae mee, ahepíbee fíe-
mi : Aipopípi.
— , Ambae mee ambaemee ñé'mí.
Cohetes, Tata bebé : Tata uíba : Mbo
cábebé.
Cohombro, Pepí.
Coyunda, Mbaca apyty liaba : M ba-
ca apicämä.
— -poner, Amocämbacá : Ayurá (pa).
Coyuntura de artejos del pié, Plcang
yepotaha. v. Tepycä.
guessos, Cáng yepotá : Cángué
ropítá.
— , ocasión, He. 0. Haubé.
Cogear, Itee : Cheatee.
— con un talón levantado, Chepi-
taá.
Coger, Hú, 3. ya. 3. A. n. 1.
— acechando, Apocobu (bo).
— , agarrar el Tigre, Ogueroá, v. A.
n. 8.
— agua con la mano, vaso efe, Ayara
I : Ai ya rá chepopípé.
— algo uno a uno, Aya aya é : Pe-
teí teí é aya (taboj v. Ya. n. 3.
— alguna espiga de la caña. Aliarí-
bó pocang : Amopa pä baríbobó.
— , assir, Ahaubá (bo) : Aypíci (ca).
— batatas, Ayetiog (ca).
— de repente, Apocobú (bo): Aypicí
be capia.
— el rebusco debaxo de la tierra,
Aypiecá : Ayíbicá (bo).
— en mentira, Aypocohü yápú ra-
mo.
145
,
mm
COLÉ
Coger frisóles, y fruta, etc, Aipooa
(bo).
— fruta del árbol con la mano, Ai-
poog : Amondobog (ca). Ayiquí (bo).
meneando el arlol, Among-uí
(ta).
— gran cosecha, Ayámyry eyngatú :
Temity oü tecatú aya.
— juntando con las manos, Abaii
ña (nga).
— las espaldas acechando, ó passar
por detras, Aycupeóg (ca) : Aycu-
peama.
— lo derramado, Amonoo (nga).
que otro tiene en la mano, Ai-
poboí (bo) : Aypoarí (bo).
— se arroja, Ay pící (ca).
— maiz, Aabatira (bo) : Aya (tabo)
ayoguá che abati.
— por asee/tangas, Che mañanämo
aypocohü : Checaracatu bápe ai-
pocohú (bo).
las piernas, Aycupi picí (ca).
Cogerse las manos entre algo, Aue-
poambí (ca).
Coger todo genero de rayz, Ayoog
(ca).
— turbado, Hopa aipocohú (pa).
Cojerme la palabra de la boca, Che-
yu rupoarí.
Cola, Tuguai.
— cortada, Tuguai aci : Api'.
— larga, Huguai bucü.
— menear, Guguaí ombobabá (bo).
— para pegar, Mbaepl pomo.
Colada ropa, Aoymondíqui pira.
Coladera, Mondl quihába.
Colar la ropa, Amondíqui áó.
— lexia, Ambotlqui (bo) : Amondíqui
(bo).
— lo liquido, Amonguá (pa) : Quá. 2.
Colear animal, y víbora, Huguaíbl.
v. Bí. n. 4.
Coletor de tributo, Tributo monoon-
gára.
146
COLU
Colegio, comunidad, Paí reíi : Teíi :
Yocüá (mo),
Colegir, Aiquabí : Afiemoángé.
Colegiste mal lo que te dixe, Erefíe-
moangy te! mará eheéliag-uéra rí.
Colera humor, Yrób yyúbae : Tíerob.
— passion, Pochí : Nemoyro ai.
Colérico, Poclri : Ñemoyrocé : Ofie-
moyro pochibae : Guatamoí oico-
baé.
Coles, Tayáó re.
— de la tierra, Tayáó.
Coleta de cabellos, Abucú.
— hazer cercenando, Ayéabetá.
Colgada cosa , Ymboyacecopíra :
Ymocái rubí.
Colgado estar, Ayacecó (bo).
Colgar, Amocáyngó (ca) : Amboyá-
cecó (bo) : Amboapayé (bo). v. Qa
y Pai n. 2.
Colmo, Toba pipó : Apítereaquá.
— quitar de lo muy lleno, Aliobapía
pí : Ahobapí poyará.
Colmena, Eyretámá. •
Colmillo, Taingupí : Táimbucú.
Colmilludo, Háingupi pucúbae.
Colodrillo, Atuá.
Color (no tienen en abstracto).
■ — amarillo, Yü.
— azul, Tobi : Hobí.
— bayo ó ceniciento, y pardo, Hábe.
■ — blanco, Ty.
— morado, Tumbí.
— muerto, Tygué : Ty oyeog : Ty
yeapaíquí : Mboroyugué ogue.
— muy amarillo, Mboroyü.
■ blanco, Moroquyty : Morotí.
— negro, Hu.
— pardo, Hábe.
— verde, y azul, Tobi : Hobi.
Colorado, Pytá : Pyrá.
Colorado fino, Móropyta ngaí : Can-
duá.
Columpiar á otro, Amoatymu (nga).
147
COME
Columpiarse, Añeaty müng.
Columpio, Ñeatymungába. ^
Coluna de piedra, Ytaoquítá
icá.
Collado, Ibí roguambí.
Collar, Ayílrichúa : Ayu poi
reñembaí.
— , ponerse, Aiíembo ayurichuá :
Añembo ayú enembaí.
Coma, división en lo escrito, Hü acá.
Comadreja , Guaquú
Combate, Jíoyváro haba : Yoguerecó
mará : Ñoe peña.
Combatir con palabras , ííoyráro
ñeepipé.
— , pelear, Oñoyraro : Onoepeñá.
Combidado, Y^oopira : Caruliápe lie-
noy mb ira.
Combidador, Porocooguára : Pepí-
árí poro lié'noí hára.
Combidar, Aycoo (bo) : Che pepi
rehé aheno í (fia) : Amongarü (bo).
— ó, beber, Amon gaú : Aporey ymon-
ga guabo-
Combite, Caruguacú : Pepi : Qoo
guaba.
— hazer, Checaru guacu arü : Amo-
na carugua cú : Ofierü carugua 9Ú.
— publico, Pábe ca rugua 9Ú : Ca
ruguacú teií pe.
Comblesas, Ñemoi.
Comegon, Mbíeboí, del pié : Temo :
Pití.
— tener, Cheremo : Chepití.
Comedido hazer algo, Aye quaye
yyápóbo.
— urbano, Oyequayebae.
Comedirse, Ayequayé.
Comengada obra, Yfiypirümbíréra.
Comengar, Anypíru : Amboípírü :
Amo fíypírü.
Comiengo, principio, Ñypi ríingába,
Comedor de camehumana, á hombres,
y animales, Porü : Aba porú.
— , que come apriessa, Ocarupoyá bá-
baé : Ocarupií.
148
■MU i
\ , II
COME
Comedor, que come mucho, Carubó :
Ocarúbae ay ai.
Comerá dos carrillos, Cheratipí yobai
acarú.
— — escondidas, Ayeobaboyá guicá
ruábo : Añemoáng guicá ruabo :
Añemygui cáruábo.
menudo, Acarupíí pií.
— a priessa sin mascar , Amopy yguá-
bo .^Amopy ngote yguábo : Acarú
poyaba, ymopymo : Ndai cuui che-
rembiu yguábo : Cheyupehe yguá-
bo.
— carne humana, Aporú.
— con melindre, Aya biru yguábo :
AyPyPy note yguábo : Ayacocó teí
íembiú.
— con pan, ó harina etc., Avtírü
(mo). J
— continuamente, Narmoñpbaüi ara
guicaruabo : Acarupíí : Yepíacarü :
Acarú pigey : Nda pígi guicáruábo.
— con toda la mano, Chepopa pipé
acarú : Amondé opacatú chepo gui-
cáruábo.
— diziendo lo que se come, Haú : Aü
vide v. n. 1.
— en muchas partes, Aog papa gui-
cáruábo.
— espléndidamente, Che océ acarú.
— juntos en un plato, Chepoíbíribé
opoe ñaé'mbépe, v. Tembi írú.
— lo que le basta, Ya bote acarú :
Acarú che yabb'te.
todo el enfermo, ó desganado,
Ayeaí hupeá yguábo.
— muchas vezes, Acaru yoapíapí.
— mucho de una vez, Petey rehebé
ndaeteí acarú.
— muy a priessa, Cherayíbíi tecatú
güi cáruábo : Acaru poyaba : Che-
rayí cámbíí gui cáruábo.
— ^ no diziendo lo que se come, Acarú
(abo).
— poco, Acaru myry : Ayabirú yguá-
bo.
3 49
COMO
Comestible cosa, Yüpíra.
Cometa, Yagua.
— , exalacion, Yagua bebé : Tata
bebé.
Cometer algo á otro, Ypó pe aheyá :
Hemimbota pe amo! : Aey toyapó
gui yábo.
— delito, Angaipa pipe áá : Chean-
gaipá : Chemárá mbaerí : Mbae
mará pipe áá.
Comida, Yupíra : Tembiú, v. U
— cosa de gorgojo etc., Petí.
Comissario, Mbae apohagua méen-
gaguéra : He có arí porandú meen-
gaguera che, cometioseme hazer in-
formación de su vida.
Comission dar, Amee ychupé yyapo
haguáma : Yyapoha mo oycó che-
rehé : Chepópe oy y yapo : Ornee
chebe yyapó haguamá : Chepópé
omoí.
Como, manera, modo, talle, fuerte, y
calidad, Mará, n. 1.
— assi, Mará nüngapé.
— de que manera, Márángatúpá.
Cómodamente, Aguiyetei hápe.
Comodidad, Aguí yetei há ba.
— hallar, Aycó catupírí : Abiá catú :
Chereco hécatu guitecóbo, v. he 6.
Como es possible? Marae panga?
— estarías ? O que fuera de ti? Mará
amope ereicó rae?
— estás ? Máraetéy peereicó ?
— esto, Có ñábe : Co ranaí.
— fué? Mará paco rae : Maranün^á
rae ? 6
— hombre que lo á visto lo digo yo,
Hecha care ramboe háé.
s«¿e lo digo, Yquaá pa-
ramboe hae.
— yrá por allá? Coamope oico eba-
póraé?
150
i*
fä
COMP
coMr
Como lo hizo fulano? Hypacó alie
oicoborae?
— me engañas? Mará pe chemo py-
ry eperaé.
tratas, Mará amope chererecó
epé rae.
— podrás tu hazerlo solo? Nde año
moí yyápóbo rae?
— pudieres hazlo, Nde poacá hamo
tereyapó.
— quiera, Aguí yeramboí.
— — que fuere lo quiero, Hecóay
ñabébe aipotá.
• — lo hizieres está bueno, Nde
yya pó fíábébéy aguíyeteí : Nde
niara yyápoboí aguí yeteí.
— se llama aquel, Mará pucuí réra.
— siempre, Tapiari gua ñabébe :
Yepi fíabe be : Yepí ya.
— si fuera su enemigo, Yñamotaaey
ramo ñabébe.
— suelo, sueles, Nandú 3.
— — lo hago, Ayapó ñandú.
— te fue con el , Mará penderecó
hecé : Mará penderecó ypirí eyco-
boraé".
parece que se hará bien ? Ma-
raeteí pen debe yyapó catu piri ha
guama : Ycatupiri apó bo mará
etei pendéberaé?
— tu padre que soy te aconsejo, Nde-
rúbamoguitecóbo, oromboaraquaá:
Oromboe : Oro mo morandu : Oro-
ñé'e mondé.
— tu quisieres, Maranderemimbotá
pe : Nde yyapó potaramí hápe :
Ndey yapó pota hamo.
Cómodamente, Aguí yeteí hápe : Che
mboe ay habeyme.
Comodidad, He 6.
Compadecerse , Ayporia huberecó
Compañera fdize la mugerj, Quynaí.
151
Compañero, Yrú.
— , cómplice, Mbo orípára : Hobai
chuárü hára.
Compañones, Tapia.
Comparación, Mboyoyá haba : Ym-
boyoibiri há ba : Ymboábi habey :
Yyabiharey.
— semejanga, Raángába.
Comparar, Amboyoya (pa) (bo): Am-
boyo íbi (bo).
Compás, Ytá acambi : Quarepotí coi:
Quare potí hacämbi.
Compassar, Aháäyoyá : Am8paüpaü
yoyá (pa).
Compasión t Poriahuberecó.
Compassivo, Mboriahube recó yára :
Aba pía poriahuberecó.
Competencia en beber, Ño ñoqua cá-
guápe.
— , riña, Ñoyra ro : Yoobaychuá :
Yoá cá.
Competidor , Hobaichuára : Hobay-
chuárü : Poroñoquánde : Noquam-
b o tahára.
Competir , Ahobaichuá (bo) : Aho-
baichuárü (mo) : Añoquaro guitecó-
bo.
— bebiendo, Oño ñoquá ñoqüá cagüa-
bo.
Complacer, dar gusto, agradar, Am-
boori (pa) : Amoangapihí (pa) :
Arüá, n. 1.
Cómplice , Mboorípára : Yru: Hobai
chuaru hára. En pecado, Cheangai
pa hogué.
Componer^ Amoatyro : Amboguá
catú : Amoy ngatú.
— bien palabras, Amoyugatúcheñeé.
— ■ cantares, Mborahei piahú ayapó
(bo) : Amoyporahei píahú.
— , concertar vozes, Amboyóyápora-
hei : Amoyngatú poraheitáfíeé.
— el Altar, Altar amoatyro (mo).
— gente en orden, Amonguá catú
mbiá, v. Pe. n. 12.
— mentira, Amoy ngatú yápúra: Amo-
152
■/■
CONC
po ätängatu yapúra : Amboíbi ya-
pura : Amboyoa catú yapúra.
Componer ramilletes, Año mañoma
ib o ti : Ibotl mana amoyngatú.
Componerse, engalanarse, Ayéguag
(ca) : Añemonga tupir! (bo).
Comprada cosa, Taripi.
• Comprados somos por Dios, Ñemum-
biramo yaicó Tupa rehé : Taripi
ramo yaico etc.
Comprador, Tahára : Oyóguábae.
Comprar, Aya : Ayoguá (tábo).
Comprehender, Óá catú chearaquaá
bápe : Ayquaá : Ndache araquaá
robábo oquá mbae.
Comulgar, A Tfípará (bo) : Aya Tu-
pa : Ayplci Tu pa.
Comunión, Tupa rara : Tupa piel.
Común cosa, como costumbre etc.,
Amoñoey tequába.
de muchos, Yyá retábaé.
— — ordinaria, Tapiari guara : Ye-
pi guara.
sin dueño, Yyárymbae.
— en todas partes, Teco amo ñoey
tequara : Mamo ñoey tequára.
Comunicar, participar hazer , Amo-
té'tyro.
Comunicarse, tratarse, Oyoguerecó.
Comunmente lo dizen, Abátiró omom-
beú eí : Yüru pabeguara aipó.
Con, de ^ compañía, en movimiento,
Rupi : ítúnamo.
— ; quietud, Piri.
> , y movimiento, Rupi':
Yrünamo : Ndi : Ndibé.
— , — instrumento, Pipé : Pe. 11.
— cada uno, Yñabo rehé.
Concabidad, Íbií, E, n. 12 quára.
— en el suelo, Ibiquára.
153
CÖNC
Cóncavo, Guí 2. v. Piquiragui • En-
pi. 7.
Conclmjda cosa, Yyáguiyébae.
Concluydo, convencido, Yyáguiyé :
Ymboagtiiyé pira.
Concluyr obra, Amomba (pa) : Am-
boaguiyé (pa) : Ayapi mombá (pa) :
Amomba catuí.
— ragones, Añéendog (ca) : Añé'e-
candog (ca).
Conclusión, fin de la cosa, Mbaeadi-
pába.
Concordar entre si, Oreyoyá catú :
Ndo reyo abíi.
— hazer, Amboyoyá (pa) : Amoi'ngatú
oyóebe : Amboyoabiiog (ca).
— las vozes, Amboyoyá porahei.
— una cosa con otra, Oyoya : Oy-
oyabí : Ndoyó abíi.
Concordia, paz, Mbiayoyá : Yoabi
ymbaehä : Yoaihú : Ñerandabey.
Concebir la muger, Arecó eberiépe :
Ofíemoña cliriépe : Oñembiog ebe-
riépe ebemembí.
Concebirse, tomar vida, Yäng ima :
Hecá guáá, v. Mí. n. 2.
Concepción, Membi ñemofíángába :
Membi fíemoñang ramoi : Hecobei-
piramo.
— de nuestra Señora, Señora sania
María Oci riépe ñé'monan gagué ra :
— Nemoanga güera : — Ñé'mohe-
cobe ípl haguéra.
Conceder afirmando , Aye té aypó :
Hupí aypó.
— con duda, Ernona bé'ra : Ernona ipó.
— , diziendo assi es, Añey na : Añeí
nanga : Ayete ebocoi: Añeí eboeoí:
Hiña.
— ,^sea assi, si haré, Ce, n. 2. Enei.
Hí yeí.
Concepto diverso hazer, ISfanguaipó
ye o au aú.
Concertadamente gastar, Cbepóara-
quaá pipé amé'e : Amboyaó : Abai-
hubacatú yyaróca : Yméenga.
154
lä
CONF
Concertados estamos, Ore yoya catú :
Ndo repíayó abii.
Concertar, aderegar,A.moa,tyro (mo) :
Amoyngatú (bo) : Amongaqueó :
Amboguacatú.
— discordes, Amoyngatú oyó ya ym-
bae : Oyó eco abibae amoyngatú
(bo) : Ypíáyoabibae amboyoya.
— hvessos , Cäng penderá amoyn-
gatú:Cáng ñemongaraü Amoyngatú.
Concertarse por escritura el criado,
Hemynguai ramo cherecó Haguä-
marí quatia ayapó : Ayequatiarucá
hemínguairamo.
Conciencia, Ang : Ace pía caräí ndá-
ba : Mbae mä ra apobague pía mbo-
tihá : Angatabába.
Concilio, junta, Noongába : Nomo-
ñoóngába.
Concha, y cuchara, Yta. 2.
— , lo que contiene, Ytarambá.
Condenado al infierno, Añäretamo
yquai pira.
— á muerte, Teo upé yquaí pira :
Yméembira.
Condenar á agotes, Nüpa rehé ayó-
qual.
Condición, Teco.
— buena, Teco ca tupín : Teco ma-
rángatú : Äng gatupiri : Fiácatupii i.
— mala, Tecoí : Tecopobi :Píápochi.
— ordinaria, costumbre, Hecoaí :
Hecótapiá : Hecó íma : Teco rem-
bireroyé poquaá.
Condicipulo, Ñomboé yrú : Noyrü
ñemboé reheguara.
Conejera, Acutiquara.
Conejo, Acuti : Quererúá.
— chico, Tapiytí.
— grande, Pag.
Confessar á otro, Amoñemombeú
(guabo).
— la Fe', Tupa rerobiahá amombeu
bero biabo.
Confessar la verdad, Hupí mará bae :
Amombeú bupí.
155
CONF
Confessarse, Añemombeú (guabo).
— bien, Añémombeu catú.
Confession, Ñé'mombeguaba.
(Jonfianga, Yerobiabá.
Confines, linderos, Ibiyá : Ibirepica.
Conforme, Ñäbé' : Yabe.
— á lo que trajo le di, Hembirucué
ñäbé' Amée ychupé.
Conformes, unánimes, Oyoyábae :
Oyoabí rym bae : Ypíayoyabae :
Píayóyay mbaey.
Confortado estoy, Cherecó eté : Che-
piá ata : Cheängapibi.
Confortar, Amopiata : Amoangapíhi
imongetábo.
— ■ con palabras, Am opiata : Amoanga
pi hi ñé'e pipé.
Confortarse, alentarse, Añemboecó
ete (bo) : Añé'moängapihi (ca) :
Añemo plata (mo).
— comiendo , Añemo píata gui cá-
ruabo : Añemboecó etembae guabo
Confundido quedar, Cbemarä guy-
téna : Chéapi pigí : Cheropá gui-
tiamo : Atí guitúpa : Cheaii guite-
nä.
Confundir afrentando , Amo mará
(mó) : Amoty (mó) : Amboopá
ymomarana.
— con razones, Amboapipigi ñee-
pipé : Amoñeembig ymotyámo :
I Añápití cbenée pipé.
— trabucando, Ayápá mona.
Confundirse, Añemomaraé : Ati'.
— con la acción mala de otro, Arotí
(herotyámo).
Confusas cosas, rébueltas, Mbae fíe-
apa mona. Y yaí : Yaímbae nina.
Confusión, duda, Angabey. Hopa.
— verguenga, Ty. Mará. Aii.
Confuso andar, dudoso, Añemoa
moängtey cherecó rama rí guite-
cóbo.
)
I
J
CONQ
Congelada agua, ítipíág.
Congelar dexar elar, ó quajar, Am-
bo Ipíag.
Congelarse, hazérse carámbano, Ti-
pia oñemo enem bai : Onembopaí.
Congoja, Tecotebé'ngá: Piá ecotebe
ang angecó : Piá angecó.
Congojado, Ymoangecó pira : Ymo-
yngo tebe mbira.
— estar, Coííbága rúrichébe : Che-
píá ña?.
Congojarse, Cheangecó : Cheángecó
aci : Afie moyngotebe : Che po-
riahtí.
Congojoso, cargoso á otros, Poromo-
angecó há ra.
Congraciarse, Cheapiraí ycupé.
Congregación, Ñemonoon gába bu 3-
Conjetura, Ñemoangába.
Conjeturar, Añé'moange.
Conjunción, Yépotabé.
— de la Luna, Ya cí cafíy.
Conjurarse, Oñomboori : Oñopyt
yboguacú : Oñoñeéa.
Conmigo en lugar, Chepí ri : Ndi :
Ndibé.
Conmigo yendo, y estando, Cheyrü-
ñamo.
Conocer, saber, entender, Ayquaá (pa)
— el varón á la muger, Abahe ychu-
pé : Arecó cuña : Abi cuña re hé.
Conocidamente, Yquaapá pe : Yqua-
abipí hápe.
Conocido ser, señalado, Nache apa-
quá baíbi : Yquaabi pirache.
Conocidos, Oyoquaábae : Oyocotiahá
Conocimiento, Mboro quaahába.
Con guanta mas razón tu, Mbíteta-
mondé.
— que conciencia lo hiziste, Mbae
angapipé ereyapó rae.
Conquistar, Ambo aguiyé guaryni-
amo.
157
CONS
Con razón, justamente, Agui yeteí
bápe : Hupicatú hápe : Aguí yete ca
tú eté.
me duermo, Agulyeteí cheque :
Aguiyetei cheropehii. v. a. 8. rurí.
Conseguir, alcangar, Abahe y chupé.
Conseguirse uno de otro, Oyoéhebé
hecony : Ychugui ycé'my.
Conseja, fábula, Morangú.
Consejos contar, Amorangu mom-
beú.
Cosejero en bien, Porom boáraquaá
hára : Hupí mombeguára : Tecó-
marangatú poro quaabucahára :
Teco catupiri he recó ucahára.
^ el mal, Tecóay pici ucahára :
Teco ayba rupí poromoyn gohára :
Poromboe há ra ai : Poromboe ai
hára.
Consejo, Mboaraquaa pába : Tecó-
ra méengaba : Nee mondehába.
— malo dar, Amboe pochi : Amboe-
cóquaa pochi : Añeengaí mondé.
— pedir, Cherecorä aipotá nde he-
guí : Cherecóramá rí aporandü ndé
be : Aiquaa pota nde hegui chere-
córamá : Ne ñée amonde pota :
Ahendú pota ne fíee.
Consentir, conceder, Eneí : Cé. n. 2.
— con la cabega, Ayeaiti : Ayéacang
yéaití.
Conserva, Iba ymoee mbi ra.
Conservar hazer, Aíbamoée : Con-
serva Ayapó.
Conserva, Ambopxcopí (bo) : Areco-
catú (bo).
Conservarse, durar mucho, Aycopucú
(bo) : Añembo bité.
— el bueno y mal olor, Tibí tebú.
— virgen, Afíemomaraneyngatú
mbobíteboí : Cherecó máraneyare-
coícatu.
158
\ '
u
CONS
CONT
Considerada cosa, Mbae yeca erecó
pírá.
Consideradamente, Yeca erecó catú-
hápe.
Considerado, Yecá erecobae : Yé
píamongetahára : Mbae renondea
hára.
Considerar, Ayéca erecó (bo) : Ayé-
plamonguetá : Ayépía erecó (bo).
Considerar mirando hien, Ahecha
hechá catú : Ayéca ereco catú :
Añe'anducatú (mbaeri) : Ayeapíca
cá catú.
Oonsigo lo pensó, Oyeehé oymoang :
Ofíemoángeé.
Consigo mismo, Oyeeheí é.
Consiguientemente, Oyoehebe hápe:
Oyogui yo guihápe.
Consistorio, Ñemonoongá ba.
Consolado estar, Cheanga pihí.
Consolar, Amoangapihi (pa).
Constancia, Tenaí : Teco erobagipi-
rey : Teto ti : Tecobí tébítebo
íguá ra.
Constante en sio palabra, Aba oñee
reroyebí harey : Aba oñee rehé
ye pitacoihára : Oñee rerobag-
harey.
— estar, Nda cherecó erobagipíri :
Tenai aleó : Ten ayeó.
— , fuerte, Aba eco rerobági pirey :
Ten oicobae.
Constitución, Teco moñän gába.
Constituir, dar ley, Ahecó moña
(ngä) : Ahecobée (nga).
— en mi lugar, Amoi che rendápe :
Cherecobiá amo aheíá.
Consuegra, Yoaichó.
Consuegro, Yoatíuba.
Consuelo, Angapihí v. ang. 3.
Consulta, Ñoñé'engereqüába : Ño-
mongetahába.
Consultada cosa, YyabiquI piré.
Consultar, Oroyábiqui mbae : Oro
ñomongetá mbae abiquibo.
159
Consultar, pedir consejo, Cherecorä
aypotá ndehegui : Cherecó rama
rí aporandú ndébe-
Consultores, Ñeengerequá ra : Poran-
áú hati.
Consumido de pobrega, Chembae-
pabí guitecóbo : Nachembaé quíri
guitecóbo.
— — vejez, Chemoaybíche tuya-
bae : Tuyabae remy moayby che :
Añepoba ima : Chetuyabaé che-
mombitubá.
— estar, Cheaybí guytena teco ma-
rá aguí : Cherecó aybí : MarSbó-
ramo guitecóbo.
— , sin juergas, Chepirata pabí gui-
teco bo : Ypira tämbábae che.
Consumidor de hazienda, Mbae mom-
bucahára : Mboaí hára : Mocañy-
hára : Mbopabíhára.
Consumir, Amócañy (mo) : Amom-
bucá (bo) : Amombabaí : Ambopa-
bí eímbae.
Consumirse de trabajos, Chemyayby
teco mará : Teco mará chemombi-
tubá : Chepítu bá tecóacírehé :
Chem bopiyu tecóaci.
Contado está no lo comas, Ypapapie-
bócoi ereú teine : Ypapapi aipo
tereuimé.
Contador, Mbae papa hára.
— de fábulas, MorSnguhá mombe-
guára.
Contar, Aypapá (bo).
— sin errar, Aypapá yyabíeyma :
Hupí aypapá.
— dos vezes, Aypapá yoapi : Yebi
aypapá.
— exemplo, Márangué amombeú :
Abare co cué amombeú : Teco cu-
era taé : Cárambohe guíré tamom-
beú.
— mal, Aipapá ai : Ndaipapar agui-
yeí : Chetateí ypapábo : Aypapá
ypapábo.
160 I. 6
I
CONT
Contar por los dedos, Che qüä rehé
aypápá.
ñudos, Tucum bó quytá rehé
aipapá : Amo poquytä ypapábo.
— quantos son del mes, Mbobíáfa
picó yarecó : Mbobi yací ararehé
picó fíaí.
— refiriendo en suma, Amorabeú
ací ací : Amopápa, ymombeguábo :
Mbae reté cuera fío aniombeú he-
puguéra aéte na mombeui.
— sucessos, Márande có cué amorn-
beú (bo) guabo.
- — vejeces, Mbae Imandéra amorn-
beú : Imáguá ré aniombeú.
Contagioso mal, Mbae ací yépotá-
bae: Oyábae.
Contagioso mal padecer, Mbae ací
yepotá ai p orará : Mbae ací oyá
oyárébae ai porará.
Contender con alguno, Ahobai cbuá :
Ayraro : Añáro becé : Añofíeem-
boyebí yebí.
Contenido en la cosa, Pípiá. Po. 5.
— , referido, Ymombeu pí.
Contentamiento, recreo de ver algo,
Tecái ndába : Mytuécái.
Contenta persona, Abapí tüengatú :
Horíbae : Hecaíbae.
Contentar, Amo mytüe : Amboorí v.
Ayé 1.
Contentarse con lo que le dan, Che-
pítue chepotabarí : Cheängapihí :
Cberoribí catú chepotabarí'.
— de algo, parecerle bien, Amo
moräng : Aíporangerecó.
Contento, alegría, Angapihi : Torí-
ba : Tecayndába.
— andar, Cherori guitecóbo.
— estar, Cherori : Cherefai : Che-
anga pihí.
— — } pagado de algo, Cbererequá
oatú ychupé.
161
CONT
Contento vivir, Aycobé orí.
Contienda, porfia, Yoacá :Ñeepoepi
Ñeee mbo yebí : Yoehefíaro.
Contiento hazer, Ayeapifacá yya
pobo ahaubá yyapóbo.
Contigo mesmo en movimiento, Nde
rupi eteí : Nde yrúnamo eteí.
— mismo en quietud, Ndeplrieteí
Nde yrúnamo eteí.
Continencia del varón, Cu ña rebí
api9á bi rey : Cüñarebé ñangare
quá bey.
— de la muger, Abárebé apÍ9áb
rey : Aba rebe fíangarequa bey.
Continua cosa, Yópopicibae : Yépo
tábae : Yoe hebe bebéguára.
Continuamente, Pigey mbápe : Mbo
yepotá bápe : Yópopíci bápee : Te3
n. 6.
Continuar, Ndapígi : Nda poíri
Amboye potabé : Ambobiteri v
picíro.
— el camino, Ambopeii : Abapí
cogpé.
— los pensamientos malos, Temymc
an gaí oñemboyé potabé : Oyepo
pici : Oyepotá potarí.
Continuo yr, Ahapecóg: Guihóbo
Nda pígi guibóbo : Pigey aba j
Abayepotá potabé.
Continuar una cosa con otra, Am-
boyepótá : Am boyopopící : Ambo-
yoehebé.
— la misma cosa, Ambobiterí : Am-
bobi téblteboí.
Contonearse hechando largos passos,
Ayecupí eyá: Añembo ceé, v. Heé 1.
Con todo esso, Royre : Aroyre.
— — — es bueno, Ebocoi yepé
aguíyeteí : Aipó rire yépé ymáran-
gatú.
— todos riñes, Pabéy ngatú eraya-
cá : Ereyé porú pabey acápa : Me
me ere yaca.
162
CONV
CORO
hn trabajo y peligro estoy, Hacípeí
cherecony : Chereo bibí chereco-
ny : Aycó ycóbíbí.
dificultad, Hacípeí : Hací
hapeí.
¡ontradezir de palabra, Afíé'é'mbo-
yébí : Anee poepi.
- rezongando, Cheñeé'nguaú gui
ñeembóyebibo : Añeé'ngurú hobay-
chuárüngä.
Contradictor, Néemboye bí hará :
Hobai chuárü hára.
Jontrahazer, Ahäa : Nga.
Contra mi es lo que digo, Ayéharué
aypó chee pipe : Che ñeé'pípeé
añé'm ornara.
Contrariar, Ahobayá (bo) :Ahobaí
chuá.
Contrario, Tobayá : Tobayára :
Tobay cbuára.
- de alguna cosa, Ó puesto Taruá-
ba : Ha ruaba.
■ontratar, y contrato, Mu. 1.
Contrecho, corcobado, Yyátucupe
atibae : Atucupé candú : Atucupé
yeaibíbae.
Contribución, derrama, Pabe meen-
díba : Pabe re miméé'nguéra.
"Jontribuyr todos, Pabe ornee.
Contrición, Y ñangaipa bague mbo-
acípába Tupa raíhupápe note.
Contrito, Oángaipapague mboací-
Mrá : Oángaipa hague ñemombíá
ca tubára : Tupa raíhúreheñotte.
Contumaz, Y porerobiá rymbae :
Porenduymbae.
Contumacia, Porerobiarey baba :
Oacängata ri yerobia baba : Poren
du habey.
Conturbar á otro, Ambopíatíti :
Ambopíatotoí : Amondii : Ambo
píaberá.
Convalecencia, Cuérabata : Cuérá
cuérá : Aguíyeí yeí.
163
Convalecer, Aguíyeí yeí aicó : Acu-
era bata : Acüerá : Añaropuaramo.
O onvenzer, Amboaguiye.
Conveniencia, Yo yábába : Yoabí
babeyma.
Conveniente cosa, Aguiye teí.
Conversación, Nomongetá : Nomon-
goí.
Conversar uno con otro, Oñomonge-
tá (bo).
Convertido, Tupa upé oye bíbae :
Oñé'meeyebi.
Convertir á otro á Dios, Amboyebi
Tupa upé Abeyaucá becó cué
Tupa upé fíee mee ngu cabo.
Convertirse á Dios, Afíe mee Tupa
upé : Añem boyebi Tupa apé.
Convexo, Pícoé'ngué : Piquiraguí.
C onvieneme, BI n.3. Agui yeteí.
Convocar gente, Aamándayé (bo).
Copa, ó vaso, Cambucbi Myrí.
Copete de ave, Atírá.
persona, Tetoba pyfía : Atírá.
— Jiazer á otro, Amboatírá (bo).
Copia de palabras, Ñee po ra oee-
baecatú ñeereyi : Ñé'é'ngetá : Ñeé'
nandeteí.
Copo de algodón, Amandíyü apuá.
— — nieve, Eoí ripia amandíyü
apua rana : Ra mí : Rapichá.
Coragas, Mbae pirata : Cabayu abo-
yaba.
Coragon, Né'ang : Pía : Pía á.
— bestial, Mbae mymba ñeá.
— de palo, Ibirá íbíteré íbírá rem-
biú quá pába.
— — piedratienes, Ñéä á tá ererecó.
Coraje, Tai n. 4. Aytatiog quitar el
coraje.
Corba de la rodilla, Anda gui.
Corbas salidas, Anda guipitepó.
Corcoba, Atucupé ati : Candü : Can-
dy : Candú áá : Aturupeyetíbí.
164 6*
CORT
Corcobado, Cheatucupéyéaíbí: Chea-
tucupé Candua á.
Corcobear, Opiboíboí : Oyecupi eya-
eyá.
Corchetes, Quarepotí apyimyryaom-
bo típába, v. ai n. 11.
Corcho, Ipebebui : Curupicáí.
— de Chinchorro, Pí cámbobebui-
tába.
Cordel, Tucumbó (9a).
Cordelejo, Curahá.
— dar, Aycurá cura (pa).
Cordero, Obecha raí.
Cordón, Mbae recí, bo haba: Tucum-
bó, v. Po. n. 2.
Cornada herida, Harybora.
— dar, Guatípipe oy cutú (ca).
Cornudo, que tiene cuernos, Hatybae.
Coro de música, Poraheitá reíi : Apy-
ta : Yócuámo.
— , raiz medicinal, Chui'.
Corona de plumas, Paraguá : Aragui.
— , cerquillo, Acagué : Aragué.
— dé flores, Ibotíypé mambíré :
Ibotl ymbo paraguápí.
— de espinas, Yuaty embópopé acá
ubandába.
— de Granada etc., Tebichá.
— de oro, Paraguaytayu : Ytayu ñe-
áma acari gariguara : Ytayu acá
ubändá haty hatybae.
— de Sacerdote, Api tere.
— hazer de Sacerdote, Ayapiteré
apy : Apó.
Coronado hombre, Aba y paraguabae.
Coronar á otro, y hazer corona, Ambo-
paraguá.
Coronilla de la calega, Apíté ye-
plbú.
— estremo, punta, chapitel, Apíter-
aquá.
Corpórea cosa, Hetebae, v. Apa. n 3.
(Jorta cosa, Mbae atú : Mbae aci
aquyta : Aquytarí : Carací : Carapé :
Carapi' : Carapiá: Carapuá : Caram-
buí.
1C5
CORT
Cortadera yerva, Capií aymbé : An
dirá quicé.
Cortadura, Ymboí hagué : Yyaciapa
gué : Ymondocaguéra : Ymongua
taguéra : Yohapagué : Yya pich
hagué.
Corta persona de estatura, Aba cara
pé : Aba aquítay : Aturí : Yyíc
atúbae.
Cortar bien la herramienta, Haím
becatú, S. está afilada, Oiquy tic
gatu yí, etc:Oyaciacatú yíäcanguá
— con asierra. Aiquytí (mo).
— con hacha ó cuña, Ayaciá (pa^
Amboguai (ta) : Ayohá (pa).
— con los dientes, Amondog cherai
pipé.
Corta con cuchillo, ó sierra sin gol
pe, Aiquyty (mo).
Cortar el hilo de la procession, Ahí
cimon dog : Ahícímocandog.
— el hilo de la platica, Arnocándo
cheñee habanguéra.
— hilo á mano, Amondog (ca).
— lo superfluo, Ahetá (bo).
— por la coyuntura, Yyepotaharup
amboí (bo) : Cängue ropítacuér
pí amondohog.
— rajando, Amboí (bo) : Ambob'
(bo).
— , trogar , Amboguai (ta) :Quai 2
— ropa, cuero, etc., Aiquyty (mo]
Cortarse, Añequytí : Ayeyucá : Ayea
picha.
— el hilo, Inymbó ocog (ca).
— la leche, etc., Oñe motypyty cam
bí.
— ¡turbarse hablando, Cheropá : Añe
é'ngopá (bo).
Cortesano, Ymbo epicatú.
Corteza de árbol, Ibírá apecuéra
Ipeguéra.
de plátano, cañas, etc., Ti
bapé : Pacoba ribape, corteza de>
plátano.
1G6
M
A
CORR
irleza quitar, Ayapeog (ca).
- quitarse bien, Ipei catú.
orto de animo, Ypíaymbae : Pía eco
íeinaeí : Abápíácaraci.
- — vista, Tecapicó ey : Tecan-
labé. w „_
- en el hablar, Aba fíée aturi' : Né'e
porombu cu ymbae : Oñee myrí
nyríbae : Ñee moce nga tú : harey
- hazer, Ambo atürí : Atú : Carací
orral, Tocai : Hocai.
orrea, Mbae pica.
orredor de casa, cobertizo, Ogrogú-
imbi.
-, que corre mucho, Yííaqoábae :
i'cabä qüábae.
'orregido, enmendado, Yñé'mombo-
tiabóbae oa caryre : Yyaraquábae
omboe ryre : Yyäqua ábae.
'orregidor, Poroquaí tara.
'orregir á otro, Ambo araquaá (pa) :
Amboa pícapú (bo) : Amo arandú
(pa) : Amombotiahó (bo).
- lo errado, Amoyngatú : Afíapen-
gog : Amoat yrongatú.
'orregirse en la vida, Añapengog
cberecópo chí cuera : Abecobiaro
cherecó : Amboíbíbi catú cherecó
angaipa gui.
- en las palabras, Amoyngatú cbe-
ñée taté cuera : Añapengog : Ayca-
ré'ngog chenee carengué.
hrreo, Paréhára.
- embiar, Amondo parébá : Apareha
mondó.
lorrer, Aña : Na : Añaní (mo).
- á cavallo, Anona cabayu.
- agua, metales, etc., Ocirí (ca).
— , avergongar, Amotí (mo) : Amo
mará : Ña (mo) : Amongaí (bo) :
Ambocaí (bo) : Amboaíí.
- el rio, Iocírí (ca).
--, avergongar, Amotí (mo) : Amo
mará.
[67
CORR
Correr el sudor, Cberíai ocirí (ca).
— enfermedad, Mbae ací oicó : Tac!
yárecó : Tacibó eí : Taci ohú catú:
Tací oqua.
— fuente de chorró, Iotororo.
— gota á gota, Otíquítíquí myri'.
— oiuevas, Morándu ñe acái eí : Yñé'a-
cai eí morandú oquápa, v. Porandú.
— riesgo, Haj" mei cberecb'ny : Aicó
bíbí.
— tras alguno, yrle á los alcances,
Añaguyndóg (ca).
— toros, Toro amoñärongucá : Toro
amona orrer velo, Amondirí (ca)
(bo). „
— viento, Ibltü eí : Ibi tu guacu.
Correrse, avergongarse, Atí' : Chetí :
Añé'notyé : Cbecaí : Cbemarä (mo)
(na) : Añemo mára : Afíé'momaran-
dé.
Corrido, avergongado de otro, Ymo-
marámbT : Ymotymbira.
— estar del mal proceder ageno, Aro-
t"í (mo).
— estoy de mi mismo, Añemotíé :
Añemomaraé : Aro tí cberecó.
Corriente de rio, Ticabaqüá : Tipí-
báqüa : Icabaqüa.
— estar el rio, Típíbaqúa í : Tica-
baqúa i : Orro, dan^a; Yeroqui
fíeama.
Corrome de mifalta,Arotí cbeangaipá
Arotí cberecó mará.
ti, Orogueroty (mo).
Corromper, Amboaí (bo).
— donzella, Amombú (ca) : Amom-
bocbi (pa) : Amboquá : Amboaí (bo) :
Arnbocorog (ca) : Amondorog.
Corromperse el vino, Cäguy oñembo-
bal : Oñé'mombochi (pa).
Corromperse carne, Haocoó.
Corrompida muger, Yquá rabaé :
Ymombugi pira : Ymboaí pira :
Ymara nymbae ev.
■■V
COSA
Cosa, Mbae : Mae-
— agena, Abaé mbaé : Amboae
mbaé : Yyárebae.
— buena, Mbae catupírí : Mbae ma-
rangatú.
— de aquel tiempo, Acoi rämoguáré.
— de hurla, Mbae aü : Mbae apirú :
Mbae angau : Mbae ei.
— del cielo, Mbaé íbape guara.
— de mucho precio, Hepí tubichábae :
Nandetey hepí : Tubíchá hepi :
Myry ey hepí : Hepí marángatú
etébae.
— de poco precio, Hepí myry : Hepí-
catú ymbae : Nda hepíraguí yeí.
— desechada, Yyaíguéra : Heití pí-
réra : Mbae ai.
— deste mmido, Mbae eoíbí peguára :
Co íbípó : Co íbípí pia.
— famosa, Mbae heráquandeté : He-
räquänga túbae mbae.
— grande, Mbae tubicha : Oü mbaé:
Otetembaé : Mbaé guacú.
— hermosa, Mbae poräng : Catu-
pírí : ííngatura.
— inútil, Mbae mane.
— linda ala vista, Mbae hechag po-
räng : Catupírí guecháca : Mbaeca-
caí.
— llana, Ypecatú.
— mala, Mbae aíba : Mbaíra : Mbae-
pochí.
— pequeña, Mbae myri : Tytí : Quírí:
Tal : Taírí.
— propia, Chembaé teé.
— que está al lado, Ibírichuára : íbíri
beguára, v. Ambíí.
— terrible, espantable, Mbaé poro-
mondíi : Mbae quíhíyé habete :
Mbae yyábaeté.
— vil, baxa, Mbae aybí : Mbae mane.
— de varias colores, Mbae para :
Yquatiá pa rá : Yo para.
Cosasdiversas, Mbae tetyro : Tetyrua.
Cosario, ladrón, Abáj mundacatú ' :
169
COST
Mundareté : Mündarete cata : Mí
daceraí ai : Mundarí yeporübae.
Coscorrones, Ñacambotág.
Cosecha, Temblaré.
— grande, Hetá cherembiaré.
Coser, Ambobíbí (bo).
— bordando. Ambobíbí yquátiál
— largo, Ahecybo (mo).
— menudo, Ambobíbí píi.
Cosido menudo, Mbobíbípíi píréra
Coso, Ibembi:Torom6ñángápe.
— hazer, Aíbenbí boña.
Cosquillas, Po quírí (po). 3.
— sentir, Chepoquírí.
Cosquilloso,, Poropoquíry ce.
Costa de mar, Para embeí rurú
Costado de persona, y cosas, Ique.
— lado de cosas, Po pí.
Costal, Píiurú : Áó mbaérírü.
Costamos mucho á Dios, Nandere
guacú Tupa vpé.
Costa, ó valor de algo, Mbae repi
Hepí.
Costar mucho, Hepí guacú :Hepí et
Costear, hazer la costa, Ahepíbí
ahe repíbée ha banguéra.
Costilla, Narücang.
Costosa cosa de trabajo, Hacípeguán
— cosa, que costa mucho, Hepígu
cú bae : Oü tecatü hepí : Nandet
hepí.
Costra, Ape cué.
— de la mollera del niño, Apirípé.
sarna, Curú ápé ré : Apecu.
hazer se, Oñembocurú ap<
re : Oñembocurú apecué.
Costumbre, ley, estado de vida, Tecc
Tequabaí : Abe : v. guequámo, e
teco, ce 4. há. 6. tí. 17.
Costumbre, regla de muger, Tuguí
170
Ü
CRES
Myñey : íbípe aycó : Cherequabaí.
Orereco pochí : Tecópo chí :
Chequí á.
Costumbre, regla desmugar (La pri-
mera vez) Ñemondlá.
— diferente, v. Teco apia, en Teco
Costura, Mbobibí cague.
_ ó junta del casco de la cabega
Acänga ya pé yé potahába.
Costurero, Áó mbobibí cara.
Cota de malla, Quá repoti apyapyí
áó : Yta embó apyapyí áó.
Coxear, Cbeparí : Cbeateí.
— con un talón, Che pita á.
Ooxo, Parí : Yparíbae : Yñateebae.
C ante R.
Crecer, Acáquaá: Añeyrñ (mo mo):
Ytubicbá.
— el rio, Oñéyrumoí : Oñembo ubi-
cháí : Tínyheí : Guembecuéi oyá
hoí : Tubiehal : I ou rucú :Íríguacú.
— el rio algo, TI yuquíry.
la enfermedad, Oñeyrun o che-
racl : Ocaquaá (pa).
— — , recayendo, Chereroáye-
yebí cherací : Oñéyrumo (mo).
— los arboles, Oñembo íbucú.
en la tierra que fue culti-
vada, Oñembo! ebeco cué.
vicios, Teco ai oñembo ubichá:
Ocaquaá tecómára.
— virtudes, Ocaquaá teco maran-
gatú : Chere có márangatucai.
Crecida virtud, Tubicbá tecómaran-
gatú : Teco marangatú cái.
Creciente, avenida de rio, Irúra : Ti-
guacú.
Crédito, Herobiá, v. Eobiá.
Creer, Arobiá (bo),
Crespo, Aba ápicbaí : Aba picha-
— chí.
171
CRUX
Crespo, como negro, Abapererá.
Cresta, Apycbai. __a
— de gallina, Urugua cu apycbái.
Criador, Poro moñángára.
— alimentador, Mongaruhára : Mon-
ga quaá para. A
Criados de casa, Boya: Temynguai.
Criar, alimentar, Amongáquaá.
— de nada, Mbaeey maguí apo-
ro moña. ^ M
— ganado, Ahébae mo ña moña :
Amboetá mymbába.
Criarse el niño, ó planta, Ocaquaá
Criatura, criada coso,, Ymo ñam-
blréra.
Criatura, niño, Mytang : Pi täng.
Criba, Mbogua há pocangaí.
— hazer á estocadas, Amombupú
mbupú ycutúca.
Crisneja, Pembl. Pe. 12.
— hazer, Afíope : Ambopopé (bo) :
Amo pembl.
Crisol, Quarepoti momem beg haba.
Cristal, Ytaberá : Ytatíberá.
Christiano, Christiano, Chris.to rehe
guara : Ybaptiza piré.
Crucificado, Ibírayoacá relié ymo
ynimblra : Ycu tupirá.
Crucificar, Amoí curucú rebé : Am-
boyá : Aycutú ibírayoacá rehé.
Cruda cosa, Yplrá. PI. 12.
medio asada, Oylbata : Oyl-
baí : Oylata : Mbaepirátaylgué.
Crueldad, Mbae abaeté.
Cruel hazerse, Afíembo abaeté.
— hombre, Aba Yyabaeté.
Cruxir, Tererég.
— la puerta, Oque oñee.
I — las tripas, TIé opu rurú.
i — los dedos, Qua ■ , ' n -
172
w
CUEL
Cruxir los dientes, Häí tarará : Te-
rereg.
huessos, Cáng opurüríí.
öruz, Curucú : íbirayo acá.
Cruzar, Aháca (pa) : Amo potí (mo).
Cruzero de estrellas, Yací tatá curucú.
C ante V.
Cuba, Ibírá fíae guacú : íbírá íaguacú.
Cubierta cosa, Yyáhoípíra : Yyaco
yábae.
— de casa, techo, Ogacó yaba, v.
og. n. 3. y cosas pertenecientes.
Cubilete, Cambuchi myri.
Cubo para sacar agua, íbíranáemyrí.
Cubrir, Ayahoí (bo).
— arropando, Añañu bayyá hoyábo.
— con tierra, Aya ti (bo).
— , esconder poniendo se delante,
Ayopía (ca).
— fuego con ceniga, Ayati : Aya hoí-
tatá tanimbu pipé.
Cubrirse de polvo, Añembo apatubi.
— lacara de verguenga, Ayeobáhoí :
Ayeoba mí (mo).
Cuchara, Ytä.
— ó espátula de hazer mazamorra,
Ibirapé he.
Cuchillada, Apichabó : Yyapichá-
baguéra.
— dar, Ayápicbá (bo) : Ayapin bo
guá.
Cuchillo, Quicé.
— agudo, Quicé aquá obí.
— boto, Quicé aym biqui ateré.
Cudicia, Ñemombotahába.
Cudiciada cosa, Ypotari pl.
Cudiciador, Ñé'mombotacé : Poropo-
taricé.
Cudiciar, Añemombotá (bo) : Aypo-
taraí.
— en buena y mala parte, Aporopotá,
Cuello abierto, Aob ayu apicbaí'.
— devestido, Aoyuru pí : Aóayurupi.
173
CUER
Cuello, garganta, Ayu. : Ayúra.
— de garganta, el principio, y pegón
de cosas, Ayürupi.
— largo, Ayuguiraí : Ayübucú.
Cuencas de los ojos, Teca picang :
Tecaupá : Teca quá.
Cuentas, Poi : Mbói.
Cuenta bendita, Mboi ho bacapi.
Cuentas dar, pedir, tomar, v. Yerure.
— , numero, Mbae papá.
— dar del gasto, Che yyarocagué
aipapá yyarupé : Cherembi yáre-
cue aipapá yyarupé.
Cuento de langa, Mymbucu ropítá.
— historia, Márande quá gue.
Cuerda, Cä : Tucumbo : Cama.
— con nudos, ó torcida no parejo,
Tucumbó ypoguáá guaá.
— de arco, Guirapaca.
hamaca, Tupaca.
Cuerdamente, Araquaahápe : Mbaere
nondeá hápe.
Cuerda gue rebuelven en el brago
por el arco enlaguerra, Poapiquiyá.
— nervios, Tayí.
Cuerdo, Yyaraquaábae : Mbae re-
nondeá hára.
— hazerse, Añembo araquaá-: Añe-
mombae enondeá.
— que tiene juyzio temprano, Yyara-
quaá e^apiábae.
Cuera coleto, Mbaepi aobaci.
Cuerno con bueltas, Hatí nema.
— de vaca, Mbaca ratí.
Cuero, Mbaepi : Pi.
— adobar, Mbaepi Amopytä : Amo-
atyro.
— de la cabega, Api.
— pelar, Amboacui mbaepi.
— saltado, Piriti.
— sobado, Mbaepi ymombíüpi :
Mbaepi ymoüu mbiré.
174
<É
CULI'
CUNA
Juero sobar, Amombíú mbaepi : A-
mouü mbaepi.
Cuerpo humano, Teté : Abareté.
— muerto, Teonguéra.
— , 6 sugeto de la cosa, Apa.
Cuervo de agua, Mbiguá.
Inervo, Urubú.
luesta dbaxo, Ibí roguäm bi eyi.
— arriba, Ambapí cotí : Ibí roguam-
bi cotí.
- , repecho, Atírá : Ro guambí.
Cueva, Quára.
— en peñasco, Ytaquära : Ytaóga.
Cuydados, Nángarequába : Pía etá :
Ca etá : Teca etá : Acacagí.
Cuidado tener con pena, Cheängatá
(bo) : Che acá cagí (mo).
Cuidar de algo, Añangare có (hec.e).
— mucho con solicitud, Cherecápoe
poe hecé guiñangarecóbo : Añan-
garecó hecé aíbaí catú.
— poco, Añangarecó aú : Myrí.
Cuidados tengo muchos, Chereca etá.
Cuidadosamente, Teca é'nándápe :
Nangarecó catuhápe : Cheapicabí-
catu hápe.
Cuidadoso, Nangarecó catú cé :
Nangarecó catuhá ra.
Cuitado de mi, Cheamyrí : Chepori-
ahubórí : Cheamyrí.
Cuitado para poco, Aba mane : Aba
aybí : Aba poriahubi.
luyo avia de ser ? Aba mbae amo-
panga ? Aba mbae amo paé.
— esf Aba mbae panga? Abápe
yyára.
— fuere embie por el, Yyáré toypí-
aro ucá : To piá mboú.
Culebra, Mboí.
Culpa, Angaipá : Mará.
Culpado, Hupi rehé henoymbíra :
Hupí munda pira : Márárerequára :
Ymarabae.
lulpar á otro, Hae oyapo hae : An-
175
gaipa amboyá hece hupi guara :
Naymündarí eí : Hae oyápó guiyábo.
Culpar falsamente, Aymün da teí :
Hae angaípa oyapó haeteí : Ahe-
noiteí : Amboyateí angaipaba hecé :
Ndahupi ruguai ahé'noí : Ymára hae-
teí : Amboyequá tey.
Cultivar, v. Labrar.
Cumbre de caballete de casa, Oga
pira.
monte, Caá íbate : Caabapíra :
Caapí téraqüá.
Cumbrera gruessa, Ogapírítá.
— pequeña sobre la grande, Ogapír
itayoa.
Cumplidamente, Ajé, n. 1.
Cumplido deseo, Temymbotára aye-
catú.
Cumplimiento de la cosa, Ajé. 1.
Cumplir, Amboayé (bo).
— de palabra, Ay poepí ñé'engatu-
pipé : Neé'mboayé arecóychu pé.
— la palabra, Ambo&j é cheñé'engué.
— su desseo, Amboayecheremymbo-
tára.
Cumplirse el plago, Obahe ara : Yya-
yé ara yquaábee mbí.
Cundir mancha, Oííé'mbo obaguacú
ypiarí : Oñemo acái : Oñé'mbo ubi-
chá.
Cuña de hender, Ibírá yí.
■ hierro, Yí.
piedra antigua, Ytayi ara mbitá.
Cuñada, muger del hermano (dize
la India), Uqueí : Cheuqueí.
— , — de hermano, ó primo hermano
menor (dize el varón), Cheríbí tati :
Cheríbi ratí : Cherí queí tatí, si es
del menor al mayor.
Cuñado del varón marido de su her-
mana (dize el varón), Chereyndí
mena.
— dize la muger al hermano de su
marido, Chemendíbí, al mayor, Che-
mondíqueí.
marido de su hermana
f
QARQ
menor, ó prima, Chequí píí me, de
la mayor, Cheríqueme.
Cuñados (hombre y muger) Tobayá.
Cura de Parroquia de Españoles, Ca-
ray pay.
Indios, Aba paí : Paiá-
báu peguára. [requára.
Curador de menor, Tírey rehé ñanga
Curar, Aypohano (ngä).
Curiosamente hazer, Checaracatú há-
pe ayapó : Ayapó catupírí eté :
Ycandeá ayapó (bo).
Curiosidad, Caracatú : Candeá.
Curioso, Abacaracatú.
Curtidor, Mbaepí moátyrohára : Cu-
rupaípe mbaepi ñongara.
Curtir cuero, Amoatyro mbaepí :
Amoy mbaepí curupaí pipé.
§ ante A.
Cabullida, Yéapacañy ípé : Ñepymí.
Cabullir hazer, Amboapacañyípe :
Amóñepímí (mo). Ppe-
Cabullirse, Añé'pymí : Ayéa pacañy
Caherir, Cherobapeí mará cherem-
biapó cué hey tígi : Marachetecó
ohequíi chébe, v. Dar en rostro.
Cambo, junto de rodillas, Heny pyä-
népa. [Amboapacañy ípe.
Campugar en el agua, Ayapípíípe :
Camarro, Mbaepi áó.
Cancadilla dar, Aycupíba : Nga.
Gancajoso, Abapítaguacú :Ypibang-
bae.
Cancudo mosquito, Ñé'tyü.
Ganglotear, Ambococo (co^ó) : Am-
bocotócotó : Ambocana cana.
Capatear baylando, Ayeroqui guiye
pí petéca : Aypíbondí.
Capatero, Capatú apohára.
Capato, Qapatü. [bi rüba.
Caraguelles, Ubírú : Tumbí áó : Te-
Caraguelles ponerse, Cherumbi áó
amondó : Ubirúamondé (pa) : Ayee-
biruba.
Cargal, íuquerítíba.
177
CELA
Cargamora árbol, Yüquerí.
— fruta, Yüqueriá.
Cargaparrilla, Yüapecäi.
Carcillos, Námbichái : Narobipai :
Námbípipíá : Nambí porángá.
Cargo, Pembí : Taqua pembí.
Carpas, Aó rembeí ruü : Aoíi.
— tener la ropa, Oé'mbo iíaórAoyíi.
C ante E.
Cebada, Abatí myrí mbucu.
Cebadilla, Capií ayi.
Cebado animal, Hebae ymongí rápíra.
Cebar, Amongírá : Ayópoi y mongí-
rábo.
— el pescado, Paraquepi que : Am-
bobiá pira.
— lampara, etc., Aytíquá ñandí pipé.
Cebarse, yrse tras lo que come, Hebí
chébe tembiú : Hebí hebigí chébe.
Cebo, Potaba.
Cebolla, C, eboi tí : Ceboi.
Cebollino, Ceboi qui tiba.
Cebón, Tayacu quírá.
Cedago redondo, Irüpe : Mbae mon-
guá haba : Quirihí.
Cedro, Ygarí.
Cédula, Quatia myrí.
Cegajoso, Qapyrä : Ycabí cabíbaé.
Cegar los ojos con tierra, Aheca tí (bo).
— hazer ciego á otro, Amboeca quápé.
Cogar, perder la vista, Che recá cañy:
Na máei : Na chereca pícoi.
Cegarse cotí afición, Chere caca haí-
búpa : Haíhú nachembo araqua ábi.
Ceguedad, Tecáquapéhá : Tecápi
coey : Teca cañy haba : Maeey.
Cejas, Tibítá.
Cejijunto, Abátíbitá yépotá : Tibítá
yéceábae.
Celada, capacete, Acangaó bata.
— de enemigos, Cotí. 2.
178
i
CENT
CERC
Celada hazer, Acotiríí : Nga (mo).
Celar, encubrir, Afíomí (mo) : Ayo-
piá (ca): Ayco acú (bo) (pa).
Celebro, sessos, Acángapi tuu.
Celemín, almud, y medidas, Mbaeayi
ráángamy rí.
Celestial cosa, Mbaé íbápe guara :
Ibag iguára.
Celogia, Ybece.
Celosa canoa, Igára aguí aguí : Oye-
roá roábae : Nipíátái : Oyere yeré.
Cementar, poner cimiento, Ayipimoi
cberóga : Ahapomoy cheróga.
Cementerio, Tüpaóg rocára : Teon-
gué tymbatípe.
Cemita, Chipá : Tipa.
Cena, Pytü carú.
Cenador, Pytü carú hapé.
Cenar, Acarú pytünámo : Caaru
acarú.
Cenagal, Tuyuü : Tuyú apa curúg.
Cenceño, delgado, Aba yipucú : Yííca
pucú poí : Hete pucu poíbae : He-
teib eteí.
Cenceño hazer se, Añé'mboí pucupoí.
Ceniga, Tanymbú.
— que se cria en las brasas, Tú n. 3.
— bolverse, Añémo tanymbú.
Ceniciento color, Apatubi : Tubi :
Habe : Apaty : Apatyngi.
— con ceniga, Ytu bibae : Oñé'mbo-
tubíbae : Yyapatubibae.
Cenogiles, Tapacurá.
Censor, Teco abíqui hará : Tera
quándarí poco cara.
Censura, Teco abiquí : Te córí pocog.
Censurar, Ayabiqui hecó : Ahecó
abiquí :. Apocó heráqüándarí.
Centella, Tata rabiíú.
Centellear, Tata habiyubiyú.
— los ojos, Hendí cherecá.
Centinella hazer en guerra, Amana
(na) : Amaena (nga). ^
Centro de la tierra, Ibíapíté.
179
Centro (generalmente), Mbíté.
Ceñida cosa de madera, etc., Ayúquai
Araquai.
Ceñidor, cinto, Cúá quáhába : Cúá
mombícába.
— > ó faja ancha, Mucura popé.
Ceñir á otro, Aycuá quá (bo) : Aycui
mama. Nga : Aycuá mombí (ca).
Ceñirse, Ayecuá quá : Ayé cuá ma-
ma : Ayecuá mom bí : Ayéumbí
mombíj Ayeümbípí.
Cepillo, Ibírá píndáda.
— de los Indios, Caracol : Yátítá.
Cera, Yraití.
Cera del oydo, Apícá quárí gaü.
— labrada, Yraití tata endí ramo
apopí. [Coime.
Cerca, Aguí : Coi' : Co etey : Pí. 8.
— de pared, Ibígüámbípé.
— está, Coi hecony : Aguyme he-
cony : Coeteí hecony.
— hazer para defenderse, Añé'má-
ma íbírá pipé : Ibira pembí rehé
ayé piá : Añemo ñé'mbiahá.
— mucho, Aguy eteí : Coi' eteí
Guyrí. n. 3.
— , ó cercado, Ibembi : Ape n. 5.
Guambi pé. Pe n. 12.
Cercano estar ala muerte, Teo roba
pííme cheii'ny : Haímé cherui : A'
mano caca : Amano bíbí.
— pariente, Anambeté.
— vezino, algo apartado, Amunda-
biguárá.
— — conjunto, Ambiyóg iguára.
Cercar, atajar, Ahoquecy (mo).
— la chácara, Afíápe cog.
— todo á la redonda, Añatí (mo) :
A ñama (mo) : Aymáma Nga : Aña
pe (mo).
Cercarse assimismo, Ayepiá (ca) :
Añe ati' (mo).
Cerco, Ama. 2.
— del exercito, Oyopébo guaryni-
mama.
Sol, Luna, etc., Amandaü.
180
CERR
Cerco de ramas, Caá ípá.
— enredondo, Nämä : Ñätyhába.
Cercenada cosa, Ymbohe tapíra :
Yyapíracíá pira.
Cercenadura, Yyapírací apaguera :
Ymbolietá ha güera.
Cercenar, Ahetá : Ayapíra cía.
— corno Hostia, Ahobá ama : Ahetá
(bo) : Ahetá hobá ama.
Cernada, Tanimbú ruungué.
Cerner, Amonguá* í Ambo guá (pa)
(bo).
— la parra, Ubá poti ocuí.
Cernícalo, Quirí quirí.
Certero, Abaquá catú.
Certidumbre, Hupicatuhá ba : Quaa
catu haba.
Certificación, Hupibaemombeguába :
Hupíguá mboayetehá.
Certificado estoy, Ebocoí: Hupi gua-
ra chébe : Ayquaa catú.
Certificar, Ajete\ia,é : Amboayeté :
Hupíramo hecó ámombeú : Amboa-
yeté : Hupírämo hecó ámombeú :
Amboayeté : Hupi ebocoi guiyábo.
Cervigillo, Ayurupí : Átuá.
— de animal, Pichái.
Cerviz, Átuá.
Cerradura de caxa, Carámegüá mbo
tipába.
Cerrar, acometer los enemigos, Oñoe
peña (mo) (na) : Oñoyráro (mo).
— á piedra lodo, Aya petég (ca).
— con aldaba, Aypotai moí.
llave, Ambotí (pa).
— de golpe, Añoquen dáyeacei
Añoquéndá re capíá.
— el camino, Ayoogpé.
— la puerta, Añoquen dá (pa).
Cerrarle la puerta, Aboquéndá.
Cerrar los ojos, AcapímT (mo).
> haziendo que duerme, Aca-
pímíangaú : Aque raubí.
181
CIEN
Cerrarse el camino, Oyéog pe.
— encerrándose, Añeoquendá :Añem-
biog.
— la herida, Yyürubí cheaí.
Cerrero animal, Hecaíté : Qaite : He-
paeté.
Cerro de las espaldas, Atu cupe pí
yace ó cáng.
— monte, Ibítira.
Césped de tierra, íbi aquy tarucú.
Cesto, Ayacá.
— de harina, Huí ayacá : Huí rírú.
— en que se exprime la mandioca,
Tepítí.
— muy ralo, Urucurú.
— para pescado, ó pájaros, Yequeí.
Cessar, Apoí (bo) : Apíg (ca) : Qaí
(ña) : Poó (bo).
— el brotar los arboles, Hoquípíg :
Nda hoquíbeí.
— de llorar, Apoó (bo).
— de mamar el niño, Opoí (bo) :
Ocambúpoí.
— la colera, Cheaplrí bé : Chearibé
fíemoyro gui : Che cheñyro (upé).
— las aguas, Oquípoó (boj:Oquipíg
(ca).
— , 6 estar sossegado el enfermo, Yyá-
quaabá : Yyápíribé tacíbó.
Cetro de Bey, Mburubichá popeguá :
Popecuá.
C aníe i.
Ciego estar, Chereca quápé : Chereca
eyme aicó : Nacherecai : Namaei
eté : Chereca cafíy guitúpa.
, ó perdido de colera, Cheacoí
che ñemoyrÖ : Na che mbo ara
quaabi che fíemoyro : Cheocéeteí
chefíemoyro.
— guiar, Aipocó hepa ymbae.
— hazer se fingiendo, Añemboepá ca-
ñy angaú : Na fíembo ecai aubi.
Cielo, Ibag.
Ciénagas, Tuyú rapó rapó.
182
„
CIUD
CHIC
Cieno, Tuyune : Típí ai : Típí ütí.
Ciento pies, alacrán que pica, Yá-
peufá.
que no pica, Ambuá.
Ciertamente, Ayetecatú : Añeynga-
tui'. Te, n. 4. Ña, n. 2 .-Nanga. Ne,
n. 1. Ni, n. 2:Nia. Pi, n. ÍO.-Nacó:
Kaé.
Cierto en verdad, Tacó naco.
— es que viene, Ayete túri.
— que, cote.
tu, Ayépacó nde.
Ciervo con cuernos, Guacu a ti' : Haty
hacámbíbae.
— , venado, Guacú.
Cigarra, Ñäquy ra.
Cimarrón, Cañybóra : Cañymbicé :
Yábabicé.
Cimiento, Hapó : Ipícué.
Cinco, Yrundí bae nyrüi.
Cinta, Mucura : Mombícá ba.
— de amores, Agua 9a popé.
— — cálgones, Cafo cama : Cafo
apytybába.
Cinto, ó cingulo, Cuáquá baba.
Cintura, Cuá : Quaí.
— cenceña, Cuá atü rí'.
Circulo, Ama. 2.
— del Sol, Quarací amandaú.
— hazer, Abai yñamana.
— rayado, Haí ñamandába.
Circuncidar, v. Ambopí Y Api. 3 in
fine.
Circunstancia, v. Hé. n. 5.
Cirujano, Moropobanongára.
Cirugía oficio, Moro pobanongába.
Cisne afe,^Guiraty^etégua 9Ú.
Cisterna, Iquára : I noongá ba.
Citar, llamar ante el juez, Abenoi
capitán robaque : Ibíraya rufú ro-
baque.
Ciudad, Taba.
Ciudadano, Tabíguára.
183
CoQolrar la canoa, Oñepí my ígára.
£ ante U.
Qumo, Tí. 8.
Qurrador , Mbaepí moatyro bára :
Mbae pí rapípe íbírogcára.
Curtar, Amoatyro mbaepí : Ambae-
pí rapípe íbirog.
Currapas, Huü 2.
Curron, Mbaepí píyurú.
C ante H.
Chácara, Cog. 2.
Chamuscado, Hapegipíra : Habere-
píra.
Chamuscar, Ahapeg (ca) : Ababere
(bo).
Chamusqmna, Hapeca gué : Habere
hagué.
— el olor, Picbe : Habere bagué.
— quitar, Abubí (bo).
Chaparral, Cambari í.
Chapetón, Oicoramobae : Ypí húbae :
Yramongué.
Chapines, Cuñapí endabu cú : Cü-
ñapíitá.
Chapitel, Apíteraquá.
Chapodado, Hacangapí acia pírá.
Chapodar, Ahacangapí racíá (pa) :
Abacangacíá.
Charamusca, I cacan g : Icá, 2,
— quebrar, Aíca cá.
Charlar, Orocoí (bo) : Anee mbíí
(bo).
Charlas las aves, Oyóá guí rá : Oño
mongoí (bo). Los patos, Oyó aípeg.
Charlar el charlatán, Orno ñéran-
gatú abe ^oyurú.
Charlatán, Neémbíí : Ñeé'ngicé : Oyu-
rú moñérandára.
Chioato, Cabará cuimbaé tebí : Ha-
piao píréra.
Chica cosa, v. pequeña cosa.
Chico de cuerpo, Hetémyri'bae : Abá-
myribae.
Chico hazer de grande, Amomyrí.
Chicoria, Caapé.
184
DADO
Chicha, Abatí cäguy.
— mascada, Cäguy nduú.
— hazer, Abatí caguy ayapó : Aaba-
tí caguy apó.
Chicharra, Ñáquyra.
Chiflar,Jítibunee.
Chifle, Ñembepi: Tíbuñee.
Chuca, árbol conocido, Huíbatä :
Mboi tyny caá.
Chillar animal, Hébae hace : Hebaé
oñee.
Chimenea, Tatatí cé'mbába : Tatatí-
quara.
Chinche, Tambe yuá.
Chiquito, Quichíri : Mirií : Quiryí.
Chismes, Temo e.
Chismoso, Abaemoe : Temoe yáta.
Chispas, Tatárabiyú.
Chispear, Otití : Otirí.
Chistar, Chené'e pirú : Anee purú:
Tigque : Tigque ndaei. no chiste.
Máraniché tigque che éni guiténá,
estoy sin chistar quedito.
Chiste, gracia, Megüá : Aruaí.
Chocarrero, Aba megüa : Aba aruaí.
— , burlón, Poromboyarucé: Ymegúa
bae.
Choga, Tapíi.
— de chácara, Capíába : Amúndá.
Choqueguela de la rodilla, Peñara.
— del braco, Tenybánga píry.
Chorrear, Otóroro.
Chorro, Tororo.
Chueca donde juega el anca, Türnbi
cáng : Tenangupícang.
Chupado, Ypítepíra.
Chupar, Aypíté (bo).
— el hechizero, Aycüba (na).
Chusma, Quyryngué eíi.
D ante A.
Dadivoso, Ypoíaícatú : Ypoi catú-
bae : Hacatey ymbae : Mbaé meen-
garete : Ypotíby mbaé : Yíbapíyá
rymbeté.
Dado á algo con demasía, Ce. 4.
185
ft?
DAXA
Dado á beber, Cauce : Ca guy ucé :
Caguy guace.
Daga, Mbopiá.
Dama, Cuña porang : Angatura: Cu-
fíambofacá.
Dame gusto en esto, Che mboayé
angá corebé : Cherapiá angaepé :
Che mbo orí epé ängbae apó bo :
Che moáruá angá epé.
— la muerte esto, Che raruácó : Che-
réobee (có) : Chemboeohá cóbae :
Chereo beengámo (có) : Teohamo
chébecó.
— — vida esto , hazeme provecho,
Chemboecó aguíyeí (co) : Chemboe
cobé catú nicó : Cherecó aguíyeí
mé'engámo có bae : Cherecó aguíyeí
méé'ngára có.
Danga, Yeroquí.
Dangantes, Yeroquíhára : Yeroquí-
bae.
Dangar, Ayéroquí (abo)(bo).
— amontonados, Oroyeroquí oapy-
tamo.
Dangar assidos de las manos, Oroyo
popící oroyé roquíbo : Oroyé roquí
yopó yopó pícíca.
Dangar en corro, Oñá mandápe
Oroíeroquí. [Haó.
Dañada cosa, Huu : Yne : Aípochí :
Dañador, Poromboay hára : Poro-
mombochí hára.
Dañar á la salud, Aharü :Cheráruá
ebocoi : Cheráruá aypó.
— á otro en costumbres , Amoan-
gaipá (bo) : Amombochí (pa) : Am-
boaí (pa) : Ambo eco áruá (bo).
— , hazer carne, Amouü : Ambo haó :
Amone.
Dañarse en costumbres, Añé'mombo
chí (pa) : Añemboaí (pa) : Añemo-
ángaipá (bo) : Amboarú che recó.
— trigo, Abatí ytyn guáá : Oñe tyn-
guaá aba tí : Oñembo petí abatí :
Ypetí abatí.
Dañarse vino, Oñemboaí caguy.
186
i
->
DAR
DAR
~)añina persona, Poclii : Mará mbo-
tacé : PoromombochT.
)año, Mará. 2.
)añosa cosa, contraria, Háruá.
~>ar, Amee : Nga : Ayopoi (ta).
- abasto, Ayaocé ymé'e nga : Apo-
ro aocé mee.
- á beber agua, Ainboíú (guabo).
brindando, Ahé'yi (na).
vino, Amongaú (guübo).
-„ — conocer, Ayquabee (nga).
- agotando, Aquarí (bo) : Anibopig
(ca).
- á entender, Ayquaabu (cá) (bo).
hazer algo, Ayapoucá (bo) :
Amee yyapó Ycá (bo) : Amee yyapó
häguä (má).
- alaridos, Acapucai (ta) : Cheráce
(mo).
- albricias, V: albricias pedir.
- al cuerpo el sustento necessario,
Y abóte acarú : Afíemomytuegui cá
ruábo : Cherecotebe ya ño baú.
diablo, Aañaquai ychupé.
fiado, v. al fiado dar.
- — través, Oñepicy mbó mbae
pabeteí mocañymo : Oyétubírog
eteí ymbaepabí eteí oicóbo.
- animo, y brio, Amo my ata (mo) :
Ambocícíi (bo) : Amopíata (mo) :
Amomburú (abo) : Amboquírey
(mo).
- á bilantez, Amboy ero biarí teí :
Amboyerobiá : Amboquí.
- aviso, Amomorandá (pa) : Aiquaá
bucá (bo).
- baybenes, Cheapaguí paguí (bo) :
Ayeré y eré (pa) : Cheapíäpiä (mo):
Añe mo pymípymí.
- barato al juego , Cheremymboa-
guiye cué amo, amee teí.
- — por poco precio, Hepi myrí
rehé amee : Nda hepiragiu yeí rebé
amee.
:S7
Dar bien por bien, Chema rangatú.
chébe ymaran gatubae upé: Aipoe-
pí : Cherobai cbuárüngatúbae upé :
Chébe ymarän gatú yabebe, che
chema rangatú ychupé : Hecoyá
chébe, cherecó ychupé abé.
— bien por mal, Chema rangatú,
chébe ypochlbae upé : Arecó catú
chemo mará haré : Arecó catú che-
rerecó ai haré.
— bofetada, Ayatíbeteg (ca).
— buen consejo, Ambotecó quaá
catú : Amboa raquaá catú : Heco-
rangatú ayquaábé'é' ychupé.
— cabegadas la canoa, Oyeaiti y ti
ígára.
— caro, Hepí guacú rehé amee :
Ambo epíguacú ymeé'nga : Hepí-
gua9Ú ahenoi.
— coces, Apiboí (hecé) (bo).
— consejo, Amboecó quaá : Hecora
ayquabee ychupé : Amee hecorama.
— cuydado, 6 cargo, Amoñángarecó.
— - de buena gana, Amee angá : Che-
roripápe amee : Cheplaguibé amee :
Ameengatu eté.
— de codo, Cherenybangápípé aña-
toí :Añápecárai.
comer, Amongarú. Abo : Ayo-
poi (ta).
embiando, Ahembiu mondó:
Aroqua ucá hemiuramä.
— — — muchos potajes, Yupi eta
catú amee : Amboyoupagué eteí
tembiú ypoíta.
, sirviendo á la mesa, Ahem-
biu eroquá (bo)(pa).
mamar, Amocámbú(Abo) (bo).
mala gana, Amee aú : Cheremí
mboa cipe amee : Hacipeí amee :
Nachepia guibé amee.
mano, Apoí (ychu gui) : Ahe-
yá : Aypoeyá.
188
f
DAR
DAR
Dar de mano en mano, Oyopo yó-
pópe amee : Oyoupé amée.
mas, Amboyoappí : Amboyo
océ ymeenga.
palos, Añapirüpa:Aquá aqua-
ri hecé Ibírá pipé.
pechos, Chepotiá rehé airaro.
si como el cuero, Oyepoequíi :
Oyepipirá ré.
su mano, Amee che poagui.
balde, Ameengeí : Amee tey
(bo).
— diente con diente, Che rembe ta-
ta : Cheräi tarará : Tereré.
— doblado, Amee yóá : Amboyoapi
ymeenga : Yñabebe amboyoapi :
Ycué rocé amee : Yñy mangué rocé
amee.
— empellones , Amo aña aña : Ayti-
apí apíi.
— en el blanco^ ó chiste, Ndayabíi-
catü : Ndayabi aú quiri : Hupícatü
hoá märacheé.
— enfado, Aporomboguerai (ta) :
Aporomoñera (na).
■ — el punto al guisado, Ambotyaro
tembiú : Ambo aíhócatu yupí : Ay-
can dea yupíra apóbo.
— el retorno de obra, Ai poepí : A-
hepí : Ahepíbé'e.
• — el retorno de palabra, Aypoepi
ñé'epipé.
— en lo que antes no se acordava,
Taáyeraé : Taá yco catú raetá.
— enojo, Amoñemoyro (mo) : Amoy-
ro : Amaguätámoy (bo).
— en rostro con algo, Acerobapeí
racó epé acerecó hagueplpé : Acé
motyí recó ebocoi acerecó cué
mboyéhú : Ace recó ñemi hagué'rí
racó omboyehú acerobápeteí.
su mano, Ypópe amé'e.Nga. 1.
— escusas de faltas, Ayo pía che-
recó pochí : Amóyngatú : Ayaboí :
Am bohé aú cherecó aycuéra.
180
Dar escusas para no hazer algo, Nda-
guíyei : Afíe mángeí.
— estocada, Aycutug (ca).
— favor, Aipitybo (mo).
— fin gastando, Ayaroge teí (bo) :
Amomba beteí (bo).
, rematar obra, Aya pi mombá :
Amboaguíyé : Obahe cherembiapo
ha pipe : Amboapi cherembiapo.
— gana de dormir, Amboopehii (bo). .
— golpe debaxo del ojo, Aheca guico
(bo) (ca).
en la boca, Ahembecá.
del estomago, Aypí-
acá (bo) (pa).
cabega, Añacambotag (bo).
el cuerpo, Ambolgapú (bo).
— golpes, Ayapecá. Pa. 3.
— gracias, Aypoepi fíé'e pipé.
— gusto á alguno, Ahemymbotára
apó : Ambo orí : Ahoba ychuaríí :
Amboayé : Amo árüa hemymbo-
tára.
— ocicada, Afíatynga (bo).
— inquietud, Amoñera (na) : AmS-
angecó (bo).
— latidos el cor agón, Chepía tí ti :
Ony ny chepíá : Ototocheplá.
pulso, Cherayí onyny (mo).
la cabega, Che acang nyny :
Otitl chea cang.
— licencia y otorgar, Ené'í hae :
Terehó haendébe, ea vete. Ce 2.
— lección el maestro, Am boé (bo) :
Amoñemboé.
— lugar para passar, Ay ngatúyquá-
pa guama : Ayiyíi : Ayépeá.
, hazer lugar á otro, Ambogua-
pi! : Hendá guama amee.
— mal consejo, Amboe pochi (bo) :
Amboecó quaá pochí •- Añéemon-
deaí.
'por bien, Aypoepi ay chébe
190
lÉ
VJ
DAR
ymarangatúbaeupé:Chepochí chébe
ymärängätubae upé.
Dar mal por mal, Chepochí chébe
ypochíbae upé : Ahobaichuárú he-
coyábe aú chébe : Chere có au
ychupé chébe hecóyábe be aú :
Chébe ymarabae upé: Cheabé cbe-
märä.
— mano poder, Ypópe aheyá eyapó
cberera pí pé gui yabo : Ayapó
ucá ychupé.
— matraca, V. dar vaya.
— menos, Amo myrybe yme (nga) :
Amo atürí: Abobapí yára ymeé'nga.
— noticia de alguna cosa, Amomo-
rándú (pa) : Amombeú ychupé :
Aiquaabée. Nga.
— ocasión de su mismo mal, Ayé-
quae.
de lien, ó mal, Ucá.
— -r- del daño ageno, Ayquá bucá
(bo) : Amboyequá.
— palmadas á otro, Aypeteg (ca) .
— palmadas, Ayepo peteg (ca).
— papirote en las orejas, Aynämbi
mbopí.
— pedra da, Ay api (bo).
— pellizcos, Aypíchá (mo).
-pena, Amo angatá (bo) : Amoin-
go tebe (mo) : Amboací (pa).
— pescozones, Ayatüá peteg (ca) :
Ayatuá rupá (mo).
— por su justo precio, Hepí yá catú
rehé amee : Namboyó abÜbe pí yá
ymeengá.
libre el juez, Opoí che hegui
che inaráney recháca : Chemondó
yepé íbí raya ru cú.
medida, Haánga bapipé amee :
Rehé aháá ymé'enga.
-posada, Amombltá (bo).
-presente, Ameengeí mbaé : Ayo-
poi eí : Aroquaucá mbaé ychupé.
— priessa, Amoánge : Ambopoyábá :
Amoñera : Ambo ponera.
H
DATI
Darpuntillagos, Aypyru pyríí : Api-
boi hécé.
— puñetes, Aytyngá (bo).
~™enta> Aiq«aabucá : Ayquaa-
bée : Aypapá.
— quexa, Afíé'mombeú ai.
— quexidos, Chepuahe ahe.
— razón, Amombeú hupí • Amon-
getá ymomornndúpa.
— retortijones las tripas, Cherié opu-
rurú.
— rienda al cavallo, Amboapiplú
cabayu upé yyurupipiá ?a : Ambo-
ruí yyurupípiá cama.
Darse ä buena vida regalada, Ayee-
reco catú gui tecobo (bo) rCherehé
re copoi cutuarí ayécohu eté, Che-
reté rerecócatu hebi hebí chébe.
— — vicios, Añacheangaipá tyro
rehé : Ayecohú eteí angaipaba rí.
— bien lo sembrado, Oñemofíangatú
mbaé : Tymymbí oñemofíangatú.
— golpe en los pechos, Chepotiá
airaro : Ayepo tiá nupa : Ayepotiá
mbo lapú.
— mucho á una cosa, Ce. 4., Tebl 2.
— por vencido, Cheaguíée imáhaé.
Dar ser y vida, Amoingobé : Am-
boecobé.
— ■ ju cuerpo ä todos la muger, Te-
tyrorehé yñángaipa : Ofíemoengeí
pabeupé : Pabeí angaipá hamo
oycó.
— tarea, Aháahembiapó rama.
— tormento, Aypocá (bo) : Aypiyu-
bita tangatú.
— torniscones, Aypicha poca.
— trancos, Apó apó : Aquání : ^o-
rotug hae gui hóbo.
— un apretón en algo, Ahepeñan-
gatú yyapóbo : Hepeñámo ayápo.
poquito, Amee my rí : Cbepobí
yméenga: Chepo emy ariro ymé'enga.
Dátiles de la tierra, Ibapytá : Yá-
raibá.
192 L 7
r
DEBA
Dar vaya, Aycurá cura (pa) : Hahá :
Guá guá. La muger dize, Hehei.
— buelcos, Añé'mboapayéré (bo).
— bueltas, Ayére yéré (pa) : Añe-
cqní coní (mo) : Añé'cotí cotí : A-
cotí cotí(mo) : A ata carecare (mo).
— buelcos sin poder dormir, Ayeré-
yeré guiquereyme.
D ante E.
De acá, Quie gui : Quybongui.
— acullá, Amongotí gui.
■ — adonde eres'1. Mamo íguára pende?
Mamo ofíe moñebae pende ?
— ay á un poco, Curitey é : Curi-
catu é poí é.
— alli acá, Pegui ápe.
— aquella misma manera, Acoí : A-
coí ñábé'ngatú.
— aqui, Quie gui : Quieguibé.
— aqui adelante, Corié : Angiré :
Coryre : Coré.
— aqui á dos dias, Mocoi áraryre.
— qui á la tarde, angcaarúmo bé.
— aqui al dia del juyzio, quieguí
ara cañymbápe.
alli, Quiegui eupépe.
á quantos dias irás, Mbobí
ara rirépe erelióne ?
para alli, Guendá guébo.
para alli ando, Guen dá guendá
guébo aycó.
— arriba cuesta á baxo, Ibí ambapi
cotí gui.
— otras loa, Nda hayé rü guai hecó.
— hazia alli, Cuícoti gui.
— barriga, Guácapébo.
Debaxo del brago llevar, Cherenda
píguí pe ara há : Chey íbaguípe
araba.
— — Altar, Tfipa ré'ndaguípe : Al-
tar guipe.
Debajo del cielo no ay otro peor que
193
DEDO
tu, íbaguípe amo nde hegui ypochí-
bébae ndo yehúbi.
Debaxo de otra cosa, Mbae guiri.
ti, Ndeguipe.
Debilidad, flaqueza, CangT.
Debilitado andar, Checangi guite-
cóbo : Cbeapaiqui guitecóbo: Chea-
paguíbí : Cheapayé.
De buen tamaño, Tubichá bé'ra : Y-
tubicbá aguíyeí yeí : Ytubichá po-
rangí.
— burla, Angaú, Eí 1. : Teí apiruí :
Hobeí : Hera. n. 1.
— cada parte, Mamo nabo gui :
Oyobai cotí gui.
qual, Peteí teí agui.
uno, Yñabo gui.
— camino passaré por tu casa, Gui-
bóboé taquá nderóga rupí.
— cada uno, uno, ó dos, Yñabogui
peteí : Cotera mocoí.
— — dia, Ara ñaboguára.
Declarar, Amboyehú (pa) : Aíquaa-
bucá (bo).
— lo escuro, Yyabaíbae amboyebú :
Amboyequaá oyequaa ymbaé.
Declinar el Sol de medio dia para
abaxo, Quárací ogueyí (bo) : Oye-
roá (pa) (bo) : Oye eyíi (ta) : 0-
beyá acayé.
De contado pagar, Cury meí ahe-
pibee : Hupibé abepíbee : Tábory
reí abepíbee.
Decender, Agueyi (pa).
De cerca, Coí agui : Agui gui.
Decente cosa, Mbaé aguíyeí.
Dechado, Temy aáriga.
Dedal, Muayríí : Quayrií.
De dia, y de noche, Áramo pytüna-
mobé.
Dedo de la mano, QGá : Pó qüá-
— pulgar, Qüá guacú.
— segundo, Quá pobee ngába.
— de en medio, Müá mbí tépeguára
qambíteréra.
194
DEHI
DEMA
Dedo del cor agón, Quá myri' ybíri
chuára : Múa ñé'á rendatíba : Qüa
ray rí mocoindábe.
— menique, Qüa myrí.
— del pié, Pycä : Myca.
— sobre otro del pié, Pyca yoá.
De donde bueno ? Mamo gui ereyu
angá rae?
— donde eres ? Mamo guara pen-
de? Mamo ñe moña bae pende ?
— donde quiera, Mamo tetyrogui.
• — encima del Aliar, Alta rocégui.
— entre todos, Päbé' paü gui.
— espaldas echarse, Oatucupébo
aicó guiñé'nonga.
Defender, Aypícyro (mo).
— , zelar, Cheracatey (mo).
Defenderse, Añé'pycyro (mo).
Defensa, Pycyro.
Defensor, Pycyro hára.
De fuera, Ocáguí : Cúa gui: Cúgui.
, ó por de fuera del vaso, Yya-
pécotí.
Degenerar, Añemboteé (bo).
De golpe cerrar, Añoquen dá yéa-
cei : Heca pía año qué'ndá.
, de romanía, Teca pía : Yéa-
ceí : Biarí.
venir algo, Oú ru cú : Hete
turí : O teté túri.
vienen los trabajos, Oñoombo
orípápe teeóací ou chébe : Oíbo
bé teco ací cbehú : Ondurúndurú
cubo teco ací ací chehúpa.
Degollado, Yñacangó piré : Yyírí-
bí quytymbíré : Yyacíog mondo-
gipíre.
Degollar, Ayíríbí quytí (mo) : Aya-
cíó mondog (ca) : Aña cangog (ca).
De hito en hito mira al Sol, Amaé-
bíraquá quárací rehé.
195
De lado echarse, Añeno oíquebo :
Oatíbíbíri afíé'ño.
Delante, Tenondé.
Delantero, que va delante, Tendo-
tára : Tenondeguára.
Delante, tiempo antes, Ym bobé.
De la otra parte estar, Amboípíri
bíny.
vine, Amboípíra gui
cberúrí : Ayü.
Delegar , Amoyngó chere cóhá ba-
pípé : Amoi' chérecobiá.
Delgada cosa, Apirú, 2. Poy : Quy-
rí : Mbopí : Pepoí rämí.
j V pequeña, Yíbataí.
Delgado como calabazo, etc., Yya-
pépuí.
tabla, Niña namy : Yfía na-
mey : Pire rí : Yñanaymbaé.
— hilo, Ynymbópoí.
Delgado, y pequeño, medianamente,
Yyíbatangatú.
Deleytar á otro, Ambo orí (pa) :
Ambohebí bebí catú.
Deleytarse, Cherorí (pa) : Añembo-
orí.
— en ver, Cherorí hecbáca : Hebí
bebí catú Chébe hech ága.
Deleyte, Torípába : Hebí hebícatú.
Deleytes menguados, Toríbacígí.
Deleytosa cosa, Poromboorí : Mbae-
orí.
De lexos, Mombírí aguí : Cu gui.
Delicada cosa, Apirú, 2.
Delicado de complexión, Cherecó
apiruí eí : Cherecó aquíreí.
Delinquente, Yñangaipábae : Hecó
marábae.
Delinquir, Cheangaipá : Chemara.
Delito, Angaipa : Mará, 2.
De madrugada, Coe mamo : Coe-
ramo.
De mala gana, Ñatey mbápe : Te-
mymboacípe.
De mala guisa mirar, Amae cherefa
popí apemo.
196 7*
DENE
DEPE
De mano en mano, Oyopó yopó gui :
Oyopó yopópe.
De mañana en mañana, de dia en
dia, Ambo upagué ara hacápa : Amo
porombucuára : Oyraoy ra é teí.
Demandar enjuyzio, Ayéruré íbiraí
yarucú robaque.
De mas de ser mogo, eres bellaco,
Nde cu nümbucú Yábeé : Neän-
gaipá abérano.
Demás desto, Hae ryreno : Coguibé :
Cobae guibé.
te daré estotro, Amboyo océco-
bae ymé'engane : Ayrümo cobae
ymeéngäne.
Demasiadamente, Nandeteí hape :
Poro aoce catu hápe : Yyaocé eteí
hápe.
Demasiado, Nandeteí: He tátécatú :
Nandetey tecatú : Oü eteí.
— anduvo conmigo, Nandeteí oycó-
chébe.
Acarú
Acarú
Acayé
I
— en comer, Nandeteí acarú
mátete : Cheocé eté acarú
ai ai.
De media noche hasta la mañana,
Píhayé guibé coé'me.
De medio dia hasta la noche,
guibé pitü'me.
— — vísperas, Caarú rero •
bicápe.
• para abaxo, Acayé rire.
— mi mismo motivo, Che aeí.
parte dilo, Chererapípe tere.
Demonio, Aña:Añangá : Taúb : Taubí.
Demudado, Hoba yübae : Hoba
tibae.
Demudarse, Cherobatymbá : Chero-
bayú.
Denegrida cosa, Humáta. [ata.
Denegrido estar, Hü mátä. Yñapichü
— mucho, Hündai : Yñapichündaí.
197
Dentellada al agre, Taímbo teí:Ñeár
mbotáteí teí.
— dar al agre, Añeaímbotá eí:Añe-
aímbotá teli.
Dentera, Tai yehü.
— tener. Cherai yehíi.
Dentro, Ypípe : YpTpé.
— del coracon te tengo, Chepiapi-
tépe oroguerecó : Pipé : Chepía.
pora ndé.
— ,ó por dedentro labar, Aypihei (ta)-
Dentudo, de dientes largos, Haí ngu-
9Ú haimbucú.
Dentro por de dentro, Ypí pébo.
Denuestos de palabra, Mä ra : Ñeen-
gaí ngaí.
De nuevo, PiahúrSmo : Pía hubo.
Denunciación, Poromontbeguába r
Poroqua abucahába : Poromboyebu
haba.
Denunciador, Poroqua abuca luirá r
Poromombe guara : Poromboye-
huhá ra.
Denunciar de otro, Amombeú : Gu-
abo : Amboyehú(pa): Ayquaabuca-
(bo).
— de si mismo, Añemombeu é z
Añemboyehu é : Ayequabuca é.
De otra parte, ó lugar, Ma mo egui^
— parte á parte lo passó, Ohacabe-
teí.
de otro yr, Ahe chemondora-
mo ahá : He ra pipé ahá : Abaé re-
rapipe ahá.
De passo, Quapapí : Quapapípe.
pássando, Gui quápa.
De paz vengo, Máräney hápe ayü t
Na chemarání guit'úbo na marái
che ruhába.
Depender de otro estar á su orden,
Hemymhotárari aycó : Ypoguipé
aycó : Hemymbotarari tequára che::
Yñééngarí aycó.
Dependiente de otra cosa, continuada?
Mbaeye po taré : YoapI api : Yépo-
tá : YopopIci pici.
198
Ié
V V 1
DERA
De pies nacer, Opibo áá.
Depositar, Añonongatú ucá:Arecó
ucá : Amee háaro hagüámá.
Depositario, Mbae rerequará : Mbae
ñonongatu liara. Mbae oguenoíhá
ra ha aromo.
Deposito, Nongatú ucahá : Herecó
ucá bagué.
Deprender, Añé'mbo é (bo)^
— presente, Ang : Curí : Ang heí.
— prestado vivimos en esta vida,
Nande rembi porú año coíbí :Qua-
papí ñoíbípe yaiconé : Natapiari-
guaramá ruguaí coíbí.
— presto, Curyteí : Aybí :Ñemoroy-
ro.
— punta en punta de rio, Irí aqüá
raye rayé ahá.
De puro amor lo dixo, Oporoaí hú
hápe y é ny haibu racípe y é ny.
— — enojo lo dixo, Nandetey ñe-
moyro hapeheí : Oñemoyro eteí ra-
mo beí : Oñemoyro racípe íény.
■ — guando en quando, Amóme :
Amombeé : Amoamombeé.
— que cosa, ó materia ? Mbae gui
panga?
— — manera, ó forma ? Mará eteí
panga? Maránguápá?
modo ? Maranüngápé ?
Máñabe panga ? Marámipángá ?
— — — — tam año ? Mará mipa?
Mará nüngápe ytubichá?
— — facciones, Mará eteí pe he-
cbaga.
— — nación eres? Mbaé ñemóná
pende?
parte ? Márángotí gui?
— — JReligion eres ? Aba reí ípe
nde? Máránguápe ndereii.
talle? Mára eteípe he te?
— rayz averiguar, YyTpí guibé am-
boyehú (pa).
— rayz contar algo, Yyipíguibé
araombeú:Guá (bo).
199
DERR
De rayz sacar, Abapó mon dorog
(ca) : Aha poog (bo).
— — saber algo, Aiquaa pacatuí :
Yyipíguibé aiquaá.
Derecha cosa, Ibí, n. 1. poa tá.
— mano, Póacatuá.
De repente coger, Ay pocohú (po) :
Ahe capia.
, de rondón, Biarí : Tecapíá :
Yé ahei : Yeaceí.
me has cogido, Nde yagua rei
quié chébe.
murió, Aguiye ramboí omano :
Ománo recaplá : Oberabote yyee-
quii : Guefa bíbo ymánony.
— rodillas, Cherenypia eyi hápe :
Cherenypíá eyina : Ñecuhápe :
Ñe^üngápe.
estar, ó ponerse, Añé'nepyaeyi
guytená : Añecüguy tena.
Derramar constillicidio, Chera í ti-
quí (bo).
— , desperdiciar, Amombucá : Aypií-
ere (bo).
— fuera del vaso natural, Ayeaíró
hoba pipe note : YiapeárSmo
ayeaíró .
— intra vas, Ayeaíró yquá ra pipé :
Yñybii me ayeaíró (mo) : Cuña
mé'mbíra upápe ayeaíró.
— lo liquido, Aypíyeré (bo) : Añohe
(na) (mo).
— , tener pollucion durmiendo, Che-
ral pú chequéramo : Otíquí eí :
Cheque hápe.
— , no voluntaria, Cheraí pu-
geí : Cheraí ocembeí.
— , — la muger, Añemom-
bucá eí : Opugé chemembí : Che-
mem bí pó Chequéramo.
— , — — voluntaria' la muger, Ayé-
pocogé gui ñe membi púbo : Che
áé añemo mé'mbípú : Amombu cá
chemembí gui ye pocóca.
200
1
DESA
Derramar, tener pollucion voluntaria
el varón, Aye aíroé : Arnbopú che-
raí : Añe mboyé aipú : Ayépirog
gui yeaíromo.
— trastornando en otra cosa, Ahe-
quábó (ca) : Ayporóg (ca).
— trigo, etc., Añohe (mó) (na).
seralrando, Amo acäí.
— á otro, Ahumbí á (bo).
Derrengarse, Afíéumbí yeá (bo) :
Cherumbí oyeá: Cherenangupícäng
yéá.
Derretir con fuego, y sin el, Amboí-
cú (bo) : Amo membeg (ca).
Derretirse de regalón, Añé'mo mem-
beg gui ñé'mocünüümo.
— en amor de Dios, Añembo ícú
Tupa raíhúba rí.
— con lagrimas, Añemboícupá teca
ípipé.
— la nieve, Roípíá oñemboícú.
Derribada cosa, Heitígipí ra : Hei-
típíra.
Derribar, Aytí (ca) : Aytíapíí (ta)
(bo).
— edificio, Ambo Apacui (ta) : Aya-
paray tí (bo) (ca) : Amongui (ta) :
Aítí.
— fruta, cogiendo con la mano,
Ayíquí (abo) Aipoó (bo).
, meneando el árbol, Amongui
ymou. cuna.
Derrocar, Ayaparaití (bo) : Ayti(ca).
Desabrida cosa, He ymbaé Ndahei :
Apyndague rícué ramí.
Desabrido de condición, Abapíárób.
— me trae fulano, Aheche mbo ro-
bací che rerecóbo.
— tener el gusto, Nacheyúruhei.
Desabrir a alguno, Amborobací.
Desacatar, Namboetei:lS!amboayei :
Namboye robiári.
201
DESA
Desacato, Poromboetéey : Mboyero-
biarey : Ymboa ye ey.
Desaforrar, Aypotí guérog : Añafíü-
bandog.
Desafiar, Amomboí (ta) : Amombu-
rú abó (bo).
Desaficionarse, Cheacátuápoí : Na-
che acatüabei : Nacheaébeí.
Desagradante, Niñärüány chébe.
Desagradar á otro, Nachearüány"
ychupé.
Desagrado, Aruandabeyma.
Desakuoado, Nda aguíyeí hecobé :.
Teo robaquey hecony : Pyríteo
ypocó habe yhecé : Haímbeteí he-
cony : Coííeo águi hecony.
Deshauciar al enfermo, Teo pópee-
reicó haé : Pí rí teo ypocó habey
nderehégui yábo : Haímbeteí nde-
roo áé : Coi Teo aguí nderecó gui-
yábo : Nderecobeí cene : Erema-
none.
Desalabar, Amoeraquándai (bo) ::
Amo eraquagüé mboí (bo) : Hera-
quándéra amo rangué.
Desalentado, floxo, Aquí ai : Ycangí..
— tímido, Angapíhí ey :Ypía poíhií
cébae : Oríríi tei'bae.
Desaliñada cosa , descompuesta t
Mbae yerecoaí : Oquabaíbae.
Desaliñado, Abáyerecó ai eí.
Desaliño de persona, Yére có aíhá
cosas, Quábaí.
Desalmado, sin consciencia, Angym-
baé : Aba angey ma.
Desamado, Haí hubi pírey.
Desa manera, Haeramo : Ro.
Desamar, Ahaíhupoí : Nda haíhu-
bei : Nache aei haí hubarí.
Desa manera tu lo hurtaste, Haera-
mo nde eremundáro.
Desamorado, Poraíhubey : Nache-
poraíhúbi.
Desamparado, Heyáripíra : Poeya-
rípí.
202
te
DESA
Desamparar, Aheyá (bo) : Aypoeyá
(bo). a
— el pueblo despoblando, Ayacaco
0>°)-
Desamparo, Poeyá : Heya.
Desanimado, Hecó eteeybae : Fia
ymbaé. J
Desanudar, Aypóquytayo (ra) (,paj :
Aipó quytärá.
Desaparecerse, Aeafíy biarí (bo).
Desaper cehido coger, Ahe capiájbo).
Desarmarse e¿ Zapo de pájaros, Nubá
— Za trampa de caga, Ypotai obi.
Desarraygar, Ahapoó (bo) : Amon-
dorog (ca). ,
Desarrapado, Aba aocororog : Abaao
apacui : Opibata : Yyaó bepúbepú :
Yyaó renémbai : Yyaó cayngóingó.
Desarrollar, Aymämärá (pa) (bo) :
Aymämärog (oa) : Aymama ndog
(ca) : Ymi bagué ayorá.
Desasossegada muger, Cuña yñera-
bae : Cuña endaby mbae : Oapícatuy
mbaé : Oatá teibae : Guendápe oyn-
gatúymbae : Cuña rendaé ndagué.
Desasossegado estar, Cbean gata gui-
tecóbo : Cbe ñera ñera guitecóbo :
Cbe angecó gui tecóbo.
Desasossegarse con cuydados, Che-
moanéecó cbereca etá : Cheánga-
tá : Cberecaenäena.
Desasossegado, Aba angecó : Ñera :
Angatá.
Desasossiego, Xngatá baba : Né'ran-
dába : Tecáenándá ba.
Desatar, Ayórá (pa) : Aycan dóg
(ca) : Aycárá (pa).
Desatinado, Yyáraquaá ca ñy.
— , fuera de camino, Hopa.
— , andar ansioso, Cbeapereré gui-
tecóbo.
— estoy, Nacbe araquaábi : Chea-
raquaa cañy : Cbeatíba tibág ai
ai guitecóbo : Cheropáguytena.
203
DESC
Desatinar, turbar, Namboa raqua
ábi : Amboaraquaa cañy : Amboa-
tibatibagí : Amboopá. _ _
Desatinarse, Na ñemboaraquaábi :
Añé'mbo acañy : Añemboopá.
Desatrancar, Ambotípam boí : Ym-
botípába amboí (bo). ^ ^
Desavenidos, Oyó ya ymbaé : Pia-
yoya ymbaé.
Desavenirse, Ndorepiayó y ábi.
Desbaratada cosa, Ymboaípíra.
Desbaratado hombre, Hecó quabaí
baí : Hecó ai ai.
Desbaratar batalla, Amboaí mbia :
Amóacai guaryníbára : Amboa-
guíyembiá imboaípa.
_ la fiesta, Toríbanguéra amboaí :
Amo ranguétorí ranguéra. ?
— lo hecho, Amboaí : Amonara yya-
popíra. ___
Desbardado, Tendíba ábey.
Desbarrancarse, Aá ibi Smba gui :
íbí amba apíragui aá. s
Desbarrigado, Aba biepe : /Digua
ey : íbíguá yacecóbae : Cuá' pmu
Desbastar madera, Añopa xbírá :
Amo anangog íbí rá : Aiarog:
Añopa ey ñoteíbirá : Ayarog ibira.
Desbocado cavallo, Caba yu yuru
ata : Yyuru pore robia rymbae :
Yurutl. _ „','■*
— en hablar, ííeembii : Yuru corog :
Cu ai. .,„
Descabegar, Añacangog (ca) : Ana-
cang mondog (ca). _ m
Descaecer de flaco, Cbe apaiqui :
Cbecangí : Cbe cangó cheraci. ^
Descaecido, de vejez, Cbea paye :
Pitubá : Cangi.
— sin fuergas, v. Debilitado andar.
Descaecimiento, Cangí : Apaye :
Apaiqui. t „
Descolgar, Amboí ycapatu : Aheti-
ma íruequíi.
Descalabrado, Yyapicbabae : *
yapicbapi.
204
r
DESC
Descalabrar, Ayapicliá (bo).
Descalabrante, Oro apicháycóne.
Descaminado yr, Cheropa gui hóba :
Iba pa á rupi aicó.
— — en ragonamiénto, Cheñéengo
pa : Acañy gui ñeé'nga.
Descansada vida, Tecobé aíé : Te-
cobé pítue : Cherecobe pipé caneo
ndipón : Nicáneondíbi cherecobe
pipé : Ayecohú tecópítue relié.
Descansado^ sin cuydados, Angatá
rerequarey : Teca etá rerequárey.
Dejcansar después del trabajo. Che
aíhó : Apítuú.
Descanso, Pítuú : Pítue.
— eterno, Mbítuua apírey Apira-
mey : Teco catupiri rehé yecohú
apírey.
Descargada bestia, Cabayuybohiiey.
Descargarla carga, Aroyí chebohíítá.
Descargarse de negocios, Apoí che-
recó habaguí : Cherecá etá guí a-
poí : Cheangata ha beta gui añe-
mangog.
Descarriado, Tequara.' (bó) : Ñanga
requa beymbó.
— andar, Chetequaraí guitecóbo :
Che ñangarequabeyme aycó.
Descasar, hazer divorcio, Aipeámé'n-
dára : Amboyaogmendára.
Descasarse, Ayepeá chemendaha
guéra gui : Aj^aog chemé'nagui.
Descascarada cosa, Yyapeogipíra.
Descascarar como huevos, fruta, etc.
Ayapeog.
— , desollejar, Aya pearog.
— frisóles, Ayocá (bo).
— lapacoba, etc., Ahíbapeog.
205
DESC
Descoyuntar á tormentos, Aycan*
yepotaha poca.
— cortando, Ay cang yepotá mon-
dog : Aycang yepotaha acia : Ay-
cangopítámondog.
— tirando, Amongaraü ymoätamo :
Aycangequíí ymongaraübo.
Descoger, desplegar, Aypí pira: Aya
payora.
— estendiendo, Ay pícó ypípi rabo.
— lo arrollado, Ay mamaró : Ay-
mamará.
Descolado, corlado, Huguay api : Hu-
guaí acíá pira.
Descolar, Ahuguaí apí : Ahuguai
acíá.
Descolgar, Aróyi : Amboe yí : Ay-
päpoarí : Aycapoboi.
Descolorido de rostro, To bayuquí-
ríbae.
— mucho, Toba yüquíriaí : Toba
tyngaí : Toba apatubi ai.
Descombrar, Ambocatú obá.
Descomponer el cabello, 6 paja de la
casa (el ayrej, Ombo apererá : Om-
bo apenü.
Descomulgar, Ifía rétame ayoquai :
Anangupé amé'e.
Descomunión, Iñarerame quaitába :
Añängupé meé.
Desconcertado miembro, Cano- gg.
mongaraü.
Desconcertarse el pié, Che pí oñe-
mongaraü.
Desconcertar lo bien puesto, Amboaí:
Ambo guabaí : Amboapaquá : Am-
boyoaraí : Aymona ymonguápa.
Desconcertarse los concertados, Ogu-
ero yebí oñe éngué oyohugui : 0-
ñombo yoabi : Oyoya cuera om-
boaí : Oreyóya hague oroyabí.
Desconfianga de si, Oyee héé yero-
bia habey.
Desconfiar, Ndayerobiariú
206
"
DESC
DESD
desconfiar de la misericordia de
Dios, Tupa poro poriahuberecó rehé
ndo yerobiári. [harymbae.
desconformes, desavenidos, Yoyá
)escoraocer,Aiquaapoí:Ndaiquaábi.
desconocido, ingrato, Oye upé ma-
rängatu haguequa aparey aú.
_ que no se sabe quien es, Yquaabi
pi rey : Y yapaquabaí : Oyequaa-
by mbae : Herey.
desconsolado andar, Cheänga pihí
ey guitecobo : Nache anga píhTgi
guitecobo : Añemombia : Chere-
cotebe.
desconsolar, entristecer, Amoñe-
mombía : Amoyngotebe : Na mo-
angapíhigi : Amoangapíhípig.
Desconsolarse, Cheangapí hí opa :
Cheangapíhí pa bí guitecobo : O-
pig : Ocañy : Oyrí : Oy : Oñemo
rangue.
Desconsuelo, Angapílií habey : An-
gapíh! ey ngatú : Tecotebe.
Desconsuelome con las nuevas, Che-
moñe mom bía morandú : Morán-
dú che moangapíhípabí,
Descontento estar, Nache pítuemi :
Nacbe ángapíhíi eí.
Descoragonado, Pía ymbaé.
Descortegado, Ypeogypíra.
Descortegar, Aypeog.
Descortez mal criado, Ym boeaípíra.
Descoser, Ayorá (yrápa).
Descosido, Yrabipíra : Yra pira. ^
Descubiertamente, Té'Títá pe : Ne-
myey mbápe : Teca pabe bápe.
Descubrir, Amboyequaá : Teí ítá pe
amoí.
— lo tapado, Ayaco yabó : Aboba
pytym babó.
Descubrirse, Ayequaá : Añé'mboyebú:
Yti, 1. in fine. ^
Descubrir secreto, Nemírae guara amo-
mbeií : Amboyebú : Araoycatupei:
Ñemí'meguára Ambopupú : Am-
bobú.
207
Descuidado, Aba ecaraí : Nangarecó
ce rey : Hecaray cé : Teca raibo.
Descuido, Tecarai : Ñanga requabey.
Descalcador, Märáney mboyehupá-
ra : Poropiahára : Guapicbá repi-
cara.
Descalcarse, Chemaraney amboye-
bú : Chemaraney mombeguábo ay-
epiá : Ayepi chemaraney mbecó
mombeguábo : Añé'mo marangatué.
Desceñir cinto, Ayécuá quárá : Am-
boí che cuá quáhá.
Desde lugar, Guí : Agui (be), 4.
— alli, Acoipebé.
— aora, Angibé :Curíguibé : Angbé.
— aqui hasta alli, Quie guibé pepe.
Desdezir lo negro, Hu Yeog : Hüm-
bá : Hüngué pabí.
Desdezirse de lo dicho, Ahecobiáro
cheñée : Añemboyapú.
Desde entonces, Haeramobé : Acoí-
ramobé : Acoímobé.
hasta aora, Acoíguerabé áng
pebé : Acoibé : Acoíguibé angbi-
terí : Acoihaguerabé.
— luego, Angibé.
— mi assiento, Cherendápebé.
lugar estando en pié, Che am-
bápe bé.
Desden de la muger, Eá : Eaúraré.
— del varón, Ti.
Desdentado del todo, Hai ymbae :
Aba haingué.
— , que le faltan dientes, Hai mo-
cang : Hai mbitererey.
Desdeñarse del pobre, Oye guarú po-
riahú rehé : Afíemboyeyaiporiahú-
rebé.
— de pedir limosna, Añemboyé yai:
Tupa mbae rehé yeruré re hé.
Desde quandof Aracaebé panga ?
Mamo guarerabépangá ?
208
DÉSE
Desde quando no te confiessas ? Ara-
caé haguérabé penderé ñé'mombeui ?
— que mi madre me parió, Checí che
mboá haguérabé : Checí ríégui che-
áhaguerabé.
soy hombre, refiriéndose á la
edad, Che caquaa guarerabé-
i lo que hizo, Che
araquaa haguérabé.
Desdicha, Mane : Pane : Amyrí.
Desdichado del, Ahe amyrí : Ahepo-
riahú.
— de mi, Cheporiahubecó : Chea-
myrí'.
— , sin ventura, Aba pane.
Desdoblar, Aypípirá.
Desear, Aypotá : Ce. 4.
— ver ausente, Ahechagaú : Chere-
caty hechagauba gui. [bíra.
Desechada persona, Aba reroyrom-
Desechar de si, Aytí che hegui : Ay-
poheyá.
— lo malo escogiendo, Aycatuog.
- — los malos pensamientos, Ayepía
momgetá ai poarí : Aypea : Aytí.
Desecho, Heroy rombí : Heitígipí ,
Yyaiguéra : Yyaiguérí. [guerí!
— de ¡ruta, íbá habe guerí : Yyai-
Desembaragar sacando, Ayporog (ca)
— vaciando, Ahequabog (ca).
Desembarazarse de negocios, Añe-
mangog chere caerá 'gui : Ayee-
?aetáog- [bíü.
Desemberrinchado estar, Cheaquam-
Desembarcar, Ace ígaragui : Ayeí-
Desemejarse en costumbres, Aheco
abí : Ayabí hecó : Marandeé aycó
hecó aguí : Chereco é he có aguí :
Ayeecóabe. [bo ayuog.
Desempalagar, Amboayü mboí:Am-
Desempalagarse, Chémboa yüpoí : A-
fíeniboayuog.
uesempenar^ a otro, Amo mandog
hemi' epíbeé' rangué hapíbeenga :
Hepíbéerangué ahepibeé.
209
DÉSE
oeñarse, Añé'mangog : Cheri
myragué hepi beenga : Ahepíbe
íma cheremy epíbeeráma.
Desernper erarse tomando brio, Añ<
momburú.
— estirándose, Ayepocá Añemoat
Desempinar, Ayaparaytí (bo) (ca).
Desempullarselamuger, Heequerari
— el varón, Etí : Etíquerá.
Desencabestrar caballo, Amoñemamí
rá cabayú : Aycärá : Ay mamará.
Desencasar, Ämboí hendábagui.
Desenfadar á otro, Amo é'cäi : Amb
orí.
Desenfadarse, Añemo ecai.
Desenfado, 'Tecäyndába. [re^
Desenfrenado, Yurúpí piá renoi'h
Desenfrenar, Ayurü pipía mboí.
Desengañado, Ymopyrí ogipira.
Desengañar, Amopiníbog : Ypynyn
gué amb oí.
Desengañarse, Añemo pynyog:Ane
mopyní mboí : Añémbotabí og
Cheta bíguiápoí.
Desemhilar aguja, Aycambequíi: Ay
^äm enohe.
Desenojarse, Cheñyró.
Desenqu ademar, A y mamará quatiá
Desenredar, Amboyépooi rá.
Desenterrar, Ibí agui anohe : Año
tyngog : Tíbígui anohe.
Desentortar, Ayaparog. [enohe
Desentrañar, Aypiá enohe : Ahí<
Desentrañarse para regalar, Ayepo-
rogeteí ypoita.
Desentronigar , Aití hecó aguí: Aya-
para ytí heco gui.
Desembaynada espada, Quice pucií
hequíi pira hiruágui.
Desembaynar, Ahiru equii: Ahequíí
quice pucú hiruágui.
Desernbolver desatando, Añubandog:
Aymama r.og.
210
DESG
zmbuelto, desvergonzado, Yme
Ltí'ey : Yérá yérábae.
10, antojo de comer, Uheí (ta).
Inclinación, Ce, 4. Potá.
ener mucho de ver, Cherecaya
r& aú nderechagaúba gui.
esperar, Clieyerobiá pa bí gui-
>a : Cheyerobiá pabeteí guit
a: Ndayerobiá ribei becé.
le la misericordia de Dios, Tupa
ro poriahú berecó rebé : Ndo-
erobiári : Tupa poriabú berecó
íé ye cohú ndogue róbiári:Ndo-
eró biári Tupa oporiabú berecó
ama.
estima, Herobiarey mboeté ey :
joyerobiárey : Mboayeey.
estimado, Nimboeté háricbé :
aboeté harymbaé cbé : Nymboa-
hári che : Ymboaye ha rey che :
nboaúpí che : Au auherecó p!
,é.
¡estimar, Ambo aú : Namboyéro-
ári : Nambo étei : Na ñangare-
ii cé.
sistir de la cosa, Cherem bi ecoy-
:(Nache rembiecoití, no desistir).
sfaxar, Aycuá quárá : Ay cuá
aámboí.
sfallecer, Chereo á : Che cangí:
hereo guitúpa.
'sfallecido andar, Chereo ári gui
scóbo : Che cangí gui tecóbo.
'¿favorecer, Nda poro pytybol :
[amo aruánií.
isfavorecido, Ypytybom bírey.
'sfigurado, Hobatébae.
de flaco, Cherobaté cheangaibó
rí.
isfigurar lo pintado, Ám bogué:
i.ymo nani' : Am boyeog.
tsgajar árbol, Ahacänga queó : A-
iope ha cang : Ahacangog.
esgajarse el árbol, Hacäng opepe.
1
DESH
Desganado de comer, Nachefíé'mbía-
híí : Mbaeú cbébe ndipóri : Ndica-
tui cbecarú.
hazer algo, Ndayapocéri:Che-
pepó ári yyápóbo.
Desgraciada persona, Árüäny mbaéj
Hecó ndahei : Yporárigymbae:Héy
mbae.
Desgraciado andar, soñoliento, pe-
sado, Cheacayü guitecóbo : Cberope
híi änacherero acayu.
— dia, Ara acícatú : Ara acayü : A-
ra nda hé. ,
— en hablar, NeearuSney hára : Né-
endahé rerequára.
— sin ventura, Yaraá : Pane.
Desgranar legumbres, Ayocá.
— maiz, Ayiquí (bo) (abo).
Deshazer, Amboaí (bo) (pa).
— con la mano, magullar, Aycárnbi
(ca).
— el techo, derribar frutas, romper,
Amonguí.
— , echar á perder letra, pintura,
Amomegüá : Amboaí : Aymona :
Ambogué : Amboyeoj
— lostorondoncillos, Aycurubi chóg
Amongurubíchóg (ca).
Deshazerse los torondones, Oyecuru-
bíchóg. r
Desherbar, Aycaa quírog : Amoñy-
caa.
De hilado hazer, Añambo pí quá.
Deshilar hilos, Ahíbí enohe : Ahibi-
róg : Ahíbí equíi : Aypóequíi.
Deshincharlo, Amborurú ñy.
Deshincharse, Cherurú ñy.
Deshojar, Ahobog : Ahobongui.
— maiz, Aípiró abatí.
— vareando, Aho bonguí.
Deshojarse ello, Hocui.
Deshollejar maiz, trigo, arroz, etc.,
Añapyndó.
212
DESL
Deshollejar ubas, Aipiróg ubá.
Deshollinar, Aytubírog : Apecümä-
aitubít'og.
— con la vista, Ayeecábabag.
Deshonesta muger, Cuñä cändahé :
Cuña abá potacé : Candaheríyhece
catúbae.
Deshonestidad, Mbae abae té : Can-
dahé.
Deshonesto hombre, Abá candahé :
Candaherí yhecéjjatúbae.
— en palabras, Ñéecandahé rere-
quára.
Deshonrar, Amombochí : Araomá'ra.
— de palabra, Che ñéengaí yehupé:
Amomara : Ñéemá'ra arecó ychupe.
Desierto, Tabey.
Desigual, Yoabí : íóyáymbaé. Te, 8.
Destntercssado,B.epí pota harey: O-
poepicérey.
Desistir, Cherembiecóytí.
Desjarretar, Añándaguícá mondog :
Añándaguícá quytí.
Deslabado, desvergonzado, Tobayo-
ábae : Tyey.
Deslabar, quitar el olor, Ambogué :
Ayapatymbó gué.
Deslabarse lo pintado, escrito, etc.,
Oñe apatymbogué.
Desleyr, Amboícü (bo) : Ambo apa-
ricú.
—deshaziendo tolondrones, Aycambí.
Deslenguado, Ycü aybaé : Ñéengeí-
bae.
Desliar, Aymamárá : Aymamärog.
Deslizadero, Círícába : Ibi cvng :
Curug cába.
Deslizarse de la mano, Che pó oí
ychugui.
—^desaparecerse, Acañy biarí : Añe-
cymbo gui cañymo.
— el pié, Chepícírí.
— el que van á coger, Aguindog.
Deslizóseme, Chepóboí : Chepóguin-
dóg.
Deslomado, Abá umbí ací : Humbí |
213
: Cherí
DESN
ábae : Humbí acíbat
quyña temü.
Deslomar, Ahumbíá:Ahumbíaqi;
Deslúmhrame el Sol, Chem boeeá
quarací : Che mo ecá moäng : Cl
bocacá quarací. [c¿ mo
Deslumhrarle, Amboecá abe : Ai
Desluzir, Amoendípú yeogrAm
dípú pytíí : Ahendi púmona.
Desmacelado, Apaiquírucú : Huü
Desmayar hazer á otro, Amboa
rucú : Amoeo eo: Amo mano m
Desmayarse, Chereo á : Amano
Cherecá tí.
— desanimarse, Cheaquíá omoc
che pía : Cheaquí hoá cherí
Teco aquí chehú che hú. [c
Desmandarse en comer, Nandet
hablar, Nandetei anee.
— de la manada, Cheapytáma
aye pea : Gueii aguí oyeoy.
Desmedro, Mema : Muré'ruí'.
Desmelenado andar, Añembo at
gui tecóbo.
Desmelenados cabellos, Ábebo.
Desmembrar, Amboyao yaó.
Desmentido, Ymboyapú pira.
Desmentir, Amboyapú (bo).
Desmenugar, Amongui : Ay curi
chog : An ondubí. [\
— estrujando, Aycümbirí : Ahí
Desmochar, Ahacángaqueó : A
cáng acíá : Amope hacangué.
Desmontada cosa, Copíhá gue
Copí píréra.
Desmontar, Acopí (bo).
Desmoronarse, Ocui eí.
Desnarigado, Ty acíbae : Ací
utí : Tiey.
Desnarigar, Aytyog : Aytyn gac:
Aytiquyti. [Ayaómr
Desnudar á otro, Ayaóbó : Ayaot
Desnudillo, Opibí.
Desnudo, Opíbo : Opiboí : Opir
oycóbae : Yyaóy mbaé : Opír
tequára.
214
DESP
udo andar, Opíbo aycó : Che pi-
aycó : Naní aycó.
bedecer, Nda hapiári : Nda pore
;ári : Ndarobiári.
hediente , Poro apiá barey :
ero biary mbaé.
izerse, Na ñé'mbo porero biári :
imbo poro apiá reym.
llar, Aypirog : Aypim boí.
miembro, Ayápirog.
rejado, Ynambíogpíra : Ynambí
ipíra : Ynámbí apymbíra : Y-
íbíquytymbíra.
rejar, Aynämbíog : Aynämbí
i ; Aynámbi apí : Ainambí
;tí.
ackar al que va, Amboyupabó.
lensajero, Amondó parebá.
impiar, Aicapiíog.
mrramador, Ymo á^äindára :
ombucá hára.
>arra?nados andar, Oa cäi oquápa.
mrramar, Amoá^äi. Na.
iarramar nuevas, Amo acäimo-
dú.
Garramarse, dividirse, Oroá^äi :
>yaó yaó oroá^áiriá.
laviladeras, Hubocába: Tataen-
abocába.
oavilar, Ahubóg (ca).
peado, Yplpííeracibae.
narse, Che pipí terací : Chepíaí.
oedagado, Ypeceápíra : Ymboi
a. [áceá.
■>edagar, Amboi mboi : Aipece-
oedir á alguno, Amondó : Amoce:
iboyaóg Chehegui.
del servicio de casa, Amo-
cheróga gui.
— muchos, Ambo yeoi.
oedirse el huésped, Abaíma : Ay-
DESP
Despedirse el que sirve, Ace cheyára
gui : Ayaog chererequáragui.
Despedirse regongando, Aceguiñen-
gurúbo.
Despegar, Amboí : Amboyaó.
Despegarse algo, Oí.
— ello, Oyeí.
Despejar, Ambocatu obá.
Despensero, Tembiúcorí rehé ñan-
garequára.
Despertarse, Aíbí apí ibaté gui.
Despepitar algo, Ahaynyog.
Desperdiciada cosa, Ymo mbucapíra.
Desperdiciador, Mbaé mombucáhá
Desperdiciar, Amombucá.
Desperezar hazer, Amboyepocá.
Desperezarse, Ayepocá (bo).
Despertar, Apag (ca).
— á otro, Amómbag. [baca.
con espanto, Amondií ymóm-
~ con espanto él que duerme, Acü-
guipáca. [bag.
— el apetito de comer, Ayéyurú mom-
Despierto estar acostado, Ayú : Ay-
ubé.
— media despierto, Chequeraí.
Desplegar, Añapycháímboí : Aña-
pychäyrá.
Despoblado, Tapera : Taguéra.
Despoblar, Ayaca 90 : Ambo tapé.
Despojar sacar lo de dentro de casa,
etc., Auporog.
— robando, Ambae pícTpá:Aymb
picírombá : Apüä hecé ymbae pi-
cica : Ahaboó ymbae rabo : Oapí-
mo chereyá : Chembaepá rerahábo,
— vestido, Ayaómboí (bo).
Despojos, Mbaé müambá pegu&ra
Müambáporé :Mbaé cué.
Desportillar la boca de vaso, etc.
Ahé'mbeibó : Ahembécá.
Desposada, Tembi recó ra qtiabe<
é'mbí. __ „
Desposados, Noquämbícíbae : Na
quämbiciharé.
216
F
DEST
Desposar, Amoñoquämbíci.
Despóseme, Chemoñoquämbíci.
Despreciar, Aroyro : Ambo be bui
herecóbo.
— las cosas mundanas, Ibíporé aro-
yro : Ibípeguára aroyro : Pe guara
mbae ambobe bui berecóbo.
— lo que otro dize, meneando la ca-
bega, Añe acáng mbobabág ymbo-
bebuíta.
Desprecio, Royro : Heroyro : Mbo-
bebuí.
Desproporción, Yoyá ey : Yoyáha-
bey : Yoabí.
Desproporcionado de naturaleza, A-
bañe mofíángaí.
Después, Coromo : Hae riré : Poyé :
Curié : Nehéé : Hayé é.
— de aquello, Acoi riré : Acoí ré.
— desta vida ay otra, Cótecobe ryre
amboaé oíme.
— desto, Coriré : Coré : Cobae riré :
Hae riré : Corié : Naryre : Hayé é.
— de largo tiempo, Arecatú étériré :
Mámbi pe é : Neheé.
— que, Re : Rire:Ryreme : Riréeté.
buelva, Cheyebíriré : Chereya
pee : Cheñätymä ryre.
Despuntada cosa, Haquámopembira:
Haquá acíá pira.
Despuntar el cabello, Aya peárog :
Ayací.
— lo agudo, Abaquá mo pe : Ambo
aquáteré : Ahaquá acíá.
Desquartizado, Ymboí pira : Ymbo-
yaó yaópira.
Desquartizar, Amboí mboí : Ambo-
yaó yaó.
Desquijarar, Ahayícang mboí.
Desquitarse al juego, Aroyebí chea-
guiyé baguéra.
Desta manera, Coramí : Coñabe :
Coñabebe : Conüngá : Coranaí :
Nai'ramí : Äbé' : Ängbé'.
217
DESV
Desta mayiera passó, Córamí ara.
también, Co nungá abé :
rami abé : Coñabebe abé.
Destapar, Ayacoyábó : Ahobapi |
boí : Ahobá pytymbabóg.
Desta vez, Cocuéra bé.
Desterrado, Ypeápíra.
Desterrados estamos en este valU
lagrimas, Ypea plrämo yaicó C(
quai yaheguápé.
Desterrar, Amondó Tábagui :
pea tábagui.
Desterrarse, Ayepeáé: Ahaéyé : .
aogé.
Destetado, Ymomboó pira.
Destetar, Amomboó (bo).
— , apartar del regalo, Amocüi
caí.
Destetarse, Apoó : Acambú poí.
Deste tamaño, Coramy : Quieybé
Deste tamaño (en plural), Angrai
Angñäbe.
Destorcer, Ayporá : Ambo y era.
Destrega, E. 11. Acátuá : Caraca
Cara, 2.
Destripar, Ahíeo : Abiepoí enobt
Destrogar, Amboaí ai.
Destruycion, Apipahába : Ypabí]
beté.
Destruyr, consumir los pecados, .
tyngí ya cheangaipá : Amombat
Amorängué cheangaipá.
Desvanecerse la cabega, Chere
quápi tumbí : Cherecaguíri : Cl
re?á quaguirí : Che acang pinc
ndäí.
Desvanecimiento, Tefa qua pítuml
Te 9a quá guiri.
Desvariar, Añeenguetá : Marama
heí heí.
Desvelado estar con cuydados, Ch
angecóna chemóngéri : Guiquere
me aycó Cherecá etá rehé.
Desvelarse de noche, Nda quéri ga:
tena : Cheque cheríndoári.
Desvelarse estando inquieto, CheS
218
DEUD
•ändaguérarí cheque ndoári : Teco
P rä ndachemongéri.
>esvergongadamente, Ty habeymS :
Ty ey hápe : Poíhú habeyme : Ty-
cäníhápe. ^ ^
)esvergongado, Ty ey.Abáty cañy.
'iesvergongarse, Atí cañy : Naclie-
tíbei.
)esverguenga, Ty ey ma : Ty ey ba-
ba: Ty habeymä.
desviar, apartar, Amboye peá : Am-
boylyii. ( a ^
desviarse, Ayépeá : Ayeyn.
)e tal manera, Nandeteí.
determinación en la cosa, Cá, 3, Bí,
1, Ramo, 2.
muger, Qui, 4.
determinado presto, Aybí.
— estar de cumplir la amenaga, Ni-
pohangy racó chembaémomboi.
Determinar, Bí, 1.
Detener, atajar, Ahoquecy.
— dilatar, Amoporombucú.
— la corriente alquepassa, Cbepocá.
Detenerse en el camino, Che cara-
catú guiatábo.
hablar, Amoporombucú che
fíéé'nga.
—, tardarse en el camino, Cheporom-
bucú guitúbo.
Determinación, Bí, 1 : Ca, 3.
Detestar, Mburú.
De todo punto, Eteí.
Detras, Taquíquéri.
— de casa, etc., Ogcupé.
— de mi, Cheraquícuéri : Che cupé'
pe : Che angme.
— luego inmediatamente, Taquicue
ríbé.
De través, Oíquébo: Hayé.
salir, Ace hayé.
Deuda, Hepi beembiráma.
— pagar, Ahepíbee.
Deudo, Ana : Amo : Míí.
Deudor, Ohepíbe baérama : Mbae
raré ymbo ye bí pírama.
219
DEZI
De una mano á otra pagar, Chepóa-
gui hep? ypó pe amée.
parte, y otra, Oyobaibé.
vez 0yd Missa todos, Peteí re-
hebéMissa pehendú.
De balde dado, Ymeengeí piré : Tei'-
ymeé'mbíré.
dar, Ameengeí : Ameeteí : A-
mee note. [haba.
Debanaderas, Ynymbó mbo póapí-
Debanar, Ayapoapi ynym bó.
Deve de ser assi (dize el varón), E-
mona ypóreá : Naramí ypóreá.^
, (— la muger), Emona
ypó reí.
De veras, Ayébo : Ayeboi.
Dexa, dexad, Oyébe : Tobe.
Dexado, que todos le dexan, Yñagu-
yndo hamo aycó.
Dexalo ya con la yra mala, Tobe
mburúro. [mburü.
— , no importa, Tobé yepé : Tobé
— , quédese assi, Tobé toí nany.
— vayase, Teíne tohó : Tobe tohó.
— venir amenagando, TeTne toú :
Toú mburú. [de hápe.
Dexando á parte esto, Cobaé moyn-
Dexar, Aheyá (bo).
— de la mano, Apoí : Y. 9. [heyá.
— de passo, de camino, Guiquápaa-
— en blanco, engañar, Amomára :
Amopyní.
Dexarse vencer, Añembo aguí yeu-
cá : Amone mo embiárucá.
Dezir, Hae : E. 1. : Amombeú.
— de no, Aánihaé : Hynyé.
si el varón, Tá haé : Eneí:Ce:
Hyyéi.
la muger, Hee : Ere.
Dezirle en su cara, Hobápe áé : He-
tépe áé.
Dezirlo todo sin dexar cosa, Nara-
boípíquiri ymombeguábo.
Dezir mal, murmurar, Añangaó
Amombeú ai.
220
r
DIEZ
Dia, Ara.
— ay toda via, Ndeí ára.
— de ayuno, Ara yecoacú.
carne, Ara 900 guaba.
fiesta, Arete : Aramaratequa
beyma.
Diablo, Aña : Mboguabí : Añanga
Diabólico, Afíárecó rerequára.
Diafano, Mbae endlpú ecacang.
Dialogo, Oyoupé porandú.
Diamante, Ytaberá eté my rí.
Dibuxar pintar, Ayquatiá (bo).
Dibujo, pintura, Quatiá.
Dictamen, parecer, Chébe béramy.
Disciplina, Núpahába-
— , enseñanca, Poromboecacatuhába.
Disciplinarse, Añenupa (mo).
Discípulo, Temymboé.
Dicha, ventura, Ayé 3. Teco po-
ráng- : He. 6.
Dichos, Ñé'engabí : Ñeé'ngá (ba).
Dichosa persona, Aba aye áé : Aba
eco porang : Aba panemey.
Dichoso en guerra, Abaguaryní'po-
rang : Hé. 6.
Diente con diente dar, de frió, Che-
mo Sitará rá rol : Terereg.
Dientes, Tai.
Diestra, ó derecha mano, Pó acátuá.
Diestro guerrero, Gfuaryní écatúbae.
— , muy exercitado, Abaecatú eteí-
bae : Yepoquaa catú porángeteí
ieporuécatúbae mbae rehé.
Dieta, abstinencia, Carumy rí : Tem-
biú abíruíhá : Ca rd rehé yeaihu-
bá catuhá.
— tener, Acarú myri : Ayabirú
yguábo : Ayeaíhubá tembiurehé.
Diez, diez, Mbo möcoi ya catú.
Diezmo, Tupäpotába : Tupa mbaé.
221
DILI
Diferenciarse, Aycoé:Ayabí : Te 8.
Diferencias tengo con el, Yoacába
arecó hecé : Yoabl : Tecóyoyá ey
ya recó.
Diferencióme de ti, Aycoé ndehegui:
Che té nde hegui : Marande é che
ndehegui.
Diferente cosa, Mbae yoabí : Oyco-
ébae mbae.
— hombre, Abaé : Abateé.
Diferentes costumbres, Te cóyoabí :
Teco apya.
— — tener, Cherecó abí nderecó
agui : Cherecoé nderecó aguí :
Chereco té nderecó gui : Marande
é cherecó nderecó agui.
Dificultad, Abaí : Abaeté : Hacl.
Dificultar, Amboabaí : Ambo aba-
eté : Amboyabaí.
Difícil, Abaí.
— ^ de entender, Yyabaí yquaápa.
Difunto, Amyrí : Mbapára.
— cuerpo, Teonguéra.
Digerir la comida. OBé'mboícú che-
rembiú,
Digo que no quiero ola, Aány hae
chepi : Aány áó che áhe.
dize la muger, Aany áé
chepoy.
Dignidad, Teco ubichá renda.
Digno, Äruá 1. Ayé 2.
— de castigo, Mbapára : Arüá 1.
Dilación, Porombucú : Aró : Poí é.
Dilatar, Amóporombucú : Amboaré:
Amocoromb' romo.
Dilatarse el tiempo, dia, Ara oñemo
porombucú : Oñemboare ára.
Diligencia, Talbaí : Qúírey Cü catú :
Pipig : Puí : Te copi.
Diligente, Taibaíbae : Quy reybae.
Ypipígbae : YpÜ catúbae : Yyaibi-
baé : Tecópiraguíyei.
Diligentemente, Quirey hápe : Oci-
catu hápe : Taibai hápe : Aybi há-
pe : Teco píraguí yeíhápé.
222
DISP
Diligentemente hazer, Apipig yyapó-
bo : Chequí rey Yyapóbo : Chetaí-
baí yyapóbo : Añémboe copíraguí
yeí yyapóbo.
Diluvio inundar, Iporú : í ohú Ibi-
opacatú.
— universal, Iporü : í Ibi pacatú
bupa güera.
Dineros de oro, Quare potíyü.
plata, Quare potití.
Dios, Tüpä.
— con su paciencia nos sufre, Guo
Ofänguerari Tupa niñanderecó me-
guai.
— te debiten viaje, Aguí yeteí ca-
túque eieó nde atahápe : Tupátán-
de mboaguíyeí catú ndeata hápe.
Discordes, Yoya háry mbaé.
Discreción, Teco quaapába : Ara-
quaá : Teco arüámbee rerequá :
Teco angatüra yára : Araqua apara.
Disfamado, YmÖ eräquan daypírá :
Hera quandaí bae : Heraqua po-
chíbae : Teco eraquandaí rehé
ymündari pira.
Disfamar, Aheraqüangatú cuemboí :
Teraquan daí rehé aymundá.
Disforme, feo, Yyabaeté catü.
— , grande, Ypucú etécatú aú : Yií-
cá pucú ai ai.
Disfragarse, Añemboté (bo).
Disminuyr, Ayarog : Augá : 2 og 1.
Disparar el loco, ó frenético, Yyára
quabymbae oñée teí teí : Ymarä
roa ra teí.
— — tiro, Ambopog pocába.
Disparates, Mará mará teí: Ñeé'teí
teí : Né'e rayé rayé: Ñee íqueco-
quecó.
— de loco, Mará ñee tarobá.
— dezir, Hayé ha yé mbaé am8m-
beú, etc.
Dispensación pedir para comer carne,
Ayeruré yecoacupipé 90o cbe yú
häguämä rí : Cbe 900 guägüámärí
ayeruré.
!23
DÍSS
Dispensar, conceder, Amee.
Disponer enagenando, Ay yábee :
Amboyaré : Yyárambupé amee.
Disponerse, Añemocaenä (na).
Disputa, Ñoñeepoepícába : Ñóñéee-
pefía.
Disputar, Ofíóñeé'poepi : Oñoñeee-
peña.
Dizque, Yé.
Disensiones, Yoacá : Ñoamotarey.
Dissentir en los pareceres, Ndore-
yoyábioreremim mymbotára relié :
Oroyoabí.
Disimulación, Hechagi Hecháñote.
— del trahiesso, etc., Ñé'mboyá teí :
Nembo aquaabáteí.
Dissimulado estar escuchando, Añem-
bo yateí guiyeapi?abibo : Añem
bo aquaabá cbe apícabí hápe :
Ayea pícabi ca racatú hendúpa.
— estuve haziendo que no lo via,
Nda bechagaúbi : Hechacareyrä-
mí aycó guitüpa.
Dissimulador, Oñemboya teycé :
Oñembo aquaabá teycé.
Dissimular la risa, Amocoi cbepucá.
— los pecados, Abecbagí angaipá-
ba : Nda becbagaúbi angaipá.
—> ™frfr> Ahecbagi beróo?anga :
Ar66c_a hechagíbo : Hechagote há-
pe aroocä.
Dissipador, Poro mocañy mbára :
Porom boaíbára.
Dissipar, Amboaí : Amocafíy mbá.
Dissoluta muger, Cuña becó canda-
hé,: G^ñ^ angaiPa beté : Cuña
abate tyro upé oñemeengébae.
Dissonante voz, Ñee tero tero.
— música, Porahei yoyaymbae :
Porahei ndahé.
Dissuadir, Aypeá hemymbotára
224 j
r
■*
DIZE
guí : Ambo erobág : Ambohecó
erobag : Amo embiapó potá re-
robág.
Distancia , Ñobaü : Mombíríhá :
Oyó ecóbá gui mombírí : Ypiá-
mombírí.
Distar mucho, Mombiri oí. [pira.
Distüado hecho distüar, Ymondíquí-
Distilar, O. Otíquí.
— hazer, Amondíquí.
Distraído andar con la vista, Che-
recá parara : Añembo yaití :
Ayepá ba bág : Amae mae teí :
Che re$a yté yté : A9arecórecó :
Aya^arecó tetyro. [boyaó.
Distribuyr, Aymaei : Amoa cä : Am-
Diversidad de cosas, Mbae tetyro :
Tetyrua.
Divertido estar, Che acá^ä : Chere-
9a etá guitecó (bo).
Dividir, Amboyaó.
Dividirse caminos, Peyaó yaó : Pé-
ycoycoi.
Divieso, Rurü : Yatií.
Divina cosa, Marangatú^eteí : Ma-
rangátú porángeteí : Ibag ramí
guáraí.
División, Tepí 9a : Mboyaó.
Divorcio, Mendaré yaocá (ba). Men-
daréyo hugui yepe ahába.
— hazer, Ayepeá chemendahaguera
gui : Ayaogycbugui.
Divulgada cosa, Teíipe guara : Re-
my endupabe : Ycatúpe henobem-
bí : Temy endú pabeguá : Teíipe
lieitigipí.
Divulgar, Amoapai : Amombeú teí-
ipe : Pabé'upé ahé'ndubucá.
Dixes, Yeguacába : Yeguacabí :
Guag. [yeguag.
Dixes ponerse, Ayeguag : Añembo-
Dizen que yo, Che ndayé.
(no creyendo lo que se dixoj
Cheraú ndayé.
— — lo hizo, pero no la creo, Oya-
poraú ndayé.
225
DOLO
Doblada cosa, Yyapá pira : Yyapá-
bae.
— persona, de dos caras, Hobámo-
coi : Aba caracatú : Ypíá mocoí-
bae.
— poner la cosa á lo largo, Ayapa
ríbí.
Doblado dar, Ycuéamboyoáymeen-
gä : Amboyoo cé ymeé'nga.
Doblar, Ayapá : Amboyoíbí : Aya-
paquá.
— arrollando, Ahapí pémbobí.
— como ropa, Ambo aqueó : Ahapí
pebang : Ayapá.
— cuerda, o vara, Aya pá.
— la ganancia, Hepí yoagüá rehé
afíemü : He pí yoá ayo guá gui-
ñémüngápe : Amboyoáchembae
guiñé'mümo.
— mucho, Ayapoapíapí.
— por medio a lo ancho, Ahapípe-
bang.
— largo, Amboyo apa
ríbí.
fuerca vara, etc., Ayapá : Ay-
pepí : Ayapepí.
Dobleces de paño mal doblado,
Yyapá hagueraí.
— de ropa, Mboaqueohá : Aorápípe
bangué.
Doblegar, Amoüctí : Amboapá.
Dolencia, Tácx : Mbae rací.
Doler, Hací chébe.
— todo el cuerpo, Che racírombá-
Dolerse, Añepu.
Doliente, Hací hací : Hací ata :
Hací para : Hacíí.
— mucho, Cherací ai ai : Aíbeteí-
che rací :
— un poco, Cherací ata : Cherací
hera note : Cheracípírí.
Dolor, Tací.
— agudo, Tací porocutü.
— de cabeca, Acangací.
coragon, Mbíá ací : Neaací.
costado, Ique ací.
226
DOND
Dolor de estomago, Piá a^I : Mbíá
a 91.
— — pecados, Angaipá mboa9i ha-
ba.
pechos, Potiárací.
— lento, Tací bebui : Hací hacíT :
Tac! heraní : Taciruí.
Dolores en las coyunturas, Caruguá.
Domado cavallo, Cabayu ímboepi :
Ymbo araquaapíra.
Domador, Cabayu mboe hára : Ym-
bo araquaahára.
Domar, Amboé : Aniboaraquaá.
— , domesticar, Ambo bíá.
— , quitar el brio, Amboapipé : Ahe-
có taíbaíóg.
— sus passiones, Ambo aguíye che-
recó ai : Ayéecó aíog : Ayéecó ai
haqueó : Cheáng yepo quabaí am-
bo/ : Amboapí ríbé.
Don, dadiva, Ymee ngimbí.
Donación, Mbaé meengeí há.
— en vida, Cherecobé bobé ameé'n-
geí : Chemäno ymbobé ame é'teí.
Donar, Ameengeí : Amé'é'tei'.
Donaire, Mé'güá : Aruaí.
Donaires dezir, Chemegüá : Che-
ñeeng aruaí.
Donaires tener, Yñee mé'güá : Yñee
aruaí nandú.
Donzella, Cuña maraney : Yquarym-
baé : Yñátoi ymbaé : Ndiquára-
bae : Ymboquá pírey : Ypipirá
ymbaé.
Donde? Mamope ? Húmame?
— ay muchos, Ytíbetépe.
— digo, Cheyápe.
— estava yo f (admirándose) Ma-
mopacó Cherecony rae ?
— yo quisiere, Cheremymbotápe :
Cheremymbotá güáme.
— quiera, en todo lugar, Mämopabe.
227
DUEN
Donoso, gracioso, Megüa : Aruaí.
— dicho en buena fe, Híró aú raerá.
Dorado, Quarepoti yupí mongípira.
— pece, Pirayü.
Dorar, Amboyá quarepoti pi yü :
Amongí quarepoti yü.
Dormida, rancho, Teyupá.
Dormilón, Yari peMi : Aba opehii.
Dormir á sueño suelto, Chepítú pu-
cú cuéraríaque.
— personas, y animales, reposar li-
cores, elarse, Aque.
— hasta amanecer, Cheque coe.
Dos, Mocoí.
— cosas parecidas, Mocoíñábe el :
Mocoí mbaé oyoabí ymbaé.
pegadas, Ycoi bae.
— pares ó de dos en dos, Mocómo-
coí cí.
— tanto, Mocoi yebíbé : Mocoi ña-
bebe yoá.
Dote, Mendá repi.
— dar, Menda repi amee.
— pobre, Menda repí poriahubí :
Menda repí quyrí : Aú.
Dotrina, Nemboé.
D aute ü.
Dudar, Marahera : MSrani pó.
— algo, Máráheraguiyábo : Mará
ñipó áé : Ndai quaábi.
Dudosamente, Yquaá catú ey hápe :
Yequaa hérahe rání hápe : Yequaá
eypa rá hápe.
Dudoso caso, Mbaéyequaá catu ey :
Mbae yequaá pa rey ngatú.
— estar, pensativo , ó avergongado,
Ayepoape 9UÚ guitecobo : Aye
apireyi téy guitúpa.
Dueño posseedor> Herequára.
— , señor, Yara.
228
f
m
EAPU
Dulce cosa, Hé'e, 3.
— en palabras, Ñé'e hee rerequára.
— hazer, Amoee (mo).
Dulcemente, Hee mbápe.
Dulce ser, Cheréé'.
Dulgura, Hé'é' : Heé' mbába.
Dura cosa, Tä tä.
— hazerse la magorca de maiz: A-
batí oñé'mo ätá' : Oñé'mbo apeyü.
Durable cosa, Ypí copíbae rama
Hecopucú baé ramä.
Dura?ite alguna cosa, ó tiempo: Po-
rombucú : Hecó pucú yacatú.
Durar hazer, Ambopícopí : Ainopo-
rombucú : Amboa yeboí.
— mucho, Oycopucú : YpícopT.
— para siempre, Hecó apírey : Oy-
có apírey.
Dureza, Tata haba : Pym.
Duro de sujetar, Poro apia potary
mbaé : Porerobiá y mbaé.
— hazerse, Oñé'mo ata.
lo liquido, Oñemoata : Oñemo
apara ta : Oñembo apatayi.
— , mezquino, Aba poyai y mbaé :
Aba poirey : Ypótibae.
— pellejo, Pí yi.
E ante A.
JEa (animando, en singular J, EneT.
— ( — , — plural), Peñeí.
— ya (en plural), PeñeTquerá : Pe-
ñéíquero.
( — singular), En ey quera : E-
neíquero : Eneítequeno : Eneí'que-
ñandú : Eneiquerá epi : Eneíque
hae cbepí.
, yo lo haré, Eneíche tayapó rá.
— otorgando (dize el varón), Enei :
Hyyéi : Cé.
( — la muger), Eré.
— pues, Eneyque ro : Peñeyque ró.
acaba ya, Eneíerecatuí: Peñeí-
peyecatuí.
, guando se despiden, Eneíque rá.
229
ECHA
Ea pues (rogando), Enei raü.
, sea assi, Eney néro.
, veamos, Enei'cha hecha.
E ante C.
Eco, Nee yoapí : Qapucaí yoapí.
Echado estar, Añe no guitú pa.
despierto, Ayiibé.
sin menearse, Namii guitúpa r
Ayubé che my ñéymo.
Echar a buena parte, Aymündá cata
hembiapó.
— agua en la olla, Ay ti quá.
sobre algo, Ayapí ramo.
— a la rebatiña', Amo äcaí yopoe-
quii taguámá.
— al Sol, Amocái Qua ra^ípe : A-
fiono QuaracTpe.
— a mala parte, Ay mu ndá pochí
hembiapó.
otro, Amoñé'nÓ.
pacer el ganado, Amondó ocá-
ruabo.
passar, Amoí' ymocanga : Amo-
mbirú ymo^aina.
perder, Amombochi : Amome-
güá.
doncella, Amombochi : Am-
boquá : Ambocorog : Amondorog.
rodar, Amombó ymboapa ye-
rébo.
— bendiciones, Ahoba 9a ba9á : Che-
poití hoba^ábo : Ayepoiti ytí.
— gancadilla, Aycupibäng.
— de la boca lo chupado, Añómü.
si, Ayti che hegui : Amondó r
Aypeá : Apoí.
verde lexos, M6 mbirí guí
ahechagí : Ahe cha angaú.
— Dios su bendición, Tupa opor»
obacá : Oye poití Tupa.
— el ojo a algo, Chembae potahá
ebocoí.
230
*
ECHA
Echar en el cepo, Añono íbíraquá pe.
oluido, Na chemaé'ndua quíri:
Chereparai eteí ychugui : Chere^a-
ray taba oa catú he^é.
remojo, Amo aquy :Amboruru.
trisca, o risa, Yaítábamo a-
recó.
— fama ó publicar, Amo eräquá.
— flor el árbol, Ibotí popó íbirá
gui : Ypotí 9%' íbíbíra gui.
maíz, Abatí! potí 9S : Ibotí
pupú abatí.
— fruta el árbol, Yáramo íbirá
Yá popó.
— fuera, Amondó : Amo9e.
— goma el árbol, íbirá Í9Íopopó.
— la culpa á otro, V. Culpar.
gallina en los huevos, Ambo
yerú : Amone no.
— lagrimas, Cherecai ce.
— la garra, Ahaubá : Chepoícba
he9é.
palabra de la boca, Amofé' che
fíeengá.
primera hoja el árbol, Hobípí:
Hoquirámo íbirá.
saliva de la boca, Annybü.
— lo a descuido, He paraíaú haé :
Hecaraí gui yábo.
— maldición, Nee pochi aytí he-
96 : Oro teo quai : Oro ñé'é'ngaí
quai.
— mancha, v. Manchar.
— mano de algo, AypÍ9Í : Ahequli.
— mas, Ayrumo : Añono bé.
cosa liquida, Ay tíquá.
— melecina, Ahebiquá cutú.
— menos, Nda hechabeí: Ahechagaü.
— mucho, Hetá añono : Nandeteí
añono : Myry ey amoí.
— plumas el ave, Guírá rá9e : Oto-
baya.
231
ECLI
Echar plumas en las alas, Ypepó
quice
— por ai, Aytleí : Amo mboreí.
— raizes el árbol, Hapó íbirá : Ha-
poqui ima.
— ramas el árbol, Haca hacang íma:
Yyi9á oñé'mo acá acang
— retos, o bravatas, Aporomomboí :
Amomboi (ta).
— suertes, ver a quien cabe, Ahaubo
y yaramá ri.
— tallos, Hua 9S.
— tierra a lo que se dize, Ayatí :
Cha yabíquibimé : Chambobí ímé.
en hoyo cegarlo, a enterrar di-
funto, 6 plantas, Ayatí (bo
Echarse, Afíeno (ngä).
— abracados, Oroño a fíüba orogu-
ero fíe ñonga.
— ■ a nadar, Afíe mombógui itabo :
Acutipo ípe.
perder la doncella. Ofíe mom-
bochi cufía mbucü : Oñemboquá.
— de espaldas, O atucúpébo afíeno:
O atucupe pítébo afíeno (ngä).
lado, Oí québo afíeno : Afíe-
no o atíbí bíbo.
pechos, Opatiábo afíeno : Oba-
píbo afíeno.
— , echando a otro juntamente, Aro-
fíen o.
— a pechos el vaso el bevedor, Am-
boapí cá guaba.
— la culpa el uno al otro, Omboyá
teco pochí oyoehé:Oyo eco pochi
mboyá : Ofío mündáteí : Oño
enoi eí.
gallina en los huevos, Oyerü :
Oguerú : Oyeupia erú urugua9Ú.
Echo menos su amor, Ahechagaú
eheraíhu.
Eclipsarse el Sol, Yagua ou Quara9Í.
Ofíemo í pytíí.
— la Luna, Yagua ou ya9Í.
232
9
BI-
ELDE
EMBA
E anle D.
Edad, A. 9., Caquaá.
— decrepita, Tuyabae apayéhá :
Tuya cunumy ecohába.
— de mogo, Cünumbucú haba.
viejo, Tuyabaé ecóhá.
— mediana del hombre, Caquaa catú.
— poca tener, Cunümbu cú ocaquaa
bamo bae.
— tener, ser tiempo ya, Há, 6.
Edificador, albañü, Oga apohára.
Edificar casa, Ayeogboña : Ayeog
apó.
— dando buen exemplo, Aporomom-
boe cberecó catu pipé : Ayeecó á
ruca cberecó catu pipé : Ayeecó
catupíri á ruca.
Edito publico, Poroquaitá pábe re-
myendú.
E ante F.
Efecto, Bo. 1 : Eängué.
— impedir, Yyayéha banguéra amo
rangué : Hecorä amo rängué
— no tener, Ndiyayei : Añemo ran-
gué : Che rängué.
— tener, Y yayé : Ni ränguéri.
Efectuar, poner por obra, Amboayó :
Ambo pó.
Eficazmente, Ayeboí hápe : Tenai
hápe : Poícha hápe.
Eficaz persona, Aba ayeboy guara.
E ante L.
El, Hae : Ae.
— devio de ser, Hae ñipó : Hae he-
ra : Meguá'y ami haé : Hae ypó.
— debito dar los casados, Obi mendá
ra oyoehé.
no dar los casados, Ndobígi
mendára oyoehé.
— delantero, Apiri chuá : Tenonde-
guára.
233
El mayor, Tubichá bé güera.
entre hermanos, Tendotaré.
— mas fuerte, Hatángatubébae : Ym-
baraete bébae.
sabio, Y yaraquaabébae ; Mbae-
quaa catubébae.
— mejor, Y caíupiri bébae : Y catu-
piribé guara.
— menor, Y myrybébae -.Myryngué..
— mismo, Hae aé.
— peor, Y pochibebae : Y yaíbébae::
Yyaibé guéra.
— que (participio) , Ha, -í : Bae.
Elada, Bol ripia : Eoi piá.
— cosa, Eoí ré'mbiá.
Elado estar de frió, Cheroi á catú t
Chemo poäta roí.
— muerto, Teongué roí cä.
— quedarse, espantado, Añemondíí
gui ama.
Elados dedos de frió, Chepo qua-
rata roí aguí.
Elarse el caldo, cera, etc., Tipia tí-
cuera : Oque yraití.
trigo, Eoí oyucá abatí.
— , enfriarse en el bien, Añemo roí-
cänge teco catú rehé.
— , quedarse absorto, Añemo poata.
gui ñéangerahábo : Añeangerahá.
— todo, Eoí cheyucá.
Elección, Y porabó hagué.
Electo, Y p o rabo piré,
Elegir, Aiporabog : Aypara bóg (ca)_
Elegante lengua, Aba ñee yeracatú
Né'engatu piríbae.
Elegantemente hablar, Cheñeeieráca-
tú : Anee ngatupíri.
Ellos, ellas entre si, Oyoehé.
E ante M.
Embaydor, Porombotabi hára
rombotabí cara catú.
234
Po-
A_
EMBI
Embaragada tener la boca, Cheyu-
rúpó : Cheyurúy nyhe.
Emb ara gado estoy, Nuche poetai guite-
cóbo : Nache mboe catui : Cherecá
etá.
Embaragar a otro, Namboe catui :
Nambopoi etá.
— la casa, Oquabaí mbae checotí-
pe : Am bo guabaí cberogpó.
Embarazarse, atarse, Na fíe mboé
catui cherecá etá rehé : Na ñeman-
dógi mbae etá rehé.
— con muchas cosas, Afíembo íepo
oi.
— el maniaco, Cherebí tupoi.
Embaragasme, Na che mboecátui
epé.
Embarcación, Cherírú.
Embarcar, Aroá.
Embarcarse, Aá.
Embargar, Amo mbítá.
Embarnecer, engordar, Afíemo apo :
Afíemo ngírá : Obú cheróbá.
Embarnizar, Amoendí pú : Ambo
ayoá.
Embarrar, Ayapeteg (ca) : Amoü
(na). ^ a
— la boca del vaso, Ahobapi peteg:
Ahoba pimoü : Ahobá pichi.
Embaucado, Ymbotabí pira.
Embaucar, Ambotabi.
Embebecerse deleitándose, Afíeang
erahá gui fíembo oríbo.
Embevecido, Y angera hábae.
Embeverse el agua, Oígai.
Emberrinchado, Che aqüá ata : Che
áquá yigí.
Embestir, arremeter, Afíaro (mo).
Embiar acá, Amboü.
— a dezir, Cheñee arahá ucá : Ara-
ha ucá marächeé : Cheyaguéra a-
rahá ucá.
— allá, Amondó.
— delante, Amondó tenondé.
— demasiado, Nande teí arahá ucá :
Ayaocé arahá ucá.
235
EMBR
Embiar por algo acá, Aypiá mboú.
allá, Aypiá mondó : Amon-
dó ypiá ramo.
— presente, Ayopoi eí : Amondó :
eí mbaé ychupé : Aroqua ucá mbae
ychupé.
— respuesta, Cheñee mboyebl arahá
ucá : Amondó cheñee mboyebí.
— saludes, Toymé'ngatú heí ereque :
Toy mengatu heindébe : Toicobe
catu heí ereque.
Embiar se presente ad invicem, Oy-
oyopoí : Ogue ro quabucá mbaé
oyoupé. _
Embidia, Ñemo acátey.
Embidiar, Afíemo acátey.
Embiudar, Ománó cherem birecó.
Emblanqtiecer, Amotí : Amo poti :
Ambo apatí.
Emblanquecerse, Afíemotí : Afíemo
apatí : ASémomo ro quytí.
Emborrachadero, Qabei po haba :
Qabaí po tiba.
Emborrachar á otro, Ambo cabei
pó.
— el pescado, Ay tyngí ya.
Emborracharse, Acabeipó : Afíem-
bo cabeípó.
— , medio borracho, Acabeipó rata.
Emboscada, Coty rií : Coti.
Emboscarse, Acotirü.
Embotada punta, Haquá tere.
Embotado, Hay mbiqui aterébae.
Embotar hazer la punta, Amboaquá
tere.
Embotarse el corte, Hai mbíquicá.
— la punta, Ofíemboaquá tere.
Embravecer animal, Amo fíaro (mo).
Embravecerse animal, Oña ro : 0-
ñembo cay té.
236
n
EMPE
Embravecerse el hombre, Añembo
aba eté : Añemo guatamoi'.
Embreñado andar, Y yaíguípe che-
recony : Ayepo oi y yaí rehé.
Embudo, Mbae ñängába: Ñoña haba.
Embustero, Porombotabí hará. Ñée-
quirá y ara. [Amo apo ypi pica.
Embutir, AyapipI : Amo pu ngá :
Empadronar, Ay quatiá aba.
Empadronarse, Ayequatiá ruca.
Empalagar, Amboayú : Amo tyngí :
Amo cundeé.
Empalagarse, Añembo ayü : Añemo-
ty gí : Checün dcé : Oñemo tyngT
mbae chébe.
Empalar, Ahecybo ib irá aquá pipé :
Ibirá aquá pipé aycutug.
Empalmar madera, Aibirá mbopé :
Ambo pepe ibírá.
Empanada, Mbuyapé guacú.
Enpaparse en agua, Aigá.
Emparejar lo desigual, Amboyoyá.
Empegar, Añyplrü : íbi 2.
a tener juizio, dar principio a
algo, Eybéñote cbearaquaá.
— — hazer daño, Amomé'guá : Am-
boaí : Amo mbochi.
Empedernida cosa, Poroyro : Tatä-
i)ae' 7 [bira.
Empedrado, Yta íbi ymbo apecym-
Empedrar, Amongí catú yta íbi re-
té y yaticábo : Ambopecoroi íbi
itá mboguá catúbo : Amboipé itá.
Empellón, Heé 1 <¿eé.
— dar, Ambohéé : Ceé.
Empeñada cosa, Mbae herecopí am-
boaé mboyebi ey porombucú.
Empeñar, Cobae ererecó ne mbaé :
Che ymboyebí porombucú gui
yábo.
Empeorar de enfermedad, Nandeteí
cheraci : Oñéy rümobé chera?! :
Ocaquaa cheraci.
— ^ — mal en peor, Añé'mombochí
bé : Oñe mbou pagué cherafi :
Oñembo ubichábo.
237
EMPO
Empeorar en el vicio, Airu mo che-
reco pochí. [bicha.
Emperador, Mburubichabeté ru-
Emperecar, Cheatey : Cheaquí :
Añemo ñátey. [rubichá.
Emperatriz, Cuña mburubi chabeté
Empeine del pié, Picupé.
— (enfermedad), Uñe : Uñe ata : Ye-
pirog.
Empeinoso, Uñe porará há ra : Oye-
piróbae. [oabae.
Empinada cosa, Mbaepua Mbae
Empinado andar, de puntillas, Ché-
pl apírarí chere cony gui guatábo.
Empinar, Amopüa : Amoa.
Enpinarse el cavallo, Opua cabayü.
— en las puntas de los pies, Che pí
apira rí cherecony.
— sobre algo, Ayeupí mbae áramo :
Y áramo añemboi.
Emplasto, Mohang y yapetegí pira:
leí nongy mbira.
Empleita, Og pembí : Pé. 12.
— hazer, Afíópe.
Empleitas grandes de paja, Mbayá.
Emplumarse las aves, crian do pluma,
Oñemboá : Otobayá.
— postigamente, Ayeguacá moí :
Añemboá : Ayeguag. [tamo.
Emplumecer, Haboce : O toba yá-
Empobrecer a otro, Amom boriahú.
de palabra, Amoma ñem-
bau : Amo. aybí : Amboporiahubí
cheñee pipé.
Empobrecerse, Afíemomboriahú.
— fingiendo, Añemomboriahú aubí.
Empollado huevo, Urugua cu rupia
ecá guaá.
Empollarse huevo, Oñembo^aguaá
uruguacú rupia.
Empongoñado de arañas, Yyohá
chébe ñandú.
-^ yervas, Y agchébe caá : Caá
remymboyohá.
culebras, Mboi remymboayú :
Mboí ñendibü bagué.
238
ENCA
ENCO
ipreñarse, Añemomburuá : Oñé'm-
i og che membí cheríépe : Oné'
loña cheríépe.
npuñadura, Pícícába : Poacäng.
ipuñar, Aipící ypoacäng : Ypoa-
ingarí aipicí.
E ante N.
i (preposición), Pe : Pipé : Y.
um. 6.
lagenada cosa, Y yabe em bíra :
mboya ré pira.
lagenar, Amboyaré : Ay iabee.
i ayunas, Mbaeú eyme ai có : Ca-
í eyme aicó : Na haängy mbaé :
'a mondé bi che yurúpe mbaé.
algo, Mbae amo pipé.
algún lugar, Tendába amo pipe :
¡oti amo pipé : Amomé'é.
— tiempo, Ara amo pipé.
amaneciendo, Coe mamo : Coe-
íobé.
lamorarse, Añémombetá : Aporo-
otá : Che ae hecé. «
tana cosa, Mbaé carapé : Aturí.
n aquel punto, Acoi hapeí.
— tiempo, Acoí ramo.
ausencia mia, Checupépe : Che
jigme : Chereco eyme.
— suya dexar a otro en su lugar,
3herecobiára aheyá : Cherendápe
iheyá.
ncaíestrar por el pescuego, Ayu-
ámoi.
• — los pies, Aycupi mama : Aypó
na msí, por las manos.
ncadenar, Ayca moí : Año no itá
ehé.
- eslabonando, Amboyepotá pota :
^mboyopo píci.
ncaxar, poner en caxa, Ambopó
•arameguá.
- apretadamente, Ay poryá yyapí
)íca : Amo päa mbaé cara meguá
pe.
Í39
Encalar, Amoti' : Amo m<3ro ti' : Amo
apatí.
Encalmado estar del calor, Chemo
acang nyny quarací : Chemo acäng
títi : Che mombitubá.
Encalvecer, Añembo api te ré :
Añembo ácui.
Encallado, Ymo päá mbíra : Opaa-
bae : Oyepocógbae.
Encallar a otro, Amo paa : Amboy-
epocóg.
Encallarse, Apááí : Ayepocóg.
Encaminar, Pe pipe amoi : Pe ay-
quaa bee.
— el agua, Ahapé moñai.
Encanecer, Añemo atí, [moí.
Encapotado, ~Re$k quarací : Guätá-
Encarcelado estar, Ibiraqupehíny.
Encarcelar, Ibíraquá rópe amoi'.
Encargar algo, Ayoquai : Amoñan-
ga recó: Cheñee aheyá ychupé.
Encarecer abonando, Nandeteí
amombeu catú.
— afeando, Nandeteí amombeu ai :
Ambo abaeté catú.
— conpalabras, Nandeteí ambo abaí.
— precio, Amboe pirümo ymbo ubi-
chábo : Amo nandeteí hepí.
Encarecidamente, Nandetey hápe.
Encarnación de Je su Christo, Jesu
Christo nande roo pícícaguéra :
Ñande roo monde haguéra : Nan-
déramo oñemoña hagué ra : Oñe-
moñándé hagué ra.
Encarnar Jesu Christo hazerse Hom-
bre, Tupa tai oipicí ñanderecó :
Tupa tai ra ñanderoo amondé :
Nandé ramo oñe moña : Oñemo
ñandé.
— la herida, Hoo ca tú che ai.
Enclavar, Ayatícá : Aycutú.
■ — en cruz, Aycutú curucú rehé :
Amboyá curucú rehé.
Encoger hazer, Amboyepoapí.
— yo algo, Aya poapi.
240
i?
**
ENCO
Encogerse, Oyepoapí.
— de frió, Ayeapa quá roí gui :
Ayepoapí rol gui : Rol chembo
yea paquá.
Encogido, corto, Ñy : Hecó ye poapT.
— andar assi, Che x che Ibí che ra
guitécóbo. Cbeñy cheñy guite-
cóbo.
Encolar, Año mong : Ambo ya
mbaepí pomo pipé.
Encolerizado, Oñé'moyrobae : Ñe-
moyro hára : Ypochíbae.
— , que le enojaron, Ymóñemoyro
mbíra.
Encolerizar a otro, Amoyro : Amo-
ñemoyro : Amombochi.
Encolerizarse, Añemoyro: Chepochí.
— mucho, Añé'moyroaí ai : Mátete :
Che océ cheñemoyro : Ndaeteí
añemoyro.
Enco?nendar algo, Haé ychupé : Te-
re yapó hae ychupé : Yyapó hágü-
amárí cheñee aheya ychupé : Amo
fíangarecó hecé.
— dexando en guarda, Areco ucá :
Aharongucá: Añangarecó ucá hecé.
Encomendero, de Indios, Tobayára.
Encomiendas dar para otro, Toí
mengatú hei ndébe : Y. Embiar sa-
ludes.
— embiar, Arahá ucá cheñee : Toy
men gatú hei ndébe : Ereque ychu-
pé.
Enconarse la llaga, Cheaí ofíemoy-
ro : Oñemo mbochí : Oyeguirú.
En conclusión, Haé rám5 : Ro :
Rombi.
— contra de otro estar, enfrente,
Cherobai chúa : Chehobaichuá :
Ai'ndero bai. [ucaei é.
Encontradizo hazerse, Añe obayti-
Encontrados estar con odios, Ñoño
ambotári : Ndiyoaei. [baytí.
Encontrar alguno, Ahobay tí : Año-
Encontrarse sinhablarse, Oño obaití-
eyñote : Nó ñomongetai : Oño oba-
241
ENCU
ytí mo yepé : Oño quandeí fíomon
geta eymo.
Encontrón dar, Amo aña : Amoañ
yea^ei : Amo aña mbeguey.
Encorar la llaga, Y píce : Ypí ye
pota : Ypí ñé'móña : Cheaipí yehú
Cheyápi yequaá.
Encordado, Oyea ibibae : Y carapá
bae : Y candúbae : Oyeroábae : Y
cupé catibae.
Encorbar algo abatiéndolo, Ayapá
Aroyaibí : Amboyaíbl.
Encordarse, Ayeapá : Ayeaparí
Añembo aparí : Ayealbí.
Encordio, Taco rurú : Teñü.
— nacer, Teñü o ce : Chereñü.
Encordioso, Aba acó rurú rurú
Aba eñü eñú. [rurú
Encordio tener, Chereñü : Cheracc
Encrespado cabello, Abapi chai' ,;
Aymo ñe mambíra : Cheacang chai
Encresparse el cabello, Aó ñemboa-
py chai : Aó ñemo nema : Oñecoix
coni cheá.
Encrucijada, Pe ypycoi : Pe acapá
Encruelecer, Amboabaeté.
Encruelecerse, Añembo abaeté.
Encubar, Ibirá nae plpiárámo amoí-
yyucábo.
Encubiertamente, Ñemy há pe : Ye-
piáhápe : Ñemo angápe : Yea90Í
hápe.
Encubierto estar, Añemi' guytena :
Ayepiá guytena : Añemo ang guy-
tena.
Encubridor de pecados, Angaipá
coacu para : My hára : Yopiá hára.
Encubrir, Añomi: Ay coacú : Ayopiá.
— faltas agenas, Ahecó mi : Ahecó
coacú : Ayopiá hecó : Amoang hecó.
Encubrirse , Añemi : Auepiá : Añe-
móáng : Ayecoa cú : Afíembi og :
Aye apa quabai.
Encuentro de la ala, Pepóipi.
Encumbrado, Tenda i bate pe ymo-
ynymbira Tendá angatüram beté.
242
V v ,1
ENDE
ENFE
cumbrar, Ambo ubichabetei :Ten-
i angatura me amoí.
gargarse, Ayepooí (bo) (ta).
en negocios, Mbaé rehé ayepooi:
fíe cündafá mbae hetárehé.
cenagarse, Añembo apa 9urúg :
iíé'móu.
cender el fuego, juntando los fi-
nes, Ahapíña tata.
fuego de nuevo, Amboyepotá :
,tá : Ayatapí.
la riña, Amoendí cheyoacá :
mbobíte che ñé'moyro.
los campos, Amoendí ñu : Ambo-
epotá : Ambocu9U gué.
lumbre, o vela, Amoendí tata endí.
venderse en amor de Dios, Che-
mdí Tupa raí húba rí : Anemo
ndí Tupa raíhú rehé : Cheracubó
itú Tupa raíhúpa. [quendábae.
'.cerrado, Hoquenda pira : Oñé'o-
\cerrar, Añoquéndá. [(pa)-
atrancando, ó con llave, Amboti
cosecha, Aroiquié.
icerrarse, Aneo querida : Añé'mbo-
: Añe mbióg.
icestar, Añona : Aypóryá.
icias, Tay mbí.
icima, Árámo, Océ ári. [añonong.
poner, Yárämo amoí : Yyofé
idechaderas, Yaceó papa hára.
idechar, Ayaceo papá.
idechas, Y&$qó papá.
idemoniado, Aña rerequára : Aña
jmbí erecó : Afíángi íara.
ideregado ir- al cielo, Iba pebé
há : Chehó haba bi íbápe : Ahá
5i Ibápe: Ahápo ata? :Ahá cürey:
.há fíeconiey etc. [hecaquápé.
ideregar, guiar al ciego, Aypocog
la vida, Cherecó taté añápengog:
.y mundá cherecó pochi : Amoyn-
atupiíi : Ai conyugó cherecó cue-
aí : Ay carengog : Ay 9urog : A-
16 poátá? : Ayeecó íbí coite che-
ecó rebé.
Enderegar lo que se cae, Aña pen-
gog: Amboíbí catü : Amo ánggatú:
Ayapa rog.
— lo tuerto, Aypícó.
Endurecer es-pesando, Ambo apara-
ta : Ambo apata yi : Amoáta.
Endurecerse, Añé'nio ata : Añemo
poroyro.
Endurecida cosa, Ymo aparata mbí-
ra:Ymboapatayípí: Ymo tátambí.
Endurecido en el pecado, Angaipá
| remy poroyro : Angaipá remymo
ata : Angaipá poroyrohague.
— estar en pecado, Ndeporoyro an-
I gaipába bípé eina : Angaipá ba
pipe ndebiráquá e? na.
Enea junco, Pirí pepe.
En el hondo, Tipí hápe : TípT pipé.
— — interim, Porombucü : Hecapíá
hábámo : Cobae amee ndébe heca-
píá hábámo, esto te doy en el interim.
Enemicissimo, Poro amotareymbeté.
Enemigo, Amotarey mbára : Poro-
ambotarey.
— ser, Poro amotarey mbáramo aycó.
Enemistad, Ambotafey.
Enemistados, Oño amotarey.
Enemistarse, Añe amotarey mbucá.
Enero, Yací ípí.
En esse tiempo, Ebocoi ara pipé :
Acoo ramo : Aerámo.
— esta sazón, Cobae hápe: Acoihápe.
Enfadado, Ycueraíbae.
— , que le enfadaron, Ymbogueray-
píra.
Enfadarse, Checuerai : Añe mbo-
guerai.
— arrojando la cosa, Ayeacei hey-
tíca.
— de la comida, Oñemo tyng? che
rembiú chébe : Oliemboayu yúpí
ra : Checuerai yupí ragui.
Enfado, Cuerai : Yeahei : Ayü, 1.
Tyngí : Pochíi.
Enferma tierra, íbí ací : Ma nondí
coíbí.
244
f
ENFR
Enfermedad de calenturas, y frió s,
Che cara^i.
Enfermar medio enfermo, Cheraci
ätä : Chembaraá raá.
— muchas vezes, Cherafi yebí yebí :
Orando ^andog cherecó aguí yeí.
Enfermedad, Mbae &<¿í : Te mymbo-
jará : Mará, 2. Mbaraá.
— mortal, Ta?i teo rerú haba : Po-
rombo equíi^é : Poroyucá : Poro
mó eo : Chemboyecohu teo relié
cheragi.
Enfermizo andar, ó encogido, Cbe-
arurú.
,_Chera9Í racl i' : Che recó aguí
yci eytapiá : Cheracíhera he raní :
Cheraci cé.
Enfermissimo estar, Nande teí che-
raci : Che océ cheraci Myry eynga-
tú cheraci : Cheraci myri'amo paé:
Hera herání amo cherafl.
Enfermo, Haclbae : Mbaé porara
háxa : Taclbó : Mbaraá : Yyagul
yey mbaé.
— andar, Cheraci guitecóbo.
— caer, Mbae acl hoá cherí : Che-
reroá che mbae racl : Chemomba-
raá tacl : Chereytl mbaé acl : Aá
mbae acl gui.
a menudo, Cheraci tapia : 0-
candó fandogí note cheraci.
En fin que passó assif Hy pa nga-
ro ? Ta emo näte panga rae ?
Enflaquecer, Amo ángaibó.
Enflaquecerse, Añé'mo angaibó.
— sin causa, Añé'mo ängaiboreí.
Enflaquecido, Angaibá : Angaibó.
Enfrascarse en negocios, Cheapaca-
ñy^cherecá etá rehé guitecóbo.
pl piá
Enfrenar el cavallo, Ayuru
moí : Acu momblcá moí.
— persona, irle a la mano,
araquaá : Amboyeplta cog
aplrlbé : Ambo aquaa bá.
245
Ambo
Ambo
ENGO
Enfrenarse a si mismo, Añe mt
agulyé : Añémbo ye pltacóg : 1
ííémbo aquaa bá.
Enfrente, Tobai : Rehei : Toba bo,
— de mi, Cherobai : Cherobaípe
Che robábo.
— uno de otro estar, Oyobaí híny
Oyó obaí chuá rámoníny : Oyoo
bai orocú : Oroñí oyoobaí.
Enfriadero, Mboroy 9a haba : Mbo
rov 9a tlba. [mblra
Enfriado, Ymborol pira : YmboroÍ9
Enfriar, Amborol : Amboro^a.
Enfriarse, Añembo rol : Añé'rnbi
pí rol.
Engalanar, Amboyeguag: Ambo ca
tuplrl : Amol ta ríí.
Engalanarse, Añémboyeguag : Añe
mbo catuplrl : Añembo hepú hepií
guiyeguáca : Ane moltaru : Añ&
mboé. [tabl pira,
Engañado, Ymopyny mblra : Ymbo-
Engañador, Poro mbotabi'hára: Po-
romo piníliára.
Engañar, Ambotabl
Popirí, en Po. 3.
Engañarse, Ayabl :
Engaño, Tabl : Pyrí.
Engañosa cosa, Poromo piri'hára.
— vida, Tecobé yapúra.
Ejigañoso^mundo, Iblporombo tabl:
Iblpó : Ibl pegnára mbae poromo
pyní.
Engastada cosa, Mbae oyoplpé ol-
bae : Ymboupapl.
Engastar, Amboupá : Ambo yoapl :
Amoiyplpé. [ragul.
Engrandar alrededor, Amboaplqui
Engrudo, Mbaé pomo.
Engendrado de la tierra, íbl agui
moñän gimblra. [(nga).
Engendrar, Amona : Aporo mona
Engendrarse, Anémona. [gaíbae.
Engendro, monstruo, Oñemo ñan-
Engolosinarse, Hebl hebl chébe.
Engolfarse, Aha I api tepe.
246
: Amo pyní :
[Añembotabl.
Añémo pin :
4*
ENJU
ENMA
■jomada cosa, Mbae aí?,í pipé ymo
ímbíra.^
jomar, Ibírá 19Í rehé amonäni'.
•jordar, Amongírá.
jordarse, Añé'mongirá.
jordar cevando, Amongírá ypoita.
jrandar el hoyo cavando al rede-
r, Ahobaó. [Amboapí qui raguí.
por de dentro a la redonda,
la cosa, Ambou bicha.
la chácara, Aypípí rá : Ambo ubi-
á checog.
■jrandarse la llaga, estenderse algo,
leaí oyepi pira : Oñémboubichá
e ai cuera.
grande numero, Hetá eteí : Ni
.páhábi : Herani'amo pae.
■¡rosada ¿aóZa, Ibirapé ymo änäm-
19Ú pira.
jr osado hilo, etc., Ynymbó ymbo-
• gua9U pira. [gua^ú.
■¡rosar como hilo, etc., Ambopó-
— Heneo, Amo Snambu^ú.
jrudar, Mbae pomo pipé amboya :
116 näní mbae pomo he9é.
¡rudo, Mbae pomong.
■pulir, Amo congaí : Amo pyn-
te yguábo.
hechizado, Ypobano mbira : Ymo
■härigi upíra.
hechizar, Amocañy paye pipé :
I pohano : Aypohangiü.
'.on flecha, Aporoybo curupaipipé.
tara que le amen, Aypohano tache
íhú guiyábo.
hiesto poner, Amo ati ai : Ambo-
,rá tura : Amo aä.
hilar aguja, Ahe9ybo yü.
hilera ir unos tras otros, Ore 1-191
ohóbo : Ore ri9i hápe orohó.
— ponerse, Oro fíembo 191 oro-
y 91 runga.
— — como soldados, Oyopébo
oy có.
iugar lo húmedo, Amo cang: Amo
ni : Amboacú.
Enjuto, contrario de aguanoso, Y
yacuí catú : Y tynibae.
— lo que estava húmedo, Cae:TyriT:
Cang.
Enlazado, Y yurá pira.
Enlazar, Ayurá (pa).
Enlazarse, Ayeyurá.
En la mano, Popé.
Enlodado, Ymoüü mbira : Hüü bae.
Enlodar, Amoüü : Amboli.
Enlodarse, Añémo üü : Afíé'mo mbo-
chl : Añé'mbo ii.
Enloquecer a otro, Ambota roba :
Nambo araquaá bi : Ambo aquaa
cafly.
Enloquecerse, Chetárobá : Añembo
tarobá : Nda che áraqüaábi : Che
aquaa cañy.
— desvariando, Che ñeengetá ngetá
che araquaabey mborámo.
— fingidamente, Añembo tarobá aubí.
Enloquecido, ~Ymo araquaabey mbira.
Enlucido, Ymo endipu pira : Ymbo-
yoá pira.
Enluzir, Amoendi pú : Amboyoá.
En lugar de hazer lien, haze mal,
Guembiapó catú rangué rehé : Gu-
embiapó pochi oy mündá.
otro estar, Tecobiá.
— ser bueno, eres malo, Nde-
recó máránga tú ranguéra erey
mündá nderecó pochi rehé : Erei
cobiäro nderecó marangatú ndereco
ra pochi rehé.
Enlutado, Oñémbo aobübae.
Enlutarse, Añembo aobü.
Enmaderamiento de la casa, Og qui-
tácué.
Enmaderar casa, Aogquitá moi'.
Enmarañada cosa, Mbae yepooi cué:
Mbaé oyepo oíbae.
Enmarañar , Amboyepooi.
Enmarañarse, Ayepooi : Añemboye-
pooi.
Enmararse, Aipiterepeña : Ahá Ipi-
tépe.
24S
r
ENNI
Enmascarado, Tobá raäng á rere-
quára : Tobá ráängába pipé oñe-
mbotébae.
Enmascararse, Tobá räängábariafíé'-
mboté : Añé'moobá räángába.
Enmendado, Oyecobiárobae : Oñé'-
mundá catúbae : Oñé apengóbae :
Ofíé'rnbo araquaábae.
Enmendar la vida, Añápé'ngó che-
reco : Aye ecobiáro : Aipicí teco
märänga tú cherelié : Aymündá
chereco pochí teco catú rehé.
— lo hecho, Aña pengog : Amo yn-
gatú : Ay pochí og y nongatupírí-
bo : Ahécóbiáro.
Enmienda, Ñé'écobiáro : Ñéa pengog:
Ñé'mo ngatupírí.
En mi poder, Chepópe: Chepo guipe.
Enmohecerse, Habe : Oñemo habe.
Enmudecer a otro, Am8fíéengú: Amo
fiéé'mbíg : Amombíg íñé'e : Namo-
fíé'é bei : Amoñee cafíy : Amo fíe-
endog.
— , callar, Che fíé'e ugú : Añeé'mbig :
Amombig cheñee : Nañé'ebeí : Che
ñee cañy:Añéino ñéengú.
— , perder la habla, Na ñéebeí : Che-
ñee ndicatui.
— turbándose, ó con verguenga,
Afíé'mo mará guí ñé'engúbo : Afíe-
mo ñee ngopá guiti amo.
Enmudeció por averie cogido en ma-
leficio, Ndoyohúbi mará jña gua-
ma opocohúbamo.
Ennegrecer, Amotí : Na.
Ennegrecerse, Añemoü : Afíemo pi-
hü : Pichü.
— , escurecerse, Añemo i pítü.
En ninguna manera, Aani'ti roete :
Aandeteí : Andauquíri : Andaúbi-
quiri : Aá ny.
En ningún lugar, Tetyro eyme.
tiempo, Ñamo nämo rüguäi.
249
ENRI
Ennoblecer, Amo maranga td : An
angatura.
Enojadizo, fácil de aplacar, Oñem
yró abaí ey : Abaí ey oñemoy
aguí poiliára: Oñemoyro aguí qu
papi poí hára : Oñemoyro bagué
guí oyeí curitey hára. [moyrom
Enojado, aheleado, Ofíembo ag oi
Enojar, Amoyro.
Enojarse, Añemoyro. Rü. 1. [có al
— , enfadándose, Aye aheí : Ayei
— interiormente, Cheplá ofíemoyr
Che Ibii meño añemoyro.
— unos con otros, Oñemoyro oyoup
Enojo, Ñemoyro : Toba cä : EnTob
rostro.
Enojoso, molesto, Poromboguerai a
Enorme, malo, Yfíángaipábae abaet
Empongoñar, Y. Mboi, y Tendí,
Popiá.
En presencia, Tobaque.
de todos, Hechagi pi pab
ramo : Paberecápe : Pabe robápe
Hendu paberamo : Pabe y quaábam
— primer lugar, Y yipiramo.
— qualquiera parte, Tety rome: T
tyro pipé.
Enramar, Ayatícá caabó : Acaat
aticá : Acaabó moí : Acaabóícyrí
Acaa icáápó.
Enredada cosa, Mbaé oyepooibae
Oñecundacábae : Y yayuábae.
Enredado, Ymboyepooí pira : Oy
póoibae.
Enredar, Amboyepooí : Amboayu*
— con red animales, Amboá pfy
pipé : Aya pipa pipé : AypícírA}
mamá : Ayayuá.
Enredo, ficción, Mará tequá mop
ryngába. [Nambí
En resolución, finalmente, Rombí
En retorno, Poepicápe.
dar, Ay poepi.
Enrejado, Ibira ñecundacá.
Enrejar, Amone cundacá.
Enriquecer, Añemombaé etá.
250
ENSU
nriquecido,Y mombae etá catú pira.
nronquecerse, Cheyuruó.
nronquecido, Ymboyuruo pira.
nroscada culebra, Mboi ñé' mäma :
L'eapaquá.
nroscarse la culebra, Oñé' mbó apa-
tía mboí : Oñe máma mboí.
mayar, imponer, Amboé mboé :
i.moñeää.
'nsayarse, imponerse, Añe mboé
nboé : Añéáa.
- para morir, Añe aa chemano há-
rüámá rehé : Chereo rürámo güá-
•ama.
- unos con otros, Oroñoáa : Oroño
nboé.
hsaye, Táángá : Neaang.
hsalgamiento, Mboubichá haba.
Insalgar, Ambo ubicbá.
ensanchar con ensanchas, Aipó pirü.
- tirando, Aypi pira : Amoäta.
ensangrentada herida, Oñepüyyaí:
Buguipu : Huguicá yyapicbá cué.
ensangrentar la herida, Yyaicha gué
ahuguicá amoñepü.
ensangrentarse, Añemo uguí pyra.
ensartar, o enhilar, Ahecybo (mo).
-pezes, fruta, etc., Amombarí guará.
ensenada de rio, monte, ó campo,
Tebí cbuá : Acuraá : Guaá.
enseñar, Amboé, E. 11.
- demostrando, Ayquaabee (nga).
enseñorearse de algo, ó defenderlo,
Ay pícyro.
Hnsevar, Ay pichi mbae qui ra pipé:
Ainongi mbae quirá hecé.
ensilar, Añoty íbi quápe : Aiporyá
ibi quápe. [bayu áramo.
Insular cavallo, Tendába amoí ca-
Insobervecerse, Añemboe té : Aye-
robiá cheyeebé.
ensordecer, Cbe apicáquá yeóg:Cbe
apicá cañy : Nache apícabeí.
ensortija do cabello, Añe mama : Ab
apicháí.
Ensuciar, Amongiá : Amom bochí.
!51
ENTI
Ensuciarse con barro, Añe mo ü :
Añembo ii.
Entenado de la muger, Che membi
ranga : Chemenda I : Chemendayí.
— del varón, Cheraí : Che rembireco
membi.
Entender, oír, Ahendú (pa).
— bien, Ahendu catú : Ayquaa catú.
— en algo, Ayeporú : Ambae apóeí.
— las intenciones, Ay quaaypiápe-
guára.
— mal, Nahendú ca tui: Ahendubaí.
— , saber, Ayqnaá (pa).
Entendimiento, Mbae quaa pába, A. 9.
— agudo, Ara quaá candeá : Che
araquaahé : Araquaa citupíri.
— corto, Araquaa pirú : Araquaa
hera : Araquaa myrí.
— mediano, Araquaa ata : Araqua-
abo ya.
— grande, Ara quaa catú : Mátete.
— sagaz, Ara quaá caracatú.
Enterado estoy, Ayquaa catú.
Enterar, dar lo que falta, Y poatá
ene ayrümo.
Entero, Guetébo : Nání/A. 6.
Enternecer, ablandar con palabras,
Amo ñépúngatú : Cheñée piú omo-
né'ptí : Amboaqui : Amború mború
cheñee piu pipé.
— con lagrimas, Amo ñé'pü cherecai
Pipé-
— lo duro, Amom bíú: Ambo pí piu.
Enernecerse el coragon, Chepiá ecän-
gá ; Chepia ícú : Chepia fíepu.
— lo duro, Ypíü : Oñémombiú :
Ypi piu.
— , llorar, Chepia icú guiya heguábo.
Entibiar agua, Amboacube bui i.
Entibiarse en el fervor, Cheñémbo
ririi acubócué amboroi: Cheracubó
cué yroicä.
252
ENTR
ENTR
Amboog : Ambo tapíi :
Entolda
Ayahoi,
Entonado andar, Añé'mbo cee guia-
tábo : Añé'mo py mopy guiatábo :
Afíémo ítaro guiatábo.
Entonar, dar la voz, Amee yñéé
guama.
Entonarse con el vestido ageno, Aro-
ñemboaé cheao ey rerecóbo : Añe-
mbo qui cheao ey rehé.
Entonarse el ruin y laxo, Yquiri'agui
yeíbae cuéia béramy oñemboeté
eteí oicóbo.
— ensobervecerse, Añé'mboeté : Aye-
robiarí : Añemó ítaióí.
— hazerse grave, Añemoítarü.
Entonces, Acoirámo : Haé ramo :
Acoi hápe : Acoimö.
Entorpecerse , Nachemboe catui :
Cheropari : Nuche mbo araquaábi:
Chembo opa. ' [roigui.
— las manos d* frió, Chepo poäta
Entortar, Amoápé : Ambo carapá :
Ambo apa : Amboyeaíbi.
Entortarse, Afíé'mbo apa : Añé'mbo-
yeaíbi : Ayeapá.
— los ojos con nube, Cherecá tu :
Añembo ecá tu.
— o ladearse la carga, etc., Yñä pía
mbohíí taba.
— sacándose el ojo, Añé'mboecáqua-
pé : Aye ecá óg.
Entrada de la puerta, Oque nambí
ypípe : Oquéyplpe.
monte, Caá yurü.
— ó principio del pueblo, Tabeto-
bapí : Tabl pipe.
Entradas de la cabega, Ati ba cáng.
— hazer, Amboyeupí cheatiba cang
y pimo.
Entrambas cosas, Mocoybé.
— vezes, Mocoi yebibé.
Entrambos nos otros, Ore mocoi.
Entrañablemente, Píapebé : Tecatú :
Píágulbé.
Entrañas, Pía : Mblá.
253
Entrañas buenas, Pía catupírí.
Entrar, Aiquie : Ayque.
— de ro7idon, Aiquiereca pía : Aj
quiebiarí.
— y salir presto del agua, etc., Añé
monde note guihóbo.
— muchas vezes, Aiquie píí : Pjge
aiquie : Nandetei aiquie.
— unas vezes, y otras no, Amo päp
guiteiquiá (bo) : Ayquie papa: Pa
páü : Amóme.
— en cuenta consigo, Aipobíbí: Che
recó cué : Aypí guará cherecó
Ayeecópobíbí.
de deudas, Cheremyepíbe
rama aipápá : Ayefarecó he9e ypa
pábo.
— escondidamente, ÑemT me aiqui>
cherechagey me chereiquié : N¡
chean dübi guiteyquiábo : Nache
piruí ruí : Nache pí pági.
Entre año, Roí pípé amo amóme
Pau paüme.
— cuero y carne, Piracá note.
— dia, Amo amo ara pí pé.
— dos llevar algo, Oño aña orogue-
rahá: Hopita quá pípé oroguerahá:
Ibírá ib ira rí oroguerahá.
Entregado ser, Ymeengym bíra.
Entregar, Amee (nga).
Entregarse a los deleytes, Teco orí
angaipá upé añemée : Teco orí aba
eté ño che yeporú há mo are có.
si mismo, Añe mee : Añemeengé.
— de algo, Aiplcl : Ayoguá : Arecó
chepópe.
Entrego de cosas, Mbae meé'nga gué.
Entre manos tener algo, Ayabíqui :
Chepópe anoí: Arecó chepo paüme.
Entremeterse, Ayeroiqie eí : Añe-
monde eí.
— donde no lo llaman, Che renoinda-
beyme yepé aiquie eí.
254
EN TU
ENXA
'Entremeterse entre muchos, Aiquie
teíi tape.
— unos entre otros, Oroñomonä
oyoehé : Oyó eceá oyoehé.
Entremetido, Aba yeroiquie teí :
Oyecea ei ébae : Yñe monde ricé
gué'noi ndabeyme.
Entre nos otros, Ñande paüme.
— oijr, Ahendubay : Na nendü catui.
— piernas, Hapi paü.
Entresacar, Ay paíí enohe : Yño
baugui anohe.
— escarvando, Ay paü enohe hebi-
colta : Ay papa heno hémo.
— escogiendo. Ay paü enohe ypara-
bóca : Ai parabog : Aycatuóg.
Entre semana, Amóme mbae apó
pucú pipé : Amo mbeé mbae apó
pucú pipé pan paüme.
Entretanto, Porombucú.
Entretener con juegos, Amo é'cai
ymoñé'mb oaraita.
— el tiempo, Aara ca guitecóbo :
Amonguabí guabí ara guitecóbo :
Añé'mo ecäi ara racápa guitecóbo :
Añembo yecog ara racápa gui flé'm-
boaraita guitecóbo.
Entretenimiento, Ara mon guapába :
Ara raca haba. [pe : Aypiá.
Entretexer como red, o celosía, Aflo-
— cestos, Añope ayacá : Aypia ayacá.
Entretexerse, One moña : Oyeceá :
Oñécündacá.
Entreverada cosa, Yopaü.
Entricada cosa, Y yabai catú.
Entristecer, Amone mombiá : Amon-
gy ryrí : Ambo ruí : Ambopichibi.
Entristecido, Oñemombiábae : Ymo-
ñe mombía pira.
Entumecerse miembro, Oñe'mo ibi-
ra qüá che yibá : Oñemo poäta.
• — , tullirse, Chereté omäno : Chebi-
raquá.
Enturbiar el assiento, Oñemo tipiti :
Oñemo üü : Oñemo ípi üü.
— el licor, Ambo ípití.
255
Enturbiar el negocio, Amo mbochi :
Amonaní. [bote.
En un momento, Quapapí : Oberá-
— vago dar, Añaguäindog.
Envainar, Ahí rurncmdé.
Envanastar apretando , Ay poryá
ypi pica.
En vano, Tei : Eí : Au : Augaú.
trabajar, Ereporabiqui teí.
Envarado, Obi raqüábae : Y poä-
täbae.
Envaramiento, Obiráqüá : Tata :
Ypoätä.
Envararse, estar tiesso, Añemboi.
— , ponerse tiesso, Añemo biräqüä.
Añé'mo poäta.
Envasar, Añona.
Envejecerse, Afíé'mbotuyábae : Añe-
moima : Añepobä Ima.
— la paja de la casa, Y yug imä
ch eroga.
— — ropa, Y yug ima aó : Y ñy-
ma cheaó : Y yaí aó : Oñémbo cu-
erima cheaó.
— hasta la edad decrepita, Añémo
quy mi! : Guirá rai ränrí ay co che-
tuyáramo : Cheapaye cá tu : Añé'-
mo apaiqui : Añe pobängatuí.
En verdad, Ayeté : Hína
Envés delacosa, Herequabey ngoti:
Hapipé : Cupé. [mane.
Envilecer a otro, Amboaibí : Amó-
Envilecerse, Añémo aybí : Añémo-
mane.
Envoltorio, Mbae apaquä : Ma 4.
Envolver, enrollar, Ay mama.
— entre ojas, asando al rescoldo,
Aypoqué.
— al niño, Afíuba.
Enxabonada cosa, Mbae ti yuipipé
yheí pira : Xabon pipe yhei piré.
Enxabonar, Ayohei xabó pipé : i
yui pipé ayohei.
Enxaguar la boca, Ayeyuruhei (ta).
— la ropa, Ayti yui og yheíta.
~ vasos, Aypi erecó : Amonguré
256 I. 9
mr
EREJ
ESCA
cambuchí y heita : Ambococó co
có yheita.
Enxalma de cavallo, Mbobíitá upá
cabayu ariguái-a.
Enxalmar cavallo, Mbobi yta upá
amoi' cabayu árämo.
Enxalvegar, Amoní : Ambo apatí :
Amo morotí : Aypicbi Ibi atä to-
batypipé.
Enxambre de avejas, Eyní apytä'.
Enxaquimar, Añacämbuä.
Enxugador, Mocan gába : Motyny-
liába : Imboacuí bába.
Enxugar. Amo eäng : Amo tyní :
Amboacuí.
— , agotar, Aytíapii (ta).
— al Sol, Amocang Quarací pe.
— empapando, Ay pí té y gaupipé.
— escurriendo. Amo ndi quí ymo
cärao : Amo cäng ymondíquibo.
— o passar frutas, Amombirú.
Enxulio del telar, Ao mamandába.
Enxundia, Uruguacú quírá.
Enxuto cenceño. Aba pucú poi :
Abá ete ibí : Y yicá íbí catú.
— , estar seco, Y cäng».
E ante R.
Era de trigo, Abatí myríyí qui baba.
Eredad, chácara. Cog.
— desmontada, Copí bagué.
Eredar, Cberú mbae cue ia ramo
aycó : Cberú mbae cué cbembaé
ramoarecó.
Eredero, Mbae cueri yára: Mbapára
mbae cué yára.
Ereneia, Cherü rembie yare cbébe
Cbébe mbae beyaripl.
Erejia, Tupa rerobiá rarü aba : Tu-
pa rerobiára rúa mo aypó : Tupa
rerobiá babagui píabámo aipó :
Mombiá bamb : Mboací gí bamo-
aipó : Tupa rero biá rerobacába :
Tupa robiágui poí ká.
257
Ereje, Tupa rerobiá bá oba rúbae
Tupa rerobiá gui poro piábára
mombíg bára : mboacigi bára :
rerobag bára : Poí bára.
Eresiarca, Tupa rerobiá oharubae
rubicbába : Tupa rerobiiá catu
ey 1 cue.
Eres tu. pois no, Xdepicbe rae \
Erizados cabellos, A fíaro püa : Abe-
bó : Abibi : áa tíai : Atirá blbi.
Erizarse de enojo, Añé'mbo abebc
guifíé'moyromo : Añemo añarapua :
Añem bo abíbi : Añémboá ati ai.
frió. Chepirimbá : Cberabebc
roigui : Cbearurú. [ábebó.
— los cabellos. Cbe áblbi : Cbe
Erizo, Cuyí.,
Ermita, Tupa ogmyry tabeyme.
Ermitaño, Tupa boya tabeyme te-
quára.
Errada obra, Ytatébae : Mbae apc
pírabi.
— tiro. Púa abi.
Errar, Ayabi.
- — camino, Ayabi pe : Cberopá.
— en lo que dize, Cbe ilééngopá :
Ayabi cbefíée nga : Tateí baé :
Anee taté : Ayabi guiñé'enga.
— — todo, Aporo abi eté : Aporo
abi opacatú mbae rebé.
— no encontrarlo, Ay pindequá.
— tiro, Cbepiía baguera ayabi :
Che remy ybo rán guéra ayabi :
Cberembia pí ranguéra ayabi.
Erré en dezirlo, Cheté y mombeguá-
bo : Yté bae : Ytateí cheén^' : Te :
num. 8.
E ante S.
Escabullirse, Ace yepé : Aba íepé
Ace biarí : Acen yepe biarí :Quapapí.
Escaldar con agua caliente, Ayobei
itacu pipé : Ahapi i tacú pipé.
Escaldarse, Acai itacu pipé : Ayea-
pi :I tacú rehé cbeaí : Chepití i ta-
cú agui : Cbembopití i tacú.
Escalentarse con el trabajo, Aílembo
258
ESCA
ESC A
acubó gui porabíquíbo : Añemboí
ai gui porabíquíbo.
Escalentarse la boca habí a?ido, Añé'm-
bo cu acubó gui ñeenga : Añé'mbo
cünyny gui ñeenga.
— los pies, Aye pipé : Ayope chepi :
Ayepi mboacú.
Escalera, Yeupi liaba.
— de piedra, Yeupiha yta pipé yya-
po pira : Ytá yeupibá.
— subir, Ayeupí yeupibá rupí.
Escalones, Yeupihá racapá ba.
Escama, Pira apecué.
Escamar, Aypepy (na) : Aypeog (ca) .
Escamoso pescado, Pira ypé ypé he-
tábae. [poó ayeboí ama.
Escampar la lluvia de todo, Oquí
Escanciador, Poro bey ndára : Poro-
heropo béengái-a : Cäguy méén-
gára.
Escanciar dando agua, Ambo íú.
■ vino, Amo ngaú : Aporo eyi :
Ahey : Acanguy maei : Aropo bée
cängüi.
Escandalizado estar, Yfíangaipá re-
cbáca anémondíi guitúpa.
Escandalizar, Aporo mondíi chean-
gaipá pipé. [recbáca.
Escandalizarse, Afíemondíi angaipá
Escándalo, Poro mondíi.
Escaño, Apicá guacü. [yepébo.
Escapar des tizarse, Añecymbó guicé'n
— hazer, a escondidas, Amocé yepé
ucá fíé'míme : Amoñémi ymoce
nyepébo/
— con la flecha el herido, Ogueropó
cberui berecóbo. [có cbé.
— de la muerte, Teon gue cuera ra-
— , huir, Ace yepé gui yabápa.
Escapársele de la boca, Che yurubó :
Che ñeé' firí.
escaparse, A^e yepé : Aba yepé.
Escapar de entre las manos, Aguyn-
dog : Aipoguí rog : Ay pobo en Po.
3 : Anea guyndog.
59
Escapar subiendo por breñas, Cbe-
rai arí ace.
Escaparse por debaxo de algo huy-
endo, Ay gui rog guicen yepébo.
Escaravajos, Arabé : Tarabé : Ape
apé : Enem.
Escaramuza de a cavallo, Cabayu
reroy eré heroñandába : Cabayu
rero nema.
Escaramuzar a cavallo, Aroyere ca-
bayu bero fía rofíäna : Aro nema :
cabayu.
— — pié, Ayeré y eré guiñana :
Añema fíe mä guiatábo.
Escardada yerva, Caá ymoñymbiré:
Caá ymondorog piréra. [bára.
Escardador, Caapi hára Caá moñy
Escardar, arrancar yerva, Amondo-
rog capií : Acapij moñy.
— mullendo la tierra, Aibi mboí :
Aibí ribi cá : Ambogui mboguí Ibi.
- — recorriendo lo carpido, Acaá quiró.
Escardillo, Itací myri' : Qua repotí
apá myri'.
Escarmenar con vara, ó arco, Amo
tumü (mo) : Aypi pira (bo) Amo
ücü (na).
la mano, Aypi pira (bo).
Escarmentado, Ymombotiabó pira.
— ■ me lia el castigo que Dios me ha
hecho, Tupa chererecó ai bagué cbe
mombotiahó.
— guedé desde entonces, Acoybé
guiyábo á mopicbé.
Escarmentar hazer a otro, Amom-
botiahó. [botia bó.
— yo, Añemombotiahó : Che mom-
Escarmiento, Mombotiahó.
Escarnecer, Ayoyai ta.
Escarnecido, Y yaipira.
Escarnio, Yaítába : Yaitámo : Yyai
hábámo. [cbni.
— es de todos, Pabe yaitábamo he-
Esarpia, Ty ai : Mocayngó haba.
Escarva dientes, Tai quyty ngó cá-
ba : Tai paíí cutúcába.
260 9*
ESCO
ESCR
Escarvar, Aibírlblcoi : Aíbícäräi.
— entresacando, A y pau og híbí-
coita.
— sacando rayzes, Ayoog híbicoita :
Ahapo og híbícolta.
Escasamente, Tacatey mbá pe:Pobí
hápe : Poemíary ro hápe.
Escasa persona, Abá hacatey : Ta-
catey yára : Ypobíbae : Abá po pí
ami'.
Esclarecer el día, Oyequaa ára:Ara-
oñé' quytyngog (ca).
- — , entrar rayos del Sol, Quarací
oytí pipé: Quarací oiquie : Qua-
rací acá orno ecäcä cacan g.
— la mañana, Coé mytáng opucá.
Esclarecida persona, Abá ángatü-
rämbeté : Abá hecó candeá catú.
— cosa, Hecapé pira : Ymóe caca
mbira.
Esclarecido linage, Né'moña anga-
tura : Ñemóña márangatú.
Esclava, Tapíi pe.
Esclavo, Tembi aíhú.
— ávido en guerra, Tembiaíhú guá-
ryni me guare : Müámbápeguaré.
— comprado, Tembiaíhú taripí.
— hazer, Amoyngó tembiaihúbámo.
Escluido, Heyaripí : Heitipí : Ypa-
rabó pirey.
Escluir, def echar, Aytí : Aypeá : Ay-
parabog beyábo.
Escoba, Típeíhá : Típeíchá.
Escobajo de fregar, Hi pába.
ubas, Ubá í gué:Ubara rígué.
Escocer, Coo : Chepi tací : Tai. 2.
Pi. 1.
— las orejas, Chenambí acubó : Che
nambí coo : Hacichenambí : Che
nambí pita cí.
— los ojos, Cherecá coo.
— ludiendo, Checoo cheroó yequí-
tíca : Cheroó yequi tlcué coo.
Escoda o pico de labrar piedras, Qua-
repotí itá pandaba.
261
Acángüpá : Acangaó tí.
— de red, Acangaó pícá. [(ca
Escoger, Ay parabog : Ayca tuó
— poniendo cada genero aparte, A}
parabog mbae oño poremo ymc
na : Amo fío poremo (nao).
— tino, y dexar o¿ro, Amo papa (mo
Escogida cosa, bonissima, Y cande
catúbae : Y catupirí catúbae.
Escogido entre muchos, Teíi eté \qí
tupírí bae agui yparabóg píréra
Teyi agui ycatuó piré.
Escombrado, puesto en orden, Ymb(
guá catú pira y noyngatú pira
Ymbo catú obáplra.
Escombrar, poner en orden, Amongu
catú : Amóyn gatupíri : Ambocat
obá ymboguá catupiribo.
Esconder, Afíomy (mo) : Ay coac
(pa).
— en el seno, Chera capé guipe añ
mi! : Che ao Ibíime añómí : Chea
guipe añómí.
Esconderse, Anémí:Añe ty mí (mo
— , cerrando por donde entró, Añ
mbiog (bo).
Escondido ser de otro, Y mymblrér
che : Chemí.
Escondrijo, Ñé'my haba : Ñé'my"ndib<
Escopeta, Mbocába : Pocába.
Escopleadura, Tapií yúbó : Tapií y
pipé yyapo pi : Ymbopu pita
Ymómbú pira tapi yyupipé.
Escoplear, Amómbú tapyy yu pipé
Amboquá tapií yúpipé.
Escoplo, Tapií yú : YI quá cocába.
Escoria, Quarepotí repoti cué.
Escorpioyi, Yapeucá.
Escrivania, Quatiá haba : Quati
rirú.
Escrivano, Quatia hára : Quatia ap
hára.
Escrivir, Aiquatiá.
Escritorio, Carámé'guá, y membíre
tábae : Tai reta bae : Hepica hetá
bae : Ymboyaó cá etábae.
262
■"
ESCU
escritos, carta, papel, Quatiá : Ñee
quátíá.
escuadra de soldados, Guaryny rí-
cí : Guaryní popí.
escuchar, Ayeapí cabí hendúpa.
escuchas, Yeapícacá hára.
- poner, Yeapícacá hára amoí :
Ahé'ndubucá : Y ñee réndupára
ni ti oí.
hcu dar con escudo, Ayopia (bo) (ca).
escudarse, Ayepia.
escudo, Guaracapá : Yepiá cába.
W&udilla, Ñae apüá.
escudriñar, Apobibi : Aipí guará :
Chere9á poé'poe : Che ñémóang poe
poe hecó arí.
- con la vista, Che recapoe hecé :
Ayeepá erecó eteí che^a poe
poe mo.
- demasiado, Añé'mboe capoe poe
he9e : Cherecápó ai ai befé.
escudriñarse, Ayepí guará : Apobíbi
cherecó : Ayecá erecó gui veehé :
Cherefa poengatú gui ieehé.
escuela, Nemboehába.
esculpido, Mbae raángába yyapo-
pira : Ytá rehé uquatia piré.
esculpir, Ayquatiá ytapípé : Amo
penü mbae y quatiábo itá rehé :
Amo aruaí embé Ibirapé yqua tiábo.
- por las orillan, Amo aruaí embé.
escultor, Yta rehé mbae mo apenu-
hára yquatiábo
escupir, An nybü (hecé) : Aííomü.
- con asco, Guiyé guarúbo annybü.
escuras palabras, Nee yyabai : Ñee
oyequa a y mbae.
oscurecerse el cielo, Amapytü : Iba-
gaipytü.
entendimiento, Ypytümbíc hea-
raquaa : Chembae aqua aba hopa
hoparí.
- la vista. Chere $aqua py tümbi.
- mucho la noche, Pítu oñé'mo my-
mbí : Py tuna y mymbí.
Oscuridad, Pytü.
163
ESMA
Escuridad de miles, Amapytümbí.
Escuro de entender, Y yabaí yqua-
ápa.
Escuros ojos, que no ven, Teca pí?o
ey ngatú : Te cámoáng.
Escurrir algo apretando, Ay tiamv :
AfíámT.
— ■ la vasija, Amondiqui (bo).
— ropa torciendo, Ay poca (bo).
Escusacion, impedimento, Ma, 4. :
Ndi catui : Há ruá.
Escusado, del ayuno por la edad,
Otuyabaérámo : Ndicatui yecoacú:
Che tuyabae che mo nema yecoacu
rehé : Nachembo yecoacu y che-
tuyacue.
Escusador, Poropia hára : Poro epí-
cára. Poro eco coacú.
Escusar a otro, Ahecó coacú : Ahe-
copía : Nda robiá ruca ri hecó ma-
rángué, V : Pia, num. 8.
Escusarse de hazer, Ndagui yei hae :
Ndi catui che yyapó : Che yyápó
aguíyeí ey hágüá amombeú : Nda-
yapoÍ9éne.
suspecados, Auéangaipáyopia.
Ayo pia cherecó aycué : Ayahoí :
Amboté : Amo anga bí che angai-
pa ymombeú ev potábo.
Escusas, Poropiáhába : Poromyhába.
Es cierto esso, Hyíía.
, verdad, Tacó naco.
Esencion, lepé, num. 3.
Esforgarse, Añé'mo píata : Añemo
mburú : Aué'mo tata.
Esfuergo, My atámbába : Teco eté
haba : Nemomburú : Tata haba.
Esgurbia de carpintero, Páratí : Qua-
repotí picoe. [Ytáca ápyi.
Eslabón de cadena, Ytäcä ñobaü :
— — sacar fuego, Tatai.
Eslabonar, Amboyepotá.
Esmaltado, Quarepotí y quatiapí.
Esmaltador, Quarepotíqua tía hára.
Esmaltar, Ayquatiá quarepotí : Am-
bo para quarepotí iquatiábo.
204
J*
ESPA
ESPE
Esmalte, Quarepotí quatia hába.
Esmeralda, Yta obi.
Esmerarse en lo que haze, Cheeará
catú ycandeá y yapóbo : Checara-
raí yya pobo. [candeá.
si, Ayerecó catú : Ayeerecó
Espaciar la vista, Ayeecá mondó gui
fiemo é'cäi nä.
Espaciarse, Afie moecai gui tecóbo.
Espacio, anchura, PI. n. 7.
— de tiempo, Ima : Arymbaé : Ca-
rámbohé : Aracaé : Quip.
venidero, Aracaé : Nehee.
tres dias, Mbohapí ara rehé :
Pipé.
— , distancia, Ñobaü : Pau. [gué.
— ,tardanga, Mámbípe : Aré : Mbe-
Espacio sámente, Mbegue hápe : Ca-
racatu hápe.
Espaciosa tierra a la vista, Ibí te-
cáindába : Ñu yepí pira catú? : Ñu
poromo ecá'i : Ñu ace recá boba
ca*ú : Teca hobá pucú catubába
ecai ngátú.
Espacioso hombre, Aba eco mbegue :
Caracatu : Aba yruí catú.
— en andar, Pí mbe guébae : Ata
mbeguébae : Cbuérami'ndeatá.
Espada, Quicé pucú : Quicegui.
Espadaña, Piri pepe.
Espalda, A tucupé.
Espaldilla, Yíbá pecang.
Espantable, Poro mondii : Y yába-
eté : Picbíbí.
Espantado estar, Cbeyuru yai guite-
cóbo,gui ñemondíita : Afiemondíi
gui ama.
~Serfe otro' Clie m5ndIÍ : Ymon-
dii pira che.
Espantadizo, Ñé'mondii ce teí.
Espantado quedar, atónito, Cheaeañy
gui ama.
Espantar, Amondii.
Espantarse, assombrarse , Chepiní :
Afie mondii : Cheandli.
Espanto, Ñé'mondii : Andíi.
265
España, Para amboípiri.
Español, Amboípiri guara.
Esparcidos, Ñe á'cáibae.
Esparcir cosas, Amo acái.
— nuevas, Amo rándú mo äcäi.
Especie, Jfepé, 2.
Espejo, Ñéángechacába.
Espejuelos, antojos, Tecaírú : Tyfiaa.
Espeluzárselos cabellos. V. Erizarse.
Espeluzos del enfermo : RIríi.
Espera (imperativo de aiyibos núme-
ros), Ambé : Ambe range.
Esperanga, Yerobiá hába. V. Paco.
Esperar, A.ha,siro (mo).
— algún sucesso ó fortuna, Apítá
márándupé.-
— algo al camino, Ahapé aaro.
— en celada, Acotyrü (nga).
— en Dios, Ayerobiá Tupa rehé ~
Che yerobiá há amoi' Tupa pipé.
Esperezarse, Ayepocá (bo).
Esperiencia, prueva, Moroa á'ngába.
Esperimentado estoy, Chearaquaá
Tmä : Aiíemo mbotiahó guyténa.
— , provado, Háángatú pira.
— que tiene esperiencia^'émo mbo-
tiahó hára : Ayquaá ima teco.
Esperimentar, provar, Aháa (nga)..
— , tener esperiencia, Che araquaa.
Ima : Añemombotiahó ima.
Espesa cosa, Aparata : Apyca : Apa-
tayi : Apó mong.
— está la gente, Oyepi pi mbiá
oquápa : Y ña na mbiá : Ymbeyú
mbeyü mbiá.
Espesar apretando cesto liengo, etc.,.
Ayaticá.
— , como palos, varas, etc., Ambopií :
Amboyácatú : Ayaticá catú.
— , cngrossar, Amo ana (mo).
— licor, vino, o chicha, Amó Su.
Espeso bosque, Caá ana.
— no -estar, Ndeí yña pycá ránge.
266
M
ESPO
ÉSTA
1
espesura, maleza, Ai. n. 15.
Esposas, prisiones, Poapi quá haba.
Espetado estar, Hecíbo oí na.
Esposo, ídem quod esposa. [hápe.
Espeta, Ahecybo : Aycutug.
EspressamenteC&tú eteí:Yequaa catu-
Espía, Mañándára.
Esprimir, Añamí : Amí : Ay cämbi.
Espuela, Myatí : Piatí.
Espuerta, 1 ruagué.
Espulgar, Ayquíbü : Ayabiqui.
Espiar, Amaña.
— , ojear, Amaena.
Espigar, racimo, magorca, Há. 3.
— de maiz, Abatí rá.
— a tiento, Ababíu.
de trigo, Abatí myrírá.
Espuma, Tiyuí.
Espigar, Há ima : Háfamo.
Espumadera, Tí yui ogcába.
1
— creciendo la persona, Ayepóe
Espumar, Aytí yui og (ca).
quíi gui ca quaapá.
Espumar ajos, Y uruí yui:Tendi gua9Ú.
Espina, Yú : Yu ati'.
— echar, Cheyxiruíyui9Íri : Apacui.
— de cardo, y cuerno, Tatí : Hatí.
Esquina, Aqúá : Pe. 14.
pescado, Cángué.
— de tabla, Apype. 1.
Espinal, Yú atyndí.
Esquinada cosa, Y ñaqúa aqüabae.
Espinar, Aycutug (ca).
Esquina, punta de rio, etc., Tebi-
Espinazo, Atucupé cáng : Pí yaceó-
chuá : I rebichuá.
cang : Pí ya9eó. [cáng.
— hazer, Amo aqüá. [ai (he9e).
Espinilla de la pierna, Tety ma
Esquivarse, Ay poíhú : Añe mboyeí
— barro del rostro, Arií.
Esquivo hombre, Aba ye po íhu bu-
Espinillas, o barros tener, Che arii.
cábae : Nembo abaeté ucábae.
Espinoso lleno de espinas, Yu rebé
— niño, Cünümí ye yai.
Esse, Ebocoi : Aipó. [amboaé rano.
hatí ai : Y yühetá : Yupora hecé.
Espirar, Ayequíi. [requába.
— essotra, Toguí cunó Ebocoi
— el oficio, o cargo, Opa cheñánga-
Essas cosas, Egüibae.
Espiritu, Anga : Ang.
Esse es, afirmando, Ebocoi rae rá.
— bueno, Angátupírí.
— , essa, Aypóbae : Eupébae.
— malo, Taú.
— mismo que dizes, Haeí nde ya-
Espiritual hombre, Aba oa nga rebé
guéra : Haecatuínderemymombeú.
note ñängarequára : Oänga tecó-
— , essos, Ebocoi : Aipó : Eupé :
márá ngatú rehé tequára.
Eupé bae.
— libro, Tupa quatiá angareco catü
Esso deve de ser, Ebocoi ni pó he-
quaa beé' ngára. Poromo marän-
ra : Meguaicamí ebocoi. i
gatu bára.
— fué sin duda, Ebocoi naga : Ebo-
Espolear, Aycutug.
coi aéte catú.
Espolón de gallo, Uruguacü píatí.
— fuera si, etc., Emona amoné.
navio, proa, etc., Ygaratá tí.
— mismo, Acoi naco : Ebocoi téca-
Esponja, I gaú.
tuaí : Hae ai.
Esponjar, Amboapá piü.
— no, guarda, Tai. 5. [angaipá.
Esportilla, I ruagué : Tupé.
— si oshaze malos, Eguy ngatú perno
Es possible (asintiendo), Aiiéí panga ?
— Engüibae : Ngüy : Nugüy.
Hípanga? Hy pipó? Coétepe?
Essos f (preguntando) , Püguy?
Esposo, Cheyopo picí cué : Che ño-
Estabilidad, Ten ai : Yerobiarí :
quämbicibae : Y moñoquambící-
Ayéboí Mbobítébo.
plrá.
Estable en virtud, Ten ai oí cobae
267
268
w
mmm
ESTA
teco marangatú pipé : Ornbobítéboí-
bae teco marangatú : Ymbobíté boí
oicóbae teco marangatú pipé.
Establecer costumbre, Ambo ípi te-
co píahü : Teco piahú amoítecó
ramo.
— ley, Atecóbee : Ateco boña :
Ahecó moí : Ahecó moyngó.
Establo, J^ah&yvL cotí.
Estaca, Ibirá aquá.
— hincar, A ibirá aquá ática : Ay-
atícá íblra aquá.
Estacada, I bembí : íbirá pembi :
Ibírá.
— cosa, Ibira aquá pi pé ycutupira.
Estad atentos, Chatero : Pe hecha-
tero : Peapicabi : Pe apica quyry-
ríquepe quapa.
— quedos, Pe quiryry : Pequabote
Estado, Teco.
— alto, Teco ubichá.
— bueno, Teco catú : Teco hé.
— dar, Ahecó rsí mee.
— firme, Teco ten : Teco ten ai :
Teco aieboí guara.
— malo de vida, Teco ecobé ángai-
pá : Teco ay : Teco pochí : Teco
ndahé.
— mediano, Teco ubichá boya.
— pobre, Teco poriahú.
— tomar, Aiogua cherecó rama :
-A-ypicT : Aya : Teco rama pipé aá.
— vil, Teco aybí : Teco máránguá.
Estallar algo sonando, Otyryrí :
Opu rurú : Opo rorog : Otirirí.
— rebentando, Opog.
Estallido de fuego, Tata pi rirí.
Estampa, Haángába.
— de Dios, Tupa raángába.
— de santos, Tupa boya raángába.
Estampar, Aháangá quatiá : Aiqua-
tiá haángába.
Estancar agua represando, Amom-
bítá i : Ahoquecy i.
— cosa liquida, Ambo apiribé.
269
ESTA
Estancar el vaso que se sale, Amom-
bíg : Ayoog.
hazer, Ambo apiribé.
Estancarse el agua, ó sangre, Opig :
Y y api ribé.
Estancarse el agua, etc., Oé'mbíg.
— ó represarse agua, I oñenoo :
Oñemo mbita I.
Estandarte^, Ao bebé : Beráberá i.
Estanque, Iupá.^
Estantía cosa, E eyma : No eí.
Estañado, Ymopity mbira quarepotí
membeg pipé.
Estañar, Ambopitíquarepo ti mem-
beg pipé.
Estaño, o plomo, Ytá membeg.
Está quedo (dize la muger), Oiébe :
Euy.
, Na eme : Naimé : Eycoñote:
Poquabo te.
Estar, Y. 8 : Ha. 6 :Yu. 4 .- Tecobé.
1 : Tí. 17 : Tu. 8 : Oqua : Oquabe.
— a diente, Che Ibigua porey : Nda
che ibigua póri : Na haárigy mbaé :
Nani aicó gui carú eyma.
— a la mira, Amaena" guitena.
sombra, Angme cheríní.
— alerta, Ayeapicabi (bo). Añemo
ecapoe (mo) : Añemo api ritarü
(nga).
— a raya, Ayepitacog (ca).
— atenido a otro, Ayecog he^é.
— atento, Ayeapícacá : Che qui-
ryri' : Ayeapícacá bi.
— , andar, morar, entender en algo,
Aycó.
— bien echado, Ayucatú.
— caido, Aá guitúpa.
— comiendo, Acaru guy tena.
— como quiera, Aycó : Ayubí :
Ayube tei'.
— con modestia, Ndayaupíri guyte-
na : Chetí ndi guitena.
— debaxo, Yguipe aycó : Yguipe
cherecó.
270
m
^
■
ESTA
Estar de lado, Oí québo eheruí :
Oatíbbíbí rií che rui.
— echado despierto, o vivo, Ayubé.
— el Sol en medio dia, Acaye : Ore-
api tepe : Quaraci mi. [aicó
— encima, Yárämo aycó : Yyoce
— enemigos, Oño amotarey oquápá.
— en lugar, A ämbé : Chetíb.
medio, Ypítépe aí.
— — paz, Nache märän decoi.
pié, Aä : Ai'.
— — muchos, Oroñé'mboi oroaa.
■ sin menearse, Aábote.
— — puris, Andau quíri y óycó
guytena.
quietud (en plural) , Orocubé :
Orocubote : Oroi'note : Oroñübote.
rueda, Aíyna man dáramó :
Ore amandärämo oroí,
— hecho pedagos, de trabajo, Che-
rátämbig caneo gui : Nache cäng
bci : Che cangi caneo gui.
— inchado, Chepungá guitena.
— lastimado de enfermedad, etc.,
Ané'pü (m.6).
— muchos juntos, Oroquábí : Ore-
cui : Orocubé : Ororü.
— — sentados, Ore acucu.
al fuego calentándose, Cheta-
tá ipi cue catú.
— ocioso, Ay teí: Aico eí Orocubeí:
Oroquabeí.
— para caerse, Aabíbí : ceri'ceri
gui nabo.
— quedo, Ayubote.
— por gusto ageno, y no por el suyo,
Nda tee : Ayü Ayuraú.
— recostado, Ayecog guitúpa.
— repantigado, Che aru rú guacü
guitena.
— seco como un palo, Che ipi yúg.
Estarse muriendo, Amano guytena.
Estar sentado, Aí : Ayní : Aguapí :
Aapi.
>71
ESTI
Estar sentado en el suelo, Ayetuú.
— toda via en el lugar, Aíbíterí.
Estatua de bidto, Tetéráangába Ibi-
ra rehe guara : Teté Icáibirá rehe-
guára.
Estatuario, Teté raangábaapohára :
Teté 19a apohára.
Estatura, icá. 2 : Pucubába : Aba
rer.é ya.
Esta persona, ^Co&h'é.
Estas cosas, Ang mbaé.
Este, esta, esto, Có : Cóbae Aü. 4.
— si es, Cobae catú.
Estender algo, Amocái : Aipicó :
Amboyepicó.
— el braco, Ayeyíbá pifó.
Estender él pié, Ayepi picó.
Estenderla mano, Ayepo picó.
— la vista, Amondó cherecá : Aye
ecá mondó.
— lo encogido, Amoata : Aypi^ó :
Amboyepoapi rá.
Estera de cañas, Taquá pembí.
— de enea, Pirí : Pirí pe mbí.
Estercolar, Ití cuerehé Ibi ayrnona:
Mbaé repotí pi pé ibi amo atyro.
Estéril año, Ara mbae nenio ñanga-
bey : Caru aí : Aratíabó.
— árbol, Ibírá ay mbaé.
— campo, Nü yporey : Ñu mborey.
— lugar, donde no se cria nada, Ibi
mbaé ñemo ñängabey.
— muger, Cuña mé'mbí rey.
Esterilidad, delaño, Ndíabó : Tíábó.
— padecer, Atiabó : Acaruaí.
Estevado, Hetymä carapá : Hety-
má'ca pébae.
Estiércol, Tepotí.
— como de cabras, Tepotí curubí.
Estilo bueno en dizir, Née candeá :
Ñee porangatü : Ñee catupíri :
Née mbocacá.
272
n
ESTO
ESTR
Estimada cosa, Mbocacá.
Estimación, Ñé'mboete liaba : Here-
có catuhába : Mboyerobiá haba.
Estimar, darle precio justo, Ahepí
• moi y yacatü : Ahepi enoi y yacatú.
— en mucho, Amboeté : Amboayé
catü : Arecó catu eté : Amboyero-
biá catú.
poco, Namboetei au : Amboe-
té au aú : Nañangarecoi hecé :
Amo angabi' : Ambobebui.
— por sabio, Mbae quaapárámo are-
có yinboetébo.
Estimarse, preciarse, Ayerobiarí :
Ayeerecó catü : Añé'mboeté catu é.
Estimúlame la carne, Chemo pyrí-
cheroó : Chereté pyrí Temo.
Estimular, apresurar, Amo ange :
Amo aybibí : Ambo poyababí babí.
Estímulos causar, Amo pyri'pirí.
Estío, Quara ci pucü ací.
Estirarse entonándose, Añé'mbopig :
V. PJg. 2.
— el muerto, estar yerto, Oñé'mo
bíraqüá : Ofíemo ata teonguera.
— — pescuezo, Cheayürícá : Che
ayuráta.
— en la cama, Añe ümbi picó.
Esto, Có : Cóbae. [note.
— no mas, Cobae ño : Co ño : Co
— también, Cóbae no : Cobae abeno.
— también ya, Cono rá.
Estocadas dar , hiriendo, Ayocógote :
Ayapí.
Estocada, la señal sola, Qui cepu-
cubó : Y cutucaguéra.
— dar entre cuero y carne, Aypira-
cá y cu tuca.
Estomagado andar con otro, Chepíá
cárai hece.
— Pía 2.
Estomago la boca del, Picúa.
Estopa, Caraguatá rlbí rai güera.
Estoposa cosa, Mbaé rayu : Mbaé
ayu.
273
Estornudar, Cheatyá.
Estornudo, Atyá.
Estorvar, Amboeaí.
— al que habla, Anee hoquecy.
— la obra, Ahembia pó oquecy
Amo rangué hembiapó.
buena obra, Ahembiapó catúr
morangué : Amo rängué : Ahoque-
cy : Amboí.
— poniendo delante, Ahecapía.
Estos, estas, Äng : Angbaé.
Estrado, Cuña rendaba : Cu fía gua-
píhába.
Estrago matanga, Mbába.
— — hazer, Aporomombá : Ayucá
pá : Amóndlguéyyucábo : Yyapi-
tábo.
Estrangero, Cupe guara : Ibl maran-
dee guara : Tábamärändee Tguára-
Estraña cosa, Mbae poromóndii.
Estrañar, desconocer persona, Ambo
abaé.
— fingidamente, Ambo aubi.
■ — lo que se oye o vé, Ndaiqua ábL
Estrecha cosa, Pimyrí.
Estrechamente, Opaä hápe.
Estrecha (pobremente) vivir, Aycobe-
poriahü.
Estrechar, Ambo plmyrT.
Estrecho de mar, Para yuru myrí.
Estregar las manos, Ayepó pichi.
— lo enlodado, Ai quiti.
Estrella de la mañana, Coe mbiyá»
Estrellado cielo, Ibag yací tata gua-
ca : Iba yací tata mymbí catú :
Opipig íbága.
Estrellas, Yací tata.
Estremada cosa, buena, Mbae. ycan-
deá catú : Angatürambeté : Catu-
piríeteí : Amoayngatú.
Estremos de la cosa, Apira.
— hazer, llorando, Chemara mará
teí aycó gui yaceguábo.
Estrenar, Amófíétáno : V. Taño.
Estrenarse, haziendo la primera vez,
Añe mSñetanb'.
274
^M.
m\
EXAM
Estrivar en algo, Ayepítacog : Aye-
robiarí hece.
— sustentando, Ayecogeí herecóbo :
Ayepítacóg y coca.
Estrivillo, bordón. Apó.
Estrivo de edificio, Og yepítacocába.
— de sitia, My endá : Píé'ndá.
Estruendo, Pía mbú : Míam bú :
Cünü : Ndurú : Pug : Ti apú.
— hazer, Cliepú : Cheríapú : Acunü.
con los pies, Apibondi.
Estrujar, V. Esprimir,
Estudiar, Añé'mboé (bo).
Es verdad (afirmando), Aíeté : Hyíía.
Ayeté catü : Ayeté ngaraé : Hy 1.
? (preguntando), Hy panga ?
Aye tepa ? Añey panga ? Afíey ru-
äpängä? Ayeté rúa panga?
E ante T.
Eterna cosa (aparte ante), Mbae
yyípi ey.
(aparte post), Pabeymá : Opa-
bey rama : Apíreyma : Apíramey
má.
Eternamente (aparte post), Pabey-
me : Pabey ngatü hápe : Apíreyme :
Apíramey me.
Eterna morada, Tequá ba apíreyma.
— vida, Tecobé apírey : Tecobé
opabeybae rama.
Eternizar, Apírey mamo amoyngó.
Eternidad, Apírey recó : Apírey
baba.
Etico, Aba pirú teí : Yñá'ngaibo teí.
— estar, Cheangaí eí : Cbepirú eí.
Cbe cángué ma guiteoóbo.
E anlc X.
Exalar olor bueno, o malo.TVoX tebú.
Examinar la conciencia, Ayecá ere-
có chereeó cue relié : Amo mohe
cberecó cuera : Apobíbí chereeó
cué rehé : Aypí guará chereeó :
Aypíbú chereeó.
EXTE
Exceder, Añoqüa : Ayaocé : Nande-
teí aicó.
Excelente cosa, Ycandeá : Mbae ca-
tupírí eté : Y catupírí pírí.
Exclamación, Guäeté A. O.
Exclamar, Cherace : Tace.
Excremento, Tepoti : Poti.
Exe de cari eta, Ibíra yeré racapába.
Exemplo, Hecó á pira : Teco catú
cué : Teco íma guare : Máránde-
qua gué ra.
— bueno dar, Aye eco catu árucá n
Ahechagu cá chereeó marángatú :
Ayárucá chereeó catú : Aporomboe
catú chereeó pipé.
— , comparación, Mboyoyáhá : Abl
harey.
— malo dar, Aporomboe ai : Aye-
eco ai árucá : Ayeecó pochi echa-
gucá.
Exercicio, Yeporú haba.
Exer citado estar, diestro, Ayeporú
ecatú guyténá.
, provado, Häámbipí ramo ay-
có : Háángy mbiré che guite cobo-
Exercitar lo ya sabido, Ayapó chem-
boe haguéra : Ayeporú chemboé-
hague rehe.
Exercitarse, Ayeporú.
Exercito, Märändequá nda eteí
Guaiyní'reyí eté.
— aprestado, Guary nyreii oyeó ay-
bíbae : Né'm bocaeoíbae.
Exorlar, Anee mondé mará hecd-
rá'má ri : Amboé catú.
— , animar, Amomburú : Ene! : Pe-
ñeíquero.
Expedito, Ala. 4.
Experiencia, Mombotíahó.
Exterior, cosa publica, Yeatupeguá-
ra : Yquabi pí pabénguára : Pabe
re cape guara.
Extei-ioi-mente,publicamente,~iíechd.-
cápe : Y catupe : Teí i pe. Hecha-
gi pi pabe hápe.
276
Mk>
FALT
FATI
F ante A
Fabrica, Og apopí.
Fabricar, Aogboñä : Ngä.
— casa propia, Ay eogboñä : Ayo-
quytaá rá mo.
Fábula, Morängü. [Che porangú.
Fábulas contar, Amombeü morangú :
Fabulosa cosa, Yapuramí : Yapú-
ränai' : Mbaé moran gú rigu'á ra.
Fácil cosa, Yyabaí ymbaé.
— de entender, Ndi yabaíbi yquaá-
pa : Yquaapa guama.
hazer, Aguí yetei y yapóbo :
Ndiyabaí y yapó.
Facilidad, Ecatuhába.
Fácilmente, Y yabai habey me :
Y yabaí ey hápe : Eca tuhápe.
Facilitar, Namboabaíbi.
Facilissimo, Mbae abaí ey ngatú :
Aguí yeteí catú y yapó haguámä.
Faisán, YacupetT : Yácú : Ya cucog :
Mvtü. [roguambi.
Falda de cerro, Caaba pira : Caá
ropa, Ao rembé.
Faldas algar, Ayepepí (bo).
— o pampanillas, Tem beaó.
- — , — - regazo, Ao pipé.
Falsamente testificar, Amó mbeú
yapuhápe : Yapú ambo ayeté.
Falsario, Hupi guarey rupí tequára.
Falsissimo, Hupí guarey mbeté.
Falso engañoso, Aba eco yapúra :
Marandee^oieóbae hupí aguí.
— mundo, Iblpó poromo piny : Ara
yapúra.
Falta arer, Nditíbi : Ndipóri : Oatarí.
— , culpa, Mará.
— . necessidad, Tlabó : Ndíabó.
Faltar a su obl'gacion, Nambopóri
cherecó habänguéra : Ayabl, etc.
— en la medida, Na mo ynyhe nga-
tui : Ambo poatarí háangába :
Ayabl häängá.
palabra, Namboayei che-
ñee : Cheñé'e amboatá : Nambopó-
ri che ñéenga güera.
377
Faltar, estar ausente, Nache póri :
Ndache tlbi : Näimei : Näíni : Nda-
yebúbi.
— parte,ó porcion,Votíh& amo oatarí.
— poco, Mbae myrí oguatá : Myry-
ñöté' oatá.
Falto estar de algo, Che tía bó :
Tlabó chererecó.
Fama buena, Teraquän gatú.
— correr, Teräqua obú.
— mala de alguno, Teräquandaí :
Heräquá pichlbl : Heraquá pochl.
— , nombre, Teraqüá.
— , rumor, Porandú.
— , — bueno, Morandú catuplrl.
Familia, Ogpe guara : Tal reta.
— , linaje, Chereli : Cheyocüámo-
guára : Che ñemoñängába : Che-
anam beta.
Familiar amigo,Yecoñ aháiCotn :Mu.
— — ser, Che ye cotí ahá rapiá.
— demonio, Tupichuára.
— amistad, Tapecohába : Yecotla
haba : Ñoyrü tapia rerecohá.
Famosa persona, Aba eraquandeté
Herä quangatúbae.
Fanfarrón, Tacuchí : Aba ñé'mboqui.
Fanfarronear, Añé'mbo tacucbí :
Añé'mbo qui.
Fantasma, Mbae : Taub.
Fantasía, Haub.
Fantástica cosa, Au 2.
Fardo, Aó apaquá : Mbae ubanä.
Fastidiar a otro, Amboayú : Amboy-
eahei : Ambo guerai.
Fastidiarse, Ayeahei : Auem bo ayu :
Che cuerai.
Fastidio, Poromboayü : Poromboye
ahei : Cuerai : Porornboguerai.
— quitar, Amboayuog : Amboayu-
peá : Ambocuerai pabí : Ai cue-
rai yog.
Fatiga, Angecohá : Teco tebe ngS.
Fatigado estar, Cheangecó guytenä :
Aycotebe guytena.
278
T
■r
FERU
Fatigar afligiendo, enojando^ Amoin-
gotébe : Amóángecó (bo).
— el cuerpo con trabajos, Arecoaí
chereté : Ayeeté recó aci.
Fatigarse, Añémoangecó : Cheán-
gecó : Añémoyngo tébe.
Favorecer de obra, Aypicí ro : Ay-
pytybo.
palabras, Ahepí : Amboyerobi-
árí.
i^aara, Cuáquáhába:Cúáma mandaba.
Faxar, Aycuá mama.
Faxarse, Ayecuá mama.
F aníc E.
Fe, o creencia, Mborerobiá : Tupa
rerobiá.
— , lo que S". cree, Herobiári pira.
! — muerta, Tupa rerobiá angaü.
— viva, Tupa rerobiá eté.
Fea cosa, Abaeté : Aybí: Pochl : Ai.
— de rostro, Toba aybí : Pochi :
Abaeté.
Feissima cosa, Yy abaeté ca tú : Y
yabaete recó catü.
Fecunda hembra, Cuña y mé'mbírá
pi íbae : Y mé'mbl retábae.
Feria, dia de entresemana, Mbora-
bíquíhá ára:MärSndequába: Mbaé j
apohá.
— , el dia en^que se vende, Ara mbae
yogüaliá : Ñé'mühába.
Feriar, contratar, Afíemü (mo.)
Feroz cosa, Y yabaetébae.
Ferozidad, Abaeté catuhába.
Fértil año, Ara mbae ñé'mofíánga-
tú baba : Mbae ñemombucáhá.
Fertilissima cosa, Mbae fíemoñan-
gatü eté : Nandeteí ñemoñangatú
baba.
Fértil sembrado, Y ty mymbí ñe-
moñangatú.
Fértil semilla, Mbae ayi fíemoñan-
gatúbae.
Fervoroso, Taíbai : Pipíg. Oyeyucá
aybae mbae apóbo.
279
FIND
F anfe I
Fiador, y, 8.
Fiar, quedar por otro, Ai becé.
Fiarse de otro, Ayerobiá becé : Che
yerobiá haba alie.
Fiebre, Acá nündú.
— tener, Che acanündú.
Fiel Ohristiano, Tupa rerobiá caté
eté hára.
— de confianca, Aba yerobiá.
Fielmente, Yerobiá hápe : Hupí ca-
tú hápe.
— guardar, Aharongatu hupieté r
Cherí yerobiá ya heceañángarecó.
Fiera cosa, Mbaé yyabaete recó :
Pichíbi : Abaeté.
Fieros hazer, Amomboi : Añángaó t
Ñeenga abaeté arecó porará.
Fiesta, combite, Pepl : Carú guafú^
hazer, Aipe pirü : Acarú gua-
cú moña.
— — preparar, Añé mbofácoí
pepí rehé.
— de guardar, Arete : Ara maránde-
có habey : Mará tequá beyma.
— , holgura, Torlba.
Fiestas hazer, Atorimofía : Atoríbe-
recó.
— , juegos, Nembocaraí.
— , juntas, Arete yoapi api : Oyoe-
hé bé hebé are te : Oyoehé eheí.
Figura, rostro, Toba.
— , traga, Raangába.
Fija cosa, Ten : Ete : Biraquá : My-
ñé'y : Yepí ta9Ó : Ocueymbae : Tí.
Filos, HaimbiquI : Haymbé :
— dar, amolando, Ahaímbeé (bo).
— muy delgados, Haim bé quiríú.
— no tener, Na háimbiquii.
— tener mellados, Háimbiquícá.
, Haymbeoatü.
— bolverse al cuchillo, Oñemboco-
togquícé.
Fin, Api : Apira : Pab. 4.
Finalmente, Nambíí : Rombí: AroyréV
Fin déla cosa, Mbae pába.
280
Jfct
T <
m§
FLAU
FLOR
Fin del mundo t Árapapába.
— del rio, I riapira.
— , estremo de la cosa, Api.
— , objeto de la cosa, Ha. num. 6.
— , ó culata de casa, Ogupiá.
Fina cosa, Candeá : Angatu ra :
Tea : Catupiri.
Fingido hombre, Aba caracatú.
Fingimiento, Caracatú.
Fingir disimulando, Aflem boyatei:
Aliecliagí : Aüembo aquaabaú.
— que itaze la cosa, etc., Au : Aubí.
Fino, bellaco, Yfíángaipá poräng :
Yñángaipá anga tura.
— ser en bien, ó mal, Porang : An-
gatürá. [pírá.
Firma, Téra yquatiapíra : Ymóngi-
Firmar, Ayquatiá chererá.
Firme cosa, Vé fija.
— estar. Ten aycó : AynT : Ayepí-
tacog.
en su proposito, Ten aycoché
remymbotápe:Ayerobiarí guy tena.
Fiscal, Tupa og íbíraí yára.
Fisgar el pescado, Apira cutú.
— hazer burla, Ayoyaí : Cheapiraí
hecé : Aycurá.
Fisgón, Aba apiraí.
S1' anle L.
Flaca carne, Coo yquiraym bae.
— cosa, quebradiza, Mbae pirerí :
Apíruí.
Flaco de animo, Píatá ymbae : Piay-
mbae : Oquíhíyeteíbae.
cabeca, Yñäcäng máraábae :
Hacangooca ymbae : Häcäng aguí
yei ey.
— en los huessos estar, Cliecangueri
pí: Checaniguéma : Ocangarí aycó.
Flaco, Angaibó : Angaibá : Angai-
boií : Angaibára : Quíra ey : Ho-
pitá cangbae
— niño Muñe : Qaguarí po.
— sin fuer gas, Cangi.
Flauta, bocina, etc., Mymbí tarará :
Te ré'ropia : Mym bi.
281
Flauta tocar, Ayopí mymbí.
Flautero quelastoca, Mymbí picara.
Flecha, Huí.
— con botón a la punta, Mbíguá :
Gruirá apia.
Flechada cosa, Huibó.
— — mucho, Hui atíaibae.
Flechar el arco, Aguí rapa pira :
Añono' hui guírapá cama rí : Am-
bo quypa gulrapá.
— , Añybo : Aporoybo.
Flecharse sin herirse, Oro yo abi :
Oroyo apíteí.
Flechero, certero, Aba puá catú :
Poro ybo hára.
— , dueño de flechas, Huibiyára.
— , que las haze, Hui apollara : Huí
mongí liara.
tira sin acertar, Poroabíhára :
Poro api ey hára.
Flejible, ut ropa, etc., Hüü : Ao
oputu cáramo hüu my.
— cosa, Yyapi píü : Ypoätä' y mbae :
Oyeapá apa aguiyeí.
Flemas, Tendí guacú:Tendí apita yi.
Flemático, Caracatú : Hecó mbegué.
Fletar navio, I garata guacú pe che
reroi gafahaguaahepibee yyarupé.
Flete, Yeeroígaca ucá hagué repi.
Flocadura, Ambopí.
— hazer, Mbae ambopi ayapó.
— poner, Yñámbo pi amoí : Amon-
gi : Ambo ya : Amo ambopí.
Flor, Ib o tí. '
Florecer el campo, Y poti íiü : Ñu
oñemoiboti.
— en virtud, Y pon rü cherecó : Ho-
bí catú cherecó.
Flores componer, Aíbotí mongí :
Amboguá íboti : Amongí ibotí.
— en guirnalda, Ibotí paraguá : I
botí pembíra.
ramillete, I botí mana : Ibotí
má mambí.
282
FORC
Floresta, Ibotl tíba : Ibotí rendá.
Florida cosa, Mbae ypotl tlba : Ypo-
tl reñoi hába.
— edad de mogo, Cünümbucúrecó
ängäturä : Cunümbucú lia recó
porang.
Flota, I garata etá, Heí i ygaratá.
Floxacosa,no apretada, Cué : Cata :
Coco cocog : Coto coto : Rui.
— estar la carga, Ocué.
Floxamente, con pereza, Ñäteyhäpe.
Floxa persona, Aquí : Carurú :
Floxedad, Ñätey. [Mé'mbeg.
Flueco, Vé flocadura.
Fluxo de sangre, Tuguíquí.
■ — tener, Tuguíquíaipo rara:
Anoí : Arecó : Cheruguí qui.
F ante 0.
Fofo, Huü 1.
Fogón, Tataupá : Tatalpí.
Fogoso, colérico, Taibaí : Hecó aibi-
bí : Quapapí papi : Hecó acubó.
Fogueado, Hapípíra.
Foguear, Ahapí (bo).
Follaje de fuego, Tata rugue.
— de rio, lo que queda en el reman-
so, I ti aru rü : I tlpítá : Arurü.
Fomentar, Ambo orí.
Fomes del pecado, Angaipa ra-
pó : Angaipa reñoihá : Anga ipá
Fontana, I quára : I búra. [cícué.
Forastero, ^ Mamo éguára : Mamo
guáraé : Ibí épe guara.
Forgar doncella, Amombu : Amom-
bochí : Amboquä : Ambocorog
(Hemé'mboacípe.)
— a que se haga por fuerga algo,
Hemymboa cipe : Ayapo ucá.
For garle, hazer le consentir, Aypo-
taxucá ypotarey peí yepé : Aypo-
ta ruca liemimboaclpe.
Forcejar con otro, Che pira qüa
ycbupé : Ayeplbühei ti potábo :
Añé'moayi.
— saltando, Apó che pl ata hápe :
Afíemo ay i gui pobo.
83
FRA.G
Forgosamente, Y. 4.
Forgudo, Aba pirata : Tata : Ypo-
pyräqüábae.
Forjar, o fingir mentir a, kmoyng&tú.
ya pura : Amopoatängatu : Ambo
Ibí catú nee yapúrAmboyoá yapú.
Forma, medida, Haangába.
de cuerpo, Icáyá.
— Hecó : Nemoñängä gué.
Formada cosa, Guecoraoguenoi'bae.
Formador, hazedor, Moñängára.
Formar, Amona : Ahecó Ipi moña :
Ahecó ramee : Ahecó Iplríí.
Fornicación, Meno : Morenongába :
Cuña reheblcá : Herecó hagué :
Ymoängaipá bagué.
— de muger, Ñe menongába : Che-
ríblca gué Chererecó hagüe.
Fornicar, Aporeno : Aymeno : Ay-
meá : Abl hecé : Arecó cuña : Ay-
có hecé : Che angaipa hecé.
— la muger, Chemeno : Anemenb' :
Y fíangaipá cherí : Obi cherehé :
Chererecb.
Fornicaria muger, Tremen 6 ^é : Ne-
menondé : Aba rí tequára: Abápo-
tahára.
Fornicario varón, Morenon dé : Mo-
reno cé : Cuña rí tequára.
Fornido, Hetegua 911 Ypoguacú :
Icaguacú.
Fortaleza hazer, Alblrá moña : AI-
blra pembl moña.
— , virtud, Angapla ta.
Fortalezer algo, Aypítacóg: Amoten.
Fortuna buena, Teco poräng : Te-
co ayeaé relié guara : Mará agul-
yeí.
— mala, infortunio, Teco aú : Te-
co mane : Teco pane : Märandaí
gué.
— suceder, Mará ouri chébe.
F ante R.
Fragaso camino, de piedras, Pe yta-
tlba.
284
!
FRIÓ
FRUN
Fragua, Tata peyuhá : Qua repotia-
pohába. [guébae.
Frailes, Paí y yapíterucú : Y yaca
Franca, ó liberalmente, Hacatey ey
hápe : Potí bey mbápe : Poi catú
hápe : Poyaycatú bápe.
Franco, liberal , Ypoyaíbae : Aba
acatey ey : Potí bey yára : Ypoi
catúbae.
— , prodigo, Mbae mombuca hára.
Francolín, Urú.
Frangollo de maíz, Myndó curé :
Pindocuré.
Franja, Mucura popé.
Franqueza, Mboyaitáb eté : Mé'é'n-
gey eí haba : Potí bey mbába :
Poí catuhába : Mombucá Lape :
Mbae mee eí. [rári guara.
Fregada, Acoyába : Tírú obeecha-
Fregar enjaguando, Ayohei yquí-
tícá : Aipichí y heita.
— limpiando, Ayohí : Aiquítí.
— los ojos, Ayeecá quití.
— refregar, Ay quítí.
Freír, Ambochírírí.
Frenesí, Tarobá : Aracañy.
Frenético, loco, Tarobá.
Frenillo de la lengua, Apecucä.
Freno, Cabayu yurupí pía : Cumbí
cába.
— -poner, Acabayu yurupí pía moi.
Frente de persona, Cíbá.
■ — , frontera, Tobai : Te tobapí.
— , haz, Tetobapí : Toba.
Frequentar, Ahapecog : Yocüe yo-
cüe : Yoapíapíahá : Coi coi aba :
Yebí yebí ahá.
Fresca cosa, nueva, no añeja, Ibí, 3.
Fresco pescado, Piraíbí.
— , reciente pan, Mbuyapé acú :
Mbuyapé apíü. [cangatú.
Frescura de arboleda, Caaguí roí
— del viejo, lozanía, Y yibibíté.
— en el cuerpo, Pí roí.
Friamente,Hoí hápe : Roí cambapeí.
Frió, Roí.
Frió de calentura, Carací : Cánundu
roí. [dú ríríi arecó.
tener, Che carací : Canían-
— hazer, Roí eí.
— tener, Cheroí.
— tiempo, Ara roí.
Frios y calenturas, Carací.
Frisa, Aoatírá : Ao abiyú.
Frísoles, Cumandá.
Frita cosa, Ymbochírírípíra. [aú.
Frivola cosa, Mhae angaú : Mbae aú
Frontal, Altar aó.
Frontalera, Altar aocíbacué : Las
caídas : Altar yíbá cué.
Frontera de enemigos , Tetobapí :
Hobai : Mborobaytabamo yaicó :
Oñoañáiyaicó.
Frustrarse el intento, ó esperanga,
Cheñembocacoí hagué chébe ndi-
pórí : Cheñembocacoí ndoa catuí :
Cheñembo cacoí hagué oñe morán-
gueteí.
Fruta, Iba.
— fuera de tiempo, ^Aríbá.
Frutificar la tierra, Ibí orno ñángatú
mbaé : Ibí orno ñemoñángatü.
— los arboles, Oñe mboacatú íbírá.
Fruto, A.. 2.
— tener, Iá.
Frutos de la tierra, Ibí remy moñe-
moña : Ibí remy mboorí catú : Ibí
remymboa quí rucú catú.
— gozar, Ibí remy mofíemoña rehé
ayecohú : Ibípó ayporu catú.
Frutuoso árbol, Ibírá íábae.
Fruncir, Aypichá : Ay mómbi
Ambo chai.
— la boca fruta, etc., Cheyuru mom-
j bí íbá. : Chemoyurumombí : Che
' mboyuruté : Checíi mboté,
— los labios, no haziendo caso, etc.,
Cherembechó : Cherembechorí,^m-
cherito de niño, [mochai' : Oñyñyi.
Fruncirse, Oñé'mombí: Ycháí : One-
— de viejo, Cherobá pirey : Che pí
ñy nyi : Afíepoba.
286
TRI
GALA
F ante ü.
fuego, Tatá. [tata.
- hazer, Ayatapí : Amboyepotá
- sacar, Anohe tatá.
fuelles, Tatá peyuhába.
- sonar, Ayopí tata peyuhá : Ay-
peyu tata peyuha pipé : Amopitú
tatá peyuhá. _ [I ríapí.
?uente, I^quara : I burá : I quarípi :
- clara, I quarípi ecäcäng. [baba.
- en el cuerpo, Ace ai mbeü cé'm-
- que corre siempre, I círitapiá : í
ripa ymbae : Ndatipábae rügüáí :
Opig ymbae.
?uera de casa, Ogrocápe.
-, parte exterior, Oca.
- de mi quede', Cheangeyme che
rui : Chereo guitúpa : Na cheángí
gui tupa.
proposito, Ndoacatui : A. 8.
Cuaca : Yique : Hayé.
-lo dixo, Cheñé'e cuaca y chu-
pé : Ndoa catuy cheñé'e : Hayé
hayé ae : Añéeíque íqué : Atíbibí
i aé. [bi tacibó.
si estar el enfermo, Ndiyaquaá
'uerga, Myata : Pyatä : Tata, 2.
- de fruta, gente, etc., Teté.
'verte persona, Tatabae : Yí : Ypi
itángatú bae: Mbaraeté : Haí baí-
)aé.
- valeroso, Cuimbaé : Quireymbá :
Mbaraeté catu : Y poitábae : Má-
•áte quá reté.
uertemente, Plata : Tí.
ulano, ola, Ahe : Chi^: Tí.
unda de algo, Rírú : Übá.
tmcZac2or,Ñypyrüngára : Apohára:
3ecó ypí moy hára : Teco moñé
píru hára.
undamento, o cimiento, Og nypy-
'üngá ba : Hapó : Og ípí.
undar pueblo, Ata moña.
undida cosa, Ymbocírípíra.
undir mefal^ Ambofíri. [yeacei.
uria, enojo, Ñemoyro : Ñemo moyro
>7
Furia, locura, Ñemoyro mitra ai.
Furiosamente, Marandápe.
Furioso, agrado, Ofíemoyro yeaceí-
bae : Oííémoyro aíbae : Oyerecó
pochí bae.
— , enojadizo, Mará cé : Marandé :
Ñemoyro yerecó Stácébae.
— a tiempos, lunático, Y yara quaa
paü paü : Amóme yyaraquaa : 0-
m o épica py cabo te oara quaa.
Futura cosa, Mbae rama : Oubae-
ramá.
que es, y no ha de ser después,
Mbae cuérama.
G aníe A.
Gagapo, Tapiití.
Gaita, Mymbi.
Gaitero, Mymbípicára.
Gafo, Y yapábae : Aba apa bae.
Gajo, Tacáng : Hari.
— de libas, Ubá racáng : Ubá rari.
Galán, He, n. 6. : Catupírí : Oye-
guagbae : Ypepocatú bae : Aba
aoporang : Ñém boceé.
Galanamente, Morángete hápe.
Galán andar, Añemboyeguag guite-
cóbo : Añemondé catupírí : Añem-
bo pepo catú : Añembo qui aorehé :
Añemboé guitecóbo : V. Hé. 6.
— bien tallado, Aba te té angátürä:
Hete catupí rí.
— el mancebo, Aguacá.
— entonado, fanfarrón : Abata cuchí :
Oñémbo^eébae.
— , persona en traje, Aba oñe-
mondé angatura.
— ponerse, Añé'mboieguag.
Galápago de tierra, Tarecayeá.
agua, Chué : Carumbé.
Galardón, Poroepi : Hepíbee.
Galardonador, Poropoepí cara : He-
píbeéngára.
288 T. lo
f
GANG
GAST
Galardonar, Aypoepl : Ahe píbée'.
Galgo, Yaguarucú.
Gallillo de la garganta, Ape cügí :
Apecíi ati.
Gallina, Uruguacú.
Gallinazo, Urubua pine : Urubú tí.
Gallinero, Uruguacú rocai.-Uruguacü
cotí.
Gallo, Uruguacú cuimbae.
Gamitar del venado, Piop.
Gana, Pota : Ce : Aé : Acátuá : Y
abí : Hegué.
— de comer, Carucé : Checaru ae
catú : Checa rú hegue catú.
— tener de bever, Ai uhei.
— orillar, Che tíahii.
— — — proveerse, Cherepotiahíi.
— tengo de comer, Checarucé : Che
fíémbiahíi.
ir, Chehocé : Chehegué.
Ganadero pastor , Mbae mi mba re-
requára.
— , señor de ganado, Mímbabiyára.
Ganado en manadas, Mbae mimba
oa pytämo : Yñapyta oynärnym-
bába. [Aháaro (mó).
— guardar, Amymbá raaro
— herrar, AhSa : Aha pí mbae mimbá.
— repastar, Amongarú mbae mímbá:
Ambae mímbá mongarú. [rumo.
Ganancia, Caneo bó : Hepí : Mbaé
Ganar, adquirir, Ayrümo Añé'mo
mbae.
— al juego, Añemoinbae ñé'mo ca-
raitápe : Amboaguíye : Ayambae
ñé'mbocaraitápe.
— la voluntad, Amboa catuá cherehé.
— méritos, Añemombaebó cherecó
marángatú rehé.
— honra, o fama, Abahe chererS
quángatú ra mbupé.
— por la mano, Alieno ndeá.
Gancho, Tyái.
Gangoso, Aba hoho : Aba oapi yn-
güa rupíñé'engára : Oñé'e embébae.
— hablar, Cheapiinguá rupi anee :
289
Añé'eho ho : Añée embé : Che ñee
embé.
Ganso, pato, Ipeg : Guarym bé.
Gañan, Ibiríbicoytára : Ibí ribicoi
rehe yeporu ucábae.
Gañir el perro, Yagua ocororo.
— hablando, Acotoro guiñeé'nga.
Garañón cavallo, Cabayu porenondé.
Garabato, Tyái.
Garga blanca, Guírati.
— pardisca, Mbaguarí.
Gargota pluma, Mbaguarí agüé.
Gargajear, Che uú : Annybtí.
Gargajo, Tendí guacú (úü).
Garganta, Aiura.
— del pié, Tetymacuá yuri : Cupi
cúá ñurí.
Gargantilla, Yurichuára : Mboipé.
Gargarismo, Yació reitába.
Gargarizar, Ayeyaciohei.
Garguero, Yació : Yaceó.
— por defuera, Yuríbi.
Garlito, o nasa, Yequeá : Yequeí.
Gañía, Amándaibí.
Garuar, Amandaibi eí : Hai bí.
Garra echar, Ahaubá : Aypí cihau-
bá bo : Chepo ycha herecóbo.
Garrapata, Yatebú : Yatebútí.
— chiquita, Picuyi.
Garrocha, My : Toro cutucába : Api-
haba.
Garrotazos dar, Añápy rü pa : Ay-
nupa Ibíra pipé.
Garrote, Ibirababag : Ibirá acam-
bagüa : Ibirá.
Gaspachos, Caguyhai ñandí rehebt
mbuyapé ytipí rombíra.
— hazer, Aytipíro mbuyapé cangu-
yhai ñandi rehebé abé.
Gastada cosa, acabada, rota, Mbae
ymom bápíré.
Gastador, Mbae mombucahára : Y-
poyaitaré té : Mbae meéngeí hára,
Gastar, Amongí : Bo ayarog : Ca.
290
"
GLOR
GOLO
Gastar desperdiciando, Amo mbucá:
Bo.
— lo todo, Amongípá : Amombá :
Amondígué : Amóndí gueri racó
chembae. f [rog.
— palo, etc., Azia la punta, Ayapí-
— poco a poco, Ayarog mbegue :
Che pobí pobí y yaróca : Ayeaí-
hubá y yaróca.
9-astarse algo, Oyeyarog.
3-atear, Apoñy : Opobo aatá.
— subiendo con arco de cañas, etc.
Cuaca rehé ayeupí. [upí.
travas, Mbicoi pipé aye-
yrato, Mbara~aya.
— montes, Mbaracaya caapeguara.
3-avia de navio, Patagui rucií.
Cavilan, Quirí quirí : Taguató :
Taguatoyú.
Gaviota are, Guiratí : Oyayá.
laznate, Yació : Yaceó quío.
-, tragadero, Yíríbí tembiuqua pába.
ti ante E.
temir, Apuahe : Mo.
tente, Mbíá.
tentü hombre, Abá angätü ra : Abá-
eté angatura : Abá catupirí.
-, no Christiano, Christiano oicoy-
mbaé : Y yeapi ramo ymbae.
'entilidad, Mbiaé Christiano ymbae
eíi.
estos, Toba megüa.
— hazer, Cherobá megüa megüa.
ti aníe I.
iba, cor coba, Atucupé candi : Can-
lü : Atucupé yeaibí.
iboso, Abá yeíbí : Abá atu cupe
6¡i : Candí.
igante, Abá pucuaí : Abá Ifá pucu
leí.
6 ante L.
loria, Toribeté apirey.
dar, Tori'beté api rey amé'e.
1
Gloria eterna tener, Toribeté apirey
arecó : Ayecohú toriba ibape gua-
ra rí : Apirey areco : AnoT.
— vana, Tori tei angaú : Aú : Tori
tei' : Tori yapú : Yerobia teí : Torí-
baú porángú.
Gloriarse como quiera, Ayerobiarí.
— vanamente, Ayerobiáteí : Che
rori porán gu teí.
Gloriosamente, Toribeté hápe : Ye-
robia hápe.
Glorioso, Toribeté rehe ye cohuhára :
Toribete rerequára : Tupa rí ye-
cohú para apirey. [bóeté.
Glotón, Ñary 6 coi : Caruaí : Y carú
Glotonerías, Caruaí ai eco haba.
ti ante 0.
Gozar lo deseado, Cherem bi echa-
gau rehé ayecohú : Anoi cherembi
echagaú.
Gozarse, Cherorí : Añemboori Aye-
robiá.
— del mal ageno, Cherorí che-
rapi chara recó mará réhé : Ambo
aú cherapi chara recó ca tú : Añe-
mo acatey : Añemboyeyai chera-
pichá recó catú rehé.
Gozosa, o alegremente, To rípape.
Gozoso estar, Cherorí guy tena :
Chepia orí oacatú cherehé : Che-
roríhábarí ayecohú guytena.
Golfo de mar, Para apíté.
Golondrina, Mbiyuí.
Golosina, Carucé cerai recó : Caruaí
eco : Caruaí céporara recó : Caruay
aracá.
Golosinar, Acaru carú : Acá rú ce-
rai : Tei'tei' : Nache yuru cuerai
guicáruábo : Na checarú apiri.
Goloso, Abacarú carú : Carú aíbae :
Y yuru cuerai I mbae ocáruabo :
Ocaru apirymbae : Mbae re rebicé:
Oñéendi bucu teí caruaí araya.
— ser, Checarú carú : Checarú cé :
Ndacheyuru cuerai mbae guabo.
292, io*
GOVE
GRAN
Golpe, Api liaguera : Pä. 3. : Quá
5. : Tu. tí. : Po. n. 1.
Golpear, Añapy rüpa.
— de martillo, Aqua repoti nüpa.
— fungando sin herir, Ayapí.
Golpes darse en los pechos, Airaro
che potiá : Ayepotiá^nüpa.
Goma de árbol, I ci : Ibíra 191.
— echar, Y yaícípopó.
Gorda cosa en medio, y al estremo
delgada, Mbururé : Pururé.
, gruessa, Ana : Anämbucñ :
Hete guacú.
-, ut carne, Apitü ai : Api) :
Q uirá.
Gordo, que reluze, Cliepichírí : Y-
quírá rendípú.
Gorgojo dar, Ytingüaá : Yquímbú.
— , Tygúaá : Guara tymbu : Quím-
bú : Tymbu.
Gorgojado (maíz, trigo, etc.), Peti 1 :
Quimba rembiucué.
Gorjear, Añemongoí : Coi 1.
Gorrión, Hábiá.
Gorrón, Oiquie tey bae cá ruábo :
Ñaembépe hupia.
Gota coral, Manó mano.
— de agua, I ayi.
, lluvia, Aman diquí ayi.
las manos, Mbocaruguá : Po
rurú.
los pies, Pi ruru : PI caruguá.
— no dexar, Nambo y piquiri.
Gotear, Otiquí.
— hazer, Amondiqui.
Gotera, Tíqui réra : Tiqui bagué.
Goterosa casa, Ogotxqui eí.
Gotoso, Y pi rurubae.
Governador, Capita gua9Ú : Capi-
tanduijü.
Governalle, I garata cocába.
Governar, Ayoquai : Aporoqua.
— balsa, canoa, etc., Ayocog ígaro-
pítá.
Governarse, saberse valer bien, Aye-
recó quaa catü.
293
G ante R.
Gracia de Dios, Tupa ñanderaikúba.
— , donagre, Meguá : Apirai.
— en el hablar, Ñee arüändába :
Ñee poranguhá.
Gracias, agradecimiento, Poroepí-
cába.
— dar, Aypoepi : Ca.
Graciosamente, Aruändapeí.
— triscar, Che megua aru. andápe.
Gracioso en triscar, Nee me güä re-
requára : Aba meguä : Ymegüábae.
Gradas, Yeupiháracapába.
Grados de parentesco, Ño anarecóhá.
Grajos, Catí.
Grama, Capij pony.
Grana color, Mbae pytá canduá.
Granadilla, Mburucuyá. [abatí.
Granado (maíz, ó trigo), Hayíngatú
Granar, Hayi ramo.
Gr angas de maíz, Curé.
Grande, adulto, Aba ocaquaábae :
Y yícá ca quaá bae.
— , ancho, Guacü.
— bien, o ventura, Che pó poranga-
beté : Ayecatu aé guara mbae.
Grandeza, Tubichahá.
— de edad, Caquaa güera.
Grande daño, Mbae aíbeté : Mba-
caí : Mará marangatü eté : Mars
ai betei mbae.
— de ancho y corto, Ypi guacü atú
Apytü ai.
distancia, Y pucú catú : Mo-
mbi rihá.
edad, Ocaquaa catúbae.
— en cantidad y calidad, Mátete
Matu eté : Nandeteí : Guacú : Tu
bicha.
— hazerse, crecer, Acá quaa : Añe
mbo ubíchá.
— mal, o maldad, Marandequá bu
cu : Angaipá mátete.
Grandemente, Nandeteí hápe.
Grandissimo, Tubichabeté : Oú eteí
294
^
■
GKOS
GUAR
Grandor, Tubicháhába : Tubichá.
Granero de maíz, Abatí co tí : Abatí
ayi rírú : Abatí róga.
Grangear, Añemü (ngá) (mo).
Urangero, Aba ñemu hárífé.
Granigar, Amandaá y ári.
— gordo, Amandaú 119Ú á : Amón-
daúayi 1x911 á.
— menudo, Amandaú píi.
Granigo, Amandaú.
Grano, Pyá : Myá : A. 2.
— de arena, Ibi cuy tyra y i.
— del rostro, A. 2. : Aa 1.
— de trigo, Hay!.
Grasa, Quirá.
; — tener, y estar gordo, Yquírá.
9r -asiento, Aba quírabú.
«ratificar, Aypoepi : Ca.
Gratitud, Poro eplcába.
xrato hombre, Abápo epícatucé.
Jracedad, Yepoí hu bucá haba :
Pohíi : ÑémóytárÓ.
xrave hombre, Pohíi : Yepoíhu bu-
eábae : Ofíé' móytáróbae.
Trraznarjxves, Giúrá oñé'e. [apömo.
xreda, Ibí apomo : Tobatí : Ñäeíí
rreñas, Abebó gua9Ú : Aye po 01 :
Acängapererá.
— tener, Che abebó gua9Ú.
'irietas, Bobog : Yaya.
rrietoso, Obobogbae : Oy áyábae.
rrillo, Yquíyu. [Moí.
arillos poner, Aytacu pÍ9§ nong :
— prisión, Ytacu py9áí.
— quitar, Aytacu PY9S mboí.
'irita, Tä9e : Tä'9e ma : Capucai.
Tiritar, Chcra9e:(mo) : A9apucaí : Ta.
— llamando, A9apucai hénoina.
— mucho, A9apucai p orará : A9a
piicapucai.
rritos crueles dan los condenados,
Nda etei ete y yíríbi rapopé 09a-
pucaíta aña rétame guara.
rrosera cosa, Ana : Ypoati' : Ypo-
gua9uai : Poaymbé. ^ [ney yára.
rrosero de palabras, Nee y ñäruä-
Grossor de palo, hebra, Po. 2.
Grossura cosa de Sábado, Coó pía-
cué : Coó apíré : Qoo pícué : Coo
ayuré.
Gruessa estar la fruta, Y agua9ií.
Gruñidor, Ñeé'ngunifé.
I Gruñir, Añée'ngurú : Añéengurú
ngurú ngurú.
— animales, Hai mbú.
G ante ü.
Guacamayo (paxaroj, Ara ra ca : An-
da puri.
Guayabas, Ara9á : Guaya.
Guante, Mboírú : Porírú.
Guarda de chácaras, ganado, Haro
hára : Hárüána : Eerequára : Mbae
rí porerequára.
— (dize el varón), Ata : Haya.
— C — la mugerj, Andeí.
— , oste, fuera, Tai : Etí : Eti quera :
- — no, Tei'ne : Teí aune : Emeque :
Na ímé.
— , — peques, Ne angaipá ímeque.
Guardar a otro defendiendo, Aypí-
cyro : Ahepí.
Guárdame mi parte, Cherehe y e
amoerecó.
Guardar, Aharo.
— demasiado, Cheracatey : Chepotí.
— en su lugar, Año nongatú henda
guépe. [bopó.
— la palabra, Amboaye cheñee : Am-
— respeto, Aypoíhú catú.
— • secreto, Añonó ngatú cheremy-
é'nducuéra : CheyurúóÓ9angatú
mbae mómbeú eymó : Cheyurutí.
Guardarse, Añe aro : Añeangú.
— del golpe, Amó nguá che api ha-
bangué : Añé'moytí.
— un poco, Anean gupirí.
Guardia de soldados, Mañandára :
Harona re íi.
— hazcr, Amaña : Aporo aro.
Guardian, que guarda, Haro hára :
I pi. 3.
29G
r-
f
GUIS
GUST
Guardoso, Y potlbí : Hacatey mi'.
Guarecer los ojos, del golpe, Ayecapia.
Guarecerse, Añe pypyro (Heces).
Guarida, Ñemyhába : Yeplcyrotlba.
Guarte (dize el varón), Ata : Haya.
— ( — la.muger), Andeí.
Guerra, Guaryní : Márandecó : Ma-
raña : Marämbotá.
— ellugar, Muämbába.
Guerrear Aguáryní : Amarandecó :
Amararía : Ama rämbotá.
Guerrero, Guariníhára : Märände-
quára : Marämbotahára.
Guia de camino, Tendotára : Péqua
beengára.
danga, Yeroquí Ib.
— , el delantero, Aplrichuára.
Guiar, Aycó tendotáramo : Ahá
tendotáramo : Apequabee guihóbo
tenondé.
— al cielo, Aiquaabé'e ibagrapé :
Ibag biá rupí amoyngó.
■ — ciego, Aipocog.
■ — , encaminar, Apequá bee : Ahápe-
quä bé'engá.
Guiarse por razón, Teco hupí arí te
quára che : Teco hupíguara ríaycó.
su parecer, Cheremymb otara
rí tequára che : Guemymbotára rí
oycóbae che.
Guixarro, Yta cua.
Guiñar del ojo, Acapy mí ychupé.
— la. barca, etc., Obag : Opia yga-
ratá.
Guiñarse del ojo uno a otro, Oyo-
capy mí oyoupé.
Guirnalda de jlores, Ibotí paraguá :
Ib o ti pembí : ib o tí pembi ñéama.
— hazer, Ambopa ragua Ibotí :Amo-
ñeama Ibotí : Amo pembí ymo fíe-
amanamo.
Guisado, Ylquicl.
— quemar, Ambopiché ylquicl.
— saber a quemado, Ypiché chébe.
297
Guisar con sazón, Ambo al hó catú:
í úplra : Amo tya rongatú : Amo-
engatu.
— de comer, Añé'mbia blqul: Ayapo
tembiú.
Guitarra, y todo instrumento, Mba-
racá.
Gula, Caruaí ai : Caruaí eté.^r
Gueca cosa, Yyapepúbae : E. 22 í
Ybvi.
Gueco de la cosa,, PI qulragul.
— , vanaglorioso, Aba yerobiateí : 0-
ñembogul : Guecó aú aúbae.
Guevo de gallina, Uruguacú rupia.
Guerfano, Ty rey.
— echado a la puerta, Mytang hei-
tlplra.
Guerto, Mbaé roqul rocaí.
Guesped, el hospedado, Y mombíta
pira : Heroiquie pira.
— , — que hospeda, Y mombltáhára.
Gusano, Tacog : I cog.
— coloradlo, Tataüra.
— de palos, Yaratitá : Yepeabacog :
Iba pitangíbacog : Mbucú : Ta-
quaracog.
— grande, Marändobá.
— que se cria en las carnes, F. Ura.
Gusanera, T'acog quára : Ta^og re-
quába.
Gusaniento, Ha^ogbae.
Gusanillos que nadan sobre la tez del
agua, I blnda yai.
Gustar con la boca, esperimentar, pro-
var, Ahaa : Nga.
— de lo que otro haze, Amo moräng :
Amoárüa.
■ que se coma, Mbae ú amo mo-
rang : Amo árua tembiú. [árüa.
Gusto dar, Ahapia : Amboayé ^Amo-
Gustosa comida, I úpí hee : I ú px-
héca tú : YupI hebang.A
Gusto, deseo, voluntad, I abl.
— , sentido, Mbae ré'eandupába : Hé
and upaba.
Gustoso hombre, y cosas, Hee.
298
HABL
HABL
H ante A.
liabas de la tierra. Cu manda.
Halta (del que se rie), Hahá : La mu-
ger, Heheí.
Habla, Ñee.
Hablar, Anee : Guiñeenga.
— a otro, Amongetá.
— adulando, Anee caracatú.
— al alma, moverla, Añátoi íángá
cheñeé' pí pé : Amoñéra : Amboa-
quí íänga cheñee pipé.
— alto, Afíeé'mbucú : Añeengáta.
— a proposito, Hupí anee: Ndatatei
cheñee : Ndoacatú ey mí cheñee :
Mará cheé nanee tateí mi.
— ásperamente, Anee ngací : Añee-
ngáta.
— a su provecho, Gui yeupé guara
maé anee.
■ vezes, Oroyopyrú oroñeenga" :
Amo amombeé oroñeenga.
cortando el hilo, Anee cando
candog.
— algo larguillo, Anee anángatú :
Pucuí catu.
— bien pronunciando, Amboyequaa
catú cheñee : Anee íerá ierá catú.
— burlándose, Anee poraibí : Poran-
gú : Apiraí : Porí.
— con boato, Añeengucú:Aneembucú:
Anee yuruguacú : Cheñee oó catú.
— con dificultad, Anee acípeí : Ha-
cií cheñee.
— confuso, ó escuro, Y yabaí hápe
anee : Ndo yequaábi cheñee : Anee
umbY Gmbí note.
— congraciándose, Añeemegüá aubi:
Anee apiraí : Ambo orlbí guiñee-
megüámo.
— consideradamente , Anee enondeá:
Ayeapicacá catú mará cheé guama :
Ayecarecó catú ränge cheñee fíá-
nondé : Añéandú catú cheñee ra
mä rí : Añéaa cheñee y mbobé.
— contra alguno, Che ñeéngaiychu-
299
pé : Hecé : Mará marateí gui yábó-
hefé.
Hablar cosas de trisca, o risa, Anee
megüa : Anee api raí.
dificultosas, Mbae y yabaí aé.
diversas, Anee yoparápará.
— chismes, Cherémoe guiñeenga :
Che tacuchí : Cümbaí : Yapú.
— dando enfado, Ambogueraí gui
ñeé'nga : Anee ymboguerai ta.
— de Dios, Ayabíquí Tupa recó gui
ñéenga:Añeé Tupa ñee mombeguá-
bo:Afíé'e Tupa recó rendú ucábo.
— desbaratadamente, Aneé' taté :
Anee yo para : Mará tei' gui ñeé'n-
ga : Tey tei'añéé.
— deshonestamente, Anee abaeté,
— de su proprio motu, Aneen geí :
Cheaeí añée.
— desvergoncadamente , Ty ey me
añée.
— elegantemente, Añée poräng :
Añée ngatupm : Añéé'yeracatú :
Afíé'é candea catú : Afíéé angätura
mbeté.
— enojado. Guätämoí añeé' : Ñeé'
guatá'moí guá arecó : Gui fíémoyro
hápé anee : Cherecapícäng fíáí :
Cherobá abaeté : Marande é anee.
— en secreto al oído, Arobobog :
Aroebobog : Mbegué : Yyapícá
roba arí añée : Yyapícá roba píy
me añéé' : Y yapíca roba pí ri afíéé.
— entre dientes, Anee ngurú : Aneé'
che apé'cíi nguípe : Añéé' boco bo-
cong : Cheyurii pipé añé'é.
— entre si, Añémonge taé : Ayepíá
mongetá : Afíé'mbo aibú mbegyé.
meneando los labios, Che
yurú carú gui ñé'é'ngá.
sueños, Cheque ñee: Che qué-
ramo añé'é'.
— fuera de proposito, Añéétateí :
300
in
rr
HABL
HALL
Che ñeetaté : Märándeé cheñee :
Atlbíblri cheñee :Hayé hayé anee.
Hablar libremente, Aneen gí : Na-
cheñée polhúbi ychupé : Y poíhu-
bey me anee : Na cheñee poquíhl
yei : Na cheñee porángui gui fíe-
é'nga ychupé : Na che fíé'e pyry
ychupé.
— lo que se le viene a la boca, Che-
. rembé guarí note anee : Cheyurú
rem bépe ño anee : Cheyurupe
ñemeé'ngébae amombeú Cherem-
bépe ouríbae cue ño anee.
Hablarlo todo, Amombeu pá : Anee
mbá : Cheyurú rupí anee cururug:
Añé he cheyurú rupí guiñee ngä :
Añeé'cu rurugí guí ñe éngá : Anee
cy ngatú.
— mal de alguno, Ay cura : Aya-
blqul ai : Cheyurú ai hecé : Che-
yurú megua hecé.
— mansamente, Anee mbegue :
Anee ruí : Anee rurú catú : Añée-
mbíü. [ngetá.
— mucho, Anee mbíi : Anee ngetá
— muchos, Oroñée yoá : Orocoi.
confusamente, Oyoguerobobog:
Oal bú mbíá oquápa : Oreaíbú.
— pasito ó de espacio, Ahaubá che
ñéenga : Anee cherebobog hápe.
— poco, Anee myrí : Anee atü :
Añée acl.
— por otro, Anee hecé.
— prolijamente, Aneé porombucuaí:
Aplrey : Pigey : Aplrey : Noñééya
türí : Ndiyapí ri oñeé.
Hablarse los desavenidos, Oño amo-
tarey oño monge tá catú : Oño
ambotá rymbae y ñyro oyoupé oño-
mongetábo.
— unos a otros, Oñé'e oyoupé.
Hablar sin consideración, Anee mo-
angä bey me : Henondea ey me
añéé : Aguí yeramboí anee : Nda
yeapícacári cheñee güamarí :Na ñe
anducatui cheñee rämäri.
301
Hablar sin que se entienda con pres-
teza, Anee cumbabá geteí : Añecü-
mopí ry rí gui ñeendubu carey mó..
— sin razón, Añée teí.
— soberviamente, Anee plata : Na
fíee aubá hápe rügüay : Anee pira-
ta : PiráqGá : Bí ráquá.
— tartamudo, Anee pitá : Che ne-
engú : Cheñee ti etí.
— tentando para sacar algo, Anee ca-
racatü gui poroáánga : Anee haán-
ga : Ahaa gui ñéenga.
Hacha de cortar, Yí acanguá.
Hachazo dar, Aroqua vi ácánguá
he9Ó : Aquari he9é yi acanguá pipé.
Hado, ventura, Haú : Haubé : Hauob'..
Halagar con, la mano, Ayapíchí :
Aya be?..
Halagüeño, Moñemo cünüíi.
Halcón, Quirí quirí guacú : YndayéJ
Haldada, Cheao pipé cherembi era-
hacué.
— llevar, Cheaó pipé arahá.
Haldas, Cheaó güira.
— regazar, Aypepí.
Hallar lo que busca, Abahe cherem-
biecá rupé : Ayohú cherembiecá.
perdió, Cheré'my mocañy-
ngue rupé abáhé : Ayohú cheremi-
mo cañy nguéra.
— Ayohú : Hu 3.
Hallarse bien en un lugar, Ablá ca-
tú : Ayecohú catú.
— con dificultad, Haclpei ayehú :
Ndablablári : Nda yecohu cohuiaiL
— mal, Ndablári : NdayecohucatuL
— mejor, Cheagui yeí plrl : Aguí yeí
yeí aícó : Aguí yeí ata guitecó (bo).
— mucho peor el enfermo, Nande,-
teí cheracl : Aibeteí cherafí Che
oce cheracl. [tecóbo.
— no muy bien, Nda blá heráí gui-
— presente, Ay ni'ho baque: Yyapo ha-
guépe ayehú :Cherobaque yyapóni.
Hallase bien conmigo, Oye cohü ca-
tú cherehé : Obla catu cherehé.
302
y
HAIÍI
HAST
Hallazgo, Mbaehú repí.
— dar, Yhu hague repí amée : Ahe-
pí bée' y hu hagué.
Hámago de avejas, Teborá.
Hamaca, Tni' : Quihá : Quehá.
Hambre, Ñembiahíi.
— carestía, Caruaí : Tíabó.
— comii n, Caru aí pä bé' : Caruaí
gua9ií.
— tener, Che ñembiahíi : ÑürT are-
có : Nüry ai arecó : Che piafa yn-
gó : Cheíbíguaporey aycó.
Hambriento : Ñembiahíi bó : Ñembi-
ahíi porara hára : Nuri rerequára.
Handrajos, Ao cui güe : He ne : Hepú.
Handrajoso, Ao cui güe re requára:
Aba ao co rorog : Ao hé'ne rerequá-
ra : Ao hepü oguenoi'bae.
— , remendado andar, Cheao cui ioó
loóguitecóbo.
Hanega medida, M bae ray i raangába.
Haragán, Aba eco te! : Hecó eí :
Hecó eí eíbae : Hecó eybó.
Haraganear, Aycoteíguite cóbo:Ai-
cóeíeíguitecóbo.
Haragán, que huye el trabajo, Aba
eco porabíquí poihupára : Mbora-
bíqiü aguiñe aguyndogbae : Mbo-
rabiqul ce rey mbeté : Mborabiqtii
rí y yácatu y mbae teqúare teí.
Haré que rae sueñes, Orom bo que
pohaihúcherehéne : Ndeque pocal
cune che hegui equlhl yabo.
Harina, Cui : Huí.
— cruda, Huí ypí.
— de maíz tostado, Hui tí'.
mandioca, Hui : Hui eté.
con cascara, Mänymbé.
rallada, o molida, Tipíratí..
seca al humo, Cafíaryma
huí.
■ palma que se come, Ibapytan-
gí huí : Mbo caií hui : Iba! cui.
— — pescado, Pirácuí.
303
Harina de piñones, Curi I huí.
— fresca que está bullendo, Huí my
rayi : Huí apererá.
— de trigo tostada, Abatí mynícuí.
— hazer fresca, Ambo typíratí :
Ambo huí.
— moler, Ahuicog : Amonguí.
— que se enjuga a Sol, Quarací huí.
Harinoso, Y yacuí : Y yacuí bae.
Harpa, Mbaracá gua9Ú.
Harpada lengua del paxaro, Cu ai.
— oreja, Nambí bobog : Nambí ym-
bobogi pira.
Harpa.r, o señalar en la oreja, Ay-
Tiämbí mbobog.
Hartar a otro, Amo ebeata : Ambo
abirú.
Hartarse de agua, Aííembo abirú i
relié.
— demasiado, Añemo ebeata eté :
Aííembo pachurí : Afíemoí taro.
Harto, Aba ebeatä : Cheabírú : Y
taro : Pachurí : Ibi haibae.
— de agua, I arí y yabirubae : He-
be abirú : Hebé apícuai i rehé.
— estar de vino, Che re be abirú
cagüi rehé : Che pachai caguy re-
hé : Cherebe pachai.
— suficiente, Ayé.
Hartura, 09ecarú : Aocete beata :
Tebeata : Tembiu ne mombucáhá:
Carucatú.
Harrear catallo, Aynüpä : Cab.ayu:
Amondíi ymbo atábo : Amo aqúa
cabayü.
Harria, Cabayu riel : Cabayu reyi.
Harriero, Cabayu rl^í rere quára.
Hasta acullá, Pepebe note.
— ai, Eupépe note.
— allí, Cui pebé.
— aora, Angbi terí : Ang pebé.
— aqui, Apenóte : Apebé.
— donde ? Mamo pe panga ?
— el cuello, Oayübo bé.
304
wmm
HAZE
HAZE
Hasta el día del juizio, Ara cañy
mbápebé.
— el fin, Yyapípebé.
— la cintura, Oatucupé bobé.
— las rodillas, Gue nypy amo bé.
— los ojos, Guecábobé.
pechos, Opotiábobé.
— mi, Chébebé.
— no mas, Nandeteíbobé.
— quando ? Aracaébe pängäné? Ara-
caebé catúpe? [porombucú
— que Dios quiera, Tupa aypotá
yo lo diga, Che y mombeú po-
rombucú. [rombucú.
me muera, Che mano ey po-
— — , o mientras que venga yo,
Cherurey porombucú : Cheru po-
rom bucú. [rámobé.
— — tu, quieras, Nderemymbotá
Hastio tener de la comida, Amotyn-
gí che rembiú : YtyngT che rembiú
chóbe : Cheayu tembiugui.
Hatear, Aííemócaéná (na).
— , aderegar cargas, Amo aty robo-
híi taba.
— empetacando, Ambaefía : Aypo-
ñáng : Ambae poryá.
Haz, manojo,, Ma -i.
— ó cara de la cosa, Terequá :
Acátuá : Y yacatua pá cotí amoí,
ponerlo por el haz.
Hazaña, Quí rey mbápó.
Hazañoso hombre, Aba quí rey mbá.
Hazedor, Apollara : Moñangára.
Hazedlo, o no lo hagáis, Tereyapó
ey mbé : Tereyapó yae hé'ra.
Hazendosa persona, Aba oguerecó
catú mbae : Po rerequa mbae rí.
Hazer, Ayapó : Amona : Ngá.
— del que come, Acárú aubí : Acarú
carú.
duerme, Aque raubí.
sordo, Nañembo apícáiaubí.
Hazerle del ojo, llamarle, Guecapó
píbo : Ahenoi.
305
Hazer el dever, Cherecó haca tú ru-
pí aycó : Chereco ambopó : Che-
fiangarequába ampo.
— fuego, Ayatapi : Amboyepotá
tata.
— hazer algo, Ayapó ucá.
— la cosa de otra manera, Maran-
deé ayapó : Ayapoé.
voluntad de otro, Abae re-
mymbotára aya pó : Hemymbo ta-
ra rí tequára che : Ambo orí : Aho-
baichuaríí.
— lo que no deve, Che recó rangue-
rey rehé aycó : Nacherecó haban-
gue rüguay picó ctíerecqny.
— mal, Ayapó ai : Ayapó pochí :
Ayapó mé'güá. [bochi.
, dañar, Amo ma ra : Amom-
su oficio, Chere có ranguéra :
amo rangué : Ayapó pochí cheííän-
ga requába : Cheñangarequá ban-
guéra nambopóri : Ndayapoi.
— mención, Ahenoi : Ayabiqui.
— raya, aventajarse, Aporoquá :
Año qüándeté : Y yaoceché.
— verdad una cosa, Amboayeté :
Amboupicatú cheyaguéra.
Hazerse amar, Ayeaíhubucá.
— de rogar, Hatä hataíaycó : Añe-
mó acatey : OpTatamoy aycó. Häta
bata aycó : Añé'mboaquí eí guite-
cóbo.
— el cabello, Anea pí : Añeapíucá :
Aitl guca che á. [afi aú.
— enfermo, fingiendo, Anemboa^
— estimar, Añémbo yerobia ucá :
Añembocee ucá : Añé'mboete ucá.
Hazersele la boca agua, Añeconduu
teí.
Hazerse inexoi able, Nafíembo apl-
9a potári : Ni po rendu potári : Na
hendú bei ey aubí : Ayeapícaqua-
rogaú.
— odioso, Aííe amo tarey mbu-
cá : Añembo abaeterecó : Cherí y
30G
¿*— _
HENO
HERM
yacatuá rángue amombabí : Cheri
y yaerängué. [Añä caräí.
Hazer señas al dissimulo, Añäpé' caí :
Jíázia, Cotí.
— allá, Amongotí. [goti pá ?
— donde? Mamongotí pa? Marän-
Hazienda, Mbae.
Hazina, montón de miesses,kh&ti atí:
Abatí mono ornbí : Ymboatípi.
-~ , montón de leña, Yepea ti.
H ante E.
Me aqui, Chapleó : Chapacó : Ehe-
cha nicó : Chatepé : Chapan gä :
Charo : Chanicó ro.
Hebra de hilo, Ynimbopó. [poana.
— gruessa, Ypoguacú : Ynimbo
— qualquiera, Pó 2. Hibí.
Uechizero, Payé : Pañera : Guaya -
pá : Caraí : Guayapia yára. Mo-
ríy tyrnbipiá. [hangí ú.
Hechizos, Curupai : Pohang : Po-
— dar, Aypohangí ú.
Heder, Ine : Haó : Ypítiü.
— a chicha, Che raibü : Checänguy
raibü.
-- a sobaquina , Checatí : Cheyíba
eatí.
Heder le la boca. Cheyuru ne : Che-
yuru aybü.
Hediondo, Aba ne.
Hedor, Ne.
Hediondez,
Hedor salir.
Helécho yerva, Amämbaí : Amambai
ucú : Guaycundú.
Helo allá, Cui hecony : Cha pucu
hyny : Cha pepe hecony.
Hembra, Cuña.
Heme aqui, Chanicó che : Chapicó
che : Chaterocoché:Hyndó ycóché.
— aqui estoy, Chanicó ayeó : Cha-
nicóa a : Chanicó cherui.
Hemisferio, Tecapoatáha bey.
Henchir, Amo y nyhe : Ambooba-
plpó : Amboobapi api.
307
Ynébú.
Henchir arrasando, Aboba pipichí :A-
hobá pi mboyoyá
— hazer, Amo y ny he mbucá.
— hasta que rebose, Amonduí y mo
y ny henga : Amo y nlhe y mon-
dui ta : Ambo oba pipó y henä.
— .rehenchir, Ahobá plnong : Abo-
ba pi y rumo : Ahobá pimoynyhe.
Henchirse, Añemo y nyhe : Chery-
nyhe.
Hendedura, Bog : Yecá.
Hender, Ambobog.
Henderse, Obojr.
— vidro, etc., Otirí.
— por muchas partes, Obo obog.
— el maiz tostándolo, Opororog.
— la oreja desgarrándose , O-
9orog chenambí.
— las manos con grietas, Che-
poya ya : Chepobobog : Chepotirí.
Hendida cosa, Yrabobobogi pira.
Hendidos pies, Mbi yaya : Mbi oya-
yá bae : Obobog bae.
Heno, Capij. [Ipiog-
— - arrancar, Acapij poó : Acapií
entresacando, Acapij robeí
bei : Acá piy yohá íplog paü
paü.
— segar, Acapií quy tí.
Herida de aspada, Quí ^é pucubó :
Quicé pucu pipé api chapaguéra.
golpe, magullado, Yquáha bó-
re : Ypoax)! pó umbí yquáhague.
Herir dando estocada, Aycutú : Ayo-
cog : Ayapij.
golpe, Aquarí : Aquá (He9e).
— en la cabega, Ayapichá : Ayape-
og : Añacä pirog.
— mucho por todas partes, Amboay
ai : Amboi mboí.
Herirse en los pechos, Aye potiá
mboí apú : Ayepotiá nupä : Aye-
potia y raro.
Herma noblemente vivir, Oyó íque
íramy rigatú oroicó : Noroño mom-
bo íri ovo hugui.
308
/
HERM
Hermana de padre (dize el varón),
Cherurayí.
parte de madre, ChecI membí.
— mayor (dize ala menor), Chequlpíí.
— menor (dize ala mayor), Cheríque.
— (dize el varon),Che reindí. A la
menor, Miringue : Myní.
Hermano (dize la muger al varón),
Chequlbí : Tapí.
— de parte de madre, Che?! membí.
Hermandad, Yoiqueírecó.
— de mugeres, Yoiqueecó.
Hermano de padre, Hí rué bae.
— mayor (dize el menor), Cheríque i.
Cheácí gué.
Hermanos de leche, Checí camblgu-
aréra : Checí ca mbi arí caquaa-
paaré.
-padre y madre, Tubevm bae :
Ychi e y mbae : Cherlquel teé :
Cheiú remymoñäng checí upé :
Checí ríépe : Checí hae clieru ral.
madre, Oyol rupi piara : Tu-
bebae.
padre solamente, Ychíébae.
~un. parto, Y olbi ri chuára :
Ycoibae : Oyopípé oñé'moñábae :
Yopí ruá cámari guara : Oño am-
bi gúa.
Hermosa cosa, Poräng : Ca tupir! :
Amoai'.
— — de grande, Tubichä märánga-
tú eté : Oú tecatü : Myry ey mbaé :
Nünga rey.
Hermosamente, Morángape : Catu-
pM hápe : Amo ay hápe : Anga-
türäme.
Hermosear, Amo porang : Ambo ca
tupir! : Amo amo aí : Amo anga
tura : Ambo aguí yeí guara í.
— con gracia, y donayre, Amo árüa
Hermosearse, Añemo poräng: Añem
bo catupirí : Añemboaguí yei guarí
Hermosissimo, Y porangeté eté : Ca-
tupirí eteí : Amo ai'eteetei : Nda
teí catú yporäng.
309
HIEE
Hermoso de ojos, Cherecá porang :
Qaicatu pírí : Hecá amoai.
— — rostro, Aba obá catupirí po-
rang : Ho bá amoai.
Hermosura, Morängába : Poräng :
Catupirí : Amoai'.
Hervir la olla. Opupú yapepó.
— — — a borbollones, Ocumbe
cümbeg : Opupu eté.
— cosa espesa, Omembeg.
— de gusanos, Hácog my myi.
Herrada para ordeñar, Cambí amy-
hába.
Herrador de bestias, Cabayu pipí
temboya bára.
Herradura, Cabayu quarepotí : PI-
plté ra.
Herramental para herrar, Cabayu
pipí ténongába.
Herramienta, instrumento, Apollaba.
Herrar bestias, señalar, Aháa : A-
bángboña : Ahapí.
Herrería, Quarepotí apollaba.
Herrero, Quarepotí apohára.
Herrumbre, Quarepotí á be.
Hevilla, Quarepotí apyi : Mbotl pá-
ba : Mbae apyi.
Hezes, assiento, Huünguéra : Tipí uu.
— assenfarse, Huü á : Ofíé'mboíbl
api huüngué.
— quitar, Ahuu mboí : Aypíuüm
bog : Ambo ípl pí buüngue : Aytí
huun güera.
R ante I.
Hidalguía, Xíarangatu haba : Anga-
türa ma:Tubichahá : Tubichabecó-
Hidalgo de buena sangre, Aba anga-
turä : Né'moñä marangatúbae : Aba
rubichá. [Ibiguá,
Hidropesia , Tí eguacú : Pu ngá :
Hidrópico, Aba punga : Hí eguacú-
bae : Hebeatí : Y yí bl aí : Hebé
aí : Hebé pun gá.
Hiél, Pía upia.
Hierro, Quarepotí.
310
i*—--
\
HILE
HIST
Migado, Mbiá : Piá.
Higo, Ambaí á.
Higuera, Ambaí : Ambaí eté.
- — de infierno, Amba íbucú.
la tierra silvestre, Quapoi.
Hija de la muger, o hijo, Membí.
— del varón, Tayí.
Hijo adoptivo, Tai ranga.
— de animal, Hebae raí : Mbaeraí :
Coo rnembi.
( 'azique, Mburubi oha raí.
— del varón, Tai.
— legitimo, Mendaré raí.
— natural, Mendaré rey raíra.
— , o hija, primogénitos de la muger,
Cbe membí rípí.
— , palabra amorosa, Ta gí : Guaí.
— primogénito del varón, Cheraí
tendotára : Clieraí ípí.
— semejante a su padre, Gú íabí
harey : Ndayabíi chemba.
— de otro padre, Cunümy íbé.
— sin padre conocido, Tub í mbae :
Ndatúbi : Tuyequaby mbae : Tu-
íie myme guá.
, huérfano, Tírey.
Hijos muchos tener, Cheapij clieraí-
retá : Hetá cbe raí.
Hilado, Y pobambíra.
— , torcido dos vezes, Ymbopo yoí-
bi piré.
Hilandera, Y nimbo poban dára.
Hilandero en el muslo, Oúrehé ypó
mombí bára.
Hilar, Aypobä : Ngä.
— delgado, Aypobápoi.
— gordo, Aypoba poguacú.
— lo que era gordo adelgagandolo,
Aypó üngá : Aipó curog : Aypópi-
chí : Aipó equíi.
Hilas, Aorabiyu cúe : A o rí bí cüe.
— hazer, Aorabiyu eno he : Ahí bi
enohe : Ahí bi requi i.
Hilera de gente componer, Ahí círú :
311
Amoícyru : Amboí címbí á : Amo-
ne Icyrü, [guara.
— — — como soldados, Oyopébo
verga. Mieles, Yta embó re-
qui i taba.
Hilo, Ynymbó. [embó.
— de hierro, Ytá embó : Quarepotí
que algo pende cortarse, Ocog :
09andog : Ca.
— quebrar, Amondog.
— — de laprocession, Ahícímondog.
Hilos hazer la miel, Hibi híbí eí.
Hincapié hazer, Ayepí taiyog : Ca.
Hincar, Ayatícá : Bo.
— palos en tierra, Ambo íbi ipi.
— palo haziendo con él el hoyo, Am-
bo íbícog.
— , o clavar la vista, Ayeecá atícá :
Ambotiai chere^a hecé.
Hincarse, Checutug : Ayecutug.
— de rodillas, Añe nypiaeyi : Añe-
cü : Nga.
Hinchagon, Rurú : C119Ú : Arurú. A. 2.
Hinchado estar en medio, y estreñios
no, Y pítecú : Ypite camambú : Y-
píte apungá : Ypíte rurú.
, Chepungá guytena : Che re-
beati pítuí.
Hinchando los carrillos soplar, Chera
ti pi camambú ypeyúbo. [püngá^.
Hinchar algo, Ambo rurú : Amo
— — soplando, Amo camambú :
Amo punga ypeyúbo.
Hincharse, Chepungá : Che rurú ru-
rú : Cherebeati pi tuí : Ambo ebe
atípi tui.
Hinojo, Hinojo. [guitecóbo.
Hipando andar, Cbeyoyog porará
Hipar, Cheyoyog : Bo.
Hipo, Yo yog.
Hipócrita, Aba eco yapú : Ñemo eco
catupírí aubí : Ñé'mbo eco echaca-
ba aguí yeí angaú.
Historia, Märandagué : Teco íma-
guaré : Märätequa guéra.
312
\
HOLG
HORA
Historiador, Marandecó quatia hára.
Historiar, Amarándecoquatia : Ay-
quatiá marandecó cuera : Teco" I
mändéra ainboíbi yquatiábo.
II ante 0.
Hogadero_ de puercos, Tayacú caru-
hába : Nembo araytába : Ñe moü
baba : Ibí mbobu hatí : Mboguí.
Hogada tierra, Ibi tayacu remym-
boicué : Remymo fingué : Remym-
bo guícué. [Añe tymbirog.
Hocicada^dar, Añétyngá : Añé'tyog:
Hocico, Aqüä.
— de puerco, Aqüä opi tapé.
— hazer, Cherembechog : Añembe-
chog.
mirando de mal ojo, Hembe
chog gueca quarací hápé.
Hocicudo, Aqua mbucubae : Mbae
aqüä nema : Heca quarací : Abaeté.
Hogar, Tataupá : Tata ípl.
Hoyo de cosa que está ó estuvo en-
terrada, Mbae rí bi cué : Tibí cué.
— , Quára.
— en tierra, Ibíquá : Ibi eca quá :
Ibi apícaqüa.
Hoja, y tener hoja, Hob.
— caer, Ho cui : Hoá.
— con ramos, Caabó : Caaó.
— de maíz, Abatiró. [Hó biahú.
— eehar de nuevo, Hoquí ramo :
Hojosa cosa, Hohóbae : Ho catú.
Hola (llamando), V. Ola.
Holgagan, Aba ecoteT : Heco eí :
lleco eybó.
Holgazán, jloxo, Aba aquí recó te?.
Holgada cosa, que se menea, Cana :
Cure : Cata : Cué : CJinä : Pa ämey.
Holgarse, alegrarse, Cberorí : Aye-
requa catú : Añe mo py tüen gatu:
Cheangatú.
— del mal ageno, Cherapichá recó
ai rehé cherori : Hecó marangüe
chembo orí.
— , estar contento, Che pítue.
313
Holgura, Torí : Torípába : Tecayn-
dába : Yerequába : Angntuhába.
Hollar, Apírü : Ayepíquí tí quítt
becé : Arecó recó chepí pipé : Aya-
pa moña chepí pipé.
Hollejo, Apiréra : Pireri'.
— de fruta, Iba apiré.
— saltado de cuerpo, Pirítí.
Hollin, Cuma.
— hazer, Oñemo apecü ma.
Hombre, Aba.
— de bien hazer se, Afíemboagul ye i'
guá : Añé'mo marangatú.
Honda para tirar piedras, Tucumbó-
yta mombohá.
— cosa de agua, Típi guacú.
tierra, Ibí pí pucú.
— rodear para tirar, Ambobabátir
cumbo ita mombóbo.
Hondissimo, Ipi eté.
— de tierra, Ibí pí pucú eté.
Hondura de agua, Típi.
tierra, Ibí pí pucu haba.
Honestidad, V. Modestia.
— , no torpeza, Qanda héey : V. He„
num. 6. i n fine.
Honesto V. Modesto.
— , no torpe, Qandahe ey : V. He-
num. 6. in fine, Ongo : Urupé:Uru-
pe guacü : Urupeti' : Urupeü : Uru-
pe ró ; Urupé nambí abi : Urupe á.
Honra, bondad,Má,ra,nga,tú. : Aguiyeí i
Aye 1. Herobiáhá.
Honradamente, Märängatuhápe.
Honrado, Aba marangatú : Aba eté:
Aba yerobiaha beté : Aba ai'aí.
— de otro, Ymboye robia ripira
Y mombeú catu pira : Ymo máran-
gatu pira.
Honrar, Amboyerobia catú : Ambo-
ayé : Amboeté.
— diziendo bien, Amombeu catú
Amo poränga tú hecó teiipe.
Hora, Ara mboyaocá : Ara mboyao-
cá mo coi pipé : Quarací ruí : So?
las dos. V. Sol.
314
HUEL
HUME
llora de la muerte, Mano mbotari :
Ma noblbí : Mano piri : Mano bi-
bibó : Teo robapyybó : Teo güero
bígímó.
Horadar, Arnombú : Bo.
— con pungon, Aycutug : Ca.
— por muchas partes, Amombupú
mbupu.
Horca, Poroyubíeába.
Horcajo, ^Hacambí : Hacáng yaog.
Horcón, Ibírá racámbí : Og quita :
Ogicá.
Hormiga, TahT : Tací : A queque.
Hormigas, grandes que se comen, Icá.
— que salen quando llueve, Tací re.
— — huelan, Quí bú quíbú.
Hormiguero, debaxo de tierra, Ta-
cí quára.
— lavantado sobre tierra, Tipícoe :
Taci retama.
Hornero, Mbuyapé, mboyi para.
Homo, cagúela grande, Ñámy píü.
— de cal, Yta rapí haba : Tataqüa.
pan, Mbuyapé mboyípába.
Horqueta, Tacambi : Motí : Potí :
Ibira racambí.
Hortelano, Mbaeroquí tiba rí fían-
gareqüara.
Hortiga Pyno.
Horro, Tembiai hú bey.
Horrenda cosa, Mbae yyabaete catú.
Horrura, Máné'mbecó aü baba.
Hossario, lugar de huessos, Cángue
tiba.
Hospedar , Amombítá : Aroiquie
cherópe.
Hospedería, Mombitá haba : Pitá
haba.
Hospedero, Mombitá hára.
Hostigar, Amombí tuba : Amóme
ma : Amo angeco porará.
Hoz, Quí^e apa.
Hozino, Quice apa guacú.
fl ante ü.
Huele a miel, Ei reáqüá oguerecó :
Eira bi ag ogue recó.
315
Huele a pescado, Pira rabí ag ogue-
recó : Pira reaqüá oguerecó.
Huelgo, Pitú.
— detener mucho, Chepitú pucú t
Cbe pitu báqüá : Ayepitú equií.
¡ — echar, Chepytü ce.
■ — el vaho, Yurú tymbó : Yurupitú^
: — no poder echar de cansado, Na-
I che pitu cemy caneo guí : Chem-
j bopitu pácáneo.
— , respiración, Abü.
Huella, Mbipo : Pipó.
— no ir seguida, Oyehubé hube
ypipó.
— ir seguida, Oyopltá ybé ypipó..
— rastrear, Amo mohe ypipó.
Huidor, Yaba bicé : Yaba bóra :
Cañybóra : Nemybóra.
Huir de la ocasión, o peligro, Aíle-
guáhe bayme chereco haguera gui r
Anáguyndog cherecó ay habangu-
era : Aycupeog cherecó mára ha-
banguera : Ayeape quabogchere
có mára habanguéragui.
las í'é«to<?2'oftes,Moroáängaiba gu
a írí : Aciri : Añeguáhe moroáán-
gaibagui.
— , o rehuir, A9M : Amonguá.
— , el golpe, Amonguá afíe-
moytí : Aciri ychuguí.
Huirse, Ayabá : Acañy : Mo.
— , deslizarse, Añe^ymbo : Añagu-
yndó : Acañy biari.
Humanidad, cortesía, Mborerequa-
hába : Aruá.
— , ser del hombre, Aba recó.
Humano, cortés, Mborerequá : Che-
áru ángatú here cobo, cortesmente
lo trate.
Humügo dar, Amo tymbó : Amo ata
tyngucü.
Humareda, polvo, baho, Tymbó.
Humeando estar el tigon, Otymbó-
tymbó tatai.
Humear, dar, o hazer humo, Yti-
mbo timbó tata.
316
sn
HURT
IGUA
Humedad, Aquy : yacuí ey : Rurú.
Humedecer remojando, Amo aquí ey:
Amborurú.
— — ■ poco, ó sin remojar, Ayacuí
cueróg : Ai tinyngúe cuerúg.
Humedecerse, Oñémo aquy: Oñé'mbo
rurú.
Húmedo estar, Y ñaquy : Ndiyacuí :
Y rurú. [quára.
Humero, Tatati yé'mbába : Tatatí-
Humildad, Api péhába : Ñé'momy-
ryhába : Ñémoí byi haba.
Humilde, Aba fiemo myríbae : Oñe-
mbo api pébae : Ibí yi : Ofíé'mom-
bebíbae.
Humilmente, Nembo apipe bápe.
Humillación, Ñémo myry : Ñé'rnbo-
apipé. [hatí.
Humilladero, Ne cungába : Necü-
Humillarse, Añé'mbo apipé : Añé'mo
myrí.
— , hazer humillación exterior, Aye-
royi : Ayeaíbí : Añecü : Añeacän-
gaíbí.
Humo, Tatatí.
— , vapor de la humedad, I tymbó :
Ibí aquy tymbó : Mbaerurú tymbó.
- — muy espeso, Opitün deytí tatatí.
Hundirse, o tragarle la riera, Omo-
cong ibí.
— anegandose, Auepymí.
— como en pantano, Ayeapacurug :
Che apacurug.
■ — en el agua, Añe pymi' : Ayeapa
cañy ípe.
— la tierra, Ibí oyea pacui.
Huraño, Y ye yaibae.
Hurgar con los dedos, Ay cara! :
Abaíbaí. [cuera.
— , remover negocios, Amboíbí teco
Hurgonero de horno, Tata rapí fían-
gába : Tata coca.
Hurtar, Chemúndá : Amündaro :
Che poycha : Chepo pindá (Hecé).
Hurto la acción, Mundahá ba.
— la cosa, Y münda po.
317
I Vocal.
I (conjunción), Hae : Aé.
— aun por esso, Nda haubié : Hau-
bé : Ndei teé.
- — c.oitio que, Iabí !
Ida, Hó. [Ana. 1.
Idiota, Mbae quaapar ey mbeté :
Idolatra, Mbae eí upé yero yí ha-
rá : Tupa ete agui mbae eí aú o
Tupa ñamo rerequára.
■ — dolatrar, Ayeroyí mbae eí upé :
Mbaé eí arecó che Tupanámo.
— dolatria, Mbae eí raängabupé ye-
royí : Yeroyí mbae angau upe :
Tupichua raí upé fíe^ü : Tupa ey
o Tupa ñamo rerecohá.
ídolo, Mbae eí Taangába : Tupa ña-
mo herecopí aú.
I ante G
Ignorancia, Mbae quaabey : Teco
quaabey.
Ignorante, Mbae quaaeyhára.
Igual semejante, Y yacatú : Y oyá-
baé : Qí : Abí ey : Yotate ymbae :
Oyopia peey : Yoabí ey.
— fuera que, Ayetämo : Hi'tá'mo :
Hy amo : Hy amo nanga.
Igualmente, Ñditei : Yoyahápe : Y
te habeyme : Y oya catu bápe : Y
otate ey hápe : Yopiá peí ey hape.
Igualado, allanado, Ymboyoyapíra ;
Mbeyo eceí catupíra.
Igualdad, Yoyá : Ytehabey : Yo-
yacatúhá : Yotate ey haba : Yo-
pia pey ey haba : Y oabí ey hábs
— , conformidad, capacidad, caber,
Ya. 4.
— de animo, Pía oocangatú : Pí
quy ry ri : Pía atangatú : Pía ci
ymbaé : Pía bíraqüá.
Igualar el hilo hilando dos vezes,
Aypó üngá : Aipó curóg. [ya he9e.
Igualarse, co?nparandose.AñevLiboyo-
— midiéndose, Orofío eté a a : Oro-
fío ete pucú a a : Oroyoicä a a
Oroyepuc a a.
318
■^
■■r
IMAG
Iguales casados en edad y parecer,
etc., Arúa : O arúa oguereco, tiene
su igual.
— en cuerpo, Hete ci yoyacatú :
Hete yoyá : Hete yoabi ey : Yoeté
ndoyabíi.
edad, Ño cünümbucú yoyá.
fuergas, Oñombaraeté yoya-
catú : Oyó plata yoyá.
í ante J.
Ijares, Hacapé : Tebé.
— sacar al pescado, Ocaca : Ahaca-
peog : Ahebeog.
I ante L.
Ilícita cosa, Ndicatui : Nda aguí
yeibae.
— es la maldición, Yepoití ai nda
guí yeí : Ndicatui ace ñeengaí gu-
apicbarupé.
Tlicitamente, Ycatu ey me : Nda
aguí yeí bápe : Aguí ye ey bápe :
Aguí yebabe yme.
Ilusión, Mborombotabí.
Uustration del entendimiento, Ara-
quaá mo eca cángatubába : Ara-
quaa mo angaturá haba : Araquaá
catuobá.
Ilustrar, Amo ángá turan gatú.
Ilustremente, Ymo angaturá ngatu
bápe.
Ilustre persona, Aba angaturá.
— por sus obras, Hembiapó remy
mo angaturá : Hempiapó remy mo
aguí yeí catú.
1 ante E.
rmagen, Taangába.
maginacion, Moáng : Ñéang mon-
getá.
— , sospecha, Ñe moang (Hece).
magi7iar escudriñando, Aíe9arecó :
Ayé pía mongetá.
'magino que lo hará, la y ang cbébe
yyápó baguámá.
'imaginativo, Ñemo a mo ang yyára:
Oyeca recó tey teíbae.
19
IMPE
Imitar haziendo lo que otro haze,
Abobai cbüárü : Abaa yyapóbo.
— las costumbres, Abe cóá :
Ayoguahe*có : Abecorá. [aa.
— , remedar, provar, Abaa : Abecó
Immenso, Api rey má : Pabeyma.
Immodestia, V., Modestia, y con la
negocion, Ey.
Immoble en su voluntad, Guemym-
botára rí ten oycóbae : Guemim-
bota rípí gui poí rey : Api rey gue
yyípítíbae : Yyípí cúé y mbae.
Immortal cosa, Mbae eco api reyma:
Ocañy eybae rama : Omano eybae
rama ^apírey : Nda becóbe pábae
rügüaí : Nda becobé cuera' rüguai.
Immortalidad, Apí rey mbecó : Oma-
no ey baba apirey : Apí ram ey
mbae : Pabí ey teco.
Impaciencia, Toocangey : Mbae roo-
?angey baba : Toocä pabi.
Impaciente, Aba oocangey : Aba
069a pabíbae : Hoofangy mbae.
Impalpable, Mbococaby mbae.
Impassible, Mbae p orará ey apí rey
yára . Mbae ací báá rey apí reyma :
Te^ cóací porará barym bae apí
reyma.
Impedido, Ma. 4.
Impedimento, Hoquecymbába : Mo-
rángüebába : Háruába : Mombo-
chíhába : Ma. 4.
Impedir a^o; Ahoquecy : Amo ran-
güe:Ambo áruá: Abecó ránguémá.
— de hecho, Ahoque cyayeboí: Amo
rangué aieboí eté : Abecó rangué
ma mángeteí.
— el bien, o provecho, Abarecó aguí-
yeí rangúe : Amo rangüe : Anoma
becó marangatú rangué.
— , estorvar a otro, Namboé catui :
Año ma : Chema.
Impedirse, estorvarse a si mismo,
Nanemboe catui : Añemangé.
320 L n
V
IMPO
Impertinencias hazer, Arúá ney aya-
pó : Araquaa bey nguára mbae rí
aicó : Märaaí aico guitecóbo.
Impertinente cosa, Aruaney Mará
maráí : Atibíbi.
ímpetu, Hepeñä.
Implacable, Ymo riyrombi rey : Y
moñy ro liabey ngatú : Ymo ñe-
mSyrongua eyapírey :Imo ñé'moy-
ro poí pirey Ymoñé'moy ro mbíga
pí rey.
Imponer con palabras en lo que ha
dedezir, Amboé bemymombeúrama
rebé : Ayu rumboé : Ayfíé'e mondé
yñé'e guama : Ayñé'e guá mee.
Importante cosa, Mbae aguí yeíbae :
Acé be mbae aguí yeí guara.
Importa poco, Nambae aguí yeí gu-
ara rúguay : Mbae au ai aypó :
Naagui yeí guara rügüaí aipo.
Importunar, Amoñera : Amo ange-
có : Cheponera : Añepi raqüá :
Amonga ra raí.
— demasiado, Na ndeteí amo ñera :
Amone ra ai ai : Amboayü ai ai
ymoñerana.
Importunar pidiendo, Aue piraqüá
hece gui yeruré bo : Amo angecó :
Amone ra. [ñerändára.
Importuno, Mo angeco bára : Mo-
— en hablar, Ñeé'ngÍ9épor6mboayú :
Oyuru potibae oñeengarebé.
— , pegadizo, Aba pomo : Abaípítí :
ípiia.
Imvossible de alcangar, íída aguí
yeí eté ycbupé bahe : Na ba bé'm-
bábi eteí api rey.
al qve camina, Hupití udi-
catui eté : Hupitíhabey mbeté abe.
— de hazer, Nda aguí yeí apírey
yyapó : Y yabai apírey y iapó :
Ndi catui eté : Y yapó bagüä.
en breve tiempo, Ndicatuí
aybí yyapó : Caracatú ey pí pé
yyapo ndicatuí. [ev.
Impotencia, Ñebe ey baba : Yeairó
321
TNCO
Impotente varón, Aguyroey : Yeaíro
ey : Oñé'be y mbae.
Imprudente, Araquaa bey : Mbae
ré'nonde áharey.
Impuesto, Imboe pira: Y ñeemoñán-
gymbíra : Ymo ñee pipígi pi : Y-
fíeemondebi piré.
I. ante N.
Inhábil, Iécatú y mbae eté : Mbae
apó rehé Yñana etébae.
— ser, Nacbe ecatuimbaeapó rebé:
Cbeana eteí.
Inhabilitar, Ndiecatui bae : Ndiya-
raquaa beteí abe guiyábo.
Inclinación, Qe, 4. : Pota : Nemom-
botá.
Inclinaciones buenas, Teco maran-
gatú rebé api cabi baba : Pota-
bába : Ye aplacaba : Qebába :
Aecatubába.
— malas, Mbae pocbi arí ye api-
cacá : Mboori : Ñemombotabába.
Inclinada cosa, humillada, Mbae
apayé.
Inclinado a piedad, Mboro poriabu-
berecó rebé porerequára : Poria
bubere có ?é : Po roporiahubere
có ríy yácátuábae.
Inclinar persuadiendo, Aypotarucá.
Inclinarse al bien, Teco marangatü
rebé ayeapícabi : Teco marángatú
coti cotí abagí : Añembo ecobag
teco marángatú rebé : Teco mara-
ngatü amo morangatú: Añemo mae
teco marángatú coti coti : Rehé.
— házia alguna parte, Ayecog.
— haciendo reverencia, Ayeroyí :
Ayeaibi : Afíe acangaibí : Ayeroá.
Incomprehensible, Mbabé'mba bey :
Hupití pí rey : Yquaabi pirey :
Ymboye bupirey : Ymboyequaabi
pirey- [ney-
Incorrupcion, salud, bondad, Mara-
Inconsider adámente, Aguí yeram.
322
INDI
boí Haie: Ycuá cuápe : Y yíque 90
há pe.
Inconstancia, Yerobagteí : Ñera ñe-
ra teí : Teco teco teí liaba : Ñera
ñerándei haba : Teco ípí ti ey.
Inconstante, Aba yeecó eroba roba-
gteí : Aba endabey : Tenar y
mbae : Teney aba eco. Teney aba
eco yyatíba tíbag : Teí ñera ñe-
randára : Teco cüé cüé teí : Teco pí
ry rí bae.
Incontinencia, Ye ai buba rey : Na-
ndeteí.
Incontinente, Yeaíhubá ha rey :
Nandeteí bae. [ey.
Incorpóreo, Hetey rabae : Mbae eté
Incorregible, Abaecó apen gog po-
tarey : Ne apengog potarey: Guecó
yepíco potarey : Yporerobia ry-
mbae : Ndi porero biári bae : Oye-
robiarí gueco ai rehé : Yya pica
pag y rabae : Oyeapícá cueroge-
teíbae : Gueco apa rog potarey :
Y poatai guecó potarey : Poataí
potarey.
Incrédulo, Porerobiárey : Oguero-
biá pota reybae : Porerobia ey re-
he oyerobiateí bae : Porerobiárey
oyecogí teí bae.
Increíble cosa, Herobia ripí rey :
Nda herobia haba rügüaí : Nda he-
robia ripírárñgüái.
Incensar, Amo tymbó.
Incensario, Poro mo tymbohába.
Incienso, Ibírá payé : Ibíra Í91,
Incierta cosa, dudosa, Yqua abi pí
hé'ra hera oyequaquaa au.
Incitar, Amoquírey : Amongirey :
Ayíque coque cog : Ambohaye.
haye : Ambocuacuá : Ana toñatoí.
Indeterminado, Yparaboquaa harey :
Ndaipotaquaabi.
India, y muger, Cuña.
Indicios, Ibi catú : Bí. num. 1.
Indigestión, Apebú : Topebü.
Indigna persona, Y märängatu y
323
1NFI
mbae : Y catu y mbae : Teco ma-
rängatu po rey íara: V. Bí, num, 3.
Indio, y hombre. Aba.
Indisposición V. Achaque.
Indispuesto, Che mará : Che racíí
Indomable, Imbo araquaa pírey :
Imboe pírey.
Induzir, V. Incitar.
Indulgencia, Ñyro habeté angaipá
repí rangue rupé : Ñyro habeté :
M6 cañy habeté. [amee: Arecoucá.
Indulgencias conceder , Ñyro habeté
— ganar, Ñyro habeté ayo guá.
Industria, Caracatu.
Industriar en lo que ha de hazer,
Aíurúmboé : Amboé.
Idustrioso, Caracatu : Cararaí.
Inefable, Ymombeu pírey.
Inexorable, Ñee ren dú harey mbeté :
Porerobia ry mbae : Yeruré rendú
cerey.
Inj 'aliblemente, Y. 4. y Hera, num, 2.
— morirá, Omanoyne : Nomano ey
mbÍ9éne : Nomano heran dicéne.
Infamado de ladrón, Teco muandára
rí y münda ripí : Herecópí : He-
noímbí. [hára.
Infamador, Poro mo eraquandai-
Inf amado ser, Ymo eraquán daipíra.
Infamar, Amo eraquandaí. [raní.
Infame, malo, Mane : Aybeté : Ma-
— , sin honra, Heraqua ndai bae :
Heraquandai bó.
Infancia, M y tangí eco há.
Infante, Mytang : Mytängí.
Infantería, Guarini hareíi.
Inferior, subdito, Boya.
Inferioridad, Tecóboyahá : Boyáecó-
Infernal cosa, Añaretäme guara
mbae.
— llanto, Yaheó añaretame guara.
Inficionado estar con pecados, Añem-
boaí teíangai paba pipé : Afíembo-
ag etei angaipaba rí : Añembopo
pía angaipá rehé.
Inficionar a otro con enfermedad,
324 11*
!
1NGE
INSP
Amboyácheremynibora rá he$e : A-
mboyepotáhecéchereiny mborará.
Inficionar con "pecados, Amboeaíelie
angaipaba pipé : Ambopo pia che-
reco aícue pipé.
Infiel, Christiano oyco ey nibae :
Tüpa raíra oicoy mbae : Oye pirí
qüaymbae:Oyeapiramoucáymbae.
Infierno, Añäretä : Ibí apite porara
típe : Tata guapu apírey tequaba :
Angaipa bi yara rendaba apírey.
Infinitamente, Apírey hápe : Opa-
bey bápe.
— sabio, Mbae pabe recóquaá para
apírey: Ndoy quaabiey mbae pabe
recó.
Infinito en el ser, Hecó apírey : Pa-
be ey hecó :Ndo pábi apírey hecó.
Información, Poranduhá.
— ■ dar, Aporandubucá hechacaré
upé : Hechacaré araba capitán ro-
baque.
— recibir, Aporandú hechacaré upé.
Informar a otro, Amo morandú :
Ayquaa bucá.
— en buenas costumbres, Ambotecó
quaá : Ahecó catú mondé.
Informarse, Aporandú.
Infortunio, Teco mará : Teco ai :
Teco ací : Teco aubaí. [póryá.
Infundir cosa liquida, Añona : Ay-
— inspirando Dios, Tüpä gue mym-
botára oñánga cepíápe : Ace äng
Tupa oguero atoi oñeé pipé.
— la gracia, Oííöñä Tupa o gracia
ñande ang me : Omói ogracia ace-
änga pipé.
Infusa gracia, Tupa gracia: Acé ang
me y ñangi mbire. [quapíré.
Infusión, Ymborurupí : Ymboapirí
Ingenio, abilidad, Araquaá.
— , trapiche, Mbaemy haba : Mbae-
pocá haba : Taquáree amybába.
Ingenioso, Mbae tyro aporehé eca-
túbae : Mbae tyro quaapariyára :
Aba ca racatú.
325
Ingenioso, para tragar, Mbaeraangi-
yára ecatú.
Ingles, Tacó.
Ingleses, o Franceses, Ayuruyu.
Ingrata persona, Aba poro poepí ey :
Oyquaabí mbae oyeupé yyapópí.
Ingratitud, Oyeupé y yapó catupí :
quaabí mbae.
Inhábil para aprender, Ñemboe quaa
harey : Oñé'm boé potarymbae : Y
yaraquaa aña mbae quaaha guama.
Inhabilitar, Hecó ecatuey amboyehú.
Inhumano, Aba porerequa rey : Po-
re requary mbaé : Mboroporiahu-
berecó hary mbeté.
Injerir arboles, Amboyoapí íbirá
hoquí bagüamä : Amboyeceá : A-
momé'ndá ib irá.
— el anguelo, Amboyoapí pyndá.
Injuria, Mará.
Injuriado, Ymo marambi.
Injusta cosa, Nda aguí yeteí rügüá'i:
Mbae aguí yeí ey ngatú : Nda aguí
yeí eté.
Injustamente, Teí : Eí.
Innovar, Ahecobiaro : Amó ñemü
cheremymbotára. [pírey.
Innumerable, Ndipapahábi : Ypapá
Inobediente, Mboro apia rey : Porero-
biarey: Ñée rendubey: Apíca pugey.
Inocencia, Märaney.
Inocente, Y maranymbae : Mará te-
quarey yára : Mará tequarey rere-
quára. [Ambo quící quí 91.
Inquietar, Amo ñera : Amó angecó :
Inquietarse, Añera teí : Ndaícoy ño-
te rúgüai : Añé'mbo quící quí 91 teí.
Inquieto, Aba rey ñotey : Aba ñera
tey : Aba heco ño tey : Aba heco
hecóbae : Y quící quícíbae : A
quící quící, ando inquieto.
Inquietud del alma, Äug arigeco :
Ang angatahába.
Insignia, Haángába.
Inspiración, Tupa ange rbo bó : Pía
atoi : Ace pía mongeta.
326
*—
INTE
IRPO
Inspirado ser, Tupa oñatoi cheanga :
Anga Tupa remiatoi.
Inspirar, V. Infundir.
Instancia, Nepyräqüá.
— con palabras, Né'e piráquá.
Instantáneamente, Oberabote hápe :
Tecabi hápe : Oquabote bápe.
Instante, Aberabote : Teca bí ramo
note : Oberá ñotébo.
Instantemente, Né'pirä'qüän dápe :
Yurupotí bápe.
— pedir, Ñépiráqüandápe ayeruré :
Che po ñe'randápe : Che yurú potí
hápe : Ñé'e poti hápe.
Instar, Añe pyráquá : Che yurupo
ti : Che yurü porará.
Instigado del demonio, Aiíangá re-
mymboe ay ai : Aña remy moñé'rä.
Instinto, ó inclinación natural, Te-
co eí.
Instruir, Cheñee amondé : Anee
mondé : Amboé catú. [bey.
Intacto, Y ñe'atoi ey : Y ña'toí nda-
Intentar, Ahäa : Ahepé'ña.
— en vano, Ahaä yepé : Ahaa teí.
Intento, determinación, Teco pota-
hába : Chereco pota haba bí (fe) :
Ha. 6.
Interceder por otro, Anee hecé.
ínter cession, Aba rí ñeé'ngába.
ínteres, Tepi. [ca : Cotí yaog.
Interior aposento, retrete, Cotí epy
— hombre, Oanga mbae rí tequára :
Oángá rí gueeá poe poe hára.
— nuestro, Acé ang pi piara : Ang
mbó : Ace ang íby i me guara.
Interjecion, A., O., Ma : Güa eté :
Na momei.
ínter potadamente, Paíí paií : Amo
amo me : Amo amo mbeé : Haie
pee : Y poca poca : Poi íéiie.
Interpretar, Amboyehú : Amboye-
quaá : Ay pl piracatú y ñeengué.
Interprete, Ñee mboyehuhára.
327
Intervalo, Páü.
— de tiempo, Ara paíí.
Interrumpir, Amo paü : Amo can-
dog : Amombíg.
Intrépidamente, Ypoíhúha beymé'.
Intrépido, Poropoi huharey.
Inútil, Mane : Maránguára : Maran-
guári : Oicoteíbae : Oico eí.
Invención de nuevo traje, Ao y mon-
depi : Ao marande éguára.
Inventar algo, Añypirü : Amboipi :
Hecó ipi ameé'.
Inventor, Mbae ñypy rüngára.
Invernar, Ibíra racatí ramo ndá atári
roí agai : Roí porombucúramo ay-
ni'ne.
Invernizo, Roíreheguára.
Invierno, Roí. [mbae.
Invisible, Hechagi pirey : Yéquaabí
Invisiblemente, Hecha cabeymé
Yequaapa beymé : Hechapíreyme.
Invocar a Dios, A Tupa enoi : Ahe-
noi Tupa.
Involuntariamente hazer, Chepía
aramoí ayapó : Cheremymboacipe
ayapó.
I ante R.
Ir, Ahá : Ho. 1.
— al camino de alguno, Ha pepe
ahá : Ahapé penduá.
— a los alcances, Ahupiti pití : Ho-
pítá ribé ahá : Ayapá rerecó.
, y deslizarsele, Amo aña
guayndog : Aña guyndó guayndóg.
— al fondo, Albl api Ipe.
— a tienta paredes, Apítün da ubá
ubá guihóbo. Opi tunda ubá ubá
mbae che rehé, espantóme una fan-
tasma.
— delante passando, Aquabí.
— en demanda de algo, Ahepefía.
— muchos, Oroy coi.
— — de tropel, Orón duru orohóbo.
— por algo, Ahá ypíaramo : Pia,
detras de alguno, Aycupeog :
Y yatucupé cotí aquá : Aicupé ama.
328
w
YAME
YOTA
Ir su camino derecho, Nda iapiárí
guihóbo.
— tras de alguno, Haquí cuéri ahá.
— sin saber por donde va,
Ahaqui cuerabi.
— uno de tropel, Che ndurú guihobo.
— tinos tras de otros, Oroñe y cyrü:
Oyó aquí cueri orohóbo : Oyó pitá
ribé oroycó : Oyó ebi rárí ohó :
Orerici bápe orohó : Huguá hugu-
ai eteí ocaqueguábo ohó.
Ira, Ñemoyro aci.
— tener, Nemoyro aci che rerecó :
Afíe móyro ací.
I ante S.
I si no, Aney ramo.
Isla de arboles en campo, Caapaü.
campo en monte, Ñupaü.
rio, Ipaíí.
Islas juntas, Ipaundí.
Issopo, Hipí i taba.
I ante T.
Iten, mas, Hae beno : Hae riréno :
Haerano : Hae rombi ro.
I ante 1.
Izquierda mano, Poyacü:Mboyacü :
Po acátuá ey.
Izquierdo, Aba yacú.
— hazerse, Añé'mbo acú.
Y consonante ante A.
Ya (afecto de amor), Angá.
Ya, Coíte : Eá. 2.
■ — (de pretérito), Ima : Eaé : Rea :
la muger dize, Earé.
— ya (del que se acuerda), Ta-erá.
— (■ enoja), Ñandú, 3.
— (mandando, o rogando), Eá. 2.
— (escoriando, de plural), Pa. 2.
— yo lo hazia, pero, Ayapó raebiña.
— me acuerdo, Chemaenduár Ima.
329
Ya me acuerdo (con admiración), Taa
yeraé : Ta era, la muger, Hee (é).
Ya no mas, Aandicé coi rene : An-
dibeicéne.
Y aun por ésso, Haubé : Haubié.
Y ante E.
Yelmo, Acangao bata.
Yelo, Eoípíá : Eoiripiá.
Yema de arboles, Curubí : Curü.
huevos, Uruguacú rupia pité
pita : Pitánguera.
— del dedo de la mano, QSa apira :
Pyca apira, del pie.
— echar el árbol, Y cururamo íbirá.
Yerba, Capij. .
— buena, Caá catií.
— comestible, que se cria en el agua,
Ygaü.
— mora, Arachichú : Aratichú.
— que se bebe, Caá : Cogoi.
— secar, Amombirú caá.
Yerbagal, Capyi tiba. [Caapeí.
Yerbeguelas de lagunas, Aguapeí :
Yermo, Tabey.
Yerno de la muger, Pé'ü : Yetipe me.
Yerro, Abi : Taté : V. Teraé.
Yerta cosa, Poata : Biraqüá.
Yerto brago, Yibá poata.
— estar el miembro genital, Yiba
tata : Cheraguyro.
Yesca, Ao rugue.
Yesquero, Tatai.
Y ante 0.
Yo, Che : Aé, num. 4.
— a lo menos, Cheaéte amo.
— cierto, Yché : Niché : Chéne nía :
Chenanga.
— y tu vamos, Nde che ndí chahá :
Nde che yríína mo chahá.
— mismo, Che aé : Cheaeí tecatuaí.
— si que, Checatú : Checatü rae.
— solo, Cheño : Che año.
— también, Che abé.
330
v\
JUEZ
Yo también soy algo, o para algo, Amo
amo aípó cberaé.
Y ante II.
Yugo, Apiritá.
— jponer, Amoíyyapirítá he9é.
Yunta de bueyes, Mbacá fíoííu caibae.
J ante A.
Jamas, Aány apíreymä : Na amo
ñamo rügüäi ana retámeguára Tupa
ohechá ne, Jamas verán los conde-
nados a Dios.
Jaqueca, Acánga $ípe ce : Acanün-
dúpe fé.
Jardín, o huerto, Mbaéroquí rupába.
Jardinero, Mbae roqui rupá rä ro
hára.
Jarro, Cambuchí myri' : I guaba.
— de pico, Cambuchí ty mbucü.
Jaula, Guirá rocaí : Urucurú.
Javali, Taitetú : Tayacu eté.
J ante E.
Jeringa, Hebí cutucába.
Jeringar, Ahebí cutú.
J ante 0.
Jornada, el camino de un dia, Pe pe-
te!' ara reheguá ra : Peteí quehá
note.
— , el lugar, Mbita baba : Mba
hembápe : Pete! mbitábá.
Jornal, Mborabíqui repi: Caneo pó.
Jornalero, Hepi rebé pora bx qui-
hárs.
Jornal pagar, Caneo repiamee : Abe-
pilee y caneo : Y caneo pó amé'e.
J ante U.
Junleo, Y. Indulgencia.
Jubón, Aobací.
Jiego de muchachos, con títeres, mu-
ñecas, etc., Añubängá : Añe bangá.
Juez, Ibírai ya ru9Ú : Capitán.
— justo, Ibiray yaru?ú : Teco yoya
rerequára : Hupí poroquaitára.
331
JUNT
Jugador, Né'mbo9araítára.
— muy amigo del juego, Ñembo^a-
raicé recatú : Ñembocarai arí ño
oye porúbae : Ñembo9arai añorehé
tequára.
Jugar los niños con títeres, muñecas,
etc., Añe bangá.
— precio, Añemboarai ñombaé rá
potábo : Ño mbaé rebé.
Juguete de muchachos, Apó : Neba-
Jugar saltando de una parte a otra,
Acoí : Añemongoí.
Juizio universal, Pabe recó cuera rí
ye rurebába : Aracañy.
Julio mes, Julio.
Junio mes, Junio.
Juncal, Piritlba.
Junco, Pirí.
— espadaña, Pirí pe pe.
Junquillo menudo, Pirií.
Junta de dos caminos, Peye cea ba-
ba : Pe i pícoi.
ríos, i ye9ea baba : I mbi
a9á : I coi. _ [ongucü.
muchos, Ñemo ñoongU9Ü : ad-
juntamente, Oyoibi ribé : Oyopi-
ríbé : Oño y rünamobé : Oyochebé.
— con otro, Rupi be : Ndí : Ndibé:
Y ríínamo.
— de una vez, Pe teí rebebé : Oyo-
yabí : Oyoíbi ribé : Oyopiribé :
Be. 5.
— en lugar entre si, Oyó piribápe.
Juntar algo contribuyendo, Pabé're-
myméengüé amo noo.
— amontonando, Amboatí.
— cada cosa de su especie, Amonoo
oño poremo.
— en montones, Amo apyta pyta.
— gente, Amono ombia.
para la guerra, Aamánday é :
Amo noo guaryní harämaj Mára
tequáguáma amo noo aba : Ño epe-
fía rama : Mará te quarama amonóo.
— las manos como para orar, Amoi'-
cbepó : Ayepó mboyá : Amboibi.
332
7
JURA
Juntar las manos como para recibir,
Ambo cuypé : Amboyoíbí : Ambo-
pícoe : Ambo pomboyá che pó :
Afíernbopoyo ique : Amboyo ique
chepo.
— lo dorr amado grano, Ahayiña.
largo haziendolo redondo, Aya-
po api : Ambo ápúá.
— llegando con tiento, Ahaubá.
— , mezclar, Amboyeceá : Áymona :
Ambope re rárerá : A yapa m8ná.
— pegando, Amboyeceá : Amboyá.
Juntarse dos rios, Ycoi I : Oyeceá i.
— en amor, Amboyeceá cheyoaí-
húba.
un querer : Pabe remymbotá
ra petei rehé oyeceá : Ndoyo abíi:
Oyoya catú : Ofío emym bota ra-
bíeyme oicó : Oroyoyá : Petei'yurú
oroguerecó.
— juntando gente, Onóo mbiá : O-
ñemo noo : Oyatírü tiru mbiá.
Junto a mi, Cherobaque : Che ípi
ime.
Juntos estamos, Orecuí petey guacú
oroicóbo : Oyoplri meme orecuí.
en un lecho, Oroyopohe.
—Juntamente, Ño írü guacú : Yoí-
píri hápe : V. Petei'.
— , imanimes, Oreyoyá catú hápe :
Yoabí poreyme : Yoya ey ndipóri
oré be.
Juntura de huessos, Cáng ie pota-
habá : Cang yeceá : Cáng ojñtá
cué.
— , coyuntura, Yepo (tá).
— de tabla , Yecea hagué.
Juramentarse, Yo upé meme oro ju-
ra : Oro Tupa enoi : Oroñofíeeá
Tupa renoína.
Juramento, Tupa renoí.
Jurar en vano, A Tupa enoi teí :
Ajuruteí : Ayete hae tey Tupa re-
noi na : Amboayete eí Tupa renoi
na.
333
LABI
Jurar Jalso, A Tupa enoícheyapu-
ramo : CheyapúhábámS. [rí.
— verdad, A Tupa enoi hupiguára
Jurisdicion, distrito, Ibímboyaocába
— , el mando, Ibi cheporo quai ha-
ba : Ibí chepopeguára.
Justa cosa, Agui yeteí : Hupí.
Justamente, igual, Yyacatübo : Yya-
catu hápe.
Justar en guerra, Ofío epefía.
Justicia, virtud, Teco mboyoyáhá.
— , juzgado, Teco rehé yeru'rehába.
Justiciado ser, Herecó men guámbl
ramo aycó : Chererecó megüá íbi-
ráí arufü : Mbapáramo aycó : Che-
rerecony.
Justiciar, castigar, Arecome guá :
Amombapá.
Justiciero, Poroguerecó megüá-
hára : Poroguerecó megüá catú
eté hára : Hu picatú poromomba-
pára.
Justo es lo que Dios manda, Aguí
yeteí Tupa poro quaitába.
que Dios castigue a los malos,
Hupicatü Tupa angaipabí yára
mbapáramo herecó haguSmá : He-
recó ai haguáma : Hereeó megüá
güá ma.
premie a los buenos,
Hupí catú Tupa y márangatúbae
hépibee haguáma : Rereco catú
hágüáma.
— hombre, Aba eco máráney ngatú.
— , lo igual, Oyoyá catübae.
Juzgar, echar juizio, Aymoang che-
rapichára : Aimünda cherapichá :
Afíé'moang^cherapichá rehé.
— el juez, Ibíraía rucú oporoquú :
Oyeruré teco mará rehé.
L anlc A.
Labihendido, Hembé bobogbae : T-
ñaqüábogbae, JEl de arriba.
Labio abrir para el barbote, Añembc
embetaquá : Afíemo embepug.
334
\
LADE
Labio de abaxo, Tembé.
— de arriba, Aquá.
— tener agujereado, Cherembé quá
pug.
Labor de la tierra, Copí : Caapí.
— , pintura, Quatiá.
Labrado con fuego, o herrado, Hapi
pira.
Labrador, Copiliára : Tymbára.
Labranga, íbí abí quí.
— , chácara, Cog.
Labrandera, Aoquatia hára.
Labrar arando, Ahíbiyá : Aíbí mbo-
bog : Aíbi mboí.
— con fuego, foguear, Ahapí.
— hierro, Aquarepotiá pó.
— la tierra, Acopí : Ay caapí.
— madera, Aíbírá pä : Añopa íbírá.
— — con puntas entresacada por
las esquinas, Ambo apa rea.
— mal dexando esquinas, Amboique
ique y pä' nä : Arnoenybängá ipana.
— j ó aderegar rogando para sembrar,
Acaaru pa : Aibíraey ti.
— palo gastando házia la punta, Aya
pírog ypana.
— piedras, Aytapa.
Lagada, Y poquyta.
— correr, Amondíríy poquyta.
— dar, Ambopo quyta : Aipoapytí.
Tragadas, ó lagos corredigos, Apyi.
Lacerado, Hacatay iara.
Lacerar, Cheracatey.
Laceria, Tacateyma : Tacatey aú.
Lago, el hueco, Y ñápyi.
Lagos, lagadas, PoapytT.
— , trampas, Ñu ba.
— hazer, AfíSbS mongi.
— poner, Añüba mol : Añuhärü.
Ladeado estar algo , O apernó tuí :
Yñapya oy.
Ladear cántaro, Amboapí.
— la carga, Amo apya mbobíitába.
Ladera corta, Ibía mbatú.
— , cuesta, íbia.
335
LAMA
Ladera, cuesta abaxo, Ibi api eyl.
Ladino, Y nee ngatúbae.
Lado de cosas, Popí.
persona, y cosas, Ique : Ibiri :
Ambíi, este es de muger.
Ladrador perro, Yagua fíee ngi cé.
Ladrar el perro, Yagua oñee.
Ladrido de ferro, Yagua ñee.
Ladrón, Mundára : Münda hára :
Ypo y chabae : Ypo pindá.
Ladroncillo, Mündarí.
Ladrón diestro, ó cursado, Mundára
ecatúbae : Ye porúbae : Y caracatú
münda rebé : Y poy cha' cara catú.
— público, Mundára eco yobú
Mundára y catúpe guara : Mündara
y yapa quabi mbae : Yquaa bi
pira : Mundára bechagi pi pabe
guara : Mündá ramo heco yquaabi
pira.
Lagañas, Topéu.
— hazerse, o tener, Cheropeü.
-Lagañoso, Aba opeü mbopó.
Lagar, Uba amíhába.
Lagarero, Ubá amihá apohára.
Lagartija, Taragui : Mandirá : Teyu-
tí : Teyupytä' : Teyuobíguayapiré :
Ambere mboi.
Lagarto, Teyú.
— de agua, Yacaré.
— del brago, Yibá y pi : Yíbá ñeá.
Lago sin suelo, I upa Ipi eteí apirey.
Lagrimales, Te?a popi.^ [9iricába.
— hazerse de llorar, Ipicoe teca í
Lagrimas correr, Cbereca í apacuí:
Chereca i o cirí : Cherefá ibi ibi.
— de sangre, Teca I rugui.
— echar, Chereca i.
— saltarse, Chereca ipopó.
Laguna, lupa : I noongápe.
— de agua dulce, lupa.
— salada, íupá ee.
Lagunillas, 1 upa upa rnyrí.
Lama de rio, o cántaro, jarro, o lo
que sa cría en los arboles.
336
w
LAST
LECH
Lambe platos, Nae rerebifé.
Lamedor, Mohán g : Ti quicú : Mo-
hangicú : Pohängi ú.
Lamer, Ahereb.
Lampara, Tata endi rendaba.
Lamparones, Ayü rurü : Ta yi rurú :
Tayipú : Ayuraí : Ayurayi.
— tener, Che ayururá : Cherayirurú.
Lampiño, Tendíbaa pocäbae.
Lana de ovejas, Obecha ragüe.
— , o cabello nacer, Há9e : Haba^e.
— > — Pel°st Hágue : Ha. 5.
Lanudo, Habucü : Abana.
Langa, Mí.
Langadera de texedor, Iga myrí :
Aopia^a pába.
Langar la red de pescar, Aa pÍ9á
eítí : AytípÍ9á.
Lanceta, Yai chába : Porocutucába :
Poro aíhá.
Langosta, y sus semejantes, Tucú.
Lantema, Tataendi ri rú.
Lardear, Amondiqui mbae quirá.
Lardo, Quirá.
Larga cosa, Pucú : Aturey.
— — , y angosta, Mbae pucú : Ypl
my rymbu cú.
Largamente dar, Ayecatú amee :
Nandetei amee : Poro ao£é amee.
— hablar, Anee porombucú : Che
yuru pucú pipé anee.
Largazo, Aba pucu ai : Yari gui gui :
Yyi9á U9U ai : Yyi9á U9ucatúbae :
Pucu catúbae.
Largo, Pucu : U9U : GrUi.
— , liberal, Ypo}r aibae : Abayiba pí
ya rey mbeté : Poro meé'ng arete :
Poro poita reté.
Largueza, Potíbey haba : Mboí ay
taba.
Lastima, compassion, Poriahuberecó
haba.
Lastimar el coragon , y llaga, etc.,
Añopú.
Lastimarse con golpe, Ayeyucá.
337
LMstimarse con el dolor, y mal ageno,
Añe píí.
— en la canilla, Afíé'tyma canga.
Lastimosas palabras, Ñee poro mone
pú : Ñee ñe pü ngatú. _
Lastimoso canto, Mboraheí a9i : Ne-
mombiá : Pitubá.
Latidos, Ny ny : Toto.
— del coragon, Chepia títi : Piaberá
tu tú.
■ pulso, Che poa pi ny ny : Ti-
tl : Tibí,
— de la cabega, Acanúndú : Che acá
ny ny.
los parpados, Cherope pí 91-
cii : Hihii.
Lavagas, Mbae rey taguéra.
Lavadero, lugar donde se lavan, Ya
húcába : Yepi rei haba : Yepi ramo
haba.
Lavandero, Ao reitára : Potucá hára»
Lavar, Ayoheí.
— golpeando, Aypotucá.
— refregando, A ao cutú.
— la boca, Ayeyuruhei : Ayeyu ru-
guará.
Lavarse la cabega, Ayea qui aog
Añe acang hei.
— , bañarse, Ayahú. Ca.
— con la lluvia, Chemo petíama.
L ante E.
Leal, fiel, Porerobiá catú.
— vassallo del Bey, Ñanderubichá
beté rapia catuhára : Nanderubi-
chabeté poroquai ta gue rupi be-
guára.
Lealtad, Yerobia haba : Poro apiá.
Lebrel, Yagua ru9Ú.
Lebrillo, Ñea.
Leche, CambT.
— cortada, Cambi tipia.
— dar a mamar, Amo cambú.
— de árbol, Ibira I9I.
mandubí, Mandubí ricué.
— quaxada, Cambi tipi ag.
— quaxar, Ambo ipiá cambi.
338
«»_^
-
LENA
LEVA
Leche tener el pecho, Tí noo.
Lecho , barbacoa , efe, Y ny mbé :
Tupába.
— j la armagon, Y nymbé ítá.
Lechon, Tayacu raí : Tayacu ai.
Lechuza, Cuí ndá : Ibí yaú : Uru-
cureá.
Leer, Aquatia monguetá : Añé'mboé
quatia rehé. [getábo.
— a trancos, Amo papa quatia mon-
— saber, Aquatiá monguetá : Quaá.
Legacía, Parehába. [raba bára.
llegado, Embaxador, Parebá : Ñee re
Legitimar casándose, Cberaí círehé
amé'ndá y ñemyngué recó cueóca.
Legitimo, Mendaréra í.
Lego, no Sacerdote, Aba rey mbae.
Legumbre, Caá oquí : Caá mbíquí :
Caá yúpí rogué : Mbae ayi yupí.
Ley, Teco mofíángába.
— dar, Atecó boña : Ahecóbé'e.
— de Dios, Tupa ñee : Tupa teco
moñángába : Tupa poro quaítába :
Tupa ná'nde quai taba.
Leído hombre, Aba ñee quatia mon-
getá hareté : Márandequagué mon-
getá liaré.
Leyenda de los santos, Santos Tupa
boya recó cue quatia.
Lendrero, Quíbaítí.
Lendroso, Quíbaí rerequára : Yara.
Lengua, Cu : Apecü.
— de campana, Ytapí pía : Ytá cíí.
— , el que la sabe, Ñee quaapára.
— , — lenguaje, Ñee : Ñeenga.
— interprete, Ñee mboyequaa para :
Ñee quaa para.
— materna, Ñee teé.
— veloz, Cu pyryry ngatü : Cu fíe
mbo babag catú : Cu yerá y era
catú : Cu candó 9andó catú.
Lenguaje, Ñé'e_ngabí : Ñeéngába :
Ñee ndíba : Neengamo : Ñee ngá-
bamo.
Leña, Yepeá.
339
Leña hazer, Ayepeabá.
— menuda coger, Aícá canga.
— seca, Yepeá ypirú. [lequára.
Leñador, Yepeaba bára^: Ye peabarí
Leño entero sin partir, Iepea á.
León, Yagua pyta : Yaguatí.
Leonado color, Pyta canduá.
Lepra, Curú : Mbi raí : Curu baí.
— , costra, Curu piré.
— pegar, Checurú amboyábecé.
Leproso, Mbiraí yára : Eequara : Po-
rará bára.
Lerdo, Aba eco mbegue : Aba eco
poliíi : Aba eco mberú.
— de manos, Po mbegue : Ypo mbe-
rú bae.
— hazerse, Aiíemombegue : Añé'mo
ecómbegúe : Añemo eco mberü.
Letanía de los santos, TQpa boya re
noyndába : Tupa boya rérící qua-
tiabá.
nuestra Señora, Tupa cí pora
heitába : Tupa círenoindába : Tu-
pa cí rérí 9Í quatia bá.
Letargo, Tope bíi ucú.
— padecer, Topehíi ucú aipora rá :
Topebíi ucú pora abe.
Lector, Quatia mongetahára : Quatia
ñee monbeguára.
— diestro, Quatia mongeta écatúbc
Catupírí bae : Yacátua catúbae.
Letrado, Mbae quaa para.
Letras, Quatia.
Letrero, Hobapí quatia : Quatia ho-
bápí rupí guá ra : Hobá pórá'mo
quatia.
Letrina, Tepotítíba : Rendaba.
Leudar, o acedar, Amo aguyno.
Leudo pan, Mbuyapé aguy no : Y
moaguy nombíra : Mbo apebú piré
Y yape búbae.
Le» a ¿?¿ra; Mbuyapé mo aguyno baba.
Levantados, Aba angaipá.
Levantamientos, Angaipába.
Levantar algo, Amo púa : Ambobí :
Amoang. Bí. 4.
340
r
LIAR
Levantar algo, levantándose, Aropuä :
Arobí.
— en peso, Ahupí.
— ■ la cahega, Ayaupí.
házia arriba, o la haz de la
cosa, Ambo oba íbá.
ropa, Ayepepí.
— los ojos, Ayeca upí.
Levantarse de la cama el enfermo, y
sano sentarse, Aña ropüä : Ayerobí
ramo.
Levantar testimonio, Aymündá teí :
Amo púa yapúra : Ahenoi teí : Ahe-
noi cherapichára hupí guarey rehé.
Levantarse, Apüa : Abí.
— agrado contra otro, Apüä' he^é gui
ñé'moy romo : Ayeroquá guatamo
guitecóbo lieijé.
— en puntillas, ChepT apira rí apüa :
Aycó.
— haziendo comedimiento, Apüa ychu-
pé : Apüa guiyeroyípa yehupé :
Apüa gui yeaíbí boy chupé.
— polvo , Opüa íbítú tymbó : Ibi
tymbó ei.
■ — , revelarse, Che angaipá.
Levante , parte Oriental , Quaracl
cé'mbába.
Leve cosa, JBebui : Rui : Apirní : An-
gaú : Aú.
— palabra, Ñee bebui.
Lexia, Yuquíri.
Lexos, Amó : Qui-pe : Mombírí :
Mamo : Amó : Ucui : Ucü : Cupe.
— está, Momblrípe hecony : Cúpe-
hecony.
— vas de la verdad, Te có hupi-
guára gui mombi ri ereicó : Hupi
guaragui ere yaogeté : Ereyero-
bageté.
L ante I.
Liado, Y mama mbira :
apira.
Liar, Aymama : Ayaboá
341
Y yabo
Ayoquá.
LIBE
Liar los pies, Ay pi quá : AyeupI
quá. [api réra.
Líos, Yma ymambiré : Y ya boábo
Liberal, diestro, Ecatúbae : Ypoya-
babi babí bae : Yyacátuá catúbae.
— , acelerado en dezir, Ycü plry ri'bae :
Cü oberabote beramí bae : Guage
hápe ehára.
— apressurado, diligente , Aba eco
acubó : Aba eco pyryry : Taibaí :
Tange : Tange iara.
— diligentemente, Tal bay hápe
Qua papí tal baí hápe : Tange aí-
baí hápe.
— , diligente ser, Chetaibaí : Obera
bote guaraí cherecó : Curyme gua-
raí cherecó. '
— en dar, Hacatey ey : Ypotíbym-
bae : Y poyaicatú : Y pobí y mbaé :
Oñéhébae mbaé mé'é'ngá : Y póquí
y mbae : Y pó oo catúbae.
— en dar carne, o cosas de comer,
Chepooó coó mé'enga : Mbuyape
méengá.
Liberalidad, Tacatey mba bey : Po-
tibey : Poyaí. [te quába.
Libertad, Yepé, 3 : Tembia íhubey
— dar, Amondó íepé : Tembiaíhu
habanguéra agui amo 9%' : Ahem-
biaíhú cue rog.
Librar bien, Acé'n gatú : A9eyepé.
— de peligro, Aypíhyro : Haimea-
nohe yepé.
— mal, A9embaí : Na9éngatui.
— , soltar, Amondo yepé : Apoí yepé
ychugui.
Librarse de mortal enfermedad, Haí-
me che a9i haguera gui a9e yepé.
— fácilmente, Aqem baybí : Nda ha9i-
pe che9é'my : "Nda ha9ii che9e yepe.
Libre, ahorrado, Tembiaihú ramo he-
có haguera guiymo9embira : Ymon-
dopi.
— alvedrio, Temimbotára.
— .atrevido, Abáángey: Poihu harey
Ñe angü ey.
342
LIP.R
LIGE
Libre de culpa, Che yequa hágüá nda
recoí : Märändarecoi : Aicoyepe
rabae märägagui.
cuidados, Abá angatarey : Abá
angecó ey : Pía rui catú bae : Teca
eta rerequarey.
pecados, Angaipá amo rerequá
rey hára : Angaipá ndo guereco
quíribae.
pena salir, aunque tenia culpa,
Che yequa hágua yepé, ace yepe
été : Mba parángue íepé che : Aea-
cé'niepé.
— — sospecha, Chere hé móangai
nditíbi nimó angábi cherí.
— — sujeción, Abá poguiri tequa-
rey : Y yary mbae : Herequarymbae
che.
tentaciones, Moro angaíporará
harey : Andupabey.
— ■ — tributo, V. Tributo.
Libremente, atrevidamente, Neangú
pabe y me : Ñé'anguey hápe : Poí-
hú habeyme : Nemo angabeyme.
— , sin impedimento entrar t Ndaiquie
márání : Márándabey mo ay quie.
Libre, nacido en libertad, Tembiaihu
habey me oá bae : Oyco yepebae
oábo bé.
— - nacer, Tembiaihube yme aá : Na
tembiaihurá mo rügüay che á ri :
Na tembiaihúramo cherecó ñanónde
rügüái aá.
— persona, no ca«^'»a,Tembiaihubey.
— , seguro de macula, Y maraney
ngatú.
— sin cargo, ni ocupación, Che ííanga
requabey aycó : Aycó eí : Na che
ííangarecohape rügüäi aycó : Afíe-
mángog.
Librería, Quatiá rupába : Quatiá re-
quába.
Labrero, Quatiá rerequára : Quatiá
rí nangarequara.
— que enquaderna, Quatiá ííu-
bahára : Quatiá ñomahára.
343
Libro, Quatiá.
Licencia, hazese con el permisivo, Tá:
Terehó, doite licencia que te vayas,
Eneí : Eneíangá.
— dar, Amée ychupé : Eneyhae :
Tá hae.
— pedir para ir, Aíerure ychupe che
ho haguama rí : Taha hae ychupé :
Ahá pota biñä.
— tener para ir, Terehó heiché be :
Ornee y má chehoh aguama : Enei
hei chébe : Chepope arecó íma che-
bo haguamä.
Lición dar elmaestro, Amo Semboé :
Amboé.
Licita cosa, Catú : Aguíyeí. Bi. 2.
Lidiar toros, Mbacá amo fía : Amo-
ñera : Amó fíáro.
Liebre, Acutí : Pag : Quereruá.
Liengo bien texido, Ao pia há catu-
píri : Ao yyatícá catupira.
— de algodón, Amandiyu aó.
■ — de Castilla, Ibira ib i ao.
— ralo. Ao poca : Aobecäca : Aopí-
berá.
Liendre de lacabega, Qiüba I : Quí tí.
piojo del cuerpo, Na mo quyra
raí.
Liga para paxaros, Yüá.
Ligado, Y ñapytymbíra : Y yaboa
pira.
— con hechizos, Ypohano mbírapaye
pipé : Y mó pohangí upíra.
Ligadura, Yfíapyty haguéra.
Ligar, Aña pvtí : Ayaboá. [mong.
— con liga, Yua pipé amboa : Año
Ligarse con parentesco, Oroñó fiemo
ana oyó ehé : Oyoupi.
Ligas, Tapacurá : Ne nypyá quáhába.
Ligera lengua, CS píry rí : Cu para-
ra : Cu y era catú.
Ligeramente, sin peso , Mbe gué hápe:
Cábaquá hápe : Tai gaí hápe.
Ligereza, Cáhá qua : Aqüa.
— en correr, Cába qüá fíanírehé :
Nándarí.
344
w
LIMP
LIST
Ligero, Abá bebé : Bebui : Yanäm-
bíbebé bae : Píryrí.
— de manos, Ypóyabá bae : Ypopi
íbae : Y póberábae : Ypó curitei :
Quapapí.
— en andar, Ata aqúabae : Y caba
qúabae.
correr, Afíé'mo cabaqüá gui-
ñaría : Aña aña guiberábo : Chea-
quá guiñana.
Lima de limar, Quarepotí quítícába.
— , o limón, Limón.
Limada cosa, Y quítí piré.
Limaduras, Y quitíbagué.
Limar, Ay quítí.
— , corregir, Ambo eatupírí : Ahecó
biaro y yabí bague.
Limitadamente, Pobí pobi hápe : Mi-
rihápe : Herá herä.
Limitado en comer, Opobi pobí bápe
ocarú bae : Ocarú myrí myríbae :
Yabote oearúbae.
Limitarse en comer, Chepobí bápe
acarú : Che ya bote acarú : Myry
note aú. [cícába.
Limite, linde, Ibi ya : Ibi epi 9a : Ibi
— passar, Aypi acá.
Limosna dada, Tupa relie y mee
mbira.
— dar, Tupa relié amé'e mbae.
— juntada, Tüpjä rebe mbae ymonoo
mbíré.
— pedida, Tupa rehé yyerure bague.
— pedir, Tupa relié ayeruré.
por puertas, Ognabo rupí Tupa
mbae amo noo.
— recibida, Tupa mbae ypícípíra.
Limosnero, que la dá, Tupa rerapípé
mbae maeindá ra : Mee ngey bára.
— , — — pide, Tüpá rehé mbae rí
yerure hára.
Limpia cosa, Mbae quy tyn gatú.
— , — limpiada, Y quy tyngó píréra :
Y qui aogí piré.
Limpiar, Ay quy tyngó : Ay quytí :
Aiquíaog.
345
Limpiar el maiz de las ojillas que
tiene en la punta, ó la fruta, etc.,
Ahebitú inongui.
Limpiarse el trasero, Ayepindi.
Limpiar por de dentro, Ay pi cy mbó :
Aypi 91 catú : Aypi quití ngog.
Limpiarse el trasero de la tierra, que
se le pegó sentándose, Ayeebirúbirog.
alma confessandose, ó el cuer-
po lavándose, Añe abé'og.
Linage, Nenio ñangágué.
— noble, Ñe moña marangatd : Anga
tura reyi.
Linea de parentesco, Né'mo ñanga ri-
91 : Ño añarecó rupába : Anámbu-
pába.
pescar, Pináhamá : Pindacamä.
— , raya, Hay bagué : Haí.
Lindero, Ibíyá : Ibi repica.
— poner, Amboibi ya : Amo epi9a.
Lindo, Amo aí : Catupiri.
Liñuelo de tela, Aopopeno.
Lio de ropa, Ao mana. [íepé.
Liquida agua, Ipi 69a cang : I ñoí
— cosa, Mbae i cú : Mbaeticü.
Liquido hazerse, Oñemboi cú.
Liquidarlo, aclarar lo obscuro, Ambo
yequaa : Amo 69a cang. [ra.
Liquido, averiguado, Ymboyequaa pi-
Lisa cosa, Mbae endipü : Mbae yoá.
— , — alisada, Y mo endi pu pira
ymboyoapi.
Lisiado, Y yapábae : Y yaparíbae
Mandog y mbae : Y mabae : Yña-
pébae.
— estar, Che apa : Na cheman-
dógi : Che ape.
— Amboapá : Añoma : Amo ape.
Lisonja, Ñee caracatú : Ñee poropi-
cbi : Ñfeembo orí cara catü.
Lisonjear, Ayapicbi : Anee mboori
caracatu:Ambo ruí catú cheñee pipe.
Lisonjero, Ñee'mbo ori caracatuyára.
Lista atravessada, Ha9á.
34G
■^
LODA
Listada ropa a lo largo, Ao ique ña :
Ao íque pi fía : Y píña píña.
atravessada, Ao haca haca.
Lista de alto abaxo, Iquefíá : Ña, 3.
Listado con colores atravessadas,
Ha9á para para.
Listar de blanco, Amo fío petí.
Listo, diligente, Puí : Taíbaí : Pyryrí.
Litera, Tendá ño afía herecopi.
Liviandad, Tendabey há : Teco teco.
— , deshonestidad, Qandahé.
Liviano, deshonesto, Aba candahé.
— , sin assiento, Aba en dabey : Hecó
fío tey : Bebuí: Aba heco pohíí ey.
— , — peso, Bebuí : Pobíi ey.
Livianos, bofes, Neä bebuí.
L ante 0.
Loa, alabanga, Poro mombeú catu-
hába.
Loable, Aguí yeí guara : Y mombeú
catupí.
Loba, vestidura, Ao pucú : Ao tiríri.
Lobanillo, Aa. 1: A. 2.
Lobos de agua, Guairacá.
tierra, Aguará guacú.
Locamente, Araquaa ey há pe : Ta-
robá hápe.
Loco, Tarobá : Y tarobá bae.
— estar de afición, Nachembo ara-
quaábi ipotára : Cheaéhece cheni-
bo oraquaapabí.
cuydados, Cbembo atí bagí
bagí chereca etá.
Lo contenido en la cosa, Po. 5.
Loga, Ñaémbé.
— pintada, Naé'mbé quatiá pira.
Logana rniez, Temy ty horí catúbae :
Oye robiaríbae : Hecái ngatúbae.
Logania, Yerobiá haba : Quírey :
Taíbaí.
Logano, brioso, Y quy rey ngatú : Tai
baí bae.
Lodagal, Tuyuti : Tuyú apa cu rug.
347
LUCH
Lodagal de cieno, Tuyuñe.
Lodo, Tuyú.
Lograr bien el tiempo, Ay porü catú
ara : Ayecohú catú ararí : Ambopó
catü ara.
— — la hazienda, Ay ecohú catú
chembae rehé : Aporerequa catú
chembae rehé, hece gui yecohúpa.
Lograrse bien, Ayecohú catú.
Lombriz de cuerpo humano, Ceboí.
tierra, Mbiré : Yaricharé.
Lo mismo será de ti, V., Me me.
Lomo de tierra, Ibi apipé.
animal, Coo pucú.
persona, Tumbi.
Longanimidad, Piagua9Ú rerecó teco
maraupé.
Loor, Poro mombeú catu haba.
Lo que está en la mano, Po peguá :
Popefuá.
yo mato, o cojo, Cherembía :
Cherembi yuca.
Losa, piedra llana, Ytapecy.
Los buenos, Y marangatubae.
— de allá, Ebapo coti guara
pó yofuá moguára.
— demás, Amon güera,
— mayores, Tubichabébae.
— mas, Hetabébae.
— mejores, Y catupi ríbe cuera.
— me?2ores,Myrybébae :Myrynguéra.
— menos, Heta eybébae : Moco fíoí-
bébae.
— otros, Amboae cuera.
años, Rol oquabae cuera : Roi
amboaé.
dias, Ara oquábaecuéra.
— peores, Y yaibé güera.
— unos, Amo.
y los otros, Mé'me : Mé'meí.
L aute II.
Luciérnaga, Müa.
Lucifer, Afía rubichá.
Lucha, No quába yoeitipotábo
aa : No fío qüábáyti.
348
T7
LUNA
Luchar, Oroyoytí.
Luego, aora, Ang cury : Ang bei.
— , al punto, Curiteí : Curybeí : Ang
cury bei.
— , de aquí a un rato, Curi é.
— , entonces, Haeramo bé : Acoira-
mobé.
— , illacion, Aéramo : Haéramo ro.
— que, Kemé : Riré'me : Rupibé :
V. Be. num. 12.
— según esso yo lo hize, Aéramo nde
é relie : Cheaya poro.
Lugar, Tendába. [hembi guacú.
— ay, y sobra, Tendá oymé bae
— alto, Tendá íbaté.
— ay, y tiempo, dia ay, etc., Ndeí
quara^ ráge.
— laxo, Tenda íbíy.
— dar a las tentaciones, Ayeapica
cá moro a ángaí upé : Ayeapicabí
ängaipá cheangá atoi rehé.
para passar, Ay ngatú y quaa
paguäma : Ay lyíi : Ayepeá.
— del que está en pié, Ambába.
estuvo echado, Tupa güera.
— donde está algo, Tupába : Hecu
atiba.
— — se come, Caruhápe.
guarda algo, Mbae rupába:
Mbae recó h atiba.
— hondo, Tenda ipl guácu.
— no tener, o tiempo, Oatá arachébe :
Ypoatarí arachebe.
— , o assiento, Tendába : Ti. 17.
— — parte donde el herido muere
presto, Tegua : Cheregüá.
pueblo, Taba : Tetama.
— tener, o tiempo, Che poeta catü.
Lugarteniente, Tecobiára.
— vezino a otro, Amundába : Ambi-
yogiguára.
Lumbre sacar, V. Fuego.
Lumbrera, Poro ecapehába.
Luna, Yaci.
Lunar, Aü : Nu aíí.
— hazer postigo, Añemo aíí é.
349
LLAM
Lunar tener, Che aíí.
Lunaroso, de muchos lunares, Aba
aü aü : Yñáu hetábae.
Lustre dar, Amo endi pú
— de cosa nueva ó luzia, Tendi pú.
Luxuria, Angaipá quiá rehé poro-
potahá.
Luxuriosamente, Angaipá quiá rehé
poropotahápe.
Luxuriosa persona, Angaipá quiá
rehé poropotahára : Cufíümbota
hára : Porenondé, es inhonesto.
Luxurioso, dado mucho, ó que ha he-
cho habito , Angaipá quiá rehé
oyeporú bae : Oyepoquaá angaipá
quiá rehé.
Luz, Ara yequaá : Ara.
— , claridad de fuego, Hendí : Te£a-
pé : Tendí berá.
— del alma, A*ng araquaá : Ange
capé.
— de lo que reluze, Tendipú : Berá.
Lucero de la mañana, Coe mbí ya.
Luzio de gordo, Y qulrá en di pü :
Ypi chlrí.
Luzirle bien el vestido, Che arüan-
gatú cheaó : Y ñarúángatú chébe
che aó : Che aruangatu che ao re-
hé : Añemo aruangatu aoba rí :
Cherecaingatu che aóba ri.
— mal; Na che árüány cheao rehé :
Na che mu árúany cheaó : Nache
ároi : Cheao.
Ll ante A.
Llaga, Ai. 13.
— en los dedos de las manos, Che-
poacá myra : Che qüá ai.
del pié, Cheplcacá'my-
ra : Chepícá ai.
— podrida, Yaü.
— , señal délla, Pereb : Aíbó.
Llama de fuego, Tata rendí.
grande, Tata rendí pong.
Llamamiento, junta, Aman daye.
Llamar, Ahenoi : Nü.
— a la puerta Aoquemopa.
350
m
LLAN
Llamar al trabajo, Ahenoi porabi-
quí abo : Ayco o porabíqui haguá-
má.
— a menudo, Ahenoi pli : Aheno
henoi.
— a parte, Ahenoi é : Ahenoi hero-
yepeábo : Ahero yepeá hé'noina.
— a vozes, Ahenoi gui capucápu
caita : Ahenoi capucai corog.
— con grandes vozes a Dios, Che
race race Tupa renoina : Cheräce
corog hápe a Tupa enoi : Acapucá
pucai Tupa renoyna.
la cabega, Ayé ayti henoina.
mano, Ayepoerú.
— — silvo, Tíbu ñee pipé ahenoi :
Neembe pi pipé ahenoi.
— de camino, 6 de passo, Ahenoi
guiquápa.
— — priessa, Ahenoi auge ange.
— el mayor al niño, Piá.
— guiñando del ojo, Gueca popíbo
a henoi.
— , hazer junta de gente, A amandayé.
— la caga con reclamo, Amoñaro.
muger a la muchacha, Tyá.
— los que están combidados, Ycoó
pira ahenoi : Aporeroquá yco opi.
— , combidar, Aporocoó.
— , o invocar a Dios, A Tupa enoi.
— poniendo nombres malos, Aycurá.
Llamarle mentiroso, Aba yapü hae-
ychú pé.
Llamaradas, Hendí íayá.
— dar aprisa, He ndi ya ya pií pií.
Llana cosa, Pé 16.
— — , allanada, Ymbo yoyá pira :
Ycurogi pl.
pareja, Mbae yo ya catú.
Llanamente con verdad, Yapú moan-
ga beyme.
Llana, o claramente, sin duda, Y ye-
hu catúhápe : Hu picatú chepi-
apebé.
Llano, no altivo, Aba ñemboeté ey :
Aba apipé.
351
LLEN
Llantén, Caá yuqui : Mboy tynícaá.
Llanura, Rurí pebucü.
Llanto, Yaceó : Apyro.
— hazer por alguno, Ahapyro : Aya-
heo he^é.
Llavero quendabocá.
— de madera de edijicio, Og quíbl.
Ll ante E.
Llegar, Abahe (mo).
— acompañando hasta algún lugar,
Arocacá (bo).
— a las manos, Opocó oyoehé :
Oquari oyoehé : Oyoehé oyogue-
reco ai.
— al puerto, Ayepotá.
— a otra parte, Mamo amboaé pe
abahe : Mamo épe abahe.
punto de muerte, Teo roba pi
íme aicó : Haí me ayeó.
su assiento antiguo, Cherenda
gué pe abahe.
— como cuerda, etc., CI. 3.
— el tiempo de la muerte, Teo obahe:
Teo ruhába ocacá.
Llegarse acercando, Arobi : Acacá.
Llegar unos tras otros, Oroclcl.
Llegarse al otro vando, Tei íépe
aqüa : Ahá teii éupé.
— como partida, acercarse, etc., Caca.
— a favorecer, Abahe guiñepycy
romo ychu pé.
— , o juntarse con muger, Abi hecé
Abahe ychupé : Ayececá hecé :
Arecó.
Llenar, Amoynyhé'.
— ; embutir, Ayapipi.
— hasta que rebose, Amoy nihé' y
mon dui ta : Ahobapi mboati : Am-
bo obapi aqüá : Ambo api te robí.
Llenarse de cenica la cosa, OñemSn-
dubi.
Lleno de pecados, Angaipába rí ty-
nyhe : Angaipa birú :Angaipá póré.
— embutido, Yyapi pi piré.
— estar, Che ry nyhe,
352 I. 12
LLEV
LLEV
Llenura de la cosa, Po. 5.
Llevadera cosa, fácil de llevar, Ndi
yabaíbi herahá : Nda hací í hera-
há : Aguí yeteí herahá.
Llevar, Arahá : Bo.
— a barrisco, Aypycy mbó herahábo :
Ay pí ty bíró pá herahábo : Na
nioernbí qulri herahábo.
— adelante la cosa con perseverancia,
Ayeboí : Aye ayeí : Ayehápe.
— adentro, llevando la cosa, Aroi-
quie.
— al cabo la obra. Amboapí pá :
Aniombabeteí : Amboagui ye catuí:
Arn6ndIgüereteí:Amo apacañymba-
beteí yyapóbo.
— algo entre dos, O ño aña oro gue-
rahá : Oyó apiri aroguerahá : Che-
api rí chuá arahá : Ibírá ibara rí
charahá.
— aparte, Araha é.
— arrastrando, Ambo tírírl herahábo.
— atado en un palo, Ay pitaquá :
Oro y pitaqua herahábo.
— carga a cuestas, Abohii.
— consigo a alguno, Cherupí arahá:
Che y rü ñamo arahá.
— debaxo del brago, Cherenda pi
guipe arahá.
, dize la Lndia, Che am-
bíi arahá.
— de diestro, Aycambícl.
— — la mano, Aypocog herahábo.
vencida,kmho aguíye ymo fíána.
— en andas de difuntos, Teongue
rlru pipé arahá.
santos, Santos reroatá.
haba pipé arahá : Aroatá.
angarillas, Ayaca coi pipé ara-
há : Rírú yobai pipé arahá.
— - — bracos, Che yib.á áramo ara-
há : Che ylbá océ arahá.
las espaldas, Che acei arahá :
Cheacei pe arahá.
353
Llevar en ombros, Che atilbarí ara-
há : Che atiíbo ce arahá.
— — palmas, Chepo pí té rocépe
arahá : Chepo pitera ramo arahá.
— — si mismo, Cherehé Che pipé
arahá.
— espiga el maiz, Hára abatí : Ha-
rl abarí.
— flor el árbol, Ybotí Ibírá.
— fruto el árbol, Y á Ibírá.
— — la tierra, Ibí oinona mbae :
íbi ombo orí catú mbaé : Omongl
rey ngatú mbae.
— ojo., el árbol, Hoce : Hoba ce :
Hohó ibírá.
— la mala condición, Aroocä ypíá
pochí : Aro cuí mbaé che acápa :
Che cuimbaé y pochí rehé.
— — pena, Y fíángaipá haguerepí
ayoguá ychugui.
ventaja a otro, Año qua.
— mala, vida, Aycobé acl : Aycobé
poriahú : Ay coté'be guitecóbo :
Aycobé haí me.
— , o sufrir, Ar66cä:Ahechagí : Aro-
cuimbaé (Yfíee racl).
— a otro a las ancas de cavallo, Che
cabayu atucupé pe arahá.
— otro la ventaja, Che qúa.
— por delante algo, Cherenonde ara-
ha : Cherenonde ramo.
fuerga, Araha hemymboa cipe :
Ypía arara 6 í arahane.
— rabiatado, Cabayu rugüai rehé
aña pyty herahábo.
Llevarse bien dos,Oroyo guerecó catú
Oroyocohu : Oroyoguerecó aguí
ye ndoroyo alhubeymo.
Llevar siempre a Dios por delante,
Tuparecape aicoyepimbae apóbo:
Cherobábo arecó yepi Tupa.
— tallos, Huáce : Hoquí.
Llevarse mal dos, Ndoyo guerecó
catú í. Nono am botári.
354
-,
MACA
Ll ante 0.
Llorando empaparse en lagrimas,
Che retobapé aü guiya heguábo :
Cheretobapé piari : Guiyaceguábo.
Llorar, Ayaceó.
— a alguien, Ahapyro : Afíapyro.
— lastimosamente, Ayaheó poriabú.
— la ausencia de otro, Abaquí cue
rapyro.
— quedo, Ayabeó nibegüe : Rui.
— , saltarse las lagrimas, Cherecai
popó.
Llorón, Hecá'ngá : Yaheocé.
Lloroso tiempo, triste, Ara eca i.
Llover, Ama eí : Oquí : Ama oqui :
Amangí eí : Amándiqui.
— piedra, Amandaü oá.
— trabajos, Oá cberecó aci cherí.
Ll ante U.
Lluvia, Ama.
— muy grande, Amangí rucú.
— que passa presto, Ama quába :
Guaiby recaí.
ffl ante A.
Maga, porra de armas, í ape.
llagada dar, I ape pipé aquarí becé:
Aynupa i ape pipe.
Magamorra con burujones, Mingau
aquyta quyta : Curubí rubí.
— con caldo, y carne molida, Mba
i pi.
— de maiz molido, Mbay pi.
frangollado, Cá gui yi :
Myndo curé : Pindó curé.
verde, y legumbres, Mbureé.
mandioca, Mingau.
— hazer de caldo, o migarlo, Ay típy ru.
— hazerse la cosa de muy cocida,
Oñemo uü : Huümbeté.
■55
MADR
Macear, Añapí rüpa : Áyapa tuca.
Macerar el cuerpo, Arecó aci cbereté.
Macerarse, adelgazarse, Afíé'mo an-
gaibó.
Maciza cosa, Mbae güetebo guara.
Macizar, Amboguetébo : Amo nání.
Mago, o maceta, Ibirá nüpa bá :
Heroquapl.
— ., — manojo, Ma. 4.
Magorca de hilo, Ynymbó apuá.
maiz, Abatirá : Ha. 3.
Machacada cosa, Ymbo apacog pira.
Machacar, Ayapacog.
Macho de hierro, Ytá nüpa haba :
Ytá plrüpabába.
animales, y varón, Cuymbae :
Me. 2.
Machorra hembra, Cuña me mblrá
y mbaé.
Machucado, deshecho, Y mongurubí
piré : Ymboipiré : Y mouumbi : Y
mocambí pira : Y mongu rubichó
piré.
Machucar, Ayapacog : Aycambi :
Amongu rubichó.
T-, aplastar, Ayapá yuca.
— , deshazer tolondrones, Abúmbirí:
Amom gurubichó :Amboí :Amboaí.
— la carne, Abo ó umbirí.
Machucarse, Afíe umbirí.
Madeja, Ynymbó apaqúa.
— hazerK Ambo apaquá ynymbó.
Madera, Ib irá.
Madero gruesso, Ibiraguacu : Tubi-
cbá.
— tosco, Ibirá á : Ibirá ñani' guara:
Ypámbi rey.
— verde, Ibirá íbi.
Madrastra, Tuba ti : CI angá.
Madre, o seno donde se engendra,
Membira upa : Membi rírú.
— del rio, I uguai : I apé.
— verdadera, Hai : el.
Madriguera de ccme/os.Tapi ítí quára.
356 12*
7
m
MAJA
Madrugada, Coe : Coe yequa á.
Madrugador, Coeymbobé cembára :
Puámbára : Quereno coe ey bára.
Madrugar antes del dia, Coe ymbo-
bé aptía : Na cbererocoei cbequé
Cbe que coe ey. [Y ñau.
Madura fruta, Ybá ypiü : Y yayü :
Madurar, Ambo ayú.
Madurarse, ablandarse, Ypíü : Oñe-
mombíü.
— la fruta amarilla, Yyayü : Ho-
guíboyü : Yyaquí rica i yu.
— colorada, Y pyta.
negra, Y ñau.
Maduro de jui'zio antes de tiempo,
Yya raquaa ecapíá : Aguí yeramoí
yyara quaá.
Maesse de campo, Guaryní pabe
mboyao yaohára : Mongua catú bá-
ra : Moy cí rü bára.
Maestro, Poromboebára.
— de Capilla, ^danga, o el que rega
a los demás, I b. 11.
Maganto, Angaiborí : Ocan gué ma-
bae : Ycángueri cábae.
Magestad, Mburubichabá : Tubicba
baba.
Magia, Payebá : Mbayehá.
Magnánimo, Abápíá mbaraeté.
Mago, Payé guayupia iara.
Magullada cosa, Y cambi piré : Y
moüü mbiré-
Magullar, Aycambí : Amo üü.
Maiz, Abatí.
— gorgojado, Abatí quí mbú : Abatí
petigúe.
Mayo, Yací y mocincó bae : Mayo.
Mayor, Tubichabé : Y yoce guare.
— de cuerpo, Hete tubicbabébae :
Y pucubé : Y yoce beté.
— — edad, Ocaquaabébae : Tendo-
tára.
Mayordomo, Mbae riñan garequára.
Mayoría, Tubicbahá : Yyocebá.
Majada cosa en mortero, Y cocopí-
ré : Yyapacogpíré.
357
MALL
Majada de ganado, Hebáe apyta.
Majadero, Aruaney : Tabi.
Majar con los pies, Ay pyrü ycam-
bíca.
— en almirez, Aycocó anguá myrí
pipé.
Mal acondicionado, Aba piá pocbi :
Y caá pyta tapia.
— aconsejado, Y mboeaí piré.
— , adversidad Mará. 2.
— agradecido, Poropoepi ey : Oyeu-
pé tequa güera mboeté ey bára.
— aventurado, Mane.
, condenado, Añáreta mé'guára
mbaú.
Mala cosa, Mbae aíba : Ai : Pocbí.
— gana, Ha^ípeí : Ñátey hapeí.
Malamente, Aibete bápe Ai. 12.
Mala muerte, Teo meguá : Teo ai.
— — tener, Heo ai : Heo megüá :
Omano meguá : Mano ai.
Malato andar, Chemará á.
Mala voluntad, Pía ai : Pía mará
ndee.
Mal baratar, Amombucá : Amboaí.
Maldad, Angaipá : Mará.
Maldezir, Cbe ñeengaí ycbupé : P03
tí, en : Po. 3 : Quai á : Cbepoití pocbí
Maldezirse, Añeengaí cbeyeupeé
Anee pocí quai che yeebé.
Maldiciente, Ñeengaí barí
bae : Pocbíbae.
Maldición, Ñéé'ngaíba : Au. 3:Mbu-
rú : Ñée poití ai : Nee pocbíquaí
Maldito, Ymombeu ay piré : Yepaí
tí babeí : Heco ytígipi ai.
Mal hombre, bellaco, Aba angaipá.
Malicia, Ñemoa megüá bá.
Maliciar, Añemo a meguá teí.
Malicioso, Oñé'mo á megüá teíbae.
Malissimo, Ypochí eteí : Y yaíbeté
Nandeteí ypochí : Márángatü ete
ypochí : Aibeteí ypocbí.
Mal logrado, muerto en su mocedad
Ocunürnbucú rero yecobu harey
Ndabecó céri.
358
Yuruaí-
^^^~
y
MANC
MANÍ
Mal querencia, Ambotarey.
— querer, Na ñambotárí.
Malquistar a otro, Amo era quándai.
Malquistarse, Añé'mo eraquandaí.
Malquisto, Y mo eraquanday piré :
Heräqüándaí. [hára.
Malsín, Aba emoe : Poromü ndateí
Malsinar, Chemboyequá : Guemoe
hape chemünda teí.
Mal sucesso, Mará tecohabaí : Ma-
ránde quabaí.
— texido, Ypía ay piré : Yyatica
px rey ngatú.
Maltratar, Arecó ai : Arecó mará :
Areeo mé'güá: Arecó recó : Amboai
beté.
— la caga, o persona que quería
matar, y escaparse herida, Ababo
oi ymondóbo.
Maleza, Y aibí.
Malissima cosa, Mbae ypochí api
rey : Y pochí ai beteí.
Malvado, Y-pochí aíbeté.
Mal vas, Ibicby myrí tepicbá guacú.
Mamantar, Arocambú : Amo cámbú.
Mamar, Acámbü : Abo. [oaiü.
— el niño de su madre preñada, Y
Mamón, que mama mucho, Cámbucé.
Manada, Apytä : Teii.
Manantial, Ibüra.
Manar agua, I obú.
Mancar, Ambo apa : Ambo aqueó :
Amboyeá.
— cortando vena, o nervio, Ahayí
mondog.
Mancarse, Ayeá : Ayeapá.
Manco, Yeapá.
Manceba, amiga, Aguacá.
— estimada, Cuña mbocacá.
Mancebo, a?nancebado, Aguacá.
— , de poca edad, Cu nü mí guacú :
Ocaquaaba mo.
Mancilla, Mará.
Mancillar, Amo mará.
Mancha, Apia : Pyní : I pe : Pía :
Ra : Aü : Bo : Piárijlí. 2: Peré. 1.
359
Mancha de cabello cano, A. tymbará.
cosa sobresaliente, Tacapé.
grassa, Mbae quirabü.
— en lacabega, tina, etc., Abatí nga.
Manchado con manchas blancas, Ty
ty : Pí ty tí.
— estar, Y yápia : Y yípé : Y qui
rabú.
Manchar, Ambo apia : Amo pyní :
Ambo ípé.
Manchas en los arboles coloradas,
Canduá.
Manda, promessa, Y quabé'e bagué.
Mandada cosa, Yquabee mbíré :
Ypuabé'e baguéra.
Mandado ser, Yquai pira che.
Mandamiento, Poroquaítába.
Mandar, Aporoquai : Ayoquai.
— ahorcar, Ayubi quaí.
— bien los miembros, Añembo
yeaytí catü : Cberete oñemboba
bag catü : Añe mandog catú.
— , prometer, Ayquabee.
Mandioca, Mandiog. [ce teí.
Mandón, amigo demandar, Poroquay
Juanear, Aypoquá : Aicupí quá.
Maneas, Cupi quáhába.
Manera, modo, Nüngá : Nüngára :
Ñabe : Yabe : Eamí : Eapichá :
Mará mará nüngá : Poeqüá mo.
Maneras de ropa, Ao quára.
Manga de agua, Ama pé'ce.
e>es^o,^Aoyibá.
viento, Ibítú pe ce.
Mani, fruta conocida, Mandubí :
Mandubí apüa : Mandubí guacú.
Maniaco, Mane.
Manicorto, Aba pobí : Aba potí :
Hacatey.
Manida carne, Qoo hay! y mbae :
Qoo búüngatú : Hü tímj coó.
Manifestar de palabra, Amboyebü :
Amombeú.
— mostrando, Abechagueá : Ayquaa-
bucá.
360
sr
MANT
Manifiesta, publicamente, Ycatúpe :
Mbiarecápe : Tel ipe : Hechagi pí
pabeme : Hechagipí pabéramo.
Manijar, Ayabíqui (bo).
Manilla, Poapí qui ya.
Mani-roto, Ypoyáy eteí : Nandeteí
mbae meé'ngá ra : Y yíbá pí yary-
mbaée té.
Manjar, Yúpí : Yembiü : Mbiú.
— amargo, Yupí yrób.
— sabroso, Yupí ee : Mbae beca -
tu. [pí tetyro.
Manjares varios, Yupi yopará : Yu-
Mano, Mbo : Po.
— dar para algo, Ypópe amoi'yya-
pó hágüania : Ypó guipe alieyá.
, o alargar para recibir, o dar,
Cbepoyai : Ta.
— de agotes, ísüpa aye catú.
almirez, Anguá myri'í. [ducú.
papel, Quatiá tyríbapé man-
— diestra, Pó acatüa.
— siniestra, Pó acú.
Manoseado, Y yabíquí piré.
Manosear, Ayabíqui : Arecó recó.
Mano sucia, Pó ítü : en Pó. 3.
Manojo, Ma.: Apytá.
— de flores, Ib o tí apíta : Iboti ma.
Mansedumbre, Rui catuhá ba : Qui-
ryrí. [bae.
Manso animal, Mymbá y yaraquaá
— hombre, Qüí ryri' : Hecó heco y
mbae.
Manta, Acó ya.
— de ortigas, Tírú.
Manteca, Quírá.
Mantecoso, Y quírabúbee.
Manteles, Caruhá guacú.
— del altar, Ao pucú misahá.
Mantener, alimentar, Amo ngarú :
Amongaquaa.
— de gracia, Amongarú teí : Eí.
— platica, Amongetá ayeboí : Amon-
getá y mbobí tébí tébo.
Mantenerse de limosna, Tupa mbae
relié acarú : Tupa mbae rí aycó.
361
MART
Mantenimiento, Yü pira. Tembiú :
Coca : Cocabí.
Manual, cosa a la mano, Po peguára
aibí : Oicó aibíbae.
Maña en hazer, Cbepoetá : Chepóe
quámboe : Cara catú.
Mañana, Alva : Coe.
— , Curicoe : Ary re : Oyrandé.
— en la tarde, Oyrandé caarúramo.
— todo el día, Oyrandé arayá :
Curycoe arayá.
Mañas buenas, Yepo quaa catú :
Ñemboe hague catú : Afíé'mo acá-
tuá hague teco marangatú rehé.
— malas, Yepoquaa ai : Nemboe
pochí haguéra.
tener, Che re có megüá : Aye-
poquaa ai.
Mañoso, Caracatú : E. 11.
Mar, Para.
Maravillado, Y mondíi piré.
Maravillarse, Añé'mondli: Cheándíi.
Maravillosa cosa, Né'mondii taba :
Mbae ñe moai'. [haá'nga.
Marca de hierro, Quarepo tí hapíhá
Marcar, Aháa : Ahaí : Aha ängámoí r
Ahapi haanga. [Apaiquí.
Marchita cosa, Ñy ñy : Oñepoba :
Marchitarse, Añy ñy : Añé'poba :
Añé'mbo apaiquí.
Marfil, 900 guacú rái ngupi cué.
Marido, y macho, Me. [Para pó,
Marina cosa, Paraguacú pí piara :
— - playa, Para rerubei.
Marinero, I garata guafúrerecohára.
Mariposa, Pana : Pauämbí.
Mariscar, Para porarí aicó.
Marisco, Para póré.
Maroma, Tucümbó po gua cú.
Martillador. Poronupa hára.
Martillar, Aynupa (mo).
Mártir, Tupa rehé teo aci porará,
hára : Tupa rerobiá gui poí pora-
rey rebé yyucapira : Tupa rehé
mba paré.
Martirizar, Tupa rerobiá gui poi po«¡
362
«
"M\
MATA
MEDÍ
ta rey rehé ayu cá : Mba páramo
amoyngó Tupa rey a potareymämo.
Martirio, Tupa relié teo pora ráhá-
ba : Mbaparámo becó Tupa rehé.
Mas, Be. 5.
— acá, Quíbongotíbé.
— adelante, Tenondebé.
— antes, Catú : Catu eté nanga :
Oatueté. [duú.
Mascada cosa. Y cuu piré : Temyn-
Miscar, Aycuü : Guabo. [duü.
— comida para dar a otro, Aymyn-
— 7as palabras, Anee ngurú : Anee
mícong. [güi cuú.
— para chicha, Acaguy nduü : Aca-
— sm dientes, Ayeatí pi camambú
ycuu guabo : Amo py mópy.
Mascara, Añarobá : Ace roba üba-
na : Toba raängába.
— ponerse, Ay eobá üba : Ayeobá
ráangá mo ndé.
2Ias, comparando, Bé. 3.
— poco, Myrybé ichugui.
— que no lo hagas, Tere yapó ey
mbé : Tereyapo ey yepé.
— — te mueras, Tere mano iepé.
— si, Hi amo.
— vale esso, Hepí be aypó.
, mejor será, Hy fía : Hy nanga :
Aguí yeteybé : Catú.
— valiente, Quí rey mba bé : Yyocé
yquí rey mbá.
— valiera que no, Anicé tamo.
Massa, ÍJü.
— hazer, Amouü abatí cuí.
— cocida en hojas, Chipá.
Mástil de navio, Ygaratárucúíbucú.
Mata de yerua, Caá ipí.
Matadero, Coo yucahába : Coo yuca
hatíba.
Matadura, A tucupé ai : Ycupeaí.
Matalotaje, Mbohíi taba : Cocabi :
Cocába. [hagué.
Matunga, Mbapá hagué : Porapiti-
• — de pezes, Tyngí cué.
3G3
Matunga, el lugar, Mbapaguépe :
Mbo rapití hagué pe : Yuca hagué -
pe : Mu ambaguépe.
Matar, Ayucá : Ayapití : Aporapiti.
— el fuego, Ambogue'tatá.
Matarse, Aye yuca (bo).
Materia, dechado, Mbae ráangába :
Mbaé raangimbí.
— podre, Mbeú : Peú.
Material cosa, Hetébae : Yyapábae :
Apa.
Matraca dar, Ayoyai : Aycurá cura.
— , por campanu, Ibi rapé apepú-
bae : Mbae apepú.
Matricida, Aba réra quatiá haba.
Matrimonio, casamiento déla muger,
Mendára.
— del varón, Ñé'embirecó á : Neem-
birecó pící.
— contraer el varón, Cherembirecó
pota : Añeembirecó píci : Ayqua
mbíhl : Orofíoquá mbicí.
la muger, Amendá : Ay quam-
blcl.
— impedir, Ambo ai mendahá : Amo
rángué : Aharú mendára :
áruá.
Mazmorra, Cotlpi tú mim bí : Mba-
para cotí mymbí.
M ante E.
Media cosa, o mitad, Hagué : Mbíté.
— noche, Pihayé : Pytú rayé : Pü
tíimbi té.
Mediado el año, Seis yacírire ramo.
Medio mes, Yací pítépe : Yací ray-
épe.
Mediana cosa, Boya.
Medianero, Ñéengára.
Mediano de cuerpo, Hete boyábae.
— juizio, Araquaa boya : Ata : Hera.
Mediante Dios, Tupa ypota hápe :
Tupa oipotáramo.
— yo, Cherehé : Che ypot
364
MEJO
Mediar dexando a medio hazer, Am-
boagüe beyabo : Mbítérámo apoí
ychugui.
— , ser tercero, Anee befé : Ñeengá
ramo aycó.
Medico, Poro pohánongára.
Medicina, Móbánga : Pobäng : Mo-
bangamo berecopí.
Medida, Haangába.
— de una braga , Ace yibá mocoi
yepí có yaca tú.
Medio borracho, Cabeí porata.
— caliente, Hacú bebui : Hacú ata.
— crudo, Oyibata : Oyíbaí : Ndoyí-
catui : Y pirata.
— , o centro, Mbitéra.
— , o remedio, Pobäng : Mobang.
— día, Acayé.
— — es ya, Acaye ima : Aceá pí
tepe quarací ruí : Aceapíté receí
quarací ruí.
— dormido, Yquerata bae.
— entre dos estremos, Paíí : Yoapí-
paü.
— floxo, Quirey mey : Quirey para
peí : Ña tey para.
— , mitad, Hagué : Cuá.
— muerto estar, Amano ata guitúpa :
Cbereo reo guitúpa.
Medir, Abáa : Nga.
— a palmos, Cbepó picó rebé abáa:
Añé'qüá picó bäängä.
Medrar en la hazienda, Añemombaé
mbaé : Añeyrümo rumoí cbembae
re bé : Amboyo océ cbembaé.
— los sembrados, Te my tyma oca-
quaa : Hobi bobí : Hori bori : Oye-
robiarí arí : Hecá hecaí.
Medrosa persona, Orí rli teíbae :
Qulbl yebo-
Mejor fuera, Hytamo. V. Hi. num. 1.
— , Catupirl begué.
Mejora, enmienda, Ñe apengog : Ñe-
mbo araquaá : Ñe mongatupirl pirí.
Mejor lo haré yo, Cbe catu yyapóbo :
MbTréte chéy yapóbo.
365
MEND
Mejorar de enfermedad, Acuerabata :
Acuerá cue rá : AguYyeí yeí aicó.
Mejoría, Cuera cuera : Aguí yeí yeí.
Melancolía, Ñé'mombíá : Picbíbi :
Mbi cbíbí gí : Pía angecó.
— tener, Añe mombíá : Cbe ruí gui-
túpa : Cbepiá angecó.
Melancólico, Ypiá picbíbl: Oñé'mom-
bi ábae : Y rui rui bae.
Melena, Abucú : Aapererá.
— enmarañada, Abayepooi : Aye
cündacá ndacá.
— nopeinada, Acanga pichati : Acíng
apererá : Ayepo oí.
— peinada, Ab yyabiquí piré Ab
apecy : Ab ymoatyro mbíré.
Melindres, ley- ai.
Melindraso, Yyeyaíteíbaé : Abi rubí
rubí : Rubí rubí yára.
! Melón, Mero.
Mella, falta, Mará.
Mellado, Hay mbiquícá.
Mellados dientes, Hái natí pebebae:
Häí yecá yecá : Häi pefce pebe :
i Häi : Pé'peni'pení.
i Mellar, Amo ambiquicá.
Mellarse el cuchillo, Oñe ambiquicá
quicé.
j Mellizos, dos de un parto, Oyó í rupí
pia.
Memorable cosa, Maenduá catuhába :
Heca raí pi rey : Maenduarí pí reté.
Memoria, Maenduabá : Ñe mo maen-
duá baba.
— buena tener, Cbe acangatú : Cbe-
maé'ndu aba ycandeá catú.
— no tener , no acordarse , Nacbe
maenduahábi : Nacbe maenduarí.
buena, Nacbe acanga tuí :
Nache maenduá bá catui.
Mención hazer, Amombeü.
I Mendigar, Ayeruré Tupa mbaerehé:
í Og nabo rupí ayeruré Tupa mbae
I rebé.
366
MENS
MEZQ
Mendiguez, Tüpa mbae rehé, gue-
miurama rí yeruré hára : Guecoté'
bengä ri yerure hára.
Mendrugos, Curubi cué.
Menear, Amo mii : Amo co tog : A-
mo coto : Aña toí : Amo ñéra.
— árbol para que caiga fruta, Amotü
mu : Amo ücü.
— la mano rebolviendo, Aypí guará.
— lo liquido, Aypíbú.
— hazer el huevo, Amocata : Amo-
cana.
— las sienes, Che atíbú.
— lo tiesso, Amomyi.
Menearse, Amli : Añé'mo myi : Añera :
Acué.
Menester he, Aycoté'be.
Menesteroso, necessitado, Tecotebe
bó.
Mengua falta, Tíabó : Ndíabó : Te-
co te benga. [acíg'í.
Menguados deleytes tener, Chepla orí
Menguante de Luna, Yací angaibó :
Yací ípí tumba baí.
Menguar el rio, Tíhó : í gué'mbé ohe-
yá : Tipa típá. V, Toba píhó : En
Toba.
— gastando, Ayarog : Ayatí ya rá.
— lo cocido, Típá : Oyeyarog.
— hazer lo cocido, Amboípá : Nam-
botibei.
— la Luna, Yací oñemo angaibó : Y
ñá'ngai bá : Oñemo ípítú.
— cosa no liquida, Oyeyarog : Oyea-
rog. [Tibí.
Menor entre hermanos, Myryngue :
Menoría, Myryngue haba : Myryn-
guéramo hecó.
Menoscabarse hazienda, Oyeyarog :
Oñé'mombucá : Ocañy eí.
Menoscabar, Ayarog : Amo mbueá.
Menospreciar, Aroy ro.
Menosprecio, Poro gueroyroha.
Mensajes, Nee nguéra : Né'e parehá.
— embiar , Amondo cheñé'e : Ñee
parehá amondó.
367
Mentidero, Yapuhatiba
bai mombeu tiba.
Mentir, Cheyapú : Cheré'mo é : Che-
cümbai : Che tacú : Che tacuchí.
Mentiras, Yapú : Temoe : Cumbaí :
Ta cú : Tacuchí.
Mentiroso, Yapuiara : Yyapúbae
Yapuce : Cumbaiyára.
— mundo, Ara emo é : Arayapü
Ara tacú.
Menudas cosas, Mbaé aquytáí : Myrí :
Curubí : Angabí : Nüngari' : Mo-
ángí.
Menude7icias, Mbae myry' ngueraí.
Menudo de animal, Hí ecuera.
■ rostro, Hobá myrí.
Meollo, Py tüü.
Mercader, Mühára : Ne müngára.
Mercado, donde se #era¿e,Ñé'mündípe.
Mercadería, Mbae taripí : Mbae ñemú
habareheguá.
Merced,beneJic¿o,Meembírétei : Mbae
meé'mbí teí.
Merecimiento, Tembiapó pora.
Merma, menoscabo, Yarog.
Mermar, Oyeyarog.
Mes, Yací.
— entero, Yací guetéboí.
Mesa en que se come, Caruhába.
Mesar, Aña canga.
Mesarse, Añe acangaé.
Mesón, Ogatahá mbítahába.
Mesonero, Ataharóg rerequára.
Mezquindad, Hacatey : Ayabirú.
Mezquinamente, Hacatey mbápe.
Mezquinar, Cheracatey : Chepotí :
Chepobí : Che poapenyá.
Mezquindad, Tacatey : Poé'my aryro :
Pobí : Pomyrí : Poí : Potí : Poa-
penyá : Poquí.
Mezquino, Tacatey yára : Yíbapí ya-
reteíbae : Ypo tíbae : Ypobíbae :
Yíbá ypí yábae : Ipó tenaibae : Y-
poyabirúbae.
368
MIEL
Mezquino, que no dá de comer, Na-
cheré'mbiú coi : Mbae meengey yára.
Mesura, Tendí : Yeaupirey : Toba
quíryrí : Ñéacambobagey : Yeaibí :
Toba apiríbé : Toba aquaabá.
Mesurarse, Chetyndí : Ndayeaupíri :
Che roba yaíbi : Yaiguí : Cherobá
quí ryri: Cherobá apiríbé : Cherobá
aquaabá.
Metal, Ytá : Quarepotí itá.
Meter adentro, Arnoynguie.
, entrando con ello, Aroiquie.
— cisma, Atemoe mo áca i.
— de diestro, Ay cambící heroiquiáb o .
— , embutir, Ayapípí : Ca.
— en caxa, o vaso, Amondé.
el seno, Cheaoguí pe amondé :
Chera capé guipe amoi' : Chepotiá
rehé amondé : Cheaoguiry amoi.
— la mano, Apoe, v. Po. 3: Ayepo
mondé : Amondé chepo.
— a la espada, Ahequii che-
quicé pucú : Ahequii chequice gui.
— uno a uno, o uno tras otro, Arnon-
dehé ndehé : Peteí teí amondé.
Mexillas, Tatípi : Chera típí.
— tener llenas, Che ratip-i camambú :
Cheratípí pubíbí.
Mexillones, Tamba.
Mezcla, Mona : Yopará, 2.
Mezclar, Aymona : Amboyopárá :
Ayapá mona : Ayapá rerecó recó.
M ante 1.
Miedo, Quihiyé : Piaiíaí : Piañy.
— poner, Amon gíhlye.
— tener, Aquihiye : Chepiañaí :
Chepiá nyny.
Miel de ovejas, Eíreté : Ibiraeí.
cañas, Ei : Taquaree eí.
369
MINA
Miel de cañas hazer, Amboyí eí.
— hazer hilo , Hlbí hlbí eí.
— — las anejas, Eiru oyapó ei :
Oyecy boña eyrú : Oñé'mbotla pi
eyrú.
— no tener las avejas, Nditiapíri.
— tener las avejas, Tiapi.
Miembro genital de la, muger, Tapí
pí : Tamatiá : Tamba : Quára : Cu-
ña quaruhá.
— — del varón, Haqüái Hembó :
Quaru cába : Aba quaruhá : Taquá.
Miembros del cuerpo, es necessario
especificar, ut Acängä, la cabega.
Teca, el ojo, etc.
Mientras, Porombucú : Ramo. Be. 11.
Mie's, My tyma : Temy tymä : Ytimy-
mbiré.
Miesses amontonar , Amboatí : Amo-
noo tembi ya ré.
— echar a secar, Tapí réra amotyní :
Amo cang tembiyaré.
— recoger, Temytyn güera amonoo :
Aroiquie : Aabatiá : Ahá abati rabo :
Ayoguá abatí.
— segar, Ay quíti'aba tí myri.
Migajas, Yupi apacüi gueri' : Ycui-
guerí.
— sobrar, Tembiú tembireri.
Migar el caldo, Ay tipyro.
Migas, o sopas, Tepirombiré.
Milagro, Mbae fie'mondíi taba.
Milagrosa cosa, Mbae poro niondíi.
Milagrosamente, Poro mondii tape.
Milagros hazer, Poromondíí taba ay-
apo.
Milano, Carácará.
Mi merecido me tengo, ironice, Che-
rembi ecacue rupé abahe : Che áruá
upé abahe.
— — , — , y sin ironía, Chea-
rüá ndaé arecó.
Mina, Quarepotí tí quára : Ytaty
quára.
370
>
MIRA
MODE
Mina de cobre, Quarepotí fíe quára.
Mirar, otear, Amaé'na.
— de oro, Ytá yuquára.
— por algo, guardarlo, Aharo.
Minar, A y guiríbicoí.
de dentro, Aypi echág.
Ministerio, Ñängarequába.
— — - entre las pajas de la casa, a
Mirad con que sale, Hindó : Hyndó
los de dentro, Og ambogul : Gui
cono.
maemo : Aipecá : Aipepí : Ypú
Mirador, lugar, Mborecha cába : Ma-
ypü gui rupí amae.
é'ndába.
su honra, Añe marangatú aro :
— , que mira, Porechacára : Maéhá-
Aharo che marangatú : Che ma-
ra : Mae n and ara.
rangatú rehé aña ngarecó.
Mira finalmente que, Ehechaque ro.
muchas partes, Chere9á re9a
Mirano, Ymé : Emequé.
teí : Amae iera ierá.
Miradlo, desden del varón, Tí. La
— sin pestañear, Chere 9abi ey amaé :
1
muger, Eá.
Chere9a rope pí quarätä amae :
Mira que, Ehechaque.
Cheropepí rata gui máé mo.
— , guarte, Ata : Haya.
Mirarse a si mismo, Aye echagé.
— por ti, Eñangarecó ndeyeehé.
— en espejo, Añe ángechag.
Mirar, Ahechag : Amae.
— uno a otro , Oyó echag : Omae
— adelante, Atenonde rechag : Te-
oyoehé.
nonde cotí cotí amae.
Miserable, Ayby etei : Poro moñe-
pubó : Mboriahu bó : Marabo reté.
— al rededor de mi, Anea tí gui yee-
cháca : Ayeí pí mo mohé.
Miseria, Tecoaíbí : Maraní : Poña-
— — — — lexos, Ayecarecó : Ay
hubí : Mboriahu bó. 1
eca rerecó : Añe ama gui maemo.
Misericordia, Mboro poriahu berecó.
— atentamente, Chereca gua9Ú he-
Misero, pobre, Teco mará'nípóré :
cháca : Chereca poe he^e.
Mboriahübóré.
— atrás, Aye aquique rechag : Aye
Mismo yo, Aé ai.
aquicué mäé'.
Misterio, Mbaé.
— cada cosa de por si, Ahechagé
Mitad, Hagüe : Mbíté. ,
chagé : Peteí teíé ahechag.
Mitigar el dolor, Amoñyro mbaé a9i.
— con enojo, Amaeacl : Cherepá po-
Mitigarse el dolor, Y ñyro chera9Í
pí amae gui ñémoyromo : Chereca
chébe : Y ruí : Y roí.
ique ique cotí amae gui ñemoyro-
mo.
M ante 0. k
— de hito en hito, Ahe chageté eté :
Mocos, Ambíü : Api ynyí.
Amo íbiraquá chereca hece : Ambo
Moga, Cüñambucú.
atiai chereca he 96 : Amae eté eté :
— soltera, Cüñambucú meney. ,
Ayatíca che re9á : Amaébí raqáa :
Mogo, Cunümbu9Ú : Cunü mygua9Ú :
Che re9a quarätä guimaemo.
Quandegua9Ú.
— - — medio ojo, Amae chere9á po-
— soltero, Cunumbu9Ü hembirecoey
píbo :Añé'mboe9á íbí tí gui maemo.
bae.
— estando absorto, Amäé che api9a
Mocha cosa, Y ñapí bae : Mbacapí.
cá catuhá pe : ApÍ9a bl hápe.
Mochila, talega, Pí yurú.
— ázia delante, Cherenonde rángotí
Mochuelo ave, Yírí.
amae : Chehohaguangotí amáé. [có.
Moderado, Ata : Hera : Heraní : Y-
|
— , cuidar de si, Che yeehé añangere-
eaíhúbá.
371
372
1
<r
MOJA
MOND
Moderarse en el trabajo, Ayoaíhubá
gui porabíquíbo : Herání aporabí-
quí.
Modestamente, Tendí bápe : Yeaupí
ey hápe : Helaba bágey me : Ho-
báye eiti ey hápe : Ape bibí ey
hápe.
Modestia, Tyndí : Tecaíbí : Quíryrí :
Pichibi : Y aupi rey : Tecabagey :
Hecó hecó ey há : Apebl rey há :
Ayurapá. [márá'é eyhá.
— en hablar, Apiraí eyha : Mará
Modesto, Y tyndíbae : Yaupi ry mbae :
Tecabag ey hára : Yyayurapabae :
Heco hecoeybae : Apibí rey mbae :
Iara : Teca Ibibae : Ypichíbí bae :
Y quy ryry ngatubae : Apebíbi y
mbae.
Modo diverso, Marande é.
— , manera, Nüngá: Yabé : Rapicbá :
Naí : Rámí : Na.
Modorra, Topehíiucü. [ropehíi ucú.
— tener, Topehíiucü aiporará : Che-
Mofa, Yaitába : Mboyarú : Cura.
Mofar con desprecio, Ayoyai heroy
romo : Ay cura y yaita : Ayoyai
ycurápa.
trisca, Cheapiraí ycurápa.
Mohino, GuátSmoí: Né'moy ro pochi :
Ycaayubae : Y caapy tabae.
— esííWjGuatamoí cberé'cony : Caayu :
Caá pyta cbererecó.
— , o triste andar, Gua támoíaicó gui
ñemombí abo.
— , que muestra hozico, Hembechóg-
bae : Caquaracíbae : Ca quara^i bó :
Qaquá ra baetébo.
Moho, Hábe.
— criar la carne, Coo oñé'mbo aó.
— de carne, Coo rao.
hierro, Quarepotí habe : Qua-
repoti repotí.
Mohosa cosa, Mbae hábe.
Moho tener la carne, Haó.
Mojado estar, Cheáquy : Cherobí.
Mojar, Amoaquy : Ayapira mo.
373
Mojar a otro, rociar, Ambo obi : A-
hípíí.
— la cabega, Ayapí ramo.
Mojarse, Afíemo aquy : Che robí :
Afíemboobi.
— hecho una sopa de agua, Che aquy-
mbá : Aye ígá : Che aquymo.
Moxicon, Porotyngá : Amboi apú.
Moxiconazo, Porotingá guacú.
Moxiconazos dar, Aytingá tinga.
Mojón de chácara, etc., Cog íbi ya :
Cog epy 9a.
Molde, Háángába.
Moldura, Haihába. Na. 3.
Moler, Ay^ofog : Amongui chog :
Amongui.
— a palos, Amouü yñapírupamo.
— cansando a otro, Ambogueraí :
Amombitubá.
— frangollando, Añapyndó.
Molesta cosa, Poromoñera : Porom-
boguerai : Poromboayü : Poromo
angecó.
Molestar, Amo angecó : Amboayú :
Amoné'ra : Amom bitubá.
— ■ cansando, : Amboa cyro.
Molestia, Poromboayü : Poromoñe-
ra : Poromo angecó.
Molido estar de cansado, Cheratam-
big caneo gui : Chemo átámbíg ca-
neo : Chera cyro : Oñä oñä caneo
chereté rupí.
Molle árbol, Aguará iba : Yoabebá.
Molledo del brago, Yiba ñea : Yíbaípl
Molleja, Uruguafú piácue.
Mollera de la cabega, Tetobá pi
— — los niños, Apicücü.
Momento, Cury teí : Obera bote
Curi' : Ibí tú rámí : Caberábote
Qabí raminote.
Monarca, Mburubicha beté rubichf
Mondada cosa, Y piró píréra
peog piré.
Mondadientes, Tai quy tyngocába
Tai paü cutucába : Tai cárái ndá
ba.
374
MORD
MOVE
Mondaduras, Apecué :Yiapecuera:
Hatlcué.
Mondar los dientes, Añé' ai cutug :
Aycutú cíierSi : Añé'ai paü mbó re-
no he.
— fruta de cascara gruessa, o huevos,
Aypeóg : Ayapeog : Aya pemboí.
desollando hollejo, Aypirog.
Monasterio, Paí abaré róga.
Moneda, Quarepotí yyapó piré.
Mono, Caí : Carayá : Cambí.
Monstruo, Né' moñängaí.
Montaraz, Caaíguára : Caá pe guara.
Monte, Caá.
— alto, Caá ibaté.
— espeso, Caá ana.
— grande, Caá guacú.
— ralo, descombrado, Caá catuobá :
Caá guipe í.
— cerro, Ibí ti rucú.
Montear, cagar, Acaa banduá : Acaa
momyro.
Monte por debaxo del, Caá guíbo.
Montera, Acangaó eí.
Monte ralo, Caá catú : Caá y nana y
rubaé : Caá catu obá.
Montería, el modo, Caá man duahá-
ba : Caá momyrohába.
— , la presa, Tembiá : Qoo.
Monteros, C/oo rupiára : Coo rí te-
quára Qoo mo mohe hára.
Montón, Atí : Apytä : Apoa pí.
— de estiércol, I tí atira : Iti apira.
Montones hazer, Amboatí atí.
Morada hazer, Ayeogboña : Ayecotí
boña.
Morado color, Pytá umbl : Canduá.
llorador antiguo, Tapiara.
Morar, habitar, Aycó : Ai' : Aycó
guitecóbo : Aycobé.
Mordaga, Cía picaba : Cu mombicába.
Mordedor, Porocuuguára.
Mordedura, Quu guagüera.
Mordiscar, Ayeuu rui ruí : Aycuu
angaú : Aycuu mbegue.
75
Morder, Aycuú.
— con rabia, Ayfuü aú : Mburú.
Moreno, Etiope, Aba plchündaí :
Tapyinhu.
— color, Pirlbitü.
— hazerse, Añemopi ríbytü.
Morir, Amano : Che reo.
— de repente, Amano biarí.
— en la juventud, Ycunümbucucué
teo oyohá : Teo guerahá.
— , espirar, Ayequü.
Morirse de risa, Chereo gui pucábo :
Ayequii che pucá agui.
— empongoñado, Pa ye pipé amano.
— por algo, Chereo ypotábo : Aye
quii hecé.
Marmullo de gente, Cümbí : Aíbü :
Nombocoyá.
Mortal, Ománo bae rama.
— bevedizo, Tiquicú poro apitíhába :
Poha ngiú pochi teo mee ngába.
— , está ya para morir, Teo roba piime
tuí : Haime tuí.
Mortaja, Teongue ruban daba : Te-
ongué rubaná.
Mortandad, Mbába : Pába.
Mortero, Anguá.
Mosca, Mberú : Mberú obi, verde.
Mosqueador, Mberú mondohába : Y-
mbobe bé haba : Ymboyeoitába.
Mosquear, Amondó mberú : Ambo-
bebé : Amboye oi.
Mosquearse en cavallo, Oy e uguai
mbobabá cabayú.
Mosquitero, Ñátyü ndiba.
Mosquito, Mbarigui : Ñatyú: Arurú.
Mostaga, Mosta9a.
Mostachos, Ambotá.
Mosto, Caguy piahú.
Mostrar, Ahechagucá : Aiquabé'e.
— con el dedo, Apobé'e.
Motejar, A)'cnrá.
Motivo, Haba.
Mover a lastima, Chemo ñepú.
— algo passandolo a otra parte,
Ahiyii.
376
j
I
MUDA
Mover a otro, Arnornii : Afíátoí.
riña, Amboyoacá ucá : Amono
ambotarey : Ambo yoguereeoaíucá.
risa, Amombucá : Ambo pucá.
— . malparir, Chemembl quá.
— , menear lo liquido, Aypíguará :
Aipíbú.
Moverse a si mismo, Afíemo míí : A-
míi : Acúé.
— en acto venéreo, Ayer o quá.
Mover, tocar, Afíátoi.
Movido, Ymo mii pira : Yfíatoí
mbiré.
M ante ü.
Muchacha, Cünätai' : Guacha, es vo-
cativo.
Muchacho, Cunümi' : Quaní.
Muchas vezes, Heta yebí : Yebí yebi.
Muchedumbre, Teíi : Yyacuí : Hetá
eteí : Ndi.
Mucho, Oteté : Ayeboí : Nda eteí :
Nandeteí : Hetá : Ndaeté : Teyeté :
Tubichá : Mátete : Matu eté.
— há, Ima : Ndaco írü guái : Imá-
ngatú : Imá I má : Aracae catú.
— ay, Hetá oyme.
— en cantidad, y numero, Hetá :
Heranítámo paé : Hetá eteí : Ayé,
5 : Catú : Hayíí : Hetaí ño amopaé :
Myri'ey ngatü : Nda eteí : Ndi : TI.
— tiempo, Ima : Carambohe : Ari-
mbaé. [tüarí.
Muchos buenos, Aba heta hetá oca-
— malos, Hetá hetá aú aba oaibarí.
Mudable cosa, Heiíi pira : Oycó note
ey.
— en lo que promete, Aba fíee yee-
eobiá ro : Aba oyeequabóbae : Mbae-
quabeengára note.
Mudanga, Yeequábó : Yeiííi : Yee-
robag.
— de vida, Yeecó ecobyáro : Ye ape
quabó : Yeecó apengóg.
Mudar algo, Ahíyii : Ta.
— de uno en otro, Ahequabog : Ca.
377
MUÉS
Mudar de ¿carecer, Ayeequabog :
Afíe engerú : Añe fíee robag : Ca.
— el color, Cherobá tymbá : Nache-
roba yu cuérabe rüguá arecó.
— de proposito, Arobag cheremymbo
tara : Ahecó biáro cheremj'mbotá :
Anee mymbotá cué erobag : Aye-
cobiáro cheremymbotá rípi rehé.
— ropja, Che ao aycobyáro.
Mudarse a otro lugar, Aya cacó : Bo.
— en costumbre, Ahiyii cherecó : A-
hecobiá ro cherecó : Ayeecobiáro :
Ka cherecó abe rüguái arecó : Che-
aríbé coi te : Che aribe ramo.
Mudo, Y fíeengú.
— de nacimiento , Ocírieagui y ñee-
ngú.
— hazer a otro convenciéndole, Ame
fíeengú : Amo fíee mbíg.
— quedar, vencido, Afíéembig : Che
fíeengú guitúpa.
Muela, Yagueá.
— cordial, Yaguea popí.
— , piedra de amolar, Ytaqui.
de rueda, Ytaqui íeré.
Muelle de arcabuz, Potai.
Muerte, Teo.
Muerto, Teonguéra.
— , el muerto, O mänobae : Omano-
baeramá : Mbapára : Amyrí.
—^ de hambre, Ñembi ahiirembia
Né'mblahiire mbiapití : Ñembiahi
cheyucá : Chemo eo ñembiahii.
— de sed, íuhei cheyucá : Iuhe
rembiára.
— en pecado, Angaipá remymo ma-
no : Angaipá pipé omano : Angai-
pá rebebe oyequii.
Muesca, Aruquai.
— en la punta del palo, o fleclia, A-
ñái.
— hazer, y labrar al torno, Atnbc
aruquai : Ambo araquyta.
— tener, Y yaruquaí : Y yaraquj
tabae.
378
MURM
NACE
Muger casada. Tembirecó.
— , Cuna.
— la llama el marido, Tara.
Mugre, Quírabú.
Muy, Catú.
— alto, Ibate catü : Ibaté tecatú.
— ancho, Ypíguacú eteí : Matété :
Porang : Ca tupirl eté.
— baxo, Ibií eteí, etc.
— bueno, Catupírí eté, etc.
— de grado, Cheremym botápe eteí.
— malo, Pocbí eté : Eteí, etc.
— recio, Tenai eté : Tata eteí : Y
yígeteí : Tata yi eteí.
— relamido eres, Ñeñe cumbi erebi-
cé catupa.
Muía, Mboricá guacú.
Muladar, Ytíapíra.
Mulata, Muratá.
Mulato, Murato.
Muleta, Mbococába : Yeco cába :
Tendapi gui cocába. [ayporü.
Muletas traer, Tendapi gui cocába
Multiplicar, Ambo etá : Ayrümo :
Amboubichá.
Multiplicarse algo, Afíemboetá : Ofíe
yrümo : Ofíembo ubicliá.
Multiplico, Ñe yrümo : Ñé'mboetá :
Ñembo ubicliá.
Mullir la cama, Amboguí cberupába
— — tierra, Amboguí íbí : Amo-
myl ibí.
Mundana persona, Ibípóra rí tequá-
ra : Mbae íbípe guara fío rehé opo-
ropotá moy ndára.
Mundo, enemigo del alma, Ibípóra
anga amo tare y. [pába.
— .hemisferio, Ibag ñanderecá yere-
— , orbe, Ibí apuá : Ibí opacatú. A. 9.
Muñeca del brago, Poapí.
Muñir gente, Amo mii mbiá : Aycoó :
Amo quyrey : Amonoombiá.
Muñidor, Poromo myi hára : Y0900-
bára : Aba poromonoohára.
Murciélago, Mbopí.
Murmullo de gente, Aba coya.
879
Murmuración, Cura.
Murmurador, Porocurahá ra : Poro
ablqui ai hára : Guapichareco rehé :
Yuru ai hára : Y yurú chachá gua-
pichá recó rehé.
Murmurar, Aycurá : Ayabí qui ai :
Che yuruá hecé.
— en ausencia, Añángaó : Yyatucu-
pébo añangao.
Muro, Taro que cy mbába.
Música, Mboraheí : Poraheí.
— de Indios, Guahü.
muger es, Neengaraí.
Músico, Mburahey tara.
— diestro, Mboraheí relie ecatúbae :
Mboraheí tara ecatú : Poroquání
porahei rehé.
Muslo, U. 4.
Muslos pintados, Ubarábae.
— ludir al que anda, y es gordo, O jen
yequítijquíti.
Mustio, Ñemombíá : Rui : Pichibi :
Pínbí : Aba yígí.
— andar, Afíemombiá guitecóbo :
Cheyi gí guitecóbo : Chetyn yígí
guitecóbo.
N ante A.
Nacer, Á. 8.
— , assomar lo sembrado , Hoba pifé'
guefíoina : Y curubí guéñoína :
Oíbí erobú temíty : Oíbí eropó :
Oíbí mbobú temy ty ma.
— bien la criatura, Y maraney oá
mytangá : Oa catupírí : Ni marany
oábo : Omaráney me yári.
— con facilidad, O a raibí.
— de cabega, Oacamo áá.
pies, Opíbo aá : Ocupiboyári.
— dientes, Tai 098.
— diviesso, Cheyatiy pó : Oce che-
yati í. [rabace.
— el pelo, Ha ce : Che race : Che-
— — Sol, Quarací oce : Opú qua-
ra^í.
broton, Y potí curú ce.
380
w
N-ADI
XEGA
Nacer espeso, Heñoy píi : Ymbeyü
mbeyú heñoinä : Y yapeí mbeyü
océ' temy tymä.
— flor, Iboti yá : Ibotí oce.
— hoja nueva, Hoquí rámo.
— los cohollos, Húa oce.
— lo sembrado, Henoi : jSTS-
— muy verde, logano, Hobí eté gue-
ñoi na : Oye robiarí gueñoiná.
— , o salir el paxaro, Oia guírá.
— tallos, Y ñambíquí oce.
Nacida cosa de grano que se cayó,
Aré.
Nacido, divieso, Atii : A. 2.
— madurar, Cheyatii büü : Ypíú
eheatii.
— rebentar, Opug ya tii.
— tener, Cheyatii.
Nación, Aba ñemoñangaé.
Nacimieyíto , Ahagué.
— de agua, Iapíra.
— , costumbre, Ñemoñangaé.
Nada, A aní.
— es, Na mbaé rñgüái : Aányna.
— saber, Ndaiquaa quíri : Quíríndai-
quaábi : Ndaiquaábi mbaé : Na che
rnbae quaábi.
— tengo, Nda recó quíri : Quírínda
recoi : Ndarecoi mbae : Oapymo
aicó.
— valer de precio, Hepí eymáche :
Nacbe repli.
— traer, Nandíteí ayü : Naníeteí ayu.
— valer, ser ruin, Ndicatui.
Nadadero, Ita, tíba : Yta baba.
Nadador, Ita bára : Olta quaábae.
Nadar, A itá : Bo.
— con un braco, Alta yoabi.
— cortando el agua, A ímbobobog.
— rempujando con los pies , Aitá
ñé'mo aña.
— saber, Cbelta quaá : Aítá quaá :
Cbeeatugui itabo.
Nadie, Aani.
— es, Na aba rugüäi.
381
Nadie soy, Na aba rüguai che.
Nalgada, Hebipóg : Hebi peteg.
— dar, Ahebi peteg : Ca.
Nalgas, Tebí.
— limpiar quando se levantan de la
tierra, Ayeebí tubirog.
Nariz, Ty. 3. [ré.
Nasa de pescar, Yequeá : Ya pagua
— larga, Yequeí.
— , o trampa para pezes, Parí.
Natas, Cambl ayapecué : Cambl api-
chá ynguéra : Api ñyfíyi.
— hazer, Cambl ayapecúe ayará.
Natural cosa, Hecó aí.
— del Paraguay, Paraguaí guara.
Naturaleza, Teco.
Navaja, Tendlbaáapyhába.
Navegación, Para rupí atahába : I
atatiba.
— , rumbo, Hohába.
Navegar, I rupí aatá.
Navio, I garata rucú.
— governar, Ayocog i garará.
— hazer agua, Oe i garata.
N ante E.
Neblina, íbí tí.
— hazer, Ibltíeí.
Necear, Nache araquaábi guitecóbo :
Mará tabi ai có.
Necedad, Araquabey : Tabi : Mará
tabí : Teco tapa na.
Necessaria cosa, Tecóté'be haba.
Necessariamente, I. 4. [tebe.
Necessidad, carestía, Tiabó : Tecó-
Necessitado, Tecótebé'bó : Ndíabó :
Tí abo pora rahára.
Necio, Tabi : Tápana.
Negar, Aycoacú : Aanyhaé : Ndai-
quaábi hae. [boubé.
— al hijo dándole otro padre, Am-
— con la cabega, Ane acáng mbo-
babá : Ayeaiti bagí : A ány gui-
yábo.
— la verdad, Aycoacu hupi guara :
Añomi : Ayahoí, etc.
382
NIÑA
1
NOBL
1
Negligencia, Ñatéymä.
Niña, o niño hasta tres años, Mitäng.
Negligente, Ñatey yára : Na tey bó.
Niñear, Añé'mocünümíecó.
Negligentemente, Ñatey mbápe.
Niñerías, Cunümi eco.
Negociado andar, Añémo faena gui-
Niñez, Mitäng ecohá : Mitang haba :
1
tecóbo.
Mytängärno teco.
Negociar, Añé'mu.
Niño dizen por amor, Piá : Pyai'.
Negocio, Mbae.
Ni por bien, ni por mal, Guerecó ca-
Negra, Tapíi pehü : Tapíy perü :
túramo : Guerecó acíramo yepé :
Cuña hü.
Teco guerecó catú: Teco guerecó aí
— cosa, Mbae rü : Apichu : Hü : Ñu.
yepé ndogue robiári.
Negrear, Hübü eí : Hühümbará.
• esso, Ndaeroyaí.
— , Hogui bohü.
— uno, ni otro daré, Mócoi agni pe-
Negregura, Hü h agüera : Hündéra.
teíaubé : Näméé ngicéne.
Negro, Tapañü : Tapíynhü.
Nivel, Mbae apéngocába.
— macho, Hündaí : Yñäpy chündaí.
— de pared, Ytá apayé : Yta^a.
— de la uña, Chepo ape api rü.
Nivelar, Ahaa.
— del ojo, Chereca pí terü.
Neguijón, Hai ñu.
N ante 0.
Nervios, Taií.
No, negando, Aány : Tí : Tií : Hin íe,
— cortar, Ahayí mondog : Ca.
— (— con verbos), Na : Nda (y)
Nervio de fruta nervosa, Hayü.
al final Y : Ymé : Eme. [tepe.
Nervios de la garganta, Yuríbí popé.
— (preguntando J.^Aani paco? Aäny
Nervosa cosa, Mbae ayí.
— (prohibitivo), Ymé : Eme.
Nevado, Típíá.
— ay, Nditíbi : Noy mei.
Nevar, Eoíplá.
— alcangar, Aguata : Poatá : en Po, 3;
M ante I.
Nabáhé'my.
— — con la mano, Chepo ata.
Nidal, Hupiá upa.
lo que pretendía, Nabahémy
— , las pajas, Güira raití.
cherembi ecá rupé.
Nido, Haití.
— ■ assentir, Hetíp : Harí. La muger,
Nidos hazer los pájaros, Oyeaití boña.
Hau baé. [haé niché.
— — a las aves, Ahaytí boña.
a lo que se dize, Ataí aé : Aani
Niebla, Ibi tymbó.
— assi, sino assi, Na eguy ñäbe rü-
— aver, Aratymbó eí.
güäi; conä. [gi : Ndo yo hubei.
Nieta, o nieto de la muger, Temyaryro.
— alcangar una cosa a otra, Ndocí-
— , del varón, Temy mynb.
No assi como quiera, Na marangüa
Nieto, dize solo el abuelo, Tamy.
ruguái : Naapi ruí rügüai : Nayruí
Nieve, Roipíá : Roí rípíá.
rugüäi : Na märänguá ruguaí.
Nigua, Tüng.
— basta? Ndeí panga?
Ni mas, ni menos que esso, Ebocoí
Noble, Angatüra : Marangatú.
ramíbé : Ebocoí rapichá : Ebocoí
— condición, Teco angatüra : Anga-
ran aí.
turambecó : Teco marangatú.
Ninguna cosa, Aani -; Nambae rü-
Nobleza, Marangatú : Ñémo ñanga-
güäi.
tuhába : Angatüra.
Niña del ojo, Teca raí.
— mostrar, Nambo apaquabaíbiche-
1
— hasta diez años, Cuña tai.
recó marangatú : Cherecó angatüra
383
384 I. 13
w
NOMB
NOSE
amboyequaá : Ambo.yehú cheñé'mo-
fía märängatu.
Nobleza tener, Cherecó angatüra :
Che fíemonä márángatú.
No conocer, Ndaiquaábi.
— conozco lo que veo, Nda hecha-
quaábi.
— cure, no pretenda, Teí teí eme.
Nocturna cosa, Mbae pitíí meguára.
Noche, Pytíí. 2.
No de essa manera, Na ebo coi rámí
rüguai : Na emo fía nüngá rügüái.
— desampararse unos a otros, Norc
nomo fíé'mbo íri : Ndoroyopoeyári :
Ndoroyaogi oyougui.
— digo verdad? Ayepa? [guá.
— es Pedro para cabrero, V. Ramon-
— — possible, Ndicatuíeteí.
— estoy contento con él, Nachere-
quábi ychupé : Na moarüani : Na-
cheroribi hecé. [ndohübi.
— halló que dezir, Mará oe guama
— lo cumple, Nombopóri : Nombo-
ayeí.
dexes de hazer, Nde reyapoi-
ceteíne.
— — digo por tanto, Nda ayébo rü-
güai ae : Na ym boayehämo rügüái
hae : Chemeguámo aé.
encontré, Nahobaití my.
— mamé yo essa lengua, Na cambui
aipoñee : Che cí cama gui nanohe-
mi : Nda ypítei checi cämbí agui :
Nachemo cambui checi co fíeé'nga rí.
Nombrado, famoso, Heraquangatú-
bae : Henoí mbi catübae : Henoy
ngatupiríbae.
Nombradla, Henoy ndába.
Nombrar a alguno, Ahenoi.
— en mala parte, y buena, Afíangaó.
— por su nombre, Ahenoi héra pipé.
— , tener siempre en la boca, Na che-
yuru íri ychugui.
Nombrarse, llamarse, Aye enoí.
Nombre, Te, 7.
385
Nombre, fama, Teraqüangatú.
— poner, Aherog : Ahebee.
— malo poner, Aycurá.
No me parece que es esso, Naebocoi
rüguai béramy chébe : Nda aypó-
bae rüguai ae niché : Mbae e hae :
Y té aypó haé.
— mucho, Nda hetaí : Nda ayeí.
Nones, Y rüy mbaé : Nyrüi : Noyrü
ndi ey.
No pecaré mas, Anií cherá chean-
gaipá coíte.
— poder, Ndachepoatári.
abarcarlo, Na cheyíba yábi :
Nachepoyábi.
, no tener facultad, Ndaguíyei :
Nda che pope rüguai aipó híny.
— — hablar, o tragar, Cheyupeí
cherembiú : Chenée.
— por esso, Nda eroyai : Nda haubié.
— querer, no voluntad, Anií cherá :
Ndaeí niché.
— quiero, Ndaypotári : Hin ie.
— querer encontrarle, Ayeapiá y-
chugui.
Norabuena, Cé : Eneí : Hyyei.
No responder mal por mal, Nahobai
charüngy chererecó aybo.
— satisfazerse, Cherugua peí mbae
nüngarí.
— sacar todo lo que ay, Aypoenyog :
en Po. 3 : Chepoeniog.
— sé como? Maranipó ? Maranipó
herä ?
ando ? Mära mära herä aycó ?
— — — me tratarán? Mará hera
cherereconiné?
— — del, Ndaiquaabi hecohába :
Hé. 2 : Mará hera hecohá. [ñipó ?
— — de que manera, Marangatú
— — hazer, no me amaño, Nache
ecatuí : Ndayquaá bi yyapó.
— — para que, Mbaérämo hera :
Maé'ra hera.
— — — quien, Abaupé guäräma
heifí : Y yára ndaiquaábi.
386
NOSO
NOVI
No sé por donde, Märupí hera.
porque, Mbeérämo ñipó.
me ha venido esso, Mbaera-
móhéra : Cobae túri chébe : Tutu
chébe ndaiquaábi.
— — guando, Aracaé herä : Aracaé
niponé.
quanto ha, Aracaé hera : Ima
hera : Hecó hagué ndaiquaábi.
— — — vale, Mbobi ñipó hepí.
— — gvantos, Mbobí ñipó hera.
que, Ndayquaábi : Mbaé hera.
es, Mbae hera : Mbae ñipó.
— fuera de vos, Mará arao-
hera nde ré'ré'cbny rae.
— mal me ha venido, Mbae
aci heraou chébe.
— — — me dixo, Mbae heí hera
naco chébe.
— — — ■ — haga, Mará tamo chere-
cony : Mará tamo aicó rae .
persona, Aba hera.
será de mi, Mará hera che-
reconyné.
— tal es, Märánguá heya.
quien, Aba hera.
— —es, Mabae hera : Aba hera.
si vaya, o no, Ahá hera ñipo
né : Cotera guihó eymä.
— será assi, Andicéne.
jamas assi, Andice corte apirey
me né : Andicebené.
— sin causa, Nda haubié.
— sino, Catú.
— solo esto, Ndacobae ño te rügüái.
— son muchos, Nda hetaí : Nambobí
rüguái : Hera heraní.
Nosotros juntos, Orepeteí guacú :
Orenoyru guacú.
— mismos, Ñandé aeí : Ñande teca-
tuaí.
— solos, Ore año.
— (excluyendo), Oré.
387
Nosotros (incluyendo), Nändé.
Notado de infame, Manembarí here-
copí : Heräquändaybaí herecopí.
Notar con la vista, Aháa he chacápe :
Hecháca ahaa.
— lo mal dicho, Y ñé'e aruäney ayó-
güa : Y ñé'e taté bagué ayogüa.
No temer, Nda quíhiei : Na ñe mo-
PÍlTgy ychugui.
— tenéis aBiosf^d&perecoi^eTnpa..
honra, Ndaperecoi marangatú.
necessidad de lo ageno, Abaé
mbae rí ndapeicotébeí.
— — verguenga? Nda petímy pa-
nga? Ndaperecoipe tí rae : Napetí
quaa bí panga ?
— tener gana de trabajar, Na chepo -
rabiqui céri : Na checaneó nderi :
Na chepocogi céri : Nache poro
apocéri.
hambre, Nache ñembíahíi : Na
che carucéri.
lo necessario, Mbae chereco-
tebe haba ndarecoi.
noticia, Naporandúbi : Nahe-
ndúbi : Na ñandúbi.
sed, Nache luhei.
ventura, Nache po porängy.
— — — en pesca, Nache pira po-
rängy.
No te vayas, espera, Ambé : Ambe-
range : E haäro que ränge.
Noticia tener, Aporandú i ma : Ahe-
ndu íma : Ayquaa Ima : Añandú.
No tratarse mas los que fueron ami-
gos, Ndoya goerecobei.
Novela, Ñée quírá.
Novelero, Ñeé quira rerequara.
No veo ya la hora de irme, Na che
ängy guihó pota bo : Cheange yme
aicó che ho che hocé ramo.
Novicio, Oycoramóbae.
Novios, Oyopopihiramobae.
No huvieras, Ndaroyai.
Novillo, Mbaca raíhapiaogi piré.
388 I. 13*
TT
NUDO
N ante lT.
Xv.be arrebolada, Ibiti pyta.
— arrebolarse, Oñémopytä íbi ti'.
— blanca. íbiti.
— de agua. Ama.
— del ojo, Teca tung.
— negra. Ama pytü.
Xublados, Aruapytü ibítí.
— aver, Arnapytu eí.
Nublarse el cíelo. Ibag oñe mo ípítu :
Ibag oñe moíbití.
Xvbloso tiempo. Ara amäpytü.
Xuea de la cabega, Atuá.
Xuera, dize el varón. Cherai tati.
— . — la muger, Chemembítatí.
Nuestro (exclusive , Ore.
— (inclusive), Nändé.
Xuei-a cosa, Píabú : Oicóra mobae :
Yramongué.
— — . no usada, Yporupirey : Ymo
ñé' tärombi rey.
Nuevamente, Píahúránio : Ang ramo :
Angbeí.
Nuevas, Porandú.
Nuevo hazer de viejo. Ambolbl : Amo-
mbíaliú. [ngué.
— . Píahú : Ang ramo guá : Yramo-
Xuez de la, garganta, Ayuquyta :
Ya£eó quyta : Yíríbí qiiytä : Yírí-
bí candú : Yu coe quyta : Yuai.
Numerar, contar, y narrar. Aypapá.
Numero, Papá.
— innumerable, Ni papabábi : Y'pa-
pá ndieatui.
Xunca, jamas, Apírey : Andice apire
y mane.
Xutria, Quíya.
^ \ ante F.
Nudo, berruga, tetilla, Quyta.
— de la garganta, Vid. Nuez.
fíalo. Aquyta.
— quitar, Añaquyta og : Aña quyta
mboí.
Xudosa cosa, Yñaquyta quy ta.
Nudos dar, Amo aquyta quyta.
389
OCAS
0.
O. del que desea. Tamo.
— (disjunetiva), Coté'ra : Cohera : Co
ñipó : Co tenipó.
— del que se duelej, Güáeté.
— enfada), Chantí : Taguí.
— (exclamación), O : A.
0 ante B.
Obedecer, Abápiá : Arobiá : Apore-
robiá : Ambo ave.
Obediencia, Poro apia : Ha piá : Ro-
biá : Herobiá.
— sin replica, Mboyeblpi rey rapiá-
Obispo, Abare guacú : Pai Obispo.
Obligación, Quaitába.
Obligado a ley. Teeó mofíangaba rí
y quai pira che.
— estar a ayunar, X quay pira che
yecoacú relié : Chequai yecoacu
rebé.
Obligar con buenas obras, Cherecó
marangatu rebé amojmgo 5mgoí che-
rebé : Cbeguerecó catú ramo : Oye-
quayé eatú cberebé : Cberecó agui-
Teí ramo oyeupé oyeco bú cberebé.
— por ley, Teco moñangába pipé
ayoquai : Anomá teco moñangá
pipé. V. Teco.
Obligarse. Ayequayé.
— por voto, Bi. /.
Obrar, Ambae apó.
Obras, Tembiapó.
Obrero, Mbae apobára.
— que se alquila, Mbae repi rehe
oyeporú ucábae.
Obstinado, Oporoy robae.
0 ante C.
Ocasión, BIbí.
— achaque, Ma. 4.
— causa, Eebé : Ha. 6 : ITcá.
— tiempo, Ara.
Ocasionador a pecar, Poro mo angai
pa bára : Poro mo ängaipá ucabára.
Ocasión dar al pecado, Anemo an-
gaipá bibí : Poro mo ängaipá bá
390
^^"■■■■■■^
1
OFEN
OYRM
ahecaré : Angaipa ucáhaba rí ay-
Ofenderse mucho de agravio, Che-
cóycó.
momara nandetey hápe : Ayecatú
Ocultar, Aycoacú : Añomí.
chemo mará.
Ocupación, Yeporú : Mbae apó : He-
Oficial, Mbae apohára.
coeí ey.
Oficio cargo, Cherecó mee ngába.
Ocupada tener la boca, Ypó cheyurü :
— , ocupación, Cheñangarequába.
Cheyurúpó.
Ofrecer, Aiquabee.
Ocupado estar, Ayeporü guitecóbo :
Ofrenda, Tupa mbaé.
Ambae apó guitecóbo.
Ocupar la verguenga, Clietí chere-
0 ante Y.
recó : Aro tí.
Oy, Curí : Ang : Coara pipé.
Ocuparle, darle que hazer, Amombae
— , a medio dia passado, Oyeí acayé.
apó : Amboyeporu ucá : Namoy-
— , muy demañana, Oyeí coe myta-
ngoi eí.
rámo.
Ocupar todo el lugar, Opa catú ten-
— , todo eldiayapassado, Oyeí arayá.
dábaaypící:Opacatütendábaarecó.
— , — — — no passado, Ang ara
Ocuparse, Ayeporú (Rehé).
guetébo : Coára guetébo.
Ocurrir a Dios, Ahepeña : Tupa.
Oyd, de plural, Pehechaté'ro : Pe-
Occidentales , QuaracT rey quie há
hendú.
cotiguára.
— , — singular, Ehechate ro : Ehendú.
Occidente, Quarací reiquie há.
Oído, el órgano, Apícaquá.
— , — sentido, Hendupába.
Ocio, Teco tey : Teco eí : Ñé'ráney :
Eí.
Oídos negar, no darlos, Na fíemboa-
Ociosamente, Tey mbápe : Hecoeí
píca cari : Na ñembo apl^ai : Na-
hápe.
ñembo api fablri ychupé : Nache
Ocioso, Teco tey bóra : Tecóey yára :
api caca ychupé.
Oyeapaquarogey mbaé oúpa, dizese
— dar, Ayeapícacá : Ayeapi cabi :
del echado en la hamaca, etc., Oya
Añembo apícabl.
teí bae : Oicó eíbae.
— tener llagados, Che apícaquá raí.
— en palabras, Chemara éteí.
Oyr, Ahendú (pa) (bo).
— estar, Aicoeí : Ayco tey.
— atentamente, Ayeapícabiaí : Che-
0 ante D.
api 9abl catu : Ahé'ndu caracatú.
— bien, Ahendú catú.
Odiado, Yña motarey mbi ré.
— ■ con gusto las murmuraciones, Y
Odio, Poro amotárey : Ambotarey.
ñanga ó hagué : Ahendú orí catú :
Odioso hazerse, Añemotarey rabucá :
Ycurá cheroribí : Cheroríbí yña-
Ayeabaete recó ucá.
ngaó rendúpa : Cheyerequa catú y-
Odio tener, Añamotarey : Na ñambo-
curá rendúpa.
tári : Ayabaete recó.
un oido solo, Che apícá pehe
ahendú.
0 ante F.
— de passo, Quapa pipé ahendú.
Ofender a otro, Amo mará : Amoyro :
— escuchando de secreto, AyeapI 9a
Amo ñé'mbopochi ucá.
bl ñé'míhendúpa : Ay caracatú he-
— la vista, Cherecacá.
ndúpa.
Ofenderse mucho de pecado, o falta
— mal, Ahendubaí : Na henducatui :
Ahendú teí.
agena, Aro tí mará ngatú.
I
391
392
7
OLOR
Oyr no haziendo caso, Ahe ndu aubí :
Ahéndú héndu baü : Ahendu piríbí.
— secreto, Ñée ñé'mí ahéndú.
Oyrse ruido, Mbae parata oñeendú :
Pooñeé'ndú : Pi anibú : Ypú.
0 ante J.
Ojales, Motoquára.
Ojear gallinas, Amondó urugua^ü.
— los malos pensamientos, Chepíá-
mongueta ai : Amboyeoi : Amondó :
Aytl : Aya pipi : Amo cañy : Na-
die apícabíri : Nañembo apifabíri :
Na cheapiipacai ychupé.
— moscas, Amondó mberú.
Ojeras, Topé pirurú.
— tener, Cheropé pirurú.
Ojo, alerta estar, Cherecá enangatú :
Ayée9api9Ó catú : Afíemo pirí taríí
ngatú.
— de puente, Iribobo epi^a.
Ojos, Te 9 a.
0 ante l.
Ola, de muger a muger, Qui näi'.
— , — la muger al varón, Rei.
— , del que llama, Abe : Cbí : Hé. 3 :
Reí : Tí. 11 : Pí. 6 : Tip.
— hablando, Ahépí : Ahetí.
— , palabra tierna del mayor al me-
nor, Güaí.
Olas, Penü : I yoapí.
— aplacarse, Opig 1 yoa pí : Oñe-
mborúcatú 1 yoa pí : Oñemombíá.
— levantarse, I yoapí opüa : I yoapí
eí.
Oler, Abetu.
— , echar olor de si, Chereaqüá :
Chereaquabú.
— rastreando, Amo móbe.
Olfato, Mbo retü.
Oliva, Taruma.
Olivar, Taramandí.
Olor bueno, Teaqüangatú
— de quemado, Piché.
[ngatú.
Heaqüä-
[Ypítiü.
sobaquina, Tendapigul cá'tí :
393
OPRI
Olor malo, Y ñemba9i : He aqüándu-
9Ú : He aquanda9i : Heaquä pochí :
Catí : Habíag : Haó : Picbíbi.
— tiene de carne, Coo ra biag ogu-
erecó : Cbo reaquä oguerecó.
miel, Ey reaqüá oguerecó :
Eí rabiag oguerecó.
Olvidadizo, Ñembo 9araÍ9é. [re57abo.
Olvidado dexar ct^o,Cbere9arai mbae
— , puesto en olvido, He^aray piré.
Olvidarse demasiado, Nandeteí : Che-
re parai.
— de si, Che yeegui chere9arai : Che
yeehé chemaé'nduá pabí.
Olvido, Te9arai.
Olla, Yapepó.
— del garguero, Yucoe,
Ollas de remolino de agua, I yepíbú.
Ollero, Yapepó apohára : Naéü apo-
hára.
0 ante M.
Ombligo, Pyrua.
Ombro, Atii.
0 ante N.
Onga, animal, Gua9u ara. O como pa-
rece a otros, Yaguareté. [I pénü.
Ondearse el agua, Tíñé'9Ü : I fíe9Ü :
— la mies, Temyty oñé9Ü ñé'9'u íbi
tu agui : Oñémombé : Y ypenü.
0 ante P.
Opinar, Aymoäng : Añé'mo angabí.
Opinión, Temymo ange : Temymo
ängabí. [na.
Oponer uno a otro, Ambo obai ymoí-
Oportuna cosa, Mbae aguí yeteí :
Oacatúbae : Aeyabeté guara mbae.
Oportunidad, Agui yeteí : Ayeabe-
terecó. [yabeté ara rúri.
Oportuno tiempo, Ara agui yeí : Ae-
Oposicion, Tobaicbúahá.
Oprimido estar, abatido, Cherecó aybí
guitéñá : Cheporiahú guyté'ná : Ay
cotebeaí ai.
Oprimir, Arecó ai : Arecó aybí : A-
mSingotébe : Amo mboriahú.
394
1
ORDE
OSOH
Oprimir con peso, Amombe : Ayapípi.
— los cuidados, Che reca etá che
api pígí che rerecóbo : Chemoingo-
tébé : chepígi.
Oprobio, Teco mé'güá : Nee mará.
0 ante Q.
O que! Guaé'té!
— — linda cosa, Atítíí : Atäi'. La
muger dize, He ai.
— — pesada cosa, Pí : Oupi : Aupi :
H6Í.
0 ante R.
Oración, Ñé'mboé : Tupa mo ngetá.
— distraída, Tupa upe ñemboé ñeá-
ngerecó recó hápe : Ñeángereco te-
tyro hápe.
— fervorosa, Cheang racubo pipé
amongetá : Tupa : Chequírey ngatü
hápe a Tupa mongetá.
Orar, Añé'mboé Tupa upé : A Tupa
mongetá.
— con atención , Añémo quyryryngatú
Tupa mongetábo : Ayeapícabí ca
tú : Gui ñé'mboébo Tupa upé : Aye
apica cacatú : Añémombía catú ñé'-
mboébo Tupa upé.
— distraídamente, Añe angerecó re-
có Tupa upé ñé'mboébo : Tupa mo-
ngetábo, etc.
Orden, ringlera, Mbaeríci.
Ordenación, ley, Teco moñángaba.
Ordenar la vida, Ayecó moyngatú :
Amoy ngatú cherecó : Añémbae
moyngatú.
— , mandar, Ayoquai : Ayapo ucá-
mbaé : Añéé ngerecó (upé).
— , o componer cosas, Amoatyro : A-
moy ngatú : Ambogua catú.
— por ley, Ayoquai teco moñánga
beénga : Amoyngó teco moñangaba
rupí.
— Sacerdote, Abare ramo amóingo :
Abaré amona : Ambo Abaré : Am
bo eco Abaré.
395
Ordeñar, Aycambi amí : AñamT.
Ordinaria cosa, Tapia : Tapiari guá
mbae : Yepí guaca mbae.
Orientales, Quarací cembá cotí guara.
Oriente, Quarací cembába : Quarací
robapó ipí hápe.
Origen de la cosa, Mbae Ipí : Cembipi.
Original pecado, Angaipa bipí.
Originarse, tomar origen, Añembo ipí.
Orilla, Tembé.
— del mar, Para rembei.
— — rio, I rembei.
— de ropa, Ao rembei : Ao popi.
Orin, Quarepoti repoti cué.
Orina, Tí. 9.
Orinar, Aquarú : Ca.
— sangre, Cheti ruguí : Aquarú ru-
gui.
Orla, Mbae morangába : Hepú.
Ornamento del altar, Ao Missa mo-
ñangaba.
Ornato, Morangába : Yeguacába.
Oro, Quarepoti yü.
— en polvo, Quarepoti yu cuí.
— fino, Quarepoti yu eté : Candeá.
— fundir, Amo membeg : Quare-
poti yü.
Oropel, y oro batido, Quarepoti pirü.
Ortaliza, Caá rrryry : Ho myíyma.
Ortelano, Hotyngue rerequára : Mbae
roqui rocai rerequára : Mbae eñoí-
tym bára : Caayupi tymbára.
Orror, Abaeté : Pichíbí.
0 ante S.
Osar, atreverse, Nda poro poíhúbi :
Ndache poropoihúbi.
O si, deseando, Tamo : Afíey tamo :
Coco aú : Tamo ma : Coco autamo.
Oso, Aguará rana.
— hormiguero, Yurumí' -• Tamanduaí :
Cumyrí : Tyí.
396
OVIL
Osle, guarda, Etí : Etíquerá.
0 ante T.
Otear, Amaéna : Nga.
Oteros, Maenangäba : Mae ndába.
— muchos, Ibi atl reta mañándába.
Otorgar lo que -pide, Ce : Eneí :
Hiyei, la múger, Eré.
— con la cabega, A y eaiti.
Otra cosa, Mbae aé : Mbae amboaé.
— manera, Marándeé.
— parte, Mamo é.
— parte, o vanda, Ambo ipi.
— vez, Yebí : Amboae yebí : Am-
boaé.
■ — vida, Tecobé amboaé.
luelta, Yebí.
Otras vezes o otra vez, Amóme.
Otro, Amboaé.
— dellos, Amboae heli aguí : Heíi
aguí amo : Ychuguí amó : Aéamä
amboaé.
— din, Ara amboaé : Ara cae.
— diverso, Ae. 3 : E. 2.
— mas, Amboae abé : Peteybé.
— poco, Myrybé.
— — mas si quiera, Mi abé aubé.
n>enos, Myrybé ychuguí ayará.
— que yo, Abaé che hegui.
— tanto, Amboae ynabe.be : YñabecT.
como esto, Cocuerabé : Cocu-
era mí ambo oce : Coñábecí.
0 ante V.
Ovada cosa, Opüá obíbae : Araqua
obíbae.
Ovas del agua, Aguapé.
— de pescado, Pira rú.
Ovejas, Obechá.
Ovejero, Obecha rerequara : Nanga
requára.
Ovillo de hilo, Y nymbó apuá : Y
nymbó poapí.
— hazer, Amboapuá ynimbó : Am-
bo poapí ynymbó.
397
PADE
0 ante X.
Oxala, Tamo : Tamoma : Coco aú :
Au tamo : Tamo rae má:Ayetamo:
Tete aú. : Aete aú.
— huviera, Bee tamo.
— lo diga, aun aviendolo visto, O
mómbeu bee tamo hechagi ré.
P ante A.
Pacer el ganado, Ocarú my mbá.
Paciencia, Too canga : Herocuy
mbaé teco aci: Heroatangatú : He-
robi raquä.
— tener, Toocanga arecó : Aroo9a :
Arocuimbae : Aroatangatu raquä :
Arobi.
Paciente, Too 9ambó : Too ca rere-
quára : Toocä yára : Mbaererocui
mbae yára.
Pacientemente, Heroocä hápe.
Pacientissimo, Heroócangatú eteí
hára. _ [Oñémbmblábae.
Pacijica persona, Né'raney ma: Yruí:
Pacificador que mete paz , Ñoamö-
tärey mo yngatú hára : Mofíé'moy-
ronguá ucá hára : Mombig hára :
Móapírxbé hára.
Pacificar, Amoyngatú : Amo ñyro
ucá : Amoñémo mbiacatü : Amon
gyryry : Amboruy catú.
Pacificarse, Añe mombiá : Añém
quy ryri' : Añémborui catú.
Padecer, Ayporará.
— deseando, Ahecha gaü porará.
— desnudez, Aycotebé opibo guite
cobo : Opibo teco ayporará : Ao
bey ayporará.
— dolores, Mbae aci ayporará.
— extrema neeessidad, Aycoteb
ngatü : Ti abó ayporará.
— hambre, Ñémbiahí i aiporará.
— sed, I uhei aiporará.
— sin quexarse, Nañeé'ngy hoócá'n
ga : Aroocagote : Arocui mbaéfr
có a?! gui ñeé'ngeymó : Che quiry
ry hoocánga.
tóV
PALA
PAPA
Padrastro, Tubangá : Checí me.
— del dedo, Poaca pibubú.
Padre, Tuba.
— de familias, Guogígua rüba.
— dizen los niños, Papá : Papí.
— , Sacerdote, o Peligioso.Pai Abaré.
Paga, Hepi.
Pagano, Christiano oycó y mbae.
Pagar, Ahepíbee : Aipó epí.
— deuda, Cbemunga güera ahepi
mee : Cherembia cué ahepíbee.
— en la misma moneda, Ahobai chu-
arü.
— jornal, Ypocaneo ahe píbee : Y
caneo repí amé'e.
Pagarse, vengarse, Ayepí.
— él de su mano, Che-caneo repí
rangué ayogua.
— , o agradarse de si, Cheyerequá
gui yeehé : Chemboyere qua catü
cherecó : Ayerobiarí cherecó rehé :
Amo mora cherecó.
— de algo, Amo morang : Ayporan-
gerecó.
Paja, Capij.
— arrancar, Acapij poog : Acapij
mondorog : Ca.
con raiz, Acapij i píog : Ca.
— de maíz seca, Abatí rob ypirú.
trigo, Abati myrí y I cui gué :
Abatí myrí hati cué.
Pajaro, Guírá.
Paje, Temynguai. [Tapíí.
Pajiza, ramada, Capij quarací ang :
Pajonal, Capií tíba.
— espeso, Capií tíb aíba Capij ana.
Pajtielas, I cacan güera.
Pala de hierro para carpir, Quare-
poti íbí rapé.
horno, Ibírá pehe guacú.
bogar, Iga pí cuita.
— meter torciéndola para bol ver la
canoa, Aype pí igapícuitá.
Palabras, Ñee.
— solas, Nee iepé.
Palacio Beal, Tubichabeté rógucú.
Paladar, Apécü.
Palanca para llevar, Pita quá.
Paletilla del estomago, Py cüä.
— levantar, Ay picúa upí.
Palizada, fortaleza, Ibírá : Ibirá pe-
mbi : íbirá Icá. [Yutí.
Pálida cosa, Habe : Yú : Yuquíri :
Palma, Pindó : Carandaí : Mbocaya:
Aque : Urucuri : Mbíríti : Yuyí :
Yaraíbaí : Yataí : CírírTucumbai :
— de la mano, Popíté. [Mbarayaí.
Palmadas, Popeteg.
Palmo (medida), Poyepíco haangá.
Palo con porrilla, Ibírá acangagüa.
— , garrote, árbol, madera, palizada,
Paloma torcaz, K^íc&^ú. [Ibírá.
Palomar, Apícacú rocai.
Palpar, Ayabiquí : Apobíbí.
— espulgando, Ahabiú.
— lo blando, Ahungá : Apobíbí.
Pan, Mouyapé. [Tí : Tira.
— , o cosa con que se come la vianda,
Panal, Ibíraeí ymangog ypírey : Yna
Panga, Tebe á : HIé : TIé. [mymbírey.
Pancudo, Tebe ai: Tebeatí : HIeay :
Ybihaí : Ypachai.
Panderetes, Apindagueracá : Api-
ra^á : Apindagué ra capá : Apira-
capé. [acoyá.
Pañales, Pitang ubándába : Pitáng
Pañetes, Tambe aó yurugua^u : Ca-
có guacu : Tambe ao yuru obá.
Paño de manos, Yepohi pá ba.
narizes, Ñétynhípába : Ambíu
hipaba. [quía ymbaé.
— limpio, Ao y potuca piréra : Aoy-
■ — sucio, Ao quiá : Aopo chi.
— texido de lana, Obechá rá aó :
Mbae rá aó : Mbae á ao : Qoo á aó.
Pantorrilla, Tyma potiá.
Papagayo, Ayurú : Paracaü : Arapa-
chá :^Arurfí : Cae caé:Cuyu cuyu :
Qíí : iribayá : Tuí : Mbaitá.
Papada que cuelga, Ai.
Papas de la tierra, Caratí.
niños, Myngau.
400
y
PARD
PARL
Papel blanco. Quatiá ribapetí.
Papera, Ayu rayi : Tayí rurú : Ayu
candú.
— tener, Cheayu räyi : Che ayuru-
rú : Cheayu candú.
Papirote en la cabega, Acáng mbotá.
— dar, Añácáng mbotá.
-en la frente, Aycíbá acang
mbotá.
Par de dos cosas, Moco i mbaé : Mo-
coyci.
Para alguno, Amo upé.
— — por ventura será, Amo upé
hera. [yebé.
Parabién dar, Aguí yebéte : Aguí
Parábola, Mbae raángába : Yyabi
hareymá : Mbae yoyá.
Parasismo, o desmayo tener, o soñar,
o tener visiones, Aquepoalhú.
Paradero, Mbíra haba.
Parado, Oábae : Ambara. [rocai.
Paraíso terrenal, Ibaí ángapihi tiba-
Paralitico, Yyapábae : Hete man-
gog ymbae : Mängogey mbó : Hára.
Para mi, Chébe,
— — ha de ser esso, Chébe guára-
nla ebocoi.
Paramo frió, Roí requabeté.
— , tierra estéril, Ibí mbaé ñé'mo na-
ngabeyma.
Para que? Mae rapa ?
— — (afirmando), Te.
— — es esso, Maerápe ebocoi.
— — mas f Maera bé panga?
— — ■ pues, Máéra tepe?
será esto ? Máéra amo pángáco ?
— quien f Aba upé güárá'má rae?
— ti, Ndébe guáramá.
Parar, o cessar de obra, Apoí : A-
mombig.
Pararse el que anda, Apitá : Bo.
Parcialidad, Guara. 1 : Yohúámo.
Parcial que haze a dos vandos, Oy-
oobá i guara ay pí tybbbae.
Pardo color, Pyta abe : Häbé' : Py-
tümbi.
401
Pareados, Yolbi rigua : Ymbo yoí-
bTpi.
Parear, Amboyoibi : Amoy ríí.
Parece mal tu vida, Niña rúány nde-
recó pochi.
Parécete mal, Niñäruány ychupé.
Pareceme bien la ropa, Y ña ruán-
gatú ao chébe : Chearongatú cheao.
Pareceme bien lo que dizes, Y náru-
ángatú chébe nde é : Che arongatü
nde eha guéra.
Parece que, Bí, num. 1.
viene, Ybl ahe oúbq.
Parecer bien, venir bien, Arüá.
Parecerse algo de lexos, Cugui oye-
quaá : Quíp agui : Mombm agui.
Parécete que es- verdad? Ayeté bé-
rámy péndébe rae?
Parecesele en el grandor, Hete gu-
acú cué ndoyabíi : Hete ña bé'ci.
Parecido es a su padre, Gu ndoy
abíi : Guraná ahe.
Pared, Ibí ata.
Parentesco, No añarecó. [gué-
— de consanguinidad, Che yaoca-
Pares, Ño yrü.
— de mugeres, Mé'mbl rupá : Membi
raupá : Membi repycä.
Parienta del varón, Tetám bipé.
Pariente lexano, Cheretára : Márá-
nüngá. 2.
Parientes, Ana : Amo : Anamá : Tu-
yaog, V. Ya. num. 2.
Pariente, dizé la muger al varón,
Cheralcé.
— verdadero, Aná'm beté : Ana teé.
Parida muger, Y mémbí rá bae.
Parir, Chemémblrá : Amboá che-
mé'mbí.
— con dolor, Y membirá racl : Hací
y membi rapa.
— sin dolor, Ndabacli ymembirá :
Omboa orne mbí omboa^i ey mamó.
Parlar, Orocoí : Oroño mongetá.
— haziendo ruido confuso, Oro albú
| oroño mongetábo.
402
PASS
Parlero, Ñeembíi.
Parpados de los ojos, Tope pí.
Parrillas, Mócaetá : Mocae haba.
Parte, Pota. 2.
— , o pedago de cosa, Pe ce : Pece-
ma : Pecenguéra : Pehe : Pehé'ma.
- pequeña, Potabí.
Partear, Amo membírá.
Partera, Mó membírá bára.
Partes, caudal, talento, Ara quaá.
Parte del mundo, Ibi mboyao yao-
bába.
Partícula de la hostia, Ostia pecen-
guéra : Pecengueri'.
Particular cuidado, Ñángarecohá-
beté.
Particularmente, Mbitétene : Catü.
'articular persona, Aba e catú.
Participantes, Yoguerequára : Ñoy-
rü : Nomboori para.
Participar, Chememe : Y ruché : Y-
mboorí para che.
^artidor de carne, Qoó mboy haba.
'artir, Amboi : Aypeceá.
- el cabello la muger, Oyeetobapí
pea.
- en partes, Amboyao yaó : Aipe-
centá.
yartirse del lugar, Ayupabóg.
- uno de otro, Ayaog ychugui.
'artir tierras, Aibí mboyaóg : Aibl
mboe pycá'.
'asmado, Roí rembi pící : Rol rem-
biá : Caracíbó.
'asmarse, Cheroíá: Bol chepíhí.
- hecho un bausán, Cheyuruyaí-
|ai : Ama.
-, suspenderse, Añe ángerahá.
assada cosa de pretérito, Y cué.
assados deleites, Toribíma : Tirl-
meraú : Torícañyngué.
assagero, Atahára.
assar, Ahacá.
- al Sol, Amombirú : Quarací pe :
imo tyní : Amboacuí.
- a otro caminando, Añoqüá : Na.
)3
PATA
Passar con abundancia, Che aocé-
chembaé guitecóbo : Oñe mombucá
mbae cherópe. [cabú
— de largo, Hobábo aquá : Ahoba-
— el tiempo, Oqua ara.
— a otro yendo, Añoqüá.
la borrachera, Acabeípócái.
— la comida, Amonguá cherembiú r
Amocong.
— la vida con medianía, Arecó mbae
hera hera : Hera hera note chem-
baé : Aycó : Aycobé.
Passarlo bien, Aguí yeteí cherecó :
Aycó catú.
— mal, Ndicatui cherecó : Na che-
catui guitecóbo : Cherecó aguí yeí
ey aicó : Cheporiahú mbae rí gui-
tecóbo.
Passar muchos, Oquaqueó.
— por alto el golpe, no tocar, Ahe-
reb : Aherebí note.
debaxo, Ayguírog.
delante de otro, Ndepíboaquá,.
V. Pi. 8.
— — detras, Aycupeog. [aquá.
— — entre la gente, Mbíá guirupí
río, ó otra cosa, Ahacá : Aíacá,
— tiempo en recreación, Amongua-
ára tori pape : Añé'mo ecáí : A-
ñemo ecái ara monguápa.
Passarse de la memoria, Chemaen-
duá oqua bi : Oyapírahá chemáen-
duaha.
— el sueño, Cheropehü caí.
— , marchitarse, Y fíy ñyi: Oñepobá.-
Passo a passo ir, Mbegue apyrü gui-
hóbo.
— malo, Pe yyabaí : Yya baete.
Passos, Pyrü pyrü.
Pasto, Hebae rembiú : Capij. [ra.
Pastor, Mymbá rerequára : Ráarohá-
Pastorear, Aháaro mymbába ymon-
gáruábo.
Pata de animal, Hebae pícué.
Patada dar, Apibondí : Apírü.
Patata, Yetí.
404
PECA
PEDA
Patear de enojo, Apíbondí cheñe
inoyro gui.
Patio de casa, Og rocára.
Patituerto, Píbang : PI chombé.
Patillo^ chico, Putiri.
Pato, Ipeg : Guärymbe. [Mbiguá.
— pintado, que no sale del agua,
Patrimonio, Cherub mbae cué:Ché-
be heyaripí : Chepotába : Cheru-
rembi eyare chébe.
Patrón que ampara, Pícyro hára.
Patrón tomar, Chepícyro haráma j
ayogua : Aypicí.
Patudo, de pies anchos, Mbípé.
Pavellon, Aoog.
Pavesa, Huguéra. [pi piara.
Pavilo, Tetaendl apíté : Y ráití apó
Paz, Tecóñerá neymá : Ñera ney :
Quí ryrí : Teco yoaíhú : Yogue-
reco ey haba : Mará ndecó habey
má : Tecóapiríbé : Ñemombiá.
— tener sin guerra, Guaryníey me-
aycó : Na chemárá'ndecoi : Gua-
riní' agui apoí : Cherecó guary ny-
nguegui apoí : Amboapíribé : A-
inombig teco guaryni : Cheruí catú
guaryní eyme guitecóbo : Guaryní
ndipóri : Mará mona nditíbi.
P ante E.
Pecado, Angaipá. [abaeté.
— abominable, sacrilegio, Angaipá
* — de carne, Angaipá quiá : Cuña
rehé angaipá : Cuña rehé bí.
— mortal, Angaipá tu biohá: Angai-
pá angá yuca hára : Ace anga reo
mísengára : Méengába : Angárehé
poroyucábae.
— original, Angaipá bí pí : Angai-
pací cué. [poroyucá harey.
— renial, Angaipá myrí : Angärí
Pecador abominable, Angaipábae
yyabaeté recó pira.
Pecados capitales, Opacatu angaipá
moñe moñangi pí : Angaipá i güe-
ra : Angaipá rapó.
405
Pecador lleno de pecados, Angaipá-
bae ríoñé'mbo abirúbae : HobapI
pobae angaipába rí : Angaipaba rí
otuibae : Angaipá póre té.
Pecar a caso, Ymo ange yme chean-
gaipá : Angaipá ndaei bina : An-
gaipá naimoangy bina.
— a sabiendas, l'quaapa peí cheán-
gaipá.
— con muger, Cuña rehé cheangai-
pa : Abi cuña rehé : Arecó Cuña
(inhoneste, Ay mé'nb).
— de recaída, Amboyo api che an-
gaipá : Aa yebí : Che angaipá yebí :
Cheángaipá hagueraambo ibiyebi.
— por ignorancia, Y quaabey me
cheángaipá •: (Ve : Pecar a caso) :
Angai pá ndaei : Nai moángy.
Pecas del rostro, P5Tní : Apia.
Pecoso, Ypiny piní bae : Ypyní
etei.
Pezes, Pira : I pora.
Pegón de fruta, Tumbíqui : Aquá :
Ayurupi.
— quitar, o rabadilla, Ahumbi-
qux ra^iá.
— — muger, Cámáquá : Cama i i.
Pechero, Gubichabupé fíembaé me-
en gara.
Pecho, Potiá : Mbotiá.
— ■ levantado, del que se muere, o
se haze grave, Potiapó.
— , ír^W^Tubichabupéyméembíra.
Pechuga de ave, Güira potia oo.
Pechuguera, Uu.
— dura, Uu ata : Uu ocueymbaé.
ablandarse, Ocué che uu ata :
Ypiü Ima che uú.
— durar, Uu ypicopi.
— tener, Che uu.
Pedago, Pecé : Pecenguéra : Pehe-
mä : Aci : Aquyta ? Acíguera.
Pedagos hazer, Aypeceo feo : Aype-
ceá cea : Aypecentá: Ainboaci ací:
Amboí mboí.
— muchos, Pe?entá : Pece hetá.
406
PEGA
PELO
Pedaguelos, Gurú : Curubí.
Pegar con liga, Ambo ayuá.
Pedernal, Ytá ymbé.
— en la pared, Amboyá íbí ata rehé^
Pedigüeño, Yerurecé : Y ponera ye-
— soldando, Amboyeceá ymboyápa-
ruré rehé. [pé.
Pegarse lodo, tierra, Añe mondubi :
Pedir, Ayeruré : Ahenoi mbae ychu-
Afíe mboii.
— zelos, Cheraguyro cherembirecó
— ello mismo, Oyá.
rehé.
— el paxaro en la liga, Guírá yuá-
— albricias, V. Albricias pedir, y
rehé oyá : Oñembo pomo : Oñem-
dar. [dú.
boayua guírá.
— consejo, Cherecó rama rí aporan-
— , emprenderse fuego, Oyepotá tata.
— hallazgo, V. Hallazgo pedir.
Pegárseme la suciedad con el frior
— la cosa demasiadamente , Cheopo-
Chemboapé ata roí.
ñeräiidápe aye ruré : Ayeruré ai ai.
Peinar, trasegar, murmurar, Ayabi-
— lo devido, Cbébe y quabée mbí
quí : Bo.
rehé oyeruré.
Peinarse, Ayeabíquí.
— los daños, Chembae mo cañy
Peinados cabellos, Ab yyabíquí piré..
haguéra ayeruré : Chembae retoma-
—, lisos cabellos, Apecy.
ra haguérepí rehé ayeruré.
Peine, Quíguá.
-por justicia, Ayeruré ibiraí yarú
- — de texedor, Quígua gua^ü.
cu robaque.
Pelada cosa, Hobao piré.
- prestado, Yporúbo ño ayeruré :
Pelado estar, Che apirabí.
Taiporú note hae : Taiporú.
Pelar, Ayaboó : Bo.
- quenta, Ayeruré teco rehé.
Pelarle la cabega, Ambo apirabí.
~*edo, Pyno.
Pelar al fuego, Ai pimbopog tatápe.
adrada dar, Ayapi yta pipé.
juego, Chemo api ñemocaraita i
- huir, Amboguá che apichá haban-
Chembo aguíye eteíñémboaraitápe.
era : Afíemoyti' ypuá habagui.
— el cuero, Ahaboó.
'edr-egal, Yta curubití: Yta cüa ndí.
— las alas al ave, Aypepoog.
eer, A pyno.
Pelarse, caerse el pelo, Hacui : Ha-
egadiza cosa, no firme, Oyá angaú-
cui eí.
' t;
bae : Tenai y mbae.
egado estar en la pared, íbiátá re-
lé oyá oína.
— las barbas, Añeendíbaá equíi.
Pelea, batalla, Ñoyráro : Yoguereco-
egajosa cosa, Mong : Pomong :
Y"uá : Apomong.
aí : Yoapití : Ñoepeña.
— de manos, Ñombo yoíapú oyo-
-enfermedad, Mbae aci oyábae.
guerecó aíbo.
- hazer la cosa, Amboayuá.
Pelear, Ay raro : Ofío yráro : Oyo-
- persona, Aba pomo : Yyípi yá-
guereco ai : Ogua ryniono epeña.
Dae.
Pelechar, Cherába ce ramo,
egajoso ser, Chepomo : Che Ipi ya.
Peligrosa cosa, Poromoangabey.
- es el vicio, Ypómo eteí teco ai :
Peligroso camino, Peporo moanga-
Teco po chi oya tecatú.
bey.
egar, arrimar, Amboyá.
— lugar, donde el herido muere, Hé-
- a otro sus buenas costumbres, He-
güá.
!■
?e cherecó catú amboyá : Amondé
— Peligro, Angabey.
\\\
íherecó catupíri he9e.
Pelo, Aba.
)7
408
PENC
PEPI
JPelo de la baria de animales, Am-
bo tá.
— del hombre, Tendíbaá.
ropa, Aorabiyü.
Pelón, Tacaraá.
Pelos de la naris, Api y n guará.
Pelota de arcabuz, Mboca bayi.
— para jugar, Manga.
Pelotear, Amboyebí yebí manga
ymombóca : Amboyoapi manga
guiñé'mboaraita.
Peluda ropa, Ao abiyubiyü : Habi-
yüána.
Peludo hombre, Aba abucú : Aba
abana.
Pellejo, Mbí : Pí.
— lanudo, Mbae píabána.
■ — de las manos, Popí : Mbopí.
— nacer, Chepice : Chepi oñemoña.
— poner, aforrar, Aypi aó.
— quitar, Ay pirog aipi mboí.
Pellizcar, Ay pycha : Aypí pocáng.
— desmoronando, Amo carapí.
— la comida comiendo con melindre,
Ayabirú.
Pellizco, Picha. .
Pena, Tecotebe : Tací: Angangecon.
— corporal, Tete recó ací:Tecóaci.
— de daño, Tupa rechagey apírey.
— — muerte, Teo quaita.
— — sentido, Teco ací apírey andú.
— eterna, Teco aci api rey : Opa-
bey baerama : Opigey : Aracae
ypabi ñé rea y abey.
- grave, Teco aci catú.
— moderada, Teco aci ata.
— recibir, Haci chébe : Tecotebe
chererecó.
- — tener esperando alguno, Chereca-
coyupá : Aycotébe ha aromo.
Penar, Ayporará : Cheangó angog
guitecóbo.
Pena, poner pena, Atecó aci mofíang
ychupé,
Penca, Tíbapé.
409
Pendón, Aobebé.
Penetrar, Abacá.
— el coragon, Abacá cbepíá : Ai pía
haca. [Yñee.
— la razón que dize, Chepíácutug :
Penino hazer la criatura, Ofíaro púa
puramy tanga : Opuá púa ataí.
Penitencia, Yerecó ací haba.
— del Confessor, Paí cbequaita gü-
era : Paí poroquaitá guiñe mombe
guape. [pira.
Penitenciado, Teco aci rehe yquai
Penitencia cumplir, Ambo ayé : Paí
che quaita güera : Ambopó, etc.
— hazer, Ayerecó aci : Afíe nupa:
Ayecoacú.
— no cumplir, Na mboayei : Paí che-
quaitagué:Nambopóri, etc. [hára.
Penitenciario , Poromoñe mombeu
Penitcncieria, Ñé'mombeguape.
Penitente, Ñemombeguára : Oangai-
pá mboaci hára.
Penosa nueva, Morándu a^i. [áng.
Pensamiento, Mbae moangá : Ñé'mo-
Pensamientos malos, Ñemo ángaí.
— varios, Yepíá mongetá yo para
para : Ñé'moa mongoyá ngo ya.
Pensar, Añemoang.
— mal, Añemo angaí.
Pensativo, Yepia mongetá hára :
Ñemo ang qulryrí bae : Aba piá
yecarecó : Oñe mombiábae : Oñe-
mo pichibi oñemoangá.
— andar, triste, Añe mombiá guite-
cóbo : Añe mongiryrí : Añé'mbo-
ruí : Añembo pi chibi.
Peña, Ytaguafú. [ieteí.
— hueca, Ytá yquarucubae y nybí-
— , o piedra con agujeros, Yta anguá:
Ytáqüa : Yta apícáquá.
Peñascos, Yta ytá guacú eté.
Peón, Tbirupí atahára.
Peor, Tpochibé : Iyaibegué.
— que todos, Opacatugui ypochibé
Yyaibegue pabegui.
Pepita, Ayi.
410
1
■
PERD
Pepita de gallina, Uruguacú ai.
Pequeña cosa, Mbae myri : Tití •.
Moagí: Tií : TIrIrí : AS. 2 : Ape. 7:
Murerüí quirí : Tai. 1 : Michií :
Michí : Ateré.
Pequenez, Myryhába : Quí ryhába.
Pequeño de cuerpo, Aba myrí.
Perder el amor, Ahaíhupoí : Abai
^hú reyá : Chehaíhu pabí : Ndaha
íhubei : Chehaí hucafíy : Ahai hú-
yrí.
animo, y brío, Nda chepí ábei :
Chepíá cafíy : Cbepepo ári.
juizio, Chembae quaa cafíy :
Che araquaa cafíy : Añemboa ca-
fíy : Chetarobá.
miedo, Ayabaeté og : Ndaqui
bí yeí.
el tino, Cheropá.
el rastro, Ahaquí cuerabí.
— jugando, Cheaguíyé ñemboca-
rayta.
— la afición, Poro ambotá bagué
ocafíy cbehe gui : Nache aebei :
Cbeae cue hece y pabí : Che ae pá
befé: Cbeaeí ichugui.
— ~ esperanga, Cheye robiabá
ocafíy : Nda yero biaribei : Che
yerobiahá pabí.
gracia de Dios, Tupa gracia
amo cafíy : Oirí cbehegui Tupa
gracia.
vista, Na chereca pícobeí.
— las malas mafias, Ayepoquaaí og:
Che yepoquaa aycue amombabí :
Apoi cheyepoquaa pochi gui : Aye-
poquaa pochí í catú.
Perderlo, Amocafíy.
Perderse, Acafíy : M6.
— el linage, CheanS mbetá ípxcue
ogué : Che ñemo ñangába opa.
que hablava, Cheropá (bo).
— por otro de afición, Acafíy haihú
ba ri: Cheré'6 hecé : Cheäng hecé
ocafíy : Che ropa haihu hápe : Che-
mone porará baihüba.
PERF
Perdido hombre, Aba fíerno cafíy
Aba arandubey.
Perdiguero perro, Yagua mbae rupia:
Yaguacoo mo mohe hára.
Perdiz, Ynambú hoho : Y nambuty-
mytä : Y námbú chororo : Turi
-popó^ : Y nambü guacú : Y nambü
aquíá : Y nambú pipí : Y nambü
acäi : Y nambuteque.
Perdón de pecados, Angaipá cany-
mbába : Angaipabupé ñyro haba.
Perdonado ser, Yñyro mbi ramo che :
Yñyro i ma chébe.
Perdonador, A fíyro hára.
Perdonar, Chefíyro (upé).
— pecados, Ayorá angaipábagui.
Perdones, V. Ñyro habetá. [bey.
Perdurable cosa, Mbae api rey : Pa-
Perecedera cosa, Opabáeramä : Oca-
ñybaerama : Teco cuera.
Perecer, Apab : Acafíy eteí.
— de hambre, Ñé'mbia hí chemoingo-
té'be ai ai : Ayporara ay ñembiahli.
— en guerra, Muambápe opabeteí :
Oreapi pabeteí guarynímo.
Peregrina cosa, singular, Candeá :
Catupírl eté.
Peregrinar, Ibi tetyro rupí aatá :
Tetateta pabeapohü : Cheretamey
rupí aycó gui ata atábo.
Peregrino, Guetamey rupí tequára.
— forastero, Mamo egüara.
Peregrinos alvergar, Atahára amom-
bítá.
Peregil de la mar, ígaü.
Pereza, Ñatey : Cararú.
— tener, Ñätey chererecó : Ñätey
arecó : Checa rarú. [ruhápe.
Perezosamente, Ñätey mbápe : Cara-
Perezoso, Ñätey yára : Yñateybae
Nätey bóra : Cararü : Cararubóra.
— ser, Che fíatey : Checararú.
Perfecta cosa, Mbae catupíri : Y
candea : Y catupírl tecatú : Y ya-
guiyé candea catú : Angatura nga-
túbae.
412
PEES
PESA
Perficionar, Ambo aguiyó : Amo
candeá : Mbae cue ayporangá.
Perficionar se, mejorarse, Añemoaty-
rb : Añembo aguíye catú : Añémo
eco angaturábé : Ayeecó poránga.
Perfumar, Amotynibó.
Perfume, Mbae reáqúá : Ibírápayé.
Perilla de algodón, Amándíyü á.
Perinola, reguilete, trompo, veleta,
taladro de herrero, Píryry. [noiná.
Perjurarse, Añé'mboyapú Tupa re-
Perjuro, Tupa renoi teíhára.
Perlático, Aba cücü.
— estar, Che cücü.
Perlesía, Cücü baba.
Permanecer, Boí : Y. n. 3.
Permitir,' A becbagí.
Perniquebrado, Hetyma penderá.
Perniquebrar, Ahetymámo pe.
Pero, empero, Aéte : Ete : Bina.
Perpetuamente, Apírey : Pabey :
Apiramey.
Perpetuar algo, Ambo pí copi api-
rey : Amo eco apírey.
Perro, Yagua : Aguaratí'.
— de caga, Yagua mbae rupiára.
Perseguidor, M6 angecó hára : Po-
romóñe rándára : Momyro hára.
Perseguir, Amo angecó : Amo ñera:
Amo myro. [Porará.
Per sever anda, ~Eoi : Y. 3 :Mbobitébo:
Perseverante, Oicoíbae : Ayeboygu-
ára : Ymbobi teboí güa : Oye po-
rarábae.
Perseverar, Haeboy aicó : Ayeboí
aicó : Aicó porará: Añembo bí teboí.
— en el mal, Ambo bíteboí cherecó
angaipá : Haeboy arecó cbe recó
angaipá : Mbíterí : Pí. 9 : Am-
bopícopí: Cbe ai ayeboí : Aroaye-
boí : Nacherecó angaipá íri.
virtud, Aycoi teco maranga-
tupipé :Ambobite:Ambobx teboí etc.
— estando, Aycoí.
— todavía en sus costumbres, Nda
becó biápei chereco guitecóbo :
413
Ayeboí cherecó cue anoí : Ñamo
pía mí cherecó cue : Ambobí reboí
cherecó íma.
— haziendo, Ayapoí.
Persinarse, Ayeobacá.
Persona, Aba.
— de gran presencia, Aba eteguacú:
Aba eté porang : Aba angatüra.
— divina, Tupa recó rerequára.
— humana, Aba recó rerequára.
Personalmente estuve, Che ae aá :
Acoipe cheapá híny : Hecápe oicó.
Personilla, Abaí : Abáreteí.
Persuadir, Amboé : Ayapo ucá :
Anee mondé : Ayeyuruporará y
ñee mondé (bo).
— a creer, Arobiá ucá : Ayeyuru
porará herobiá ucábo : Ayeporará
herobia ucábo.
Pertenecer, Guara. [tu ebocoí.
Pertenecerme a mi, Chébe guáränga-
Pertiga, palo, soga, Mbae mocayn-
dába : Mboya cecó haba.
Pertinacia , Píatángatuhába : Yero-
biarí haba : Poro yro : Porerobiá
rey haba.
Pertinaz, Aba plátangatü : Aba po-
rerobiá ry mbae : Oyerobiá ry mbae.
— estás en tu proposito, Nderapo ei-
quie yape eíná nderecó rebé.
Perturbador, Poromboopá hára :
Porombo é catú ey hára : Poromo-
ñerá ndára.
Perturbar a otro, Ambo opa : Nam-
boé catui : Amboeaí : Amómbochí.
Perturbarse, Cheroparí : Cheropá :
Acañy.
Perverso, mug malo, Ypochí eté.
Pervertido, Hero erobagi pira : Ym-
boeaí piré : Y ñee pocbí mondé
piré.
Pesada cosa, Pohii.
Pesadamente llevar, Hacípeí arecó :
Hací che herecó : Haci yabí che-
acá bagué, pesadamente llevo que
me riñan.
414
v
PEST
PIER
Pesadilla, Queräce : Chemoque ra-
ce mbae, caúsame pesadilla.
Pesado en hablar, Nee pohíi aíbae :
Ñeé'ngací : Ñeenga tä rerequára :
Yñé'e änabae.
Pesadumbre, Pía ocotebe : Piapochí.
Pesar del lien ageno, Amboací aba
recó catü : Añemboyeyai hecó ca-
tü rehé.
— en balanga, Ahää mbae ráangá
ñaé'nibé yobaíbae pipé : Pecu pipé
aháa. [piaguibé.
Pesarle de cor agón, Ambo aci che-
Pesar, o ponderar, Aymoängatü :
Ayeca recó catú hecé : Ayabíqui
mbae rehé guiñémoángápe.
— , tener peso, Ypohíi. [Aypípí.
Pesarle, o apesgarle, Ambo bohii :
— , tener pena, Amboaci.
Pescadería, Pirátipe : Pira méenga-
pe : Pira yoguati pe.
Pescadero, Pirabia haba.
Pescado, Pira. [tara.
Pescador, Yeporaca hára Pindapoí'
— que me pesca, Che pirárí poraeá
hára : Chepinda poitára.
Pescar, cagar, Poraeá.
— cercando el rio, Pype pipé am-
boá pira.
— con anguelo : Apindapoi (ta).
— con red, Apiramboá pica pipé.
— para otro, Ay poraeá.
si, Ayeporacá.
Pescogon dar, Ayatuárüpa.
Pescuego, Ayú.
— colorado, Ayuby ra.
— pequeño, Añumí : Afíumyndaí.
Pesebre, Cabayücaruhápe.
Pesquisa, Poranduhába.
Pesquisar, Aporandü : Ayeyuru
poe poe mbaerí po rándúpa : Aye-
yuru poe poe heco arí porandúpa.
Pestaña, Topea,
Peste, Mbaba : Tac! ai.
Peste aver, Mbabaí oicó.
Pestilente, cosa mala, Mbae manema.
415
P ante I.
Piadoso, Poriahuberecó hára : Mbo-
re requareté : Poroporiahuberecó
yára.
Piar las aves, Opipí Opya.
Pica Mymbucú.
Picadura, Pi haguéra.
Picante cosa, Tai. 3.
Picar, Chepí : Ayopí.
— el mosquito, vivora etc., Quú.
— con palabras, Amone pü cheñée
nga apiraí pipé : Amo fíec5o.
— la espina, Yu checutú.
— lo áspero, Yyohá : (Chébe).
— , pungar, Aycutú.
Picarse de lo que se dize, Y yohá y
ñeenga chébe : Chemoñe coo oñee
pipé.
— jugando, Hebí hebí gí cheflé'm-
b 09araí chébe.
Pico de jarro, Cambuchí tí.
paxaro, Guiratí.
Picota, Yubicába.
Pié, Pi : Mbi.
— de monte, Caá ípi.
Piedra, peña, hierro, campana, Ytá.
— azufre, Yya ici : Aña rata.
— que corta, Quice ytá.
— de altar, Ytá missa moñangápe.
amolar de rueda, Ytaqui ieré.
que hazia cuñas, Arambitá.
— labrada, Ytá ypa mbiré.
— larga, Ytápucú : Ytá icapucú.
— lisa, Ytá pecy.
— menuda, Ytacurubi : Ytá myrí :
Yta cüa.
— pomes, Ytá curüti : Ytá mbae pi-
caral ndá (ba).
Piel, Pi ^Piréra.
Piélago, ípi pucu eté.
Pierna, Cupi : Tyma : Tetymá.
— , astil, postes, mástil, tronco de ár-
bol, Icá (ib).
— encoger, Ayapo api cheretymá.
416 i. 14
PISA
PLAT
Pierna estirar, Añeety ma moata.
Piernas tuertas, Tyma carapá.
Pifaro, Mymbi.
— tocar, Ayopí mymbi.
Pila de agua ¿endita, I roba capí ri rú.
Pilar, columna, ítá. 4 : í cá.
Pildora, Aquy tai porombo í ebá.
Pilón, Anguá.
Piloto, Igaropitá cocára.
Pimiento, el fruto, Quiyi.
— , la mata, Quiyi iba.
Pimpollo, Ibirá roquí.
Pininos hazer el niño, y andar el fla-
co poco apoco, Cherata rata : Apua-
püa.
Pino, Curi í.
Pintado, Yquátia piré.
Pintar, Aiquatiá (bo.)
Pintarse la cara, Añembo obá pyní.
— las piernas, Ayee tyma pyní :
Anee tyma ngúá : Pina.
sienes, Ayeatiacá : Ayeatí gúá.
— los carrillos, Ayeatí pí gúá.
Pintor, Quatiahára.
Pina, Nana : Caraguatá.
— de piñones, Curi i á.
Piñones, Curi i á.
— curtidos, Curi i ne.
— ensilados, Curi í bai.
— mondados, Curi i bayi.
— de purga, Curi i baí.
Piojo de la cabega, Quí. 6.
— del cuerpo, Ñamo quyrä.
Piojos criar, Aquí boña : Chequíbaí
oñemoña che rí.
Piojoso, Aba qui beté.
Pisada, huella, Mbípó.
Pisar, Apy rií.
— blandamente, Apy rü mbegué :
Rui.
— tiesso, Chepi ambü guacú gui-
atábo.
— con pisón, Ayocog (ca).
— con tiento, Nachepirui guihóbo :
Nache pípú : Ayepi mború guia-
tábo : Añe mború mború guiatábo.
417
Pisar recio, Ghepi guacú aa tá :
Chepíta guacú.
Pisón, Ibí : Qococába. [uguairíw
Pitahaya, Naraca guayia : Ñacáre
Pito, Mymbi.
— ave, Ypecú.
Pante L.
Plaga, Ocarucú : Ocabité rucú.
— de armas en navio, I garata ro-
cabítéra.
Pláceme, Hi yel : Cé : Eneí.
Placentero, Yerequa catú : Horibí-
bae : Hecayngatú bae : Yerequabó-
Placeres, Toriba : Tecáíndába.
Plago, Ara y quaabipi : Ara háángabí.
— poner, Aháá ara : Ahenoi ara.
— corto dar al que vá, Ambo aturí
ymondóbo.
Plana de albañir, Quarepoti pehe.
Planeta, Ya?! tata gua9Ú.
Planta de árbol, Ibirá yty mimbira-
— del pie, Pi pitera.
Plantador, Timbara : Ática bára.
Plantar, sembrar, Añoty.
Plata, Quarepoti tí.
Plátano árbol, Pacoba I.
— el fruto, Pacobá.
— I a hoja, Pacoba ró.
, o cascara del árbol, Pa-
coba ribapé.
Plateado, Quarepoti ty pipé yyahoí
piré : Moty ty mbiré : Ymboyari-
pi quarepoti ty ró pipé.
Platero, Quarepoti ty apohára
Quarepoti ty nae mbé apobára.
Plática, o sermón, Nemo fíeé'.
Platicar, Añe mongetá.
— en consulta, Oño mongetá ñe-
monoongápe.
— , Amo getá : Anee.
Plato, Ñaembé : Tembe i ú.
— de barro, Ñaembé : Ña éü.
calabagc, I acui.
■ plata, Quarepoti ñaembé.
— — madera, Ibirá ñaembé : Ñaem-
bé ibirá.
418
POCO
Playa, í rémbel : I embéi : I embé.
Plega a Dios, Emoña tamo : Tupa
oipotá.
Plegada cosa, Yfíapy chai bae.
Plegado estar de suyo, Yña pychaíeí.
Plegar, Arnboapichai. [chai.
— demasiado, Nandetei amboapí-
Pleitear, Arecó recó abe cb embae
rebé capita robaque.
Pleito, Yoguereeó recobába.
Pliego de cartas, Quatiá apaquá :
Quatiá mana.
papel, Peteí quatiá rlbapetí.
Pliegues, Apychai.
Plomada de albañir, Ytá apayé.
anguelo, Ytá cüä.
Plomo, Ytá mé'mbeg.
— derretido, Ytá membeg ymbol-
cupíré.
Pluma con pelo en el corte, Guí ra-
pepó íbibae.
— de ave, Há : Hagüe.
— ^ — escrivir, Ypepó cángyquatia
bágüáma.
— del ala, Pepo cué.
Plumage, Yeguacába : Araguí :
Agüá : Hepú : Güira ru guai gué.
— ponerse, Añembo yeguag güira
ragué rebé : Ayeguag : Añemongl.
Plumas salir al pollo, Otobayáramo.
P ante 0.
Poblaciones, Tabetá : Aba reta mbetá.
Poblada barba, Hendíbá ana.
Poblado, Taba.
Poblar, Ataboña : Ngá.
Pobre, Poriabú : Amyrí : Ai. 12.[to.
Pocas, o algunas vezes, Mbobi : Mbobi
Poca comida, Tembiu i'.
Poco, Myri' : Quí, 5 : Opé'mo : Nun-
gá ^Nüngari Píri : Moang : Yaibé :
Ceri' : Hera : Näí : Quirí : Eaugiié
— ha, CoyrT.
que vine, Coyrí ayü.
419
POLE
Poco animo, Plamyrí : Cui mbaé
myri.
— apoco, Mbegué mbe gué.
— después, Arecatuí rire.
— falta, Cono : Coñoira nge : Ndeí
^eri'ränge.
— juizio, AraquaSta: Y yaribá tíbá.
— mas, Myríbé.
— menos, Myri eyárá ycbugui.
— Hera : Heráhí : Ndabetai : He-
taey : Ycuéri. [pebe.
— saber, Ayquaa myri : Ayquaa
— tiempo, Ndaara caei : Curytei :
Araaye ey.
Pocilga, Tepotí rendaba.
Pogo, I quára.
Podadera, Quice apa.
Podado está, Oiquyty imaoína.
Podador, Aba embo quyty bára:
Yafl apara.
Podar, Ayquytí : Ayafía.
Poder, Poacá.
— hazer, ser licito, Aguí yeteí.
— jnas, vencer, Ambo aguí yé : Che
pirata : Cbe tata ycbugui : Aya.
océ cberatángue pipé.
— menos, Cbepoacámirí ycbugui :
Cbe piata beráí. [pogulpe.
— , potestad, Arecó cbe pope : Cbe-
Poderosa cosa de fuergas, Ypoacá
mátete : Y pirata mbeté.
Poderosamente, Ymbaraetebápe.
Poderoso en todo, Mbae pabe rem-
biapia.
Podrá ser, Ayeté blbí : Hera : Hínipó.
Podre materia, Peú : Mbeü.
Podrecerse, dañarse, Oñem boaí :
Y yaí.
— ropa, Yyug.
Podrido estar de dentro, Y pl yug.
Podrirse carne, fruta, etc., Oñembo
tuyú : Y tuyú : Huíí.
— de mohíno, Cbeplá tuyú cbe ñe-
moyro agui.
Poyo, Ibiáta myriaceguapl haba.
Poleadas, MbaipI : Mingau.
420 14*
PONE
PORA
Poleo, Caá eaqúa.
Polilla^ko racog : I cog myrí.
Polvo, íbí tymbó : Tubí : Tubí eí.
— limpiar, Aytubírog (ca).
— mucho, Tubí rucú : íbí tymbó
guacú.
hazer moliendo, Aniondubí.
— muy menudo, Cuí to.
Pólvora, Mbocá cuí.
Polvorear, Amboapoí.
— con agucar, Eyrí píacuí ambo
apeí.
Polvorosa cosa. Y tubí ey hecó.
Polvoroso lugar, Tendá tubí tíba.
Polla, Uruguacu cuñamyrí.
Pollos criar, Uruguacu ral amonga
quaa.
Polución, V. {Derramar).
Poma de olor, Heaquángatú tibú ti-
búbae : Heáqúabúbae.
Pomo de espada, Quice pucu ropítá.
Pongoña dar, Apohangíü:Aypohano.
— de arañas, y yervas, Ag : Yohá.
— — vivora, Mboi popiá rendí :
Mboí rendí.
Pongoñosa vivora, Mboí y popiábae.
Poro yucabae : Pochibae.
— cosa, Y popiábae : Poroyucábae:
Pora pitíbae : V. Mboi.
Poner, Amoí : Amondé : Añono :
Rü. 2.
— a enjugar, Amocäng : Amoí y
mocanga : Amo tyní : Ambo acuí.
parte, Amoyndé : Añonongé.
— hien a los discordes, Amoyngatú
hecó yoabí bae.
— toca aiaxo, Obapíbo amoí.
— cerca, Amoyndaybí : Api íme
amoí.
— dolo, Ahecó mará mboyehú.
— duda, Raú.
— él fié en el hoyo sin pensar, Che-
pí quá.
— en cobro, Año nongatú : Amoyn-
gatú.
421
Poner en costumbre, Atecó moí.
trabajo, Amoyngotebe ; Abe
có aci porara uca.
— entre medias, Ambo yopará : Y-
paü paü me amoí.
— en venta, Tábo amoí: Amoyta ha-
guama.
— la gallina huevos, Gupiá amboá
uruguacu.
— huevos los pezes, Pirarúy yacuí :
Omboagü pira : Omongui gu pira.
— la punta de algo en el suelo, Am-
bo íbi chy : Ambo íbí cy.
— las manos para rezar, A moí che-
po : Chepo yobai : Añé'mbopo yo-
bai. [amoí.
— lexos, Quipe' amoí : Mombírí
— mal, Amoy ndáí : Añonongaí :
Amonguabaí.
con otro, Ambo abai ychupé :
Chembo abaí ychupé : ChemS ma-
rá ndeé ychupé.
— manos a la obra, Apotyro : M6.
— nombre, Aherog (ca).
— nombres afrentando, Aycurá : Pa.
— , o echar, Año no : Año fía : Ngä.
— plumas a flechas, Ay pepórü :
Aypepó moí.
— por obra, Afíypy rü : Nga.
— puntas, o púas a la flecha para ma-
tar paxaros, Amo atíbú.
Ponerse en ala, Orofíé'peé.
Poner tierra al cimiento, Ayípyty.
— trampa para cagar, Amünderü :
Ngä.
— uno sobre otro, Amboyoá : Oyoá
yoáramo añono.
en lugar de otro, Ahecobiáró :
Ahecobiá moí.
Poquitico, Myryi.
— dar, Chepobi amée : Poe miary-
ro y meé nga : Nayí ameé.
Por cansa, Rehe Ari : Ri : Pe. 7.
— ai, Eguy rupí : Mamo rupí.
— allá, Cui rupí.
— amor de ti, Nderehé : Nderí.
— — ^™
PORF
PORT
Por aquí, Corupí.
— bien, Mbegue hape : Catupírí hápe.
, o por mal, Hemimboa cipe
yepé : Ndoypotarey ey yepé.
— debaxo, Yguiri.
~ dedentro, Ypípébo.
— delante, Tenondé : Tenondé ábo.
— , de lugar, Eupí. [tei.
— demás es, Tey eí aipó : Yeporará
— detrás, Taquí cuéri : Cupé pe :
Guaqui cuépe. [pepe : Cheängme.
de mi, Checupé rupi : Checu-
— ■ dicha, Haubié : Mé'güai camy :
V. por ventura.
— donde ? Märupi ? Mamo rupí ?
— — menos pensé, Cheacátuáb ey
ngoti.
podría ir yo f Ma rupí amo
pe chehóny ?
— — quiera, Mamo tetiro rupí.
— él embiar, Ay piamondó : Amon-
dó ypiarámo.
ir, Allá ypíaramo.
— : él, por su causa, Relié ; Hecé.
— encima, Yáramo : Yyapi rahábo.
— engaño, Y mopi ni'mo : Ymo piny-
liápe : Ymbotabí hápe.
— entonces, Acoy hápe : Acomuno:
Haéramo. [ Y aun por esso.
— esso, Ebocoírehé:Haé ramo : V.
— essos, Engüi rehé.
— este, Aú rehé : Cóbae rehé.
— esto, Cobae rehé : Coré : Cobaerí.
— estos, Angbae rehé.
Porfia, contienda, Ñee yoepeña : Yo-
poepl : Ñée mboyebí née y oapi.
Porfiadamente, Ñée piráquandápe :
Y yuru potihape : Obi raquandápe.
Porfiado, Ne pyraqüábae.
Porfiar, Ane piraqüa : Anee yopoe-
pi : Anee yoapi api.
— neciamente. Oñepy raqíiá arua-
ney. [rébo.
— pidiendo, Ayeyuru porará yeru-
Por fuerga, Ñepiraquandá pe :
Hemymbo acIpe:Po piraqua hápe
423
Por donde? Azia donde? Mamongotí
rupí pá ?
— halagüeñas palabras, Ñé'enga píü
au hápe : Ñee cunüü hápe. [ramo.
— la mañana, Oyeybéramo : Coé
— lo menos, Aubé.
qual, Ndeí teé : Nda haubié.
— maravilla, Hacipeí.
— mas que diga, Oñee porará mbu-
ruyepé : Ti yuru cororog au yepé.
hagas, Eneí eyep orará aú
baú : Tereye porará íepé.
— — — llores, Tereyaheó porará
au yepé.
— medio de todos romper, Pabe paü
gui rupí ocuru rugi ohóbo.
— menudo, Myrí myri eí hápe : Po-
bí pobí hápe.
— mi, porti, etc., Cherehé : Nderehé.
— — mal, Cheyeqüá hápe : Che-
máran guarne. [Y mboeí.
— no aver dicho, hecho, etc., Eymon :
averio dicho, no lo hize, Y-
mombeü eymondayapoi : Ymom-
beú ey mbo eí ndayapoi.
— poca cosa, Mbae myrí rehé.
— poco, Coi coi : Ceri cerí : Ayétá-
mo : Qe. 5 : Hi.
Porque? Mbaéramo ? Mbaérámo pe?
— no quise, Chey potarey mamo :
Che aeí ndaipotárí : Chepotarey
peí.
— quise, Che ypotá ra mo : Che aé :
Che remymbotapeé.
Por que tiempo ? Manamo ? Aracaé ?
— ser yo malo, Cheangaipáramo : Che
angaipá há pe.
Portada, Oquendába.
Portal, Ogbí terucü.
Por tanto, Emona ramo. [rehé,
— temor, Quihl yéramo : Qulhi ye-
Portería, Oque oca cotí guara.
Portero, Oquerarü ana : Oque rere-
quára : Oque ri ñangarequára.
424
PREM
PRES
I
Portillo, Ibí átábog : Ibi cuí gué.
— tu bien, Ndereco catíi rehé : Nde-
recó catú rama rí.
— un lado, I que rupí: Ypopí rupí.
■ — ventura, a caso, Hera : Tera :
Ypó : Pipó : Ñipó : Meguay amí:
Meguay camí : Meguái namij Co-
hera : Coterá : Rúa. [I ape.
Porra de armas, íbirá acämbaguá :
Porrago, Mboí apuhá:P6ng : Pa. 3.
Porragos dar, Amboi apú.
Porrilla, Apiá.
Posada, Mbl tallaba : Og.
Posar, Apitá.
Posseedor, Rerecohára : Re requára.
Posseer, Arecó.
Possession tomar de la cosa, Areco
í ma : Ayoguai ma : Obi che catya rí.
Posibilidad, ) .,r
-r, .,, > lcatu ete.
Possible, I
Poste, Icá.
Postema, Rurú.
Postilla, Yaüpe cuera : Pereb : Pe. 15.
— criar, Chepé ata.
Postillas tener,, Chévere pereb.
Postre de comida, Caruapi ra : Tem-
biú apira. [cue peguára.
Postrero, T&quf cueri guara : Taquí
Potaje, Yupi.
Potestad, Poguípe herecó.
Potroso, Hapia guacú : Hapiá rurú.
P ante R.
Prado, Ñu.
Preciar, V. Estimar.
Precio, Hepl : Hepi henoy mbiréra.
Precio tener, Heplna : Ohé'noi ima
Predicador, Nemoné'engára. [hepl.
Predicar, Ané'moné'e.
Pregunta, Porandú.
— ■, partículas de preguntar, Pa?
Pe? Pi? Panga? Pia? Pipó? Rae?
Pregunta, Aporandú (pa).
Prelado, Abaré guacú.
Premiado, Hepl beé'mbiré.
Premiar, Ahepi bé'e.
425
Tembiá.
Premio, Hepí.
Prenda, Hepíbeengua raangába.
— dar, Hepibeegüa raangába amé'e
Prendado, aficionado, Acátuá : Aé.
Prender, Aypi^í. [aicutug.
— con alfileres, Araplré pipé
lazos, Nüha pipé amboá.
— la planta. Hapo i ma : Oyquie
hapo coite. (b.).
Prenderse, o asirse, Ayepocog (ca)
Preñada, Ypuruábae.
— de poco tiempo, Y puruá ramo.
Preñez, Mburuá : Puruá.
Prensa, Amyhába.
— de palma, Tepití.
Prensar, Añä'mi' : Ambae ámi':Aipipí.
Preparar matalotaje, Chebohii ta-
barí añemo ^aé'nä.
Prepararse examinándose, Ayeca-
erecó : Amo mohe cherecó : Aypí
guará chereco,
Prepucio, Ambopí.
Presa de caga,
la guerra,
— hazer agarrando, Ahaubá : Aipi^i.
Presencia corporal, Gueterehebe ai' :
Gueteboiaí. [heeó.
— de Dios, Tüpä mbae pabeyme
Presentar algo a otro, Ameengaí
mbae ychupé : Ay mbae méengeí.
— testigos, Mbae rechacaré aroquá
ibiraí yáru^ú robaque.
Presentarse a?ite otro, Aye roquá
hobaque : Ahá hobaque.
Presente, don, Mbae ymee mbíré eí :
Mbaé y mée'ngy mbire teí.
Presente estar, Aa : Ayehü : Ayní
hobaque.
con atención a laMissa, Chea-
picabí catú Missa rendu pipé.
Preso, Ibiraquápe ymoyny mbiré :
Ibiraqua rópe oi'bae.
— árbol, Hapóimábae.
Prestar, Ayporü ucá.
Prestamente, Cícii hápe : Curytey.
426
PRIM
ngatuhápe : Oberabb'te hápe : Ibítu
-amy : Tecabí hápe.
Presteza, y presto, Pyryrí : Quírey :
Aybí : Puí : Curi : Curytei' : Oberá
raaai' : Oberabote : cabi rämíno te :
Quapapí : Poraibí : íbí túrami : Po-
yata : Tange.
Presto estar, Aá aybí : Curí aycó :
Che aibí guitúpá : Aícó aibí.
Presunir, Aymoáng : Afíé'moang.
Presumptuoso, Oyeehé yerobia hár^.
Presuroso, fogoso, Taíbaí.
Pretal de cascabeles, Aguaí pembí
cabayu ayurichuari guara. [há.
Pretina, Cuá quáhába : Cuá mombí
— atar, AñapytT che calcon.
— de calgones, Cälcon cuá.
Prevalecer, Ambo aguíye : Añoquá.
Prevaricar, Iroba robag cherecó :
Aye eco raba robag.
Prevención, Henondea haba : Nem-
boca coyába.
Prevenir, Ahenondeá.
Prevenirse, Añembo cacoí : Añemo
caé'ná. [Royro. 1.
Priessa, Tange : Poyaba : Curí : Ñera:
— dar, Amo ange.
— darse, Añemo ange •" Chepoyabá
añembo poyaba : Añemo royró.
— tengo, vengo con priessa, Curí
guitúbo.
Prieto, Hü.
— hazerse, Añemo ü : Añemo hü.
Prima noche, Caarú pytíí.
Primavera, Mbae rénoi ípí hape :
Ibirá roquí Ipi ramo : Iblrá roqui
tí hápe.
Primera cosa, Mbae ípí.
Primeramente, l'yípí.
Primera vez, Yyípí ramo, [mo bae.
Primeriza en parir, Ymem birá ra-
Primeros, antiguos. Yyípí cué.
— delanteros, Ten dotara.
Primogénito de la muger, Mé'mbíré'n-
dotára : Mem bí rípí.
427
PROV
Primogénito del varón, Tai tendotára
Tairípí : T si fuere hija, Tayí.
Primos, hijos de mi ti& hermano de
mi madre, Chetutí raí : Rayí.
— — — — — padre,
Cherubí raí : Rayí.
tía hermana de mi padre,
Cheyayché mé'mbí cuimbae : Cuña.
menor de mi madre,
Checí I membí cuimbae : Cuña.
Princesa, Mburubichabeté rayí.
Principal cosa, Mbocacá : Mbae tu-
bichabeté : Angátüra.
— , honradamente, Márangatu hápe:
Angátüra hápe.
— , primeramente, Mbítétene : Mbí-
térite.
Principe, Mburubichá beté raí.
Principio, ípí. 2.
— dar, Afíypírü : Ayabirá.
— del mundo, Aripí.
— de rio, Tíapí.
Pringue, Quírabú.
Prisiones, Ibíraquá : Ytá : Mboquá-
há : Poqua há : Y taca.
— poner, Ytá rehé amoi' : Ytacupy-
cä amoí : Ibira quápe amoí.
Privada, Tepotí tíba : Tepotí renda-
ba : Teqotí hápe.
Privado, Haíhubipí : Mbocacá.
— de sus bienes, Ymbae herahá pí-
rabae.
la gracia, Tupa gracia agui
yporog pí : Tupa poí hagué : Oye-
cotíahá gue gui poy bague : Tupa
rembiaíhu beyngué : Tupa gracia
mocañy haré.
Proa de canoa, nave, etc., Ygatí
Ygaratá guacu tingue.
Provara hazer, Aháa yyapóbo.
— comida, Aháa tembiú.
— , esperimentar, Ahää.
428
PROL
PROV
Trovar fuergas, Ahaä chepirätä :
Oroñoää.
— trabajos, Cherero ää tecóacl :
Aroáatecó api.
Procurador, Mbáe rí ñángarequára.
Procurar bien a otro, Ahecó maran-
gatú ecá : Hecó märángatu ra té-
quá ramo aycó : Aheco marángatú
epeña.
Proceder, Teco eí : Teco.
— bien, Aycó catupírl : Ayeporú
catupírl.
— mal, Cherecó ai guitecóbo : Nday
coi catupírl : Che pochí guitecóbo.
Procession, Nemboé reroatá.
— del Corpus, Tupa reroatá guacú.
— hazer del Corpus, A Tupa rero-
atá.
— de dos de un tronco, Coi yací
gué : Che coi yacígue cherlbí. Pro-
cedemos mi hermano y yo de un
tronco. [ma.
Processo, Quatiá : Abarecó quatiá
Prodigalidad, Mbae mombucá : Mbae
méengeí eí.
Prodigo, Mombuca hára : Mbae mo-
engei hára.
Profundidad, Ipígui etecatú.
Prohibido?!, Hoquecy mbába : Ype-
ahá : Yyapo ey quaitába.
Prohibida cosa, Yyapó ey quay piré.
Prohibir, Ahoque cy y yapó : Amo-
rangué y yaporangue : Y yapo ey
hagüá ayoquai.
Prohijar el varón, Ayealra piel :
Che raí ramo aypíci.
— la muger, Añemé'mbirá piel: Che -
mé'mbí ramo aiplcí.
Prolixa cosa, enfadosa, Porombo-
guerai.
larga, Mbae porombucú aú
aú : Ai ai : Mbae caracatü ai ai :
Mbegue ay catú.
Prolix amenté, Caracatú hápe : Mbe-
gue catú hápe : Y porombucú hápe.
Prolixidad, Caracatú : Porombucú.
429
Prolixo enfadoso, Porombo guerai ;
Caracatú. [mbegué.
— en sus cosas, Aba caracatú : Aba
Promessa, Yquabée mbí.
Prometer, Ayquabee.
Prompt amenté, Aybihápe : Curfteí
hápe : Qabi hápe.
Prompto estar, Cone aicó aybí:Che-
recó aybí catú guitecóbo.
Pronosticar, Mbae oubae ram& amo-
mbeú : Mbae rurey mbobé amom-
beu : Ahe nondeá mbae ymombe-
guábo : Ahaúbo.
Pronostico, Turymbo he mbae mom-
beguaba : Hau.^ [mope ngatú^
Pronunciación, Né'e monibeú : Nee
Pronunciar fo'e%Cheapecííyerecatú :.
Na cheapé'cú atái : Amoce ngatu-
píri aba ñée.
— mal, Cheapecü ata : Ñamo cen-
gatui aba ñée.
Proponer, Hae note : Aporandubote t
Haeteí : Hae eí ñb'te, V. Bí. num. 1.
Propia, cosa mia, Chembae teé.
Propio lenguaje, Cheñée teé : Che-
ñeengeté.
Prosecución, Mbobi teboí : Ayeboi.
Proseguir, Arecó aieboí : Ambobí
teboí.
Prósperamente, Haú haú catuhápe ;
Porooce catu hápe. [cehá.
Prosperidad, abundancia, Poro ao-
Prospero año, Ara mbae po roocé i
Oñe mombucá mbae coro! pipé :
Coara pipé mbae oa catú : Caruay
ndipóri : Tebeatandí : Carú catú
oyme.
— tiempo, A catupírl : Coara pipé
mbae oa catú : Oucatú mbae : Ou
ou catú mbae coara pipé. [tú.
— viento, Ibitú catu eté : Oacatú íbí-
Prostrado estar, Ayeplcó guyté'na-
Prostrarse, Ayepícó.
Provecho, interés, Mbaé : Pó. 5.
Provechoso, Aguí yeteí : Aguí yeí.
— me es, Ycatuplrl chébe.
430
v
w>
PUBL
Proveer de lo necessario, Hecotébe
ngue amee : Na moyngoté'bei mbae
ri.
— Dios, Tupa ornee mbaé ñandébe :
Oñángarecó Tupa ñánderehé.
Providencia, Ñángarequába : Te-
nondea haba.
Próvido, Nángarequáreré : Tocotébe
pohánorgára : Tenondeahára.
Provincia, Yo cüámo : Yo huámo.
Provincial, Abaré guacú.
Provisión hazer de comida, Amonoo
tembiú : Aroiqníé yupí.
— para el camino, Mbohiítába.
Provocar, Amongy rey : Amboquí
rey.
— a ira, Ymoñé'moyro ai rehé amo-
ngy rey : Amoñemoyro ucá.
otro a hómito, Amboyeguarú :
Amogué'e.
Provocarse a si a hómito, Añemboy-
egua ru é : Añemo guee.
Próximo, Cherapichára.
Prudencia, Mbae renondeá há: Ara-
quaá : Yyaraquaá bae.
Prudente, Mbae renondeáhára.
Prueva, experiencia, Poroaa.
P ante U.
Púas de hierro, QuarepotNiuíbaqüa.
Pública cosa, Mbae ycatupe guara :
Teyi peguára : Pabe reminguaá :
Pabe remyendü cué : Yquaabipi
pabenguá : Ndiquaa pabey my :
Pábe remiandú.
por fama, Yquaabipi pabe:
Mbae té'rapüa ndarí guara.
Publicamente, Tcy ipe : Yca tupe :
Tey i tape : Pabe re ?ápe : Pabe
rechacápe : Pábe robápe.
Publicar, Tey ipe amombeú : Pábe
remyendúbamo aé : Na bendú pa-
be ey my ae.
Público, Ycatupe guara : Pábe re-
mynguaá : Yquaabipi pábe.
431
PUJA
Puchero del niño que llora, Hembe-
chogí : Hembe chor/.
Pucheros hazer, Hembechori' chorT.
Puchero, ollita, Yapepó T : Yapepó
myrí'.
Pueblo, Taba : Té'tama.
— despoblado, Tapera : Taguéra :
Tabacuéra.
— vezino de otro, y casas apartadas,
Amundába.
Puente, I ribobo.
— hazer, Ai ribobo apó : Moña.
Puerco, Tayacú. [Capi iba.
— montes, Tai tetü : Tayacú eté :
Puerta, Oque.
Puerto de mar o rio, baxando a él
por tierra, Pegue yi pába.
— donde se aporta con canoa, etc.,
Ñáí.
están canoas, o barcos, etc., I
garupá : I garata rupá.
— tomar una sola vez, Co ño íga
yári.
Pues, Ma.
— ? Tepe? Hu. 1 : Te. 1.
— <?o?no?Má, 2 : Mácómo paé? Co-
amo paé? Cómo paé? [gané?
ha de ser essof Márátepán-
, a mi? Má-ché bepa?
— ya no basta? Nda gui yeima ru*
guá tepe? Nda aguiyei íma pángá?
— yo? Hae amo panga?
lo hago, hazedlo los, V. Bina.
— no? Cómo paé? Cóamopaé?
hemos de ir ? Cóamo paé ñan-
dehóeymá? [ndébe?
telo dixe? Nda ey tepe racó
— para que? Maera tepe?
— porque no? Mará tamo paé?
— que ay para ello ? Hae tepe mará ?
avia de dezir, Mará yñeé'ngá
amb'paé.
Puesta del Sol, Quaraei rei quieliá.
Puesto lugar, aposento, Co tí. 2.
Puj amiento de sangre, Tugui nan-
deteí.
432
PUNT
PÜTE
Pujar, Aneara;.
Pulga, Túngucú.
Pulgar dedo, Qüá guacú.
Pulguiento, Tüngucú yára : Opípé
tungucií rnbobía hára.
Pulido, adornado, "Nenio áruángatú
bae : Tereco ea túbae : Amo ay
ngatúbae.
— en oirás, Caracatú : Candeá. ^
lenguaje, Ñee porangi : ísee
candeá : Nee amo ai'.
— ser en sus oirás, Cbecaraeatú mbae
apóbo : Ayapó candeá.
Pulir a otro, Amo nenio árüangaíú :
Amboyeguag : Ambo catupiri.
Pulirse, Ayeguag- : Añé'mbo ieguag:
Añembo eatupíií : Añenio atyro.
Pulmón, livianos. jS¡"ea bebui.
Pulpa, carne sin huesso, Coó apypo :
Coo yépé : Coo ca ngue ey.
Pulpevo de Iraco, molledo, Yíbá po-
tiá : Yiba Sea.
Pulpito, Né'mo fíee ngába.
Pulsar el pulso. Tayí onyny : Otíti.
Pulso. Tayl nvny : Títí.
Pulso flaco, Tayí tí tí aquí : Tayí
natatäi : Tayí ony ny ruí.
— fuerte, Tayí ny ny ata.
— mortal, Tayí ny ny yoabí.
Pullas, Cura cura.
— echar. Aycurá.
— desechar, Etí : Etíquera.
Fungada, Cutúg.
Fungar. Aycutug.
— sin herir, Ayocog.
Punta, Apí : Apyrí : Haquá : Hätí.
— emlotarse, Oye aquatícá.
— , y 'principio, I pí.
— sacada. Haqúa mo ñarnbíré.
— sacar, Abaquá og : Ahaquá boña:
Abaty boña.
Puntada dar en costura, Ay cutú ao
yu pipé : Petéí yu bó ayapó.
Puntal, arrimo, Cocába.
Puntas, Hatí hatí.
433
I Puntero, Quatiá quabeengába.
Punto crudo, Pyrí. 3.
: — de canto, Mborabeí quatiá.
letra. Quatiá rící mboyaocá-
! ba : Monibitabába : Cutucab'í : Hu.
api ai'.
— — tiempo, Curi.
— . ocasión. Haba.
Puñada, Mboí apú :Poapibó : Quarí.
— dar, Arnboí apú : Aquarícbe pó-
pípé becé : Añémbopo apíbó becé.
Puñado, Popetei' poré : Popeteí ya-
rará. ' [anobe.
— bueno sacar, Cbepó cuy pebeteí
Puñal, Mbopiá,
Puñalada dar, Mbopiapipé aycutú.
Puñetazo, Y. Puñada.
Puño, Poapí.
— cerrado. Pomombí.
— de espada, Quícepucú picícába
Quice pucú poáca.
hamaca, Yni apíquá.
Pura cosa, sin mezcla, Ñoporemo
Poremo yepé.
Puramente con rerdad, Hu picatr!
bápe : Máraney bapeí.
Pura vida, buena, Teeobé marañe?
ngatú.
Pureza, Maráney.
Purga, Poroniboíé : Pobangiü.
Purgación de muger, Tide Regla.
Purgar ^eeacZos.Cbeängaipá ayobi
A y quítyngó : Abepí bee.
Purgarse, Añemboíé : Añepobangíú.
Purgatorio, Angaipá bipába : An-
gaipá rapibába : Angaipá quytyn-
gócába.
Purificar, limpiar, Ayobi : Ay qui-
tingog : Ayquiaog : Aipi cymbó.
Pusilanimidad, Cangíbá : Angapi bí
babey : Mema aú : Quíbíye.
Pusilánime, Yyapíci ey : Ypia quíl
yébae.
Puta muger, Qandabé : Ñemée'ce
teí: Aba pabe pobé:Abá päpabára
Putear el varón con mugeres, Aniopá
434
—
w>
QÜÁN
pá cuña : Che angaipá cuña rehé :
Aiineno.
Puto, Tebíro.
Puxar, Añé'ami'.
Puxo, Ñeami.
Q ante ü.
fuaderno, Quatiá má : Quatiá riba-
pé mana.
)uadra de calle, Ocabitéra.
- hazer, Ambo ocabíté yründí eñy-
bángá : Y ründi ybi áqüá ayapó.
luadr angular, hazer en quadro, Amo
ynindí áqüá : Amo yrúndi enybán
gá : Amo pepe yründi.
Cuadrángulo, Yründí enybángábae :
Yründí ypepe bae.
)uaxada leche, Cambí tipíag.
hiaxar leche, Ambo ípíag.
)uaxarones, Tendígua cú.
-de sangre, Tuguí nenio tipia :
Tipia tugui : Tuguí ripiag.
hiaxarse el aguamelarse, I típiageí.
- la leche, Típiageí cambí : Ofíe-
mbo ipíá cambí.
>uaxo, Típíag.
htal? Mabae? Hümá'bae ?
- destos ? Mabae co amb'raé. [nga ?
- es? Mabae panga? HSmabae pa-
Pedro, tal es Juan ? Perú ya-
bebé Cbua : Perú aruándeé Cbua :
Perú aru ambeé Chua.
uáles son tus palabras, tales son
lus obras, Ne ñée yabe nguára nde-
recó : Ndefíé'e arü ambeé nderecó.
ualquiera cosa : Mbae teryro :
Mbae tetyrua.
- persona, Aba tety rúa.
ual serát Humabae hera?
- tu quisieres, Amo nde remy mbo-
;ára- [tepiä Tupa !
uan bueno es Dios! Y marangatú
"dichoso eres! Aba hecó porangatú
>yande! Ayecatü pia nderecó!
uando ? Aracaé ? Aracae panga :
Ma namopé?
55
QUES
Quando esso no sea, Any ey ramo :
Aipó hecó ey ramo.
— no, Anney ramo.
— quisieres, Aracaé nderemymbo-
tápe : Nderemymbotápe : Ndey po
tärämboé.
— tendrá (deseando), Aracaete pan-
ga yyerébi ne.
— reñiste, Nderú ramo.
? Aracaépe ereyu? Manamo
nderü rae?
Quantol y quantos? Mbobi pe?
— ha? Aracaépe ?
— mas, Mbítéte ne : Mbitéte amo.
Quantos ay, tantos vayan, Oquabé-
bae tohó.
— años ha? Mbobi roi imapiä.
— quiere, Mbobípe oypota?
— quisieres te daré', Mbobi nde ypo-
táramo amee ndébe ne.
Quatro, Yrundi.
Que? Mbae? Mbaepe? Mará?
— ay? Mará? Mará panga?
— assi passa ! kxí'éí rae! Taycorae rá!
— avia yo de dezir, Mára cheííeen-
gámo paé?
Quedar, Apitá. [abo rae?
Que dizes ? Mára ere rae ? Mará ey-
— digo? Mará aé piche?
Quedito entrar, Nachepi pui guitei
quiábo.
Quedo, Mbegué : Piruey : Andubey :
Pú. 2 : Rui : Eú.
Que estás ai diziendo? Mará mára-
teiere eicóbo rae?
— me haria, Mbíté amo.
— quieres? Mbaepe ereipotá? Mbae
upé ereyü? Mará ere? Mbaepe ere
hecá rae? Mará eyábopa ereyu?
que te haga? Márápiché oro-
guerecóne?
Querer, voluntad, Pota : Hegué.
Que sé yo, He : Herügüá : Ndaypua-
ábi.
— se me dá a mi, Hecípi chébe.
— será de mi, Mará hera cherecb'nyné.
436
QUEB
Que talle tiene? Mará hete panga?
Marañera hechag rae?
— te digo ? Mará aepiclié ndébe ?
duele? Mbaépe haci ndébe?
hago, Mará piché oroguerecó?
— — hizo ? Mará ndererecbny rae ?
parece? Mará eteí pe ndébe?
— — pudo dezir'l Mará heí amo
paé ndébe?
— hazer ? Mará amope nde-
rerecbny rae ?
— tienes conmigo, Mbae pe ererecó
chébe.
— imviera sido de vosotros? Mará
amo panga peicóraé?
Quebrada cosa, Yecaébae : Yeapití-
bae.
— de monte, Caá íbípé : Caayürú.
Quebradas muchas, Caá yurú yurú :
Caaíbi pébi pe.
Quebrado por las verijas, Hacócorog.
— tengo el coracon, Chepí acá gui-
tecóbo.
Quebrantar los ayunos, Acaruyoapi
yecoacu pipe: Amo mará yeco acú:
Ndayeco acui.
— — mandamientos, Ahacabí Tupa
ñandequaitába : Amo mará : Nam-
boayei : Ahaqueó : Namboyerobi-
ári : Ambo apy amí'.
— terrones, Ayocá Ibi ata : Ambo-
pog ibi aquyta guacú.
Quebranto, Tací rombá.
Quebrar como nuezes cocos, etc., Am-
botig : Hinc : Tig, lo que dezimos
tris, a lo que se quiebra.
— , Ayocá : Ayápití : Amope.
— hilo, Ámondog.
— labio del plato, etc., Ahé'mbecá.
— la cabecd con vozes, Chemo acá
nündú y capucai : Guace pipé che-
mo acángá : Chemo acangací: Che-
mo acáng cutú : Chemo apicaquá
tinyni.
437
QUEM
Quebrar la palabra dada, Ofíee oha-
queó : Nomboayei oñé'e : AmbOye-
apá cheñéengue.
- — los dedos, Amo qüángá.
asi mismo, Añé'moquá pururú.
lomos, Ahümbiá :Ahumbíaqueó.
— , tronchar, Ahaqueó : Guabo.
— vaso, Ayocá cambuchí : Ayapiti
cambuchí.
Quebrarse, Oyecá.
— hilo o cuerda, Ocog.
— la cabega, Añe acáng mbopog.
— por las verijas, Añembo acopug.
los lomos, Ayeümbi á : Aye-
umbí aqueó.
Que bueno es l Tucú y mará ngatu
rae! Güaeté imaran gatu rae!
Quedar sin parte, Nachepotábi.
Quedarse, Apita.
— dentro lo que no alcancé la mano,
Chepo guata hagué oyme.
— entero como estava, Guetébo gu-
ecó yabe e oi : Oábo guecó ñábe oí.
— pasmado, Cheyuruyai guiámá :
Añe ángerahá.
— solo, Oapi rnoi' aicó : Cheaño:
angá ai : Che año aicó.
Quédese assi, Nani' toi' : Na topitá :
Na toí.
Quedito, Quiryri : Mbegueí : Piru
ey : Pípu ey.
— hablar, Anee mbegué : Anee ruí,
— ir, Chepia pira rí aicó haty oca :
Piruey : Mbegueí.
Quedo estar, Che quíryri : Aabote :
Aquábote : Na ñerani guitúpa.
Que esto avia! Tacorá! Tay cora
érá.
Quemada cosa, Hapí pire : Ocaibae :
Ycaigué : Y caita gue.
Quemado campo, Ñu cucúgue : Nu-
caigue : Nu hapi piré.
438
_
QUIC
QUIT
Quemado del Sol, Quarací rembiá :
Quarací rerabi obá yuca cué : Qua-
rací rembí ecí : Cheraymbé imbé
Quarací.
Quemadura, Caitaguera : Tataboré.
— del campo, Cu cugué.
— de frío, Roí rembiábó : Rol ré'm-
bi ecí guebó.
— del Sol, Quarací rembiábó.
— oler, Ypicbé.
Quemar, abrasar, Ahapí.
— , arder el estomago, Clieríé atapí.
— campos, Añü mondí : Añühapí :
Acucú m8ndí.
— el guisado, Amo piché yíquící.
yelo lo sembrado, Roí oyucá
temyty.
Sol, Oporo aj)í Quarací : Hací
Quarací : Chepe ací Quarací.
— pegando fuego, Amboyepotá tata
hapíá bo.
Quemarse, Acai : Cheucai.
Queregas de moscas, Mberú raí.
— echar las moscas, Mberú oye
airó.
Querella, Né'mombeú ai.
Querellarse, Afiemámbeü ai.
Querencia, Herequába : Bíahá.
Querer, Aypotá : Hegué.
— bien, Ahaíhú catú : Aypotá catü:
Añámbotá.
— , o tener afición, Añé'mombotá.
— no ir, etc., Ndá eycé tamo guihó-
bo : Nda eycé tamo guihó ey.
Que sé yo, He. 2 : Herügüá.
— tienes conmigo'? Mbae pe ererecó
chébe?
Quexa de dolor, Poalié.
Quexarse al juez, Añemombeú ai
cap y la upé.
— de dolor, Apo alie (mo).
— demasiado, Nandetei che po ähe.
Quexas, murmuraciones, Angaó.
Quexoso, Angá guara.
Quigá, Megüái amí : Megüái namí :
Megüai camí : Megüái terá.
439
Quigá es él, Megüái amí ahé : Ahe
herá nypó : Haení pó.
— , o por ventura es assi, Megüai
camT emoná.
— vendrá, Megüái amí oú : Ou terá'
rae-
Quicio, Oque pírüngába.
Quien? Abápe : Abápamí.
— de vosotros? Aba amope pee?
— avrá de ir? Aba ohó amopaé ?
— quiera, Aba tetyro.
que es, Aba herá herá.
— tiene la culpa de esso, Aba anga-
ipá tepe ebocoí.
Quietamente, Neraney me : Rui há-
pe.
Quietarse del enojo, Cheapíríbé :
Cheñé'moyro pabí : Cheñemoyro
píg : Oguebí cheuemoyro.
esc^í^mZojAíIemoangapíhíiChe-
anga tahaba gui che apíríbé.
Quietud, Quiryrí : Apíríbé : Rui-
Quieto, Ñéráneymbae : Quyryríbae.
Quitada tener la vista, Che recá qua-
rací : Cherecá pí tümbí : Chereca
ílé'mo ang : Nachereca pícoí.
Quitar con la mano, Aipoóg.
— , Amboí : Y. 9 : Og. 1.
— , arrebatar de la mano, Aypoarí :
Aypoboí (bo).
— la cascara con cuchillo, o sin el,
Ayapeog : Aypirog (ca).
— — superficie, Ayapearog (ca).
Quitarle el cargo, Aypobó yñanga-
requába gui : Ayapopeá.
Quitar lo de inmedio, Aypí terog.
— por fuerga, Amboí hemymboací-
pé : Ypíá re mymbota reyme yepé
amboí.
Quitarle la palabra de la boca, Aílee
yurú poarí : Anee yuru poboí.
Quitarse, apartarse, Ayeyíi : Aye-
peá : Acírí.
— el bocado de la boca para diario,
Ayeyuru poboí ypoíta.
440
'
RAED
RAMO
Quitarse el sombreto, Añe acangao-
boí : Añeacánga obog.
— la turbación, Añe mbo aquaabi :
Cbeángá píhí (pa).
Quita Sol, Quarací moangaba : Qua-
rací piáhába.
Quixada el huesso, Taylcäng.
ít ante A.
Rabadilla, HumbíquI.
— cortar, A bümbíquí racíá : Ahü-
mblquí rog.
Rábano, Rábano.
Rabear el animal, Oyeuguaimbo-
baba : Oye uguá mopy.
Rabia, enojo, Né'moyro acl : Ñemo
yro coo.
Rabiar, Añembyro acl : Añé'moyro
coo.
— de hambre, Añequá nduú teí guy-
tená nembla higui.
— hazer, Amoñé'cob'.
Rabiatar, Ahuguai apyti : Huguai
ari añapytí.
Rabicorto, Huguai ací : Atú : 5.pí.
Rabilargo, Huguai bucú.
Rabo, cola, Huguai.
— , assentaderas, Tebí.
Rabón, Huguai ací : Huguai atú :
Huguai api'.
Racimo, Harí.
Racimos apeñuscados, Hai ti.
— colgar, Mbae rarí amboapayé.
— de plátanos, Pacobá rarí.
Razón, Hupí. 1.
— , o justo es, Hupí guara ñanga.
— tener, Hupí arecó : Hupí guararí
añe piráqüá.
Razonable cosa, Aguí yeí ata : Agui
yeí yeí.
Razonablemente, Herá heräni'.
Razonamiento, Ñemo ñee : Mongetá. i
Razonar, Amongetá.
Raedera, Pepy baba : Pyndá ba.
Raeduras, Y ñapynda guéra : Ype-
píhaguéra.
441
Raer,' Ay pepi : Añopí : Na.
Raigón de árbol, Iblrá rapó.
materia, Yaü.
muela, Y aguea IpI.
Raiz, Hapó.
— conocida, Cara : Cara myrí : Ca-
ra bembo : Cara pipa : Caratí.
— de coles de los Indios, Tayá.
palo que se come, Mandiog :
Aypí.
brava, Mandiog eté.
cortada en raxas, y puesta
en el agua, Cürütü.
seca, Caña ryma.
— quitada del tronco, que queda en
tierra, y produze, Ychíbae : Yetiti-
rey, de batata.
Raya, Haí. 2.
— pescado, Yabebí.
Rayar, Aliaí (bo).
Rayo, Amatirí.
— caer, Amatiri boa.
Rayos del Sol, Quarací oyti pipé :
Quarací acá : Quarací rendífía.
• — echar el Sol, Guen diña diña
Quarací.
Rajar, Amboí : Ambobú.
Rajas, Ymbobu piré : Ymboy piré.
Rala cosa, Ticú : Mfíapycai : Api-
ra. 2. [ruí : Hecacang.
, como nube, etc., Apirú : Api-
Ralo apartado, Hecacang : Ypocang.
— hazer, Amo pocáng : Amo ecacäng.
liquidar, Amboícú. : Ñamo apí-
cái : Ñamo aparatai : Namboapatayl.
Rallo, Ibé'ce.
Rama de mandioca, Mandil.
Ramada, Caabo apopl : Caabo qua-
rací ángámo.
Ramera, Cuña ñemeé'ngeí : Neme-
nondé : Aba mo papábara : Tiro
upé ñe meengara.
Ramos de árbol, Caabo :lblra racang.
palma, Pindóba.
— que ponen para cercar los arroyos,
Caá mbayá.
442
RECA
Mana, Yuí : Guereré : Ituá.
Rancio, Y ñymabae : Cata. [cí.
— hazerse, Oñé'mo catí : Y catynga
Rancor, Pía ai : Pía caray.
— tener, Chepía ai : Chepíacaräi.
Rapacejos, Hené' : HenembairHepá.
-Rapar, arrebatar de las manos, Aipo
equíi : Aypoari : Aypoboí.
— con nahaja, Añopy nabaja pipé :
Añapy.
Raposa que hiede, Mbícure.
RaposiUo negro, Yagua rundí.
— que hiede, blanco, Mbícu ti'.
Raras vezes, Poca poca : Ndipíí.
Rascadura, Y caräi hagué : Ñeeyi
haguera.
Rascar, Aycäräi : Aheyi.
Rascarse, Afícecrai : Añeeyí.
Rasgar, Amondorog : Ambo ai.
Rasguñar, Aycärai.
Rasguñarse, Añe cärai.
Raso campo, Ñüngatu : Ñu ye quaá :
Ñú* rurí.
— cielo, ibagrurí : Ibagñequytyngó.
— , seda, Aó Icog amandí yu.
Raspar, Ay popy : Ay pepí.
— el tiro, no hazer golpe, Che ape-
reb ypuahague.
Restrear, Ahaquícué momohe : Amo
móhe : He. 1 : Qe. 3.
— del perro, Ahetun daí.
Rastro, huella, Pipó : Mbípó ra : Ta-
quí cué.
Ratón, Anguya : Arurú.
Ratonada cosa, Anguya remi mom-
bucuera.
Ratonera donde caen, Anguya mbo-
ahá : Aratag.
viven, Anguya quára.
Ratonero gato, Mbaracava anguya
rupi arete : Oñemoembiábae an-
guyarebe.
R ante E.
Relato, Púa. 1.
443
RECO
Rebolcarse, Ayeapayeré : Añé'mbo
apayeré.
Rebolver, trabucar, Amo myro.
Rebolucionde estomago, Tibü : Mbo-
bu : Pía píchibí.
Rebolver, arrollar, Aymama : Aña-
pebäng (ngä).
— en olla, Ay píbú : Ay pícui :
Aypí guará.
— mezclando, Aymona : Ayapá yoá.
— , o atar mal el cabello, Cheá ay-
mama ai : Ayeá mama ai.
— •, o inquietar, Amo ñera (na).
— monte, Acaá momyro.
— , rebolcar, Ambo apaieré.
Rebolverse en la hamaca, Añeape-
bang.
Rebolver estomago, Chembopía ro :
Ro. 2 : Tíbú : Pi cliíbi.
Rebolverse en ropa, Añe üba.
Rebolver, sobajar, Amboayuá : Ambc
apayuá (bo).
— sobre alguno, Aba abag hecé :
Ayeré mbururí.
Rebentar, Apü : Apurará : Apura
rugí:
Rebosar, Otui.
— hazer, Amondui (ta : bo).
Recaer de enfermedad, Che rac.i:yebi
Oñe apyrüngo te cherací : Ofíe
mboíbi cherací cué : Oa yebi che
rehé cherací cué.
Recalcarse el pié, Ayepí mongaraú.
Recatada persona en hablar, Aba
oguero néangúbae : Oñeangú.
Recatarse, Añéángú (bo).
— en hablar, Añeanguí gui ñéenga.
— , temer, Aipoíhú : Aipoíhubí.
Recato, Ñeangú : Poíhú.
Reclamo para aves, Moñarondába.
Recobrar lo hurtado, Aro yebí ymü-
nda poré.
— — perdido, Aroyebí ch remymo
cañyngué.
Recocer, Amoí yebí : Amoí yoapí.
444
'/
RECT
REDE
Recocer mucho, Arnboyí eteí : Nan-
deteí ymboyípa.
Recoger ganado, Amonoo my mbába.
— la mies, V. Mies recoger.
ropa en la cama, Ayapó apíaó.
— ¡o desparramado, Ahaíi fía.
— los sentidos, Mbae andupába aho-
quendá.
Recogerse a estrecha vida, Teco ací
relié oyeporú.
Recompensa, Porepí : Hepí bee.
Reconciliarse de pal abr a, Ono monge-
tá catupírí : Oñemoyro monguápa.
Reconciliar los desavenidos, Oño
amotary mbaé : Amono ambotá ca-
tú : Amboyoaíhu bucá oyoguerecó
catú y mbae. [quaá.
Reconocer de lexos, Mombíri gui ai-
Recordar, V. despertar.
Recorrer la memoria , Ayecarecó :
Añe angarecó : Chemaenduaha are-
corecó.
Recoser ropa, Ambobíbíyoá :Ambo-
bíbí yebí. [acáng cog (ca).
Recostar la cabega,A yeatl cog : Añe
Recostarse sobre el brago, Ayeati cog
che y iban' : Añé'atyrü.
Recreación, Némoecai haba.
Recrear a otro, Amo ñemo ecai (na).
— la vista, Añemo ecäi.
Recrearse saliendo al fresco, Guiñe-
mbopi rol boä ceocápe.
Recrecer la enfermedad, Oñé'yrumo
cheremymbo rara : Oñe moapi rí
tarü : Oyeapí rü gote cheraci.
Recrecerse obra sobre obra, Oñé'mbo
yoá yoá cherembiapó : Oñe moapí
ri tarü.
Rectamente vivir, Aycobé catupírí :
Che recobé can dea : Ndaycobé
märai : Che recobé maraney : Aicó
íbí catú. [bae.
Recto de ^conciencia, Ang ca tupirí
— juez, Ibiraí yarucú eco íbí catú :
Ibiraí yarucú aba moynde 5Tndehá-
rey : Aba rerecoé coé hárey.
445
Recuperar el tiempo, Aroyebí ara.
— la salud, Aroyebí cherecó aguí
yeí cuera : Cherecó aguí yeicuera
arecoyebí : Ambo íbí cherecó aguí
yeí.
Rezar, Añembo é. [Aro poíhú.
Rezelar a otro, Añeangú ychugui :
Rezelars^, Añeangú : Aipoí hú.
Rezelo, Neangú : Poíhú. [Oro poíhú.
Rezelome de ti, Añeangú nde hegui :
Rezelo no te venga daño, Oroguero
fíeangü ; Añemo ang nderecó ai ra-
ma rí. [Nemoang.
Rezeloso, Neángubó : Neánguyára :
— hazer a otro, Amo ñeangú : Ambo
poíhu : Amo ñe moang.
Reciamente, Tätáhápe : ííepy raqüa-
ndápe : Ypotí hápe.
Recibir, Aypíhí : Aya : Ayo guát
Recibo PÍ9Í haguéra. [íbí.
Reciente, nuevo, Píahú : Yra mongué :
Recio, Tata : Yí. 3 : Ibíräqüá : Ipí. 2 :
Pyty : Ten : Ti. 10 : Ypotí.
— arco, o vara que no se doblega,
Ibíraqüá : Yí. [Yyurutáta.
— de boca, que no habla, Y yurutí :
— de condición, Hecó tara : Guata-
moi guara : Hecóbi raqua ngatú.
— estar, tenaz, Tenaí aycó : Obíra-
qüá cherecóny.
— , fuerte, Tata : Yí : Eté.
— hilo, Ynimbo yí.
Regongar, Añeengururü : Añeengurú
ngurü : Anee puú cuú : Anee aú aú.
Regumarse, Oiga : E. 10.
Rechagar las palabras, Aya pipí :
Ayapa mona : Ayahíá híá y fíéénga :
Amoñeendog : Amoñée mbíg.
Rechinar la puerta, Oñee oque.
— los dientes, Tai terereg : Tay ta-
rará : Che raí mbu.
Red, Pica.
Redaño, Quíra pica : Pai. 3.
Redemptor, Poro picyro hára : Tembi-
aihúbamo hecó hágui henohe hára.
■■■■■■
m
REGA
Redimido ser, Y picyrombíra che.
Redimir, Aypícyro : Anohe tembial-
hú hábámo hecó agui : Ahepí.
Redoblar clavos, Amboapá ytapíguá :
Ayapí mboapá : Ayapa í tapi guá.
Redonda cosa, Mbae apuá : Agua :
Carapong. A. 2 : Apungá : Guaá.
Redondear como bola, Amboapuá :
Ambo agua.
Redondez del mundo, Ara apuá : íbí
apuá.
Redrojo, Y yaiguéra : Y yapo cuéraí.
Reduzir, Amonoo.
Reduzirse a buena vida, Añemo ma-
rángatú : Añemo eco marángatú :
Añé'mboíbí teco marángatú rehé.
Refinar limpiando, Ay qui aog : Ay
qui tyngog : Ay candeá.
Refitorio, JDaruhá.
Refrán, Neéngabí : Ñeé'ngába.
Refregar, Aycutú : Aiquití : Ayohí :
Amboquící.
Refrenarse en el hablar, Ayepítacog :
mará che é rehé : Ayeaihubá che-
ñeé'rí : Ahaihubá cheñeengá.
Refrescar, Ambo roí.
Refrescarse labandose, Acuerá ramy
gui yahuca : Añé'mbopi roí.
Refrescar, renovar, Amboibí (bo).
— mucho, Amboroí 9a.
— la memoria, Amboibí mbae che-
má'endua hápe.
Refrigerio, Angapíhí.
— no tener los del infierno, Ni fía-
ngapíhí qui raú aú afíaretáme gua-
ra : Ndoyecohú cohú gaúbi añare-
tame guara angapíhi rehe apirey.
Regalador, Poitará : Rerecó catú ha-
rá : Ypoi arayá hára.
Regalar, Ayopoi catú : Areco catú :
Arayá ayopoi.
— con la mano, Ayapichí : Aya biü.
Regalarse, Ayeereco catú : Ayepoi
catú : Araya ayepoi : Acarú catú :
Añemo embiú catú.
— el niño, Añemo cünüü.
447
REYN
Regalo del cielo, Mbae hée ngatu
Ibapeguára : Yeco Jiü ibapeguára.
Regalón muchacho, Ñemocünüundé.
Regañar, Añe coo.
— el perro, Ocororo.
Regar, Ahipii (ta).
— la heredad, Ahípii cóga : Amo-
mbia mombia ilbi mo aquymo.
Regazo, Ubocé : Aopípé.
Regidores, Regidores : Cabildo í gua-
ra.
Región, V. Guara, num. 1.
Regir, Ayoquaí (ta).
Regla, Mbaerayhá cocába.
— , menstruo déla muger la primera
vez, Nemondíá. Las demás vezes,
Myfíéy : Tugui arecó : Namyi : Che
pochi : Orerecó : Ibípe aycó : Tu
gui aip orará.
Reglada cosa, Mbaé raí pira.
Reglar, Ahaí (bo).
Reglarse bien, Ayeaihubá catú.
— en la comida, Che angaplhí noto
mbae myríguábo : Acarú myrí : A-
yabiru birú note mbae guabo : A-
yealhubá catú gui cáruábo.
Regozijarse, Añé'mbo orí : Cherori :
Cheroríbí.
Regoldar, Cheeú.
Regüeldo, Eü.
— malo, Eü re. [Piryrí.
Reguilete, trompo, perinola, veleta,
Rehazio estar, sentado, Agua pítí.
— mal mandado, Piríbí.
Rehecho hombre, Aba apé guacú :
Carapé guacú.
Rehenchir, Amo í nyhe ngatú : Amo
ínyheyoá : Ambo obaplpó.
Rehuir el cuerpo, Arofíeguahe che-
reté : Afíé'móítí : Ayeapá.
Rehusar, Ay poihú : Chepo qulhiyé.
— la carga, Aypoihu chebohii.
— , no consentir, Ata hae : Hynyé.
Rey, Mburubichabeté.
Reyna, Mburubichabeté re mbirecó
i?ez/nar;Aporoquai taba opacatú rehé.
448 I. 15
REMI
REÑÍ
Rexjno, Tabetá mburubi : Chabeté po-
gul riguára : Rapiá hára.
— de los cielos, Ibage tama.
Reir el alva, Coemytä : Coe pucá.
Reirse, Apucá (bo).
— de otro, Ayoyai (ta). [pucá.
— dis simuladamente, Amoco che-
— entre si, Apucá é.
Rejalgar, Y taty porapití hába.
Relación, Mbae papá ■ Mbae mombeü.
Rexas, celosías, I bé'pé'.
Relamerse, Añé'cümbl eté : Añecü-
mbl ü.
Relampaguear los ojos, Hecá berá
berá.
Relámpago, Amä'berá,
Relatar, Amombeú : Aipapá.
Relator, Mbae mombeguára.
Relieves, Apocué : Hembíréra.
Relumbrar, Oberá : Hendí.
Reluzir, Hendípuberá.
Rellanarse, Aguapí guacu : Ayeatíca
che ré'ndápe guité'nä : Ayetuú gua-
ca : Añé'mbo ceé : Ayecaú.
Rellenar, Am&I nyhé' : Aya pipi :
Año ña ypípíca.
Relleoio, Coo ríe guacú y mo y nyhe
mbíra yú pi pipé : Yyapi pigipira,
etc.
Remanso, I yebíra.
Rematado estar, perdido, Oa catú :
Coi íbága ruri cbébe.
Remedar, Ahaä (nga).
Rematado estar de enfermedad, Coi
Ibaga rüri cheraciramo : Oacatú
cherú pa.
— — ■ — pobrega, Coi Ibaga rdri
chepo riahúbamo.
Remedio, Mohangá : Pohanga.
— dar, Ay pohário.
— tener, YpohSng aypó.
Remendado, Iog pl réra. [Aipuog.
Remendar, Aio og : Ay pugue rog :
Remesar, Ayabequli ai. [ócagué.
Remiendo, Yocagué : Ao peré ypú I
Reminicencia, Maé'nduá pe he.
449
Remirar, Cherefa poe he^é : Aye-
carecó hecé.
Remitir, Aroqua bucá ychupé : A-
mondó ychupé.
Remogarse. Añemo cünumbucúyebl^
Añémbo IbT yebl.
Remojada cosa, Ymboruru piré : Y-
m o aquí mblré : Y ñäpirámo mbiré^
Remojar pan, etc., en caldo, o agua,
hazer sopas, etc., Aytlplro : Ay Iplá..
— ropa, etc., Amborurú : Amoaquy
(mo).
Remojo, Mborurú hagué.
Remolino, íyeplbú.
— de viento, Cucubi rüü.
— en el cabello, Aplté yepibú : Apité
nema ma.
Rempujar, Amo aña.
— arrojándole, Ay tlapli : Amoañá-
yeacei heiílca.
Rempujón, Mo añáhába. [Ay plrú..
Remudarse , ayudarse, Oroyoplrú :
Remunerar, Aheplbee : Ay poepí.
Renaauajo, Yuy al.
Rendir al enemigo, Ambo aguiyé che
amotarey mbára.
Rendirse, Añémee : Añembo agulyé :
Che aguíye gui ñeméenga.
Renegado, Tupa rerobiá gui poíháré.
Renegar, Apoí Tupa rerobláhaba
gui : Cheplaí Tupa rerobiáhá gui :
Ayepeá Christianos rembiro biáguL
Renglón, Quatia riel.
Renovado, Y momblahú pl ré : Y
mboibl piré.
Renovar cosas viejas passadas, Ima-
guaré ambolbl Ibl.
— , Ambo Ibl : Amombl ahü.
Re-nuevos, I-bírá eñoi : HoquI hoqul:
Iblrá ralcué : Ibirá mé'mbl cüe :
Iblrá Ipiqui.
Reñir, Ayacá : Apó. 2.
— con brio, Añembotalbaí yyacábo^
— enseñando, Ayacá ymboaraquáa-
pa : Ymboébo.
— las avejas, Yoalrupa eyrú.
450
v
REPR
Heñir las mugeres, Oyoaó cuña.
— el uno al otro, Oyoo baichuárü :
Oyó acápa : Oyó acá.
Reparar daño, Amoyngatú : Amboí-
bítecó aygué : Año nongatú.
— el golpe, Ayepiá.
— notando, Aá catú becé.
Reparo, o defensa, )
— , sombra, i *eP*a-
Repartir, Amboyaó (ca).
— dando, Ay maé'i (na).
Repecho, Atírá : Roguambí : Atuápé.
— de monte, íblti atuápé.
Repelo, Á acá tüa ey ngotí.
Repetir, dezir otra vez, Amombeú
yoapí : Amombeú yebí : Aeyocue
yocué.
— para que se quede en la memoria,
Oye yurú p orará tachemaenduáte :
Ayeyyru porará yocué yocué.
Replica, Ñéemboiebí : Ñée y raro :
Nee yoapí : Ñee yoapí.
Replicar, Airaro guiñéenga : Anee
mboyebí : Anee yoapí : Yoapí.
Reposar, Apítuú : Pítuuguá bo : Pj
tuúbo.
lo que hervía, Oque.
eterno, Pituu apírey : Pí tuu
apiramey : Mytue rangue rámey
apírey.
Reprehender, Ambo araquaa :Ambo-
ecatú : Ambo apícapú.
Reprehensión, Mbo araquaa haba.
— llevar lien, Arocuymbae cheaca
bagué : Aropl atangatú che mboa-
raquaa hagué.
mal, Chembo araquaa hagüe
amboací.-Namoá'rüany chembo ara-
quaa hague : Ndarocuymbaeí eti-
nda roocá'ngy : Ndaypotári : Nda-
cheaei, etc.
Representaciones, Ya yang chébe.
Reprimir, Ayapípi : Nambo abúri.
451
RESP
Representarse el ausente a la memo-
ria, o imaginación, Haú haú ahe re-
chacagué.
Reprovar, Amombó : Aytí: Aípa ra-
bog heitíca : Ay paumbog heytíca.
Requerimiento, Yerurehába : Momo
i randu.
Requerir, Ayeruré : Amomorandü.
■ Resalido, Y yaraquaá cara raí.
Reslaladero, Pícírícába : II. 3.
I Reslaladizo, Y cy : Y chy.
I Resbalar arrastrando, Oca rara.
— llevando, Amo ca rara.
, — en pecados, Acá rara angaipa pipé.
j — deslizando, Chepícírí.
i — hazer, Ambopícírí : Ambo5ararä :
j Ambopííi.
| quitando la escalera, Ambopííí.
j Rescatar trocando, Añé'mü (mo).
Rescate fué de nuestras almas la
sangre de Christo nuestro Señor,
Nanderehé fíé'müngába Christo ru-
gul : Christo guguípípé ofíemú ña-
nderí.
Rescoldo, Tata mümu.
Resfriar al frió, Amboroí.
— mucho, Ambo rol cä.
Resfriarse, Roí chepící : Che roiá :
Checaraci.
en la virtud, Teco marangatú pi-
pé afíemboroí : Aypoeyá eyarí che-
recó marangatú cué : Na mo áruá-
ryi bei^tecó marangatú.
Resina, íblra ící.
Resistencia, Píatä : Pirata : PiraqüS :
Tenaí.
Resistir, Chepíatä ychupé : Che pi-
ráqüa.
Resollar, Chepítu ce : Chea bú.
— con pena, Chepítue ací : Che pí-
tue ndayquaábi : Ndaypotári che-
pytüe.
Respeto, Poíhú.
Respiración, Pítu : Abú.
Respiradero, Pítuhe cembába : Acé
abuhába : Y aceó : Yuríbí.
452
15
RETO
Respirar aprisa, Cheabupi' píí : Che-
pyrü ce píí píí.
Resplandecer, Oberá : Pipig :Hendi-
pú : Hendí : Omimbig : Yti pipé. ^
Responder con enojo. Anee mboyebí
recapiá : Guata moíañeemboyebi :
Anee yoapí guáramo guitecóbo.
— al que llama, Anee cherenoi ndaré
upé : Anee pyndequa catú.
— a vozes, Cheráce guiñeembo ye-
bíbo : Che race yñee pyndequábo.
— por escrito, Ñee quatia amondó
ychupé yñee repíramo.
— regongando, Anee ñéngurú.
Respondón, Ñee ñemboyebí cé.
Respuesta, Ñee mboyebí.
Resquicio, Mbog : Pug.
Restañar la sangre, Ahuguípíg amo-
mbig : Amombitá : Amo candogtu-
guí.
Restitucion,M.unäáyore\)i: Mboyebí.
Restituir, Y mundá pora amboyebí.
Restrojo, Abatí ígué.
Resucitado, Oycobé yebí bae : Y
moyngo be yebípíra. [nderechá ca¿
— he con tu vista, Cheándui rámí
Resucitar, Aycobe yebí.
— a otro, Amoyngo be yebí.
Resuello, Abú : Pírú.
— acabarse, Chepitu pá : Cheabupá :
Chepí tuba quámbá.
— detener, Ayepítu equíi.
— , ronquido , Ambu.
Resumirlo dicho,^a,náeteí ñeengue
amo moco ño : Ñee porombucú cué-
ambo atú atú.
Resurtir, Oyebí : Oñembo í api.
Resurrección, Hecobe yebí haguera.
Retar, desafiar, Amomburú : Amo-
mboí.
Retener lo ageno, Chembae ey yepé
aypícyro : Abaé mbaé arecó chébe :
Anoí chembae ey ngué.
Retintín, Tinyní.
Reto, desafio, M6mburuhá:M6mboitá.
Retogar, Amboyurú (bo) .
453
REVO
Retoñecer, Yñämbí quice : Hüa9e.
Retoño, Hoquí : Ambíquí : Hüa :
Ipiqui.
Retorcer, Amo fiema : Ambopocá
Amboyeá : Amo ñecündá. [(bo).
Retorcerse desperezándose, Ayepocá
— el pie, Oye poca chepí : Chepí oy-
eá : Ayepi'yeá : Ayepí poca.
Retorcida cosa, Mbae nema-
Retorno, Poepí.
Retratar, Hete aiquatiá : Hobá ai-
quatiá. fngá^-
Retrato, Hete raangába : Hobá ráá-
Retrete, Cotí epyca.
Revanada, Ymbobobo piré ra : Yquí
ty mbíréra.
Revanar, Ambobog : Aiquy tí.
— pan delicadamente, Amboapirú
mbuyapé y quytymo.
Revejida cosa, Atíriri.
Revelar, o descubrir, Amboyehú :
Amombeú : Amo mbeú ñemyngué
ymboyehúpa. [hará.
Revendedor, Taripi mboe pi yebí
Revender, Ayoguá ucá yoa pí tarí-
píré : Amee yebí hepí rehé : Mocoí
yebí ayarucá hepí rehé : Cherembi
raré : Amboepí yebí.
Revenido, Häguyno.
Revenirse, Hagyno eí.
Reverdecer, Hobí. _ [eyí-
Reverencia, Yeroyi : Ñecü : Ñenypíä
Reverenciado, Ymboyerobia rípi :
Ymbo ayepí : Ñe acänga ibí hágué.
Reverenciar, Ayeroyí ychu pé : A-
mboyerobiá : Amboayé : Añe aca-
Reverenda cosa, Ymboete pira : i -
poíhubípí.
Reverberación del Sol, Quaraci oyti-
pípé : Quaraci rembipehá, V. Yti-
Reverberar la Luna, Yací oytipipe.
Revés, embés, Herequabey.
Revivir, Aycobe yebí.
Revoletar, Apereré.
454
ROQA
ROÑA
R ante I.
Ribera, I embel : I embé : I rembé.
Ricamente, Catuplrí hápe : Candeá
hápe : Mbae etá monglhápe.
Mico, Aba mbae etá : Aba mbaé
embiá áocé.
— hazerse, Añé'mombae etá : Afíe-
mbo 096 chembaé rehé.
Riesgo, Bibi : Apüme : £erí ferí.
Rigor, Porombo a9i : Nandeteí : Ha-
cipeí.
Rigurosa persona, Poromboa9ihára :
Nandeteíguára.
Rincón de casa, Oquípl.
— — la caxa, Cärämé' güa roquípí.
■ — — monte, o ensenada de rio, Ipí-
guá : I rebi chüa : Caá rebí ebüa :
Acuraá.
Ringlera, T191.
Riña, Acá : Ao : Apó. 2.
Riñas tener, Yoacá paguéra rí oroy-
có : Yoacá yareco.
Ríñones, Píríquytyi.
Rio, I. 10.
Riqueza, Mbae etá : Mbae poro ao9é :
Mbae fíémorubucá : Mbae eco ey eí :
Mbaéápií.
Risa, Pucá : Mbucá : Ñaro : Yerequá.
Risada dar, Apucá pucá.
Risco, Ttapua.
Risueño, Ñäro ce : Ñarondé : Pucá
pó poricé : Ypucá nda eteí teí : Hái
mbiriríi : Yerequá : Ndeyerequa te-
catu paga, que risueño que eres.
R ante 0.
Robador, Muambára : Mundahára.
Robar el cor agón, Aypiáhú : Aypiá
á : Aypíá huhü catú.
— , Apuá mbaerí : Chemundá.
Rogar, Acopí : Acaarüpá : Apotyro.
— derribando arboles, Aytíapiiibírá :
Ayti : Ayohá : Ayquytí.
Rogarse como cuerda, o gastarse la
ropa, Ypópiruá.
455
Rociar, Ahipíi (ta).
Roció, I 9apl.
— caer, Y 9apí ocui : Oá.
Rodar, Cheapa íeré.
— hazer, Amboapa ieré.
Rodear, Aymáma : Añatí.
— , dar bueltas, Añätyma : Ayeré.
— las calles, Aymáma taba.
— mucho, Aymáma mama.
Rodela, Guaracapá.
Rodeo de camino, Ieré.
ganado, Mama.
Rodezno, Ytaíeré mbo yerehába.
Rodillas, Té'nypyá.
Roer, Aycárai.
— picando, Aypypí.
— rayendo, Añácárái.
Rogar, Ayeruré : Afíéembe gue catú.
Rojo cabello, Abyta.
Rollo, Yubicába. [átiá.
Romadizarse, Cheapi ynyi : Añemo
Romadizo, Api ynyi : Ñémo atyá.
Romana, Pe9Ú : Mbae mbo yy baba :
Mbaé moña ty mungába.
Romanear, Amboyy pe9Ü gua9u pipé:
Abáá pe9U pipé.
Romper, Amondorog : Amboaí.
— estirando, Amondoró bequlita.
Romperse, 09orog : Ocui : Hepú.
Ronca cosa quebrada, Que qué : Cha-
chá.
Roncador, Querambu iara : Quera-
mbu9é.
Roncar, Aquerambü : Che querambu.
Ronco, Y ya9lo queque : Y a9Ío plaú:
Yuruog.
— hablar, Anee píaü : Anee queque :
Cheyuruog gui ñéenga.
Rooiehas, PI múndá ^Pitaí : Peníí.
— tener, Che peníí : Chepí mündá :
Chepítaí.
Rondar, Amaña : Na.
Ronquera, Y&^ío píaü : Ya9lo pi co-
roro : Yuru og.
Ronquido, Apli mbú : Cororo.
Roña, Curú.
456
RUMI
SACA
Roñoso, Curubóra : Curú porara hára.
Hopa, Ao.
Rosa flor, Ibotí.
Rostituerto andar, Oíqueboí chere-
eoni ychupé : Chereca pycänämbí
ayporara ychupé.
Rostro quemado del Sol, Toba Qua-
rací rembia : Toba Quaracl rembi
yu cá : Toba ocaibae.
Rota cosa, Mbae ocoróg.
Rotura, Corog.
R ane U.
Rúan, íbírá íbí aó.
Rubio, Yáyü : Yáberidí.
Rudo, Aba é catú ey : Yfíäcängätä-
bae : Yñacang ana bae : Oñemboé
potary mbaé.
Rueca, Amandí yu apaquá iba.
Rueda de gente. Aba ñeama.
madera, Ibirá yeré. [ma tymá.
molino andar. Ytayeré ofía ty-
piedra, Yta ieré.
Rugas, Ny ñy : Ñaí.
Ruido, Parara : Aíbú : Ambú : Pu.
2 : Ndurú : Ndu. [orina, Gui gui.
— de arrogúelo que corre, y del que
— — pies, Plarnbú : Pirü. 2.
lo que no se vé, Pó : Pú.
— hazer, Che aíbú.
— confuso, Tebobog.
— hazer arrastrando, Ambopära rä :
Amo nára ra.
el rio. I aíbú : I tu.
— hazerse, Oparara : Ofíárara.
Ruiseñor, Camacaraguá.
Ruin cosa, Mbae aibí : Pochl : Ai. 3.
Ruindad, Mará. 3 : Marängüa : Má-
ran guarí : MSraní.
Ruin hombre, Aba pochl : Mará
Marani : Aybi : Mane.
Ruinmente, Märä teihápe : Märä-
ndápe : Poohl hápe : Mänenibápe.
Rumiar el ganado, Y yurü carú mbae
mymbá : Omboi cuyebí guembiú
mymbá.
457
Rumor, ruido, Aíbú.
— de nuevas, Marándú fíeandú.
S ante A.
Sabbado, Arete : Renonde : Sábado.
Sábalo, Qulrymbatá : Pira eté.
Sabañón, Qüárurú : Pitía^.
Sabe a carne, C/OÓ ré oguerecó : Hé :
Qooranlí : Ndoyabü coo ré.
Saber, Ayquaa (pa).
— bien el manjar, Hé catú chébe
cherembiú : He bang : Oñemboé
catú cherembiú chébe.
— — la cosa, dexandose llevar del
gusto della, Hebl chébe.
— lo que le importa,' A.\ quaabecó.
Sabiduría, Mbae quaapába.
Sabio, Mbae quaapára.
— mucho, Mbaé quaapareté.
Sabor, He. 4.
— bueno. He catú.
— dar, Amboé.
— malo, He pochl.
— no tener el que come, Nacheyurü
ei : Nacheyuruhei : Cheyuruté :
Nacheyurua eí.
— tener el que come, Cheyuru é :
Cheyuruhé : Cheyuru ae : Cheyuru
ae catú : Nacheyurutei.
— tiene de miel, Eí regué oguerecó.
Sabroso mu cho, Hebang : Heé'mbochl.
Sacar, Anohe : Og, al fin de los verbos.
— brasas del tizón, Aha tapyniog.
— cuchillo de la baina, A quicé í rü
equli.
— de la boca del cesto, etc., AhobapI
íará : AhobapI og.
— el assiento, o cocido de la olla,
dexando el caldo, Aitlplá (bo).
— — bocado de la boca para dar,
Aye yurú poarí : Ayeyuru poboí.
caldo, y dexar el assiento, Ay
tlpl.
458
mm^^mmi
SALA
Sacar el pollo el ¡neo del huevo, O-
mbopíguáoapé cuera urugua curaí.
— encubierto, Anohe ñe mí.
— huessos, Ay cangog.
— estrujando, Afíámíhe nohemo.
— • la parte de alguno de montón, A y
pota iará : Ayará ipotá : Anolie
yará.
— logue está delaxo, Ayguírog (ca).
— las tripas, Aliíepoí enohe.
— pepitas, o meollo, Ay pítuümbog :
Ayapí tüümbog.
— pollos el ave, Omboyá.
— sangre, Ahugui enobe : Ahuguícá.
— vaciando, Ayporog.
Saco, PI yurú : Mbae rírú.
Sacrificar, A mee Tupa upé.
■Sacrificio, Tupa upé mbae mee mbíré.
Sacudido de condición, Yea ceí cé.
■Sacudir con la mano, Aypeteg (ca).
— el polvo, Aytubírog.
— ropa, Amoücü (na).
■Sacerdocio, Abaré recohá.
Sacerdote, Abaré. [ré eí.
— sencillo, no Cura, Abaréteí : Aba-
Sazonar, Amo uü : Ambo aguíyé :
Amo tyaro : Ambo aíbó : Amo y
taro.
Sagaz, Caracatú.
Sagrada cosa, Mbaé Tupa reheguára :
Tupa upé yquabée mbíré.
-Sagrado lugar, Ibí robaca pi.
Sagrario, Tupa roquendabába.
Sahumar, incensar, Amotymbó (ca)
(bo).
Sahumerios, Mbae eaquána.
Saya, Ao pucú cuña remy mondeti-
ba : Cuña aopucú.
Sayal, Obechará aopó ana.
Sayo, Aobací.
Sayón, verdugo, Poro nupa hára : Po-
romombapára.
Sajadura, Hai cháguéra.
Sajar, Ahaychá (bo).
Sal, Yuqui.
Salada cosa, Ymo éembiré. I
459
SALU
Salado demasiado, Héembochi.
— está, Iiee ima.
Salar, Amo é'e (mo).
Sal pido para salar, Coo ré ramárí
ay.eruré- [mbába.
Salida, lugar por donde salen, Ce-
— , la acción de salir, Ce.
— andar la perra, Yagua yquarurú.
Salinas, Yuquíti. [hára.
Salinero, Yuqui yarabá : Yuqui apo-
Salir, A$e (ma).
— al encuentro, Ahá hepefíana : Aba
iiapépe : Abapé penduá : Ahá hobá
í tiámo.
— aparte, Acembé.
— lien la cosa, Oa catú : A. 8.
— debaxo del agua, Abü (bo).
— dejuizio, Cbe araquaa cañy.
— del lugar despoblando, Ayaca^o
O)- [cemy.
— de través, Ace hayé : Hayépe che-
— lo sembrado, Y yacoroi tomy ty-
ma : Yyacurú : Oíbi erobú : Oibi
mbobog.
— , partir del lugar, Ayupabog (ca)
— sacando algo debaxo del agua
Arobú.
Salitre, Yuquiräna : Ibírípíá.
Saliva, Tendí.
Salmuera, y lexia, Yuquírí.
Salpicar mojando, Abíi píi (ta).
Salsa, Tita : Ytí ecatú (V. Ti. 17 J.
Saltar, Apó : Acutipó (bo).
— de uno en otro, Aypapa (mo).
Saltarse los ojos mirando, Cherecapó
fapó guimae mo.
Saltear, Apüä becé.
Salud, Teco aguí yeí : Maranéy.
— del alma, Angá recó aguí yeí :
Maraney.
— tengo, Aguí yeí aicó : Ni marany
cherecó : Na chemarany : Cherecó
aguí yeí.
Saludar al que viene, Ereyupa?
Aguí yeipe ereyu ? Eneyque tereyú?
Nde pe ereyeó ? Nde panga : Nan-
460
'/
SANA
SART
de máranype
aguíyeí eyubo
ereyu? Tanderecó
, al que viene en-
fermo.
Saludar al que viene, el que está,
Ereí cobé panga? Aguí yeípe ere-
icó ? Hypa ereicó ?
— el que viene, al que está echado,
mfe
Aguí yeipe ereyu'
Ereyube panga? Maratei'pe ere-
, yu ? Aguí yeípe ereyubé panga ?
se despide, En eícha nde
coe : Chande coe yacúpa, si es de
mañana : y si tarde, Chande caarú
ya upa : Eneí chapag : Eneí cha-
ycó : Eneique tereí : Chacú : Enei-
que peí : Eneique eína : Bespon-
de, Eneique tereh'ó.
— — visitado, al que le visita, y está
sentado, Pope ere api? Y si no ?
Ereyupa? Ndepe ereicó? Aipó pe-
tereyco ? Besponde, Tá : Coaycó :
Co agua pí : Co ayú.
— en sus casas el que vá a visitar,
Ñayme panga? Yacube panga?
Saludes dar, Aguí yeteí toicó heí ndé-
be :Tereicó aguíyeí heí ndébe :Te-
reicobé aguí yeí heí ndébe : One-
énga aguíyeí oguerú ruca ndébe :
Y maraney toicó heí ndébe.
— embiar-, Aguí yeique toicó ereque
ychupé :Tereico aguí yeí heí : ere-
que ychupé : Toicobé aguíyeí heí :
ereque : Tereicobe catú, ahe heí
ndébe ereque. [ara.
Salutación, Ñé'e tecobé aguí yeí gu-
Salva de arcabuzeria, Mbocá mbopo-
rorog.
Salvación, Ibápe ace ang mondohá-
ba : Ibapa rí apíreyyecohú : Tupa
rechag apyrey.
Salvados, Abatí piré. [epé.
Salvarse, escaparse, Aceiepé : Ahai-
Salvaje, Añämí : Aba ánamí : Rea.
Salvarse, ir al cielo, Ibápe ahá Amo-
ndocheangä ibápe.
Sana cosa, incorrupta, Maraney.
461
Sana cosa para la salud, Mbaé rá-
ruábey : Mbaé oharú y mbae.
Sanamente, con bondad, Maraney
hápe. (mo).
Sanar a otro de herida, Amo cae
— de calenturas, Oí che ácanündú :
Oyeí cheacanündú.
— el enfermo, Acuerá (pa : bo).
de herida, Acae : O cae
cheaígué.
— sin que le curen, Acuerabeí.
Sangrador, Ace rayü rehé : Porocu-
tucára : Tuguí cá hára.
Sangrar, Ambo uguíce y cutüca :
Aycutú huguí(cábo) : Amboayuyá
huguí re nóbé'mo : Ahayü cutú.
Sangre, Tuguí.- [tuguí : Tuguí ai.
— corrompida, Tuguí pochí : Ypeú
— lluvia, Tuguí quí.
Sangria, Cutucaguéra.
Sangrienta cosa, Huguí pyra.
— estar la cosa, o cruda, no asada,
etc., Huguí eí : Huguí pyra : Y pí-
raí.
Sanguijuela, Ceboí.
Sano y salvo, Ni marany : Maraney.
Santiguar, Ahobacá : Ayepoytí catú
hecé.
Santiguarse, Ayeobacá : Ayepoití
catú guiyeché.
Santos, Tupa boya.
Sapillo, Cururui : Cururuaí : Yuyaít
Sapo, Cururu.
Saquear, Apua he^é : Mbaé rerahá
bopá : Aiporogpá herahábo.
Saquillo, Pí yuru myrí. [Piruá.
Sarampión, Mbiruá mbeyü mbeyü :
Sardina, Ypiaü.
Sarmiento, Ubi embó.
Sarna, roña, Curú : Curúba : Pitaí.
Sarnoso, Curubó : Pitaibó : Curú
p orara hára.
Sarpullido, Pitaí.
Sarpullirse, Chepitaí : Añembo pitaí.
Sarro, I gaü.
Sartas, Tící.
462
1
SECA
SEGU
Sarta de pescado, Pira 1191 : Pira
mbarí guará.
Sartas de cuentas, Mboí rí^i.
dixes, Yeguaca 191.
Sastre, A o mbobíbí hára.
Satisfazer por los pecados, Ahepí-
bee cheangaipa hagué.
Satisfazerse comiendo, Cbe pytüé
guicáruábo : Chenabote acarú :
Añemo angote guicáruábo : Afíemo
angapíhí note mbaeguábo.
— , vengarse, Aye pí.
Satisf ación depecados, Angaiparepi.
venganga, Yepi haguéra.
Savana, JíO tymbucú a9e ubándába.
Sauzal, Ibírá, pucutíba.
Sauze, Ibírá pucú.
Sazonada estar la comida, Yyaguiyé
ímá í úpíra : Y yaího ímá : Otya-
rongatu yúpí.
Sazonado estar el grano, Hayi oty-
aro : Y yagui ye ímá hayi.
— , maduro, y el niño grandecito,
Otyá'ro.
— no estar el grano, Hayin gyrí-
rámo.
lo liquido, Mñapy cai :
Ndeí y fíápy^ä range.
Sazonar lo liquido, espesarlo, Amo
apy^a.
— la comida, Ambo aíhó : Ambo
aguí yeí fembiú.
S ante E.
Sea assi, Teiné : Ce : Eneinero : Hi-
yeí. La rnuger dize, E.
Sea norabuena, Hiyei.
Seca cosa, Ypirutipí : Tyní : Acuí.
Seco el rio, Tipa : TIpácáe.
Seca cosa del yelo, Rol rembia.
, enjuta, Cáng : Tyní : Acuí.
— en la ingle, Tacó rurü : Teñoi.
Secar, Amombirá : Amo tyní: Amo-
cang.
Secarse con el yelo, Hobirú rol aguí:
463
Y yapaiquí roí gui : Oñembo-
apaiquí.
Secarse con el Sol, Hobíta : Hobirú-
— de flaco, Chepirú : Checangué :
Checángué mana fío arecó : Che
canguera rí note aycó : Nacheroo-
bei.
— el maiz antes de sazón, Abatí ayi
oñé mboapé : Hayi ománo : Tyní
teí abatí : Hayi mbirú teí.
Seco tiempo, Ara acuicatú : Tynyn-
gatú ara.
Secreto, Ñée ñemingüe.
— descubrir, Cheremy endúñe myn-
guera amombeú : Ndacheyurú 66-
9§íng imombe guabo : Mbae ñe-
myngue ambóca tupeí.
— tener, Arecó fíé'mí mbaé : Chey-
uru hoo9ángatú mbae mombeú ey
mo.
Sed, Uheí : Cheí uhei : Aíuhei.
Seda, I 90g amandíyú.
— en hebra, I90 renymbó.
— floxa, l90g amándíyu eí : Ypoba
mbírey.
Sediento está, Che ya9Ío pirú.
Segador, Abatí myrí quyty hára.
Segar, Aipuytí abatí m5Ti'í.
Seguir la caga, Amo mohe hébae r
Ahaquícué mo mohe.
— yendo a los alcances, Aña guyn-
dog : Amombitubá.
detras, Ahá haquícuéri.
— , o perseguir. Amo angecó : Aha-
quícué mo mohe : Amombitubá.
— unos a otros, Oyó aquícuerící :
Oyó ebí ebí rarí hecony.
Segundar, Yebí : Yoapí : Yocué :
Ñoyre.
— a venir, Ambo yoapí guitúbo :
Ayuyebí : Ayuyocue : Ayuyoapí.
Según dizen, Hey ñabebe : Hey
ñabe.
Segundo, Ymo mocoibae : Ymocoí-
bae.
Segura cosa, Ne angú habey mbae-
464
SENT
Seguro estar, Nafíéangui • Cheñe-
angu habeyme aycó : Nda che pi-
atíbí guitecóbo : Nachepíatití gui
tupa.
Seis, Seis.
— vezes, Seis yebi.
Sellar, Ábaangboña : Aháa.
Sellada cosa, Mbae ráangá guerecó-
bae.
Sello, Quatiá raángába. [chága.
Semblante, Toba mará: Acé roba re-
Sembrado, Tymymbíré : Yyatibí piré.
— salir, Temy tyoce : Timbire ohé-
ñoí.
Sembrar, Añoty (nía).
Semejanga, Mbae yoya liaba : Yya-
biha reyma : Yranäí.
Semejante, Ñábe : Abí ey : Ramy :
Rapichá : Rá. 4.
— a mi, Che ñábe : Nache abii :
Chenüngá : Cheranaí : Che ñábe
cí : Ndoycoei chehegui.
Semilla, Mbae ayi-
Seminar, T. Tal. 1.
Senda, Mbae rapé myrT.
Seno, Ao potiá güira.
— de Abrahan, Nande rubi picue
ängué rendagüéra ibi apitépe.
Sentado estar, AguapI guitena.
muchos, Ore acucú.
Sentar a otro en elsuelo, Amboyetuú.
Sentarse, Aguapi : Aapi.
— cerca, Y yapyime aguapi : Agu-
api aibí. [guaca.
— despirr aneado, Ayecá : Aye tuu
— en cuclillas, Chepitárí aguapi :
Ayeebi mbogui.
— — la cama, Añäro púa. [aapi.
— en cima, Aguapi yáramo : Yyocépe
— en el suelo, Aye tuu,
— las piernas juntas apretándolas
con los bragos, Añemombi guiye-
tuúbo.
— por orden, Oñey 9Írü oguapibo.
Sentido, Andú : Andupába.
— del gusto, Poro äa.
465
SEPÜ
Sentido del tacto, Mbaé mbococába.
— de oir, Mbaé ré'nd upaba.
oler, Mbae retü liaba.
ver, Poromae haba.
Sentir, Añandú.
— bien, Aimo angatú.
Sentirse, lastimarse, Añé'pü.
Sencilla cosa sin doblez, Hecó eteí.
Sencillez, simplicidad, Caracatu ey.
Sencillo hilo, Ynymbo teí : Ynimbó
po yoíhi plrey : Ynymbo eí.
Señal, Bó. 1.
— medida, Häängába.
Señalada, cosa, determinada, Bu 1.
Señaladamente, Catú : BI. i.
Señalar, medir, Ahäa.
— con el dedo, Aypobee.
Sañalarse en la guerra, Aye quaá
catd guaryny hápe : Ndayeapa-
qualia íbi guäryni'me.
Señales, Mbae raangába.
— ay que Dios nos quiere castigar,
Ybi catú Tupa ñandererecó men-
gua mbofá.
— de heridas, Bóra (bo).
llaga, Peré peré.
Señas dar, Mbae ráángába amee.
— hazer con el dedo, Afíeqüámbo
babag.
la cabega otorgando, Añe
acáng yeaibi : Añe ácángaybi :
Añe acánboyaíti.
mano, negando, etc.,
Ayepo mbobabag.
Señor, Yara.
— de criados, Temynguaí yára.
vassollos, Toba yarí yára
Boya yára.
Señora, Yára.
Seo rearse de algo, Ayplcy rb':Aye-
robiarí herecóbo ~: Añemo eml)iá
Sepulcro, Tibí guacú. [hece
Sepultado, Yty my mbiré.
Sepultar, Añoty.
Sepultura del que está enterrado ,Tibi.
— para enterrar, Ibiquá.
46G
^
SERV
Sequedad de condición, Hecó yohá :
Hecó píríbí : Hecó guätamoí : He-
có tata.
— de tiempo bueno, Ara íyá cuí
catú.
, que no llueve, Ara acubó
eteí aman ey mo.
Ser, estado de vida, condición, cos-
tumbre, ley, Teco.
Serenado, Ymboí capí piré.
Serenar al sereno, Ambo í capí :
Añono i caplpe.
— el dia dexando de llover, Ibag
yrurí catú : Oñemborurí ara : Oye-
pirog ara : Omae ara :Ibag yerá catú.
— — rostro, Oñé'mbo obaierá :
Ayeobá ñy ñy róg.
Serenarse el coracon, Ogua pi che-
píá : Chepíá gué'ndápe oí : Chepíá
apíríbé : Oñémombíá catú chepíá.
Serenidad de animo, Pía apíríbé :
Pía guapí catú : Pía rurí catú : Pía
totoi andubey : Ndurúrú andubey:
Pía angecó poraráey.
tiempo, Ara ruricatú.
Sereno, I capí.
— , claro tiempo, Ara catú : Araoy-
erá catú.
— rostro, Tobaierá.
Seriedad,JJa&eté : Poíhú.
Sermón, Ñemonée.
Serpiente, Teyú yagua guacú.
Servicial, diligente, Taíbaí : Heco-
píryrí : Y puí catú : Mbae apo re-
hé tequa reté.
Servicio, Poroquáy poré : Hemym-
b o tara imboaye bague : Hemym-
botarari tequá hagué : Poroquai
tague tequaboré.
— , bacín, Tepotí rírú.
— de Dios, Tupa remyrnbotarí te-
quába : Tupa mboayehá.
Servilleta, Caruhá myrí.
Servir, Cbequaita gué ambopó : Ay-
apó hemymbotára : Hemynguay
467
SÍES
ramo aicó ychupé : Yquaipí ramo
aicó : Hecé tequára che : Tequá-
ramo aicó.
Servirse de algo injustamente, Aypo-
ru teí.
prestado, Ayporú.
Serrana gente, íbítí riguára.
Serranía, Ibítíra.
Seso, juizio, Araquaá.
tener, Che araquaá : Aarandú
Che áraquaabá.
Sesos de la cabega, Apytuú.
— podridos, Apytüu ai aígué.
Sestear, Acaye racubó agui ayepia :
A9ayépe añemoang quarací agui :
A?aye ra9Í amófái ángme cheríná.
Seto, Ibembí.
Severamente, Gaatámóí hápe.
— grave, Poropoíhú hápe.
Severidad, Guatamóí : Poíhú.
Severo, grave, Yepoíhubucá hára.
Sevo, Mbaequíracue.
S anle I.
Si, afirmando, Tá : La muger, Hee.
— cierto, asintiendo, Hyna : Ayé.
— yo fuera tu, Che nderecó y abé
ramo guitecóbo tamo.
— , otorgando, Eneí : Teí : La mu-
ger dize, Eré.
— , pláceme, Hiyei (cé).
Siempre, Yepí : Tapiarí : Tapia :
Arayá : Arañobo : Meme : Memeí :
y. Teí. num. 6.
— fué as si, Hequabaí aipó.
— , sin fin, Apírey : Pabey : Apira,
mey : Candó haguámey.
Sienes, A tí. [pindaí ndaí.
— latir, Cheatí onyny : Che atí
Sierpe, Teyú yagua rucú.
Siervo, Temynguai.
Sierra, monte, íbítí.
Sieso, Tepy ta.
— salido, Tepyta mbóg.
— salirse, Tepita opog : Oce.
Si es possible, Aguí yeteí ramo tama.
468
SINF
SOBA
Siesta, Acáyerirei : Acayeraqui cué í.
Siete cabrillas, Eycliú.
Siglo, A. 9.
Significado, Yquabeenibiré.
— , s. el ser de la cosa, Teco.
Significar, Amombeú teí: Haé tei'
icliupé : Aiquabee myrí.
— -por señas, Po mbobaba pipé ay-
quabee : Ayepó mbobabá yquabe-
engá : Ayapecá.
Silenciario, Yquiryríbae : Oñé'é'ng
y mbae : Néé'ngy cerey : Neé'ngey :
Y yuruíi bae : Yyuru bece rym-
bae : Ypichibibae : Yruíbae.
Silencio, Quiryrí : Pichibi : Rui.
— de la noche, Pytü quíryrí.
— guardar, Na fíéengyí.
Silguero, Tíé : Tieyü.
Silo, Ibi quára,
Silvadoras aves, Güira ñee ngára :
Guiráño mongoíbae.
Silvar gordo, Atubi ñéengu cú.
Silvo, Tubí ílée.
Silla de assentarse, Tendába.
cavallo, Tendá cabayu ari-
guára.
Silla poner, \moí tendába cabayuá-
ramo : Amoatyro cabayu tendá
rehé.
Simiente de hemhra, Mémbí ripia.
varón, Taira.
— derramar, Y. derramar, [mbae.
Simple, Y áranguymbae : Caracatuy
— hazerse, Afiembo piá caracatu og.
Simplemente, Caracatu ey me : Piá
catupiri bápe.
Simplicidad, Caracatu ey : Ara an-
dú ey.
Sin, Ey.
— causa, Teí : Tey ngatú : Oyábo.
— duda. Y. 4 : Ayeté hápe : Hupí
catú hápe.
— castigo se fue, Guecó ay cuérepi
bee ey mbobé yhony.
— falta morirá, Nomano bé'randicé-
ne : No mano ey mbicéne.
469
Sin fin, eterno, Apirey : Pabey :
Apirámey.
— guarda estar, Guáaro babeyme
oycó.
— igual, Nimbo yoyáhári.
— mas ni mas, Agui yeramboí.
— mezcla, Oyepé : Oyopo remo.
— nombre, Terey : Ndacberéri.
— pensarlo, Aruáney,
— porque, Naclie mará ñamo rugü-
ay : Tey ngatú : Teí. 2.
Si no mirara, si no fuera -por, Nda-
haubié.
Sin que ni para que, Teí : Guiyábo :
Eí : Ae. num. 1 : Nambaéryre ru-
güai : Tey ngatú.
— remedio, Nipohängy : Y 4.
— sentir has venido, Mbu eyme ere-
yü : Nandepui eyübo : Arüáney
ereyu.
— tener respeto, Moro mboete ba-
bey me : Poro poibúbeyme.
— ruido, Pu ey : Pu. 2 : Qui ryrí
bápe.
— tiempo sale la fruta, Aribá yce
my : Iba ábabey pipé íári.
Singular, Peteí : Año : Yruey.
Sincero, Yplá caracatu ey.
Si pudieres, Nde é caturámo : Aguí
ieteí ramo ndébe.
, sí tuvieres tiempo, A ré'mbi
ramo ndébe : Ereico eí ramo : Teí
ramo : Ndeyeporúbá porey mamo.
— — , — — fuergas, Nde poacá
ramo : Nderátangatü ramo : Nde
taíbaí ramo : Nde mbara etérámo :
Ndepopí yi ramo.
— quiera, Aubé.
— te parece, Ndebeé aguí yeteírá-
nia : Ndebee ramo aguiyeí ramo
ndébe : Ybi ramo ndébe.
Sitio para casa, Ogrupá gúá ma.
S ante 0.
Sobaco, Hendapi güira.
Sobaquina, y todo olor pesado, Catí.
470
SOBR
SOLA
Sobarcar, Cherendapí guipe arecó :
Anoí :Amoí: Cherendapí gulbo oí.
Soberano, Mbaé päbé' acocé guara.
Sobervia, Ñé'rabo etehá.
Sobervi amenté, Ñemboeté hápe.
Sobornar, Ambae mee : Aipopípí :
Aypó rnoynyhe.
Soborno, Popípl : Mbaé mee.
Sobrado de casa, Guarapé'mbí.
Sobras, Apócué : Temblré.
Sobrar, Hembi.
— hazer, Amo embl (bo).
Sobre, Arämo : 0<¿é : Acocé : Apíté :
Ári : Pité. 2.
Sobrecejo, Teca pícäñäi': Ñätí Toba
abaeté : Toba märändeegüa.
Sobre esto, Cocueracocé : Cocuera-
guibé : Ae cuera guibé.
— las palmas de ¿as manos, Popíte
ro9épe.
— mi, Che áramo : Che o ce : Che
ococé : A. 10.
Sobrenombre, Teyoapl.
Sobrepeine hazer , Ayabiruyyapóbo :
Hobábeíayapó :Hobabeí yyapóbo.
Sobrenombre poner, Aheyoapí moí :
Amoí héra yoapl : Aheyoapí bo-
llan g. [quaní.
Sobrepujar, Ayaocé : Aya^océ : A-
Sobresaliente cosa de la superficie,
Pénü.
Sobrina, dize él varón a la muger,
Cheyetípé : CherayI:Che yoaylra.
- — , — la muger, Che membl : Che
ríque : Che qulplí membl : Cheño-
me mblré.
— , ala muger de su sobrino,
hijo de sus hermanos varones, Pen-
gatl.
Sobrino del varón, hijo de su her-
mana, Cherii : Chereyndl membl.
— , dize él varón al hijo de su her-
mano, Cheyo airé : Cheyoaylré, a
la sobrina.
— , — la muger al hijo, o hija de su
hermano, Chepeng.
471
Sobrino, dize la muger a los hijos de
sus hermanas, Che membl : Che-
rlque membl : Che qulpli membl.
Socorrer a la necessidad, Hecotebe-
há aypo hano : Aycoté'be bog :
Aypltybo hecoíebepIpé:Aheco tebe
mboí.
— llevando algo al camino, Ahapé
pendúá (bo).
Sofrenada, Cabayü yurupl pia cá
requü aceí : Cabayu yurupl piá
cambo yea ytl yeacei.
— dar, AyurupI pia 9ambequli ye
a^eí : Amboy aitl yeacei cabayu
yurupl piaca.
Soga, cordel, Tucumbó (9a).
— de cascaras, Guembe pí tucumbó :
Tucumbó guembepí reheguaré.
cuero, Mbaepí tucumbó.
cerdas, Mbae ragué tucumbó :
Tucumbó agüera.
— gruessa, Tucumbó po gua9Ú.
Sol, Quara9l : Mboropé.
— arder, R&fi Quara9l : PoroapI :
Oyepotá : Ypé a9l Quara9l.
— calentar, Chepé Quara9l.
— echar rayos, Guetymä Quara9l
omombó : Quara9l hendlñä : He-
tlma 196'.
— herir en los collados al salir, y
ponerse, Quara9l oy tlplpé-
— llegar a medio dia, A^ajé.
— nacer, 0$e Quara9l : Hobapó :
HobapI 9e Quara9l.
— no calentar, Nda Quara9l pei :
Ndae9apei.
— ponerse, Quara9l oiquie : Oho
Ima : Yñácañy : Y yapacañy : Y
yaplra há beteí.
— recio, Quara9l a9l : Porope a9i :
Poro api.
Solamente, Año : No : Note.
Solapada llaga, Mbae ai ye gulrü.
Solapar, encubrir, Añomí : Amboye-
gulrú : Ay gulrü.
472
SOLO
Solaparse, Oyéguíru.
— la llaga, Mbae ai oyeguírú.
Solar con piedras, Ytapeb amongí :
Ytápé pipé ambo yoálbí.
— de casa, Og rupába.
Soldar pegando, Amboyepotá.
Soldarse ello, Oyepotare/.
Soledad del que está solo, Yru ey
teco : Petey ngatuí teco : Che afíoí
chereco haba : Oapymo teco.
— , despoblado, Tabey: Té'támey re-
quába.
Solera de casa, Guámbítá.
Solía, Amí. [Namomei.
— , acordándose del bien passado,
—, pero ya no, Amí bina : Namomei
camy bina.
Solicitar mugeres, Cuña ra quícuéri
aycó : Amború mborü cuña : Amo
poquí reyn guitecóbo : Cuña rehe
tequá ramo aycó.
Solicito andar, Chepuí catú guite-
cóbo : Ayeatíba tíbagé : Añemo
ecaená ai guitecóbo : Abebé guite-
cóbo : Chehegue hegué catú guite-
cóbo:Che hecé hecé catú guitecóbo :
Añemo angecó píraguí ye i. [etc.
Solicitud, Ñé'mo angecó pira guiyeí
Solitario, hermitaño, Tabev mete-
quára : Tábagui tequára : Haeñoí
tabeyme tequára.
Solibiar, Amboguí (bo).
Solo, Ño : Note : Año : Oapímo :
Ai. niMn. 6.
— andar, Che año aycó : Oapímo
aycó : Nache y rüi : Che yru ey
guitecóbo,
— él, Haeñó,
— fulano, Ahe ño.
— hablar consigo, Añe mongeta é :
Añemboeta é guitecóbo : Añembo-
aibue. [V. E. num. 8.
— yo, Che año : Cheaí : Che note :
— quedarse, Che año api ta : Che
año peteí ai: Che yru ndipóri gui
pítábo.
473
SONI
Solo quedarse en casa, Ogi piramo
ño che.
— uno, Moñe peteí note.
Solos vamos, Ñánde ño iahá, inclu-
sive : Ore año orohó, exclusive.
Soltar de la mano, Apoi : Y. 9.
— la risa, Amómbó che pucá:Apu-
cá pucú. [yorá (pa).
— lo atado, Ayorá : Ay cara : Aycä
— perdonar, Cheñyro : Apoí.
Soltarse ello, Oyera.
— la cuerda, Ocog: Y cä cog : Ocän-
dogi^ama.
— los asidos, Oyohugui opoí : Oyó
poheya : Oyó eya.
Soltera, Y meny mbaé : Nomendára
baé: Omé'ridar y mbaé :Nimenibaé.
Soltero, Hembirecó y mbaé : Na he-
mbirecoi : Naní oicóbae : Oicó
eíbae.
-S'oZ^ar^Cheanghó : Añe angerú.
Sollozo, Anghó : Ñeangerú.
Sombra, Áng. 4 : Piahá.
- — de hombre, Acé ang.
— hazer, Amo ang : Ayopia.
— hazerse, Añemo áng : Ngá : Aye-
pia (ca). _ \ [haba.
— , o reparo, Ñemoáng haba : Yepia
— , — bulto de la cosa, Humbl.
Sombrero, Acángaó : Acánga co íaba.
— de paja, Carandaí acángaó.
Sombría cosa, Y ángbae : Y catú obá
íbíberá. [guara.
Somera cosa, no honda, Y yapé ri-
Sometico, Tebíro : Tebi. [yuhá.
Sonar fuelles, Ambo pítú tata pe
— la campana, Opú ytá.
, tocarla, Ambopú itá.
— — voz, Opu catú hefapucai
Oñeendu catú : Ou catú: Ohó catú
hecapucai, Ta, o viene la voz.
— las narizes, Añe ambibog (ca).
— lo hueco, Y yapepü (bo). [Ofíeé.
— trompeta, Mimbí tarará opú :
Sonido, Pú.
— de campana, Ytapú.
474
SOS í'
SUEG
Sonido de cosa hueca, Apepú : Tag.
— del oído, Apípaqua fíée : Apipa
pününú.
— , o ruido de cosa ausente, Popú.
■ — de cosa ronca, guitarra, etc., Que-
que : Cha cha.
trompeta, Tarará.
Sonreírse, Apucá blbí : Apu cá he-
raní : Apucá ata : Apucáí : Chey-
urubagy gui pucábo : Cherembé
chorí gui pucábo.
Soñada cosa, Mbae que peguára :
Mbae que poaíhú h agüera.
Soñando levantarse, Chequeraí gui
puäbo. [Cli : Que. 2.
Soñar, Cheque poaíhú : Aque popal
Sopapos dar, Amo atipi camambú
ymbopóbo.
Sopas, Mbuyapé y motipy rombi.
— hazer, Aytípyro.
— de vino, JVIbuyapé canguy pipé
ymbotípí ro mbíré.
Sopear en el caldo, Ambo típíro ti
cue yguábo.
— — del guisado, Ambo tí-
píro : Yiquici ri cué yguábo.
Soplar, Aypeyú (bo). [tá peyuhá.
— bien los fuelles, Oypítú catú ta-
Soplo, Peyú.
Sordera, Yplpaqúa yeog haguéra :
Apipa cañy mbaguera : Apipa ey
hagué ra.
Sordo, Yyapipá yeogbae : Y yapípá
cañy : Nda che aplpai : Apipa y
mbae : Apípaquá yeógbae.
— hazerse fingido, Añe mbo api pá-
quaräna aú aú. [(bo)
Sorver, Aytiqulcú : AmbopM quípú
— a grandes tragos, Amboi^uvú. rupú
— de una vez,Feteí rehebé ambo-
cú : Aytiqulcú peteí rehebé.
— sin reparar, como purga, Chea-
plpacá eyme ambocú : Ambocu teí'.
Sorvo, trago, Cú. _ [Mundá.
Sospecha, imaginación, Ñemoáng :
— , rezelo, Ñeangubá.
475
Sospechar, pensar, Añemo ang : Ay-
mo ang : Mündá. 2.
- rezelarse, Añe angú (bo).
Sospecha mucha tiene de mi, Chemo-
ängi' tecatú chererecóbo.
Sospechoso, de quien se sospecha,
Moángymbiré : Ymoáng bl.
— , receloso que sospecha, Oñemo-
ángbae.
Sossegado, Apiribé : Araquaabá :
Nemonibiá.
Sossegar, Amo apirlbé : Amongyny-
ní : Ambo aquaabá : Amo angapihi.
Sossegarse, Che apíríbé : Che anga-
pihi : Añembo aqua aba : Añemo-
ngy nyní. [bá : Angapihi.
Sossiego, Apíribé: Quynyni' : Aquaa-
Solerrado, Y yati piré.
Soterrar, Ayati (bo).
Sovajar, Ambo payuá (bo).
Sovar, Ayapichi : Arecó recó (bo).
— masa, Ayapa yuca : Aya yuecá.
S ante U.
Suavidad, Oye bSe.
Szcai-es palabras nos dize Dios, Ñee-
oyebee Tupa omombeú ñandébe.
Subdito, Boya.
Subir algo, Ahupí (bo : abo).
— con dificultad algo, Hapipe ahupí,
Stbbirse, Ayeupi.
Súbitamente, Aguiyerambqí : Tepa-
bi hápe : Obera bote : Ändubey-
me.
Suceder a otro, Hecobiárá mo aycó.
Sucesso, Mará.
— adverso tener el delantero, Ten-
dotaré ymbae meguá.
Sudado, Ypiríai : HI ai.
Sudar, Chepiri ai : Cheri ai.
— gota á gota, Cheri ai tiqui.
Sudario, Ti ai hipaba : Tiaibocába.
Sudor, Ti ai : Ai. 16.
— de sangre, Tiai ugui.
Suegra, dize el yerno, Cheraichó : Tai
chó
— , dize la nuera, Cheme ndi.
47G
SUME
SUCI
V
Suegro, dize el yerno, Cheratlú.
— , — la nuera, Cherné'ndúba.
Suelo, Ibí.
— duro, Ibí ata.
— , acostumbro, Amí al fin del verbo.
Suelta, o velozmente, Yera hápe.
Suelto, ligero, Aba pi ryry : Hecoí-
erá catú : Bebui catú.
Sueño, Topehli. [pue racl.
— con pesadilla, Chequeräce : Che
— ligero, Quera pica : Aquera pica:
Aque apirú. [Quepiru ey.
— pesado, Queranä : Querapícá ey:
— tener, Cheropehli : Chequeblbí :
Cheque cé : -Nacheropehü círígi.
— vencer, Aeheroplhli caí : Ache-
ropehíi poarí : Poboí : Cheropelm
círí.
— vencerme, Topehli chereytí : Che-
rerecó ai : Chembo aguíye : Chére
roa : Nachemo maei : Nachemoyn-
go céri. [catúpírí.
■Sueños buenos tener, Aque poalhu
— creer, Chequepe guare aróbiá.
— malos, Quepoaihú pochí : Ai :
Angaipá.
Suertes, Haú.
■Suficiente, A ye. 5.
Sufrida persona, Aba oocangatú ha-
rá : Cuimbaé : Ta tabae : Pía 6o-
cábae.
■Sufrimiento, Toocä : Tata : Cuírn-
bae.
Sufrir, Arooca : Arocuimbaé : Aro-
tata : Aroocangatú.
Sujetado, Ymboagulye piré.
Sujetar, Ambo aguiyé (bo).
Sujeto, persona, A^é.
— , cuerpo de la cosa, Apa. 3.
— estar a otro, Ypógui pe tequára
che.
Sumar, dezir en suma, Amo papa
ymombeú curytei'bo.
Sumergido estoy en pecados, Cheapa-
cañy ángaipaba pipé : Cbeocé o^é
catú che angaipá.
477
i Sumidero, Mbae curucába.
I Sumirse en el agua, Cheapa cañy
I Ipe : Aíie apymi': Acañy Ipé : Aye-
cuá cañy Ipe.
— ■ — la tierra, íbl che mocong :
Acururú gui apacañymo Iblpe.
Sumission, Né'mbo apipehá.
Sumo bien, Mbae catuplrl: Mbae
pabe cocé guara.
Superior, Tubichá.
Superficie, Apé : Ayapé.
Supersticiosa cosa, Mbaé aü bo :
Aú : Poro aubo : Aú rehe guare
mbaé.
Supersticiones, Poroaübo : Haubo.
Supersticiosas curas, Poro pohänö'
aübo.
Supersticioso, Poro aübo ía ra.
Suplir lo que faltó, Yguatá cué amoi.
— por otro, Ahecobiáro.
Suspenso de espanto, Cheangerahá
gui ñemondlita.
— estar en duda, Ndaiqua aqulri
mbae : Nache ängy yquaabeymo :
Na cheplai : Chemongy ryrí yqua
aey. [Añe ang mondó.
Suspirar; Aííeangerú : Cheanghó :
Suspiro, Ang hó: Angmondó. [Acog.
Sustentar con la mano, Ayo cog :
— dar lo necessario, Amée heco-
tebe haba : Ay cotébe mbó :
Mocañy : Ahecotebe pohano : Amo
ingotebe cany.
Substituir, Ahecobiáro.
Substituto, Hecobiára.
Sustentarse de sola carne, Qoorehé
ño acarú : Qoore hé año aicó gui-
carübo.
Sutil cosa, delgada, Ypoí í : Yfíana-
meyngatuí : Apiruí catú.
Suzia casa, Mbaequlá : Ii. 2.
— tenerla cara, Cheroba qulá.
boca, Cheyu ruy tú.
Suciedad, mancha, Qulá : Ipé. 1 : Ty
tú : Pochí.
— , excremento, Tepoti.
478
TAMA
Suziedad de las manos, Pori cué.
■Suzio, Ypochí : Y quíá: Y quía ipé :
Pirítü.
— estar el camino trillado, Peíi.
— , mugriento, Aba quía bú.
T ante A.
Tabaco, Pety.
T abanillo, depocojuizio,Y yaraquaa-
píri : Yyaraquaa yeré yeré : Yya-
raquaá ca ta.
Tábanos, Mbutü.
Tabaquero, donde está el polvillo,
Petynguí rirú.
— , que beve humo, Petymguára.
— ; — — polvillo, Pety cui rehé
oñemo atyábae. [guá.
— , en que se beve el humo, Pe tyn-
Tabernero, Caguy rerequára : Meen-
gára : Maeíndára : Caguy mboepí
hára.
Tabique, íbíätä yñambiréra.
Tabla, íbirapé.
Tablero de damas, íbirapé quatia
épica ñemocarai fcába.
Tacto, Pocog : Pó. 3.
Tachar, Aycurá (pa).
Tajada, Y qui tymbiré : Ype ce.
Tajar plumas, Güira pepo amboipí
obí : Ayquyty obí.
Talega, Ao mbae rirú : Ao pi iurú.
Talón, Pitá : Mbítá.
Tal qual, Hérä hera.
Talle, la cintura, Cuá.
— , — persona, ícá.
— bueno, Cuá pucú.
— tiene de ser bueno este, íbi catü
ymárángatú ahe.
— tienes de ser malo, Nderechaca-
babí nande marangatuí : Ibicatú
nde pochi.
Tallitos, Yfíámbiqui í : Hua quií :
Y yiplqul í.
Tallo echar, Hua cé : Hüa 9S1.
Tallos de palma, etc., Hüa.
Tamaño, QírNabe : Ñábé'be : Yaca-
tú : Abi ey : Ramí : Nunga.
TARD
Tamaño como yo, Cheñabe 91 : Che
ñabe : Cheyá : Cheyacatu : Nadie
abü : Cheramí : Cbenüngá.
— , grandor, Pucuhába : Y yífayá.
También, Abé : Abeno : No : Be. 9.
Tan bueno ? Y marangatu tepia.
— malo ? Pochi eté cata pia ?
— poco ? Miríetepa ?
— presto ? Curí eteipä?
— solamente uno, Mofíé'petei'ngatui.
Tantas quantas vezes quisieres, Mbo-
bi yebl nderemymbotápe.
— vezes l (con admiración) Yebi ye
bí norá !
Tantear, Abaa : Nga.
Tanto mas, Hecó cuera 90 cé.
— menos, Hecó cuegui.
— quanto, Heraí.
Tañer flauta, etc., Ayopí (ca).
— instrumento, Ambopú (bo).
Tapadera, A90 yaba.
Tapar, Ayacoí(bo).
— apretando la boca, Abobapyty aí:
— atando, Ayaboí yyurú mombica.
— embarrando, Aboba picbi : Abo-
fo éhi : Aboba yobi (pa).
— la boca, Ahobapyty : Ahobacoí.
— los ^ ojos a otro, Ahecapi : Abecá
apyti : Abecá mombí : Abe?a quá.
Taparse, Ayeaboí. [námbipí.
— los oidos, Ayeapíca quapl : Ayé
ojos con lagañas, Cbaropeü
cbembo e?á ti : Omoboty cbere9á
cberopeíí : Chembo e?á teneí cbe-
ropeü.
— — — — la mano, Ayeecapía
cbepo pipé : Ayeecá acoí chepo
Pipé- 0
Tapia, Ibiata.
— Francesa, V. ^Tabique.
Tapiar, Aicocó íbiáta.
Tardanga, Aré : Porombucú : Mbe-
gué : Caracatú.
Tardar hazer a otro, Amoyng-ó aré:
Ambo caracatú : Amoporombucú :
Amboaré : Amboara^á racá.
480 L 16
TELA
TETsD
Tardarse, Are aycó : Checa racatü :
Añémboaré : Che porombucú : Aa-
racá etei.
Tardar un dia, Are aycó petei ara :
Cheporombucú peteíára: Añé'mbo
aré peteí ara : Chearé peteí ara.
Tarde al anochecer, Caarú pytu
mbotáramo : Quarací reiquie po-
tárámS : Quarací yeroárämo.
— del dia, Caarú.
— , hasta medio dia, Quarací íbaté
ramo.
— se haze después de medio dia, Oñem-
bo caarú.
— hazerseme noche, Che ipytü.
Tardo en hallar, Y yurupó aré :
Yyuru porombucú.
Tarea, Tembiapora haangy mbiré.
— acabar, Temy aa mbiré ayapi
mombá : Amo mbabí tembiapó
haä mbiré.
— dar, Ahää' hembiapo ra.
Tartamudear, Anee pita pitá.
Tartamudo, Ñé'é pitá pítábae.
Tarugar,^ Aycutug íbirá aqua pipé.
Tarugo, Ibírá aquá.
Tassadamente, Yyacatúhápe : Haí
meí.
Tassar, Aháä y yacatuy note.
— , dar con tassa, Haangába pipé
amee.
Tasajos, Qoo pucú : Coo y quyty
mbiréra : Coo pé : Coo pirú.
— hazer, Amboí coo : Aiquytí coó
ymbopucúbo.
T aníe E.
Techar, Ayacoí cheróga.
Techo, Og acó iaba. -' i;^~*t
— deshazerse, Ocui cheróga. ¡ ¡^
— lloverse, Cherog otiqui.
Teja, Naeü pi coé'mbi : Ñäéü hap!
pebámbíté.
Tela del cor agón, ÑeaacoíabarÑéa
aó : Pía ííembiáhá. [díyu ao.
— de liengo, Ao amandí yú:Aman-
481
Tela de las entrañas, Tíépicá.
los sesos, Acang pi tüú aó:
Acang pi tuú acoiaba.
— rala, Aobecacäng : Ao ymboti
catu pirey.
— tupida, Aoy yaticá ca tupiré.
Telar, Aobitá : Ao apobába.
Tembladero, Apacurucába : Mümíí :
Qücíí.
Temblar, Aríríi : Chepyri'.
— hazer a otro, Amboririi.
— la tierra, y lo blando, Ibi ocúftí.
— lo no fixo, Omyi : Opy opy :
Omú ornü : Ocü^ú.
— los parpados, Cherope PÍ9I 9I1 :
Cheropepí yehíi.
— , palpitar, Titi : Toto.
Temblores del que duerme, Quecli.
Temer, Aquíhiyé (bo).
— del llegar con la mano, Chepo-
quíhiye : Chepo pyrí. [qulhiyé.
Temeroso, Quíhi yebóra : Aba
Temor, Qulhiyé.
— poner, Amongihlye (bo).
Temóte como a enemigo, Aquihlyen-
de hegui. [hiyé.
■ — no te venga daño, Oroguero qul-
Tempestad, Ara ai : Ibitu ai : Cu-
cubi rüü.
— de agua, Ama pytü I. [ay rú.
— — viento, Ibítú pochi rú : Ibitu-
Templado, Nandetey ey bae : Oye-
aíhubá catúbae.
Templanga, Nandetey ey: Ye aíhubá.
Temple, Ara.
Templo, Tupa óga.
Temprana fruta, Iba ange.
Temprano, Curiteí.
Tenaz, Potlbiyá : Tenaibae.
Tenazas, tenedor, Quypa.
— corvas, Quypä tya pá.
— de herrador, Ytaplguárequlitábí
Tenazuelas, Qulpa myrí.
Tendedero, Ao rno^ayn dá ba : Mocar
gába.
482
^^—
m
TEÑE
Tender al Sol esparciendo, Amo cá y
Quarací pe.
Tenderse, Ayepicó (bo).
Tenebrosa noche, Py tundaí : Pytü
mimb/.
Tenedor, Quípá myrí : Qua repotí
myriJiacambl.
Tener, Arecó (bo).
— en su persona, Arui : Arú.
— a cuestas, Che acei arecó.
parte, Areco é.
— bien, Arecó catú.
— con perseverancia, Arecoí (bo).
en si, Arubí.
— cuydado, o cuidar de algo, Añan-
garecó : Aporerequa (Hecé).
— cuidado,estar cuidadoso, Che an-
gatá : Chere cá etá : Cheacacágí :
Nache apíhígi.
— de diestro, Ay cambie!.
— deseo de parir la estéril, Che
membl potaraí : Che membl cé.
~~ — — concebir, Cherió pi piá ra-
m? rí ai °ó'tS:be : Chemembí chébe
ñé'móña chehecé catú.
— embidia, Añemo acá tey (mo).
— en bragas, Cheyíbáocépe arecó:
Cheyíbá á ramo arecoí.
poco, Arecoaí : Aroyro (mo).
falta de lo necessario, Atiabó :
Ndíabó aiporará : Chererecó tiabó.
— gana de comer, Cheñembiahíi.
orinar, Chetíahii.
— — proveerse, Cherepotí ahü.
— miel las avejas, Tíapi eí.
— misericordia, Ayporiahuberecó.
— mucho, Hetá arecó : Cheocé are-
có : Nandeteí arecó : Mátete : My-
ry ey : Añembooce chembae rí :
Chcapii chembae.
— necessidad, Aycotebe : Tecotebe
arecó : Tecotebe chererecó.
483
TERR
Tener pereza, Cheñátey : Cheatey
-poder, Chepópe arecó: Chepo-
guipe oicó. po
— Sue dezir todavía, Mará chee-
guama arecoblter/ ¡ Ndopábi mará
che egúama. u
~¿>T' CierembiapotS oyme :
Cherembmpó potahábí oyme.
- - hazer mucho, Nachepoetai : Che
oce cherembiapó rama.
T^tation ¿Moroaangaí : AnSporom-
do tabí haba.
Tentador Poro Sahara : Poroaáx-i-
?e : Porombotabi.
Tentar, Ahäa : Aháanga/.
— , palpar, Ahüngá (bo).
Teñir de amarillo, Amboyú (bo).
azul, Ambo obi (bo).
colorado, AmÓpyta (mo).
encarnado, Amo pytä pira'.
morado, Amo pyta umbi.
negro, Amoíí (na).
pardo, Amo pytä abe.
verde, Ambo obi
Tercero, Cherí ñeeugára : Ñée rere-
quara : Yeruehára.
— en numero, Ymom bohapí
Terciopelo, I cog amandiyu ¡o ypo
atybibí. •> *
Termino detierra,m yá : Íbíepycä
— , fin, Apipaba. FJ V
-, Plago, Ara henoí mbi : Árabí ■
Arahaángabí.
Ternera, Mbacaraí cuña.
Ternero, Mbaca raí euymbaé.
Ternilla de la nariz, Tyngíra
Ternura de coragon, Piá aquí : Ñe-
ambíü.
Terremoto, Ibi cÜcÜ : Ibi mymyi
Terrero estar hecho de necios, Ábá
tabí ñaguyndó hamo aycó.
Terrible, espantoso, Ñemondíl tabaí:
Aba eté eté.
Terrón, Aquyta.
484 I 16*
'/
TIEM
Tesorero, Mbae rerequára.
Tesoro, Mbae eté.
Testero de arca, canoa, etc., Húguá.
Testigo, Mbae rechacára : Quaaparé.
Testimonio, Yapú : Mündá.
— levantar, Amo púa yapúra.
Teta de muger, Cania.
— — varón, Quytá.
Texedor, Ao apohára : Ao mopíá
bára : Ao atícá hára.
Texer, Aypíá : Ayatíca aó.
Texida hamaca, Y níypíá : Y nyn-
guá.
— ropa, Ao ypíá.
Texido estar, Ypíá ímä.
— no estar, !STdipíai ra nge.
■ — mal, Ypíá ai.
Tez, Ayápé.
T ante I.
Tía, dizen todos a la hermana menor
de su madre, Checí í quí : A la
menor, y mayor, Checíí.
— de parte de padre, dizen todos,
Cheyayché.^
Tibia agua, I hacuyü : I tacú ya.
Tibieza, floxedad, Cararü.
Tiempo, A. 9.
— alegre, Ara orí : Ara é'cai.
— bueno, Ara aguíyeí : Ara catupírí.
— de agua, Ara amángí yára : Ama
recóhá : Amánclí.
lagrimas, Arate caí haba.
sementera, Ara mbaé tyma :
Tynabába.
— enfermo, Aratacíbó.
— fértil, Ara mbaé ííé'moñángatu
haba.
Tiempo futuro incierto, Oyrá.
— malo, Ara ai.
— passado, antiguamente, Arymbaé :
Aracaé : íma aracaé : Coíry ey :
Carambohé.
, poco ha, Cuelié.
485
TIRA
Tiempo passado de oy ya passado,
Oyeí. [tú : Tinyngatú.
— seco, Ara amáney : Ara acuí ca-
— vendrá, Ara oyere ne : Araye
cotíne : Ara oú ne : Obagíarané.
Tiento, Haíhubá : Haubá : Rui ;
Apícacá.
— tener en comer, Ahaubá guicá
ruabo : Ayea pícacá guicáruábo :
Ahaí hubá : Ahendú che yarí i ñee
guicá ruábo.
Tierna cosa, Tíü : Tang : Qüá. 8 :
Quaní : Quí. 3:Hüíí. [ñé'pü.
Tierno de coragon, Ypía píú : Ypíá
Tierra, orbe, suelo, patria, íbí.
— echar en los ojos, Ahecá tí.
— , patria, Tetamá.
Tiesa cosa, dura, Tata.
, empedernida, Poroyro.
qUe cruje, Otereregbae.
envarada, ^Obíra qúa.
— — ; nervosa, Tí.
Tieso estar, Obíráquá cherui : Che-
tá ta : Añemboí : Oheatiaí : Añem-
bo paraturá : Cheparaturá : Añé-
mbo í cá.
Tiesto, Tape9é'ngué : Naé'pe 9engué^:
Y taquípé. ^ \h.&\.
Tigre, Yaguareté : Yaguapyní : Me-
Timido, Chepía quíhíyé.
Timón, Igaratá cocába. __
Tinajón, Ñaetá guacú : Ñäe gua9Ú :
pí guacú. [bí quatiá.
Tinieblas, Pítü rnymbí : Pítu mym-
— de Semana santa, Yepopeteg.
Tinta, Tíü : Tírü : Tinta.
Tintero, Mbae tíhü rírú : Tíhü rí-
rú : Tinta rírú.
Tintorero, Ao moü hára.
Tina, Apirípé.
Tinoso, Apirípé rerequára.
Tio, dizen todos al hermano de la
madre, Tutí : Chetuti'.
j — del padre, Tutí :
Che tutí.
Tiramira, Yeechá pucú.
48 G
H
TODA
TOMA
Tiranizar, Ayeapiá ucá mblá upé
ymongihlyábo : Poroquai aiplcl-
ró teí gui fíé'mombaraetébo : Tubi-
chaeté ramo añé'moyngó chemba-
raete hápe.
Tirano, Ombaraete hápe fíembo tu-
bichabete bae : Ayeapiá uca teí-
mbíá mo nglhlyebo.
Tirar de algo, Ahequli : Amoatá :
Ainboy aití.
Tirarle, Apuá hepé : Ayapí (bo).
Tirar cayéndose la flecha cerca del
que tira, Añaguindó ymondóbo :
Oñapindó cherul : Añapindog che-
rul pipé.
— coses, Áplboí (bo).
— con arcabuz, Ambopog mbocába.
— derecho, Amombó Ibi catú : A-
mondó catuplrí itá : Amondó catú
cherul.
— cosas al ayre, piedras, etc., Amom-
bó eí.
— tuerto, Ytateí amondó : Ycotí ey
amondó : Ayabí.
Tiro, golpe, Fuá. 2.
— de artillería, Mbóca guapú.
Tiznar, Amoü (na).
— el rostro, Ahobá moíí.
Tizón, Tata pi api : Tata roba Itá :
Tata Ipá.
T ante 0.
Tobillo del pie', PI ñüa.
Tocamiento, Mbocó cague.
— con polución, V. derramar.
Tocar, Apocog (ca).
— blandamente, Añatoi (bo).
— , manosear, y en la fama, Ayabi-
qul.
— en las narizes el olor, y emborra-
char pez es, Aytynglyá : Chetynglyá.
Tocarse a si mismo, Ayepocog : Ays-
abiqul.
— espulgándose, Ayeabiú. [tébo.
Toda la noche, Pytñyá : Yacatu gue-
Todas las vezes, Meme.
Todavía, BIté : Ndeí.
487
Todavía vives? Ereicobebé par?
Todo, Opa : Opacatú : Memengatú.
— el día, Arayá : Ara gue tébo :
Arayacatu.
— genero de cosas, Mbaé tetyro :
Mbae tetyro ai.
— entero, Guetébo : Gueteboí : 01
bobé.
— poderoso, Mbaé pábe rembiapía.
Todos, Opa : Opacatú : Meme : Me-
mei' : lepé : Pabe : Be. 8.
— dan en ti, Opacatú rembia ribete
ndé.
— de un genero sin mezcla, Oyo-
poremo.
— los días, Arayá : Ara tapia :
Arafíabio : Arañabo : Arameme.
— sin quedar ninguno, Opacatui' :
Opacatuy nga tú.
— son hombres, mugeres, etc., Aba
iepé : Cuña iepé.
Todo se ha de acabar, Na pembaé
ramo beípéne.
— de estera, Piri óg.
liengo, Ao og.
— armar, Ahupi ao og: Amoí ao og.
— coger, AyapoapI ao og : Aha pi-
pé báng : Aymama : Ayapá. [Ayi.
Tolondrones, A. num. 2:Rurú:Qupú :
— , o berruga, Aquí rlrá.
— enelpescuego, Ayururú :Ayuráyí.
— , y ñudos, Aquytá : Aquytál.
Toma, Có, imperativo de singular y
plural.
— ya, con enfado, Co tequeno.
Tomar, recibir, Aiplpl : Aya : Ayo-
guá : A. 1.
— a cuestas, Ayplpl che acei : Ahu-
pi che acei pe.
— bien, o con gusto, Cheremimbofara.
rupí arecó : Ayapo etc., V. Yabl.
— de memoria, Ayplpl cheácame :
Aiplpl che máendua hápe.
, afixando en ella, Qbíraqüa.
che maenduá : Ayatlcá catú che-
maendua hápe.
488
'/
L
\
ú
TORC
Tomar de los cabellos, Amoatä í ába-
rí : Aypící yábari : Ayabeíyeacei.
— en bragos, Cheyíba árämo arecó :
Anóí cheyí bápe : Cheyíba océpe
arecó.
— — la mano, Cbepópe aypící :
Ayopicí : Ayogua : Ayepo pipí.
— malas mañas, Ayepoquá ai: Aye-
pó quaabí.
— prestado, Yporúbo ayogua :Ay-
porú tábo :Yporú hägüämä aypí^.
Tontamente, Taroba hápe : Tabí
bápe.
Tonto, Tarobá : Yyaraquaab ymbaé:
Ytabíbae.
Topar, encontrar, Ahobay tí (mo).
— topándose, Oroyoapí oyoehé :
Orofíó acanga pí : Orono acáng
mbotá : Orono acängá.
Toquilla de sombrero, Acá ngaó quá-
hába : M5mbí haba.
Torcer, Aypocá : Ayápá : Ayepí(bo).
— a tres hilos, Ambo popí rupia.
— el camino, Ayeape quab-og : Aye
apa pe é rupí : Apia.
— — cuello, Ayayubo cá : Ayayu
bepí : Ayayu rapa.
— en la pierna, Cheuba rí ai oba.
— Mío con el huso, Ai pó mombí
hevm pipé : Aipobä.
— ropa, A aopocá (bo).
— hojas para empleitas, Ayabepí :
Ahobepí.
— vara, Ayapepí : A. 4 : Ayapá.
Torcerse el hombre ázia un lado, Añe
moape : Ope moaá.
— ázia atrás, Aieatucupé apa :
Afiembo atu cupé carapá.
— a un lado, y a otro andando, Che-
atába báng : Aye eté babag gui
atábo.
— ázia adelante, Ayeaibí : Aye po-
tiá apa. ^ i ,¡
— miembro, Añemo ngaraú : Aye-
pocá : Ayepí poca : Ayepepi.
4.89
TORV
Torcerse el cuello, Che ayurapá.
Tordo ave, Hábiárü : Guíraü: Yapü.
Tormentos infernales, Teco ací catú
añaré'tame guara : Aibeteí teco ací
aci tetyro : Marabó afíaretame gua-
ra.
— passar, Mbae ací aiporará : Teco
ací aibeteí ayporará.
Tornar acá, Ayu yoapí : Ayuiebí :
Ambo yoapí cherúra : Ayuyocué.
— a los pecados, Aroyebí che ängai-
pá : Che angaipa yebí": Amboupa-
gué che ängaípá.
— allá, Ahá yoapí : Ahá yocué :
Ambo yoapí chehó.
— atrás, Ayea quícue íebí : Aíebí
cheraquí cuépe : Ayepí apa : Aye-
apá gui yebíbo. '
— — el que era virtuoso, Añé'mo
mbochí : Ahaqueó cherecó märán-
gatú cuera : Aipíamí : Aipoarí :
Ayepoaríhecé : Apoí : Atecó ma-
rängatu cueí : Ayee quabog chere-
có marángatu gui : Aye aquí que-
rapá angaipa upé : Cotí cotí : Aye-
ecó marangatú erobag : Apiá teco
marángatu gui.
— a boh^er, Ayebí yoapí : Ambo
yoapí cheyebí : Ayuyebi.
Tornear, Ambo ayuquai : Ambo
araquyta.
Tornero, Ibírá apyndára : Imboara
quaí hára. [tébae.
Torpe, deshonesto, Hecó quíá abae-
— , Abaeté.
— , rudo, Y iaraquaá ana : Y íara-
quaá aybí ey mbeté : Apífá pug
ey : Ay bí ey mbeté.
Tortero de huso, Hey mba guá.
Tórtola, Pí cacú : Apícacú : Pí cuí :
Yerutí.
Tortolito, de poco juizio, Hecó he-
cóbae.
Tortuga, Carumbé : Chué.
Torvellino, Cupubi rüü.
— con agua, Cucúbi rüüamä
490
TRAE
TRAM
Tos, Uu.
— seca, Uu tíi ey : Ndatíí clie uú :
Y yacuí che uú : Ypotíbaí che uu,
Tosca ropa, Ao po anambu cú.
Toser, Che uú.
— a menudo, Che uú porará.
— enfadosamente, Che uú acei.
Tostada de pan, Mbuyapé aci mom-
birú piré.
Tostador horno que <tóew, Nämy pyü
Ñae pyú.
Tostado del Sol, Quarací rembiá :
Quarací rembi eci.
— racws, Abatí maymbé : Abatirey-
rabé.
Tostar harina, Aypícui.
— maíz, Ahaymbé aba tí.
— pan, Amombirú mbuyapé : Amo
tyní : Amboipí : Amboacuí tatápe.
Totalmente, Eteí, Y. 4.
T ante R.
Trabajar, Aporabíqui : Ambae apó.
— hazer, Ambo porabíquí : Ambae
apó ucá : Amombae apó.
— mucho, Ayeaíhupeá guiporabi-
quibo.
Trabajo del animo, Äng angecó api :
Ang angatá.
— de manos, Pocaneo.
— del cuerpo^ Teté recó aci : Caneo.
Trabajosa cosa, o que costó trabajo,
Mbae hacipe guare.
Trabajosamente, Haci catú hápe : Ha-
cípeí.
Trabajosa vida, Tecobé ací.
Trabajos passar, AypOrará teco api:
Märä borämo aycó.
Traga, Hää.
Tragar, Ahäá' : Nga.
Traer, Arú : Arurí.
— a cuestas, Arú cheaceí : Arú che
acei pe.
¿a memoria, Añemo maenduá.
491
Traer a la redonda, Añama herecó-
bo : Aroyere.
— con la mano, Aypoerú.
— consigo, Arubí herecobo : Anoi'.
— en la cintura, Che cuaí arecó :
Checuai be arú.
que assentarse, Añe'ndaberú.
— la criatura en el lado, Cheambii
arecó.
mano blandamente, Aiabirú :
Aíapichí : Aia pecy.
por el cabello, Ayabei.
— las piernas, Aypichi heryma.
— luto, Añemo aobú.
— por fuerga, Hemym boapípe arú
O y potarey íepé arú.
— — halagos, Ayapichi herúbo :
Herecócatúbo arú cheremymbo-
tápe.
Trafalmejas, Aba quapa pi papí :
Curime ryme : Hendague ndagué :
Oí pero cerote : Guebi pirarí hecó
hecóbae : Hecó pire rí ré'ribae.
Tragadero, Yaceó : Mbae mocong
haba : Tembiú quá pába : Cheya-
?eó quíó.
Tragar, Amocong : Aoibocú.
— haziendo ruido, Ambocurucú.
— sin mascar, Amo py ygüabo :
Ndaypuui ymocónga : Oábo amo-
cong.
Tragón ser, Nande íuru cuerai ecá-
rüabo : Nande carú piríi.
— , Poro mocong cé te catú.
Traidor, Yñangaipábae fíande ru-
bichabupé : Nande rubichabete
poguirohára : Pogui ya ogcara.
Trailla de perro, Yaguárayucämä.
— poner, Yagua rayucä amoí.
Trama de tela, Ao plahába, Quá. 4.
Tramar embustes, Ñé'e quirá amoyn-
gatú : Ambotabí : Yapú mará auyá
yára che.
492
TRAS
Tramar la tela, Aypía aó : Aiqúa
moíao.
Trampa, Mará : Pyní.
— Itazer al juego, Amo pyrí fíé'mbo-
caraitápe : Ambo tabí : Ambo yapú.
— para coger, Münde : Aratag : Mú-
ñele pí : Gündé : Ñuha.
Tramposo, Por orno pyni hára : Poro
mbotabí hára.
Tranca de puerta, Oque mbotí pába.
Trancos, Ata aquá.
Trangaderas, Mucura myri.
Transfiguración, Ñemboté.
Transfigurarse, Añé'mboté.
Trapo, Aobayguera : Ao he pugue :
Ao cuigue.
Tras, sonido, de cosa hueca, Pong :
Apepú, De agotes, porrazo, Pig.
— , qualquier cosa, Tag. [Tig.
— , — — cosa hueca que se quiebra,
— algo andar, V. Pota. 1.
Trasegar, AyabiquI : Aypí guará.
Trasera parte, Tebí.
Traseros los de atrás, Taquí cueri
guara : Taquí cuepe guara.
Trasijado, Cheracó pebeí : Che íbi-
gua cué.
Trasladar, Ayquatiá enohe : Anohe
quatiá : Quatiá cue aiquatiá.
Trasluzirse, Cherecácáng.
Trasminarse la vasija, Oiga.
Trasnochar, Ndaquereteí pí hábo y
acatú : Gui quereyme ayeó : Que-
rey mbóra che pi haboyá.
Traspassar, Ahacá (pa).
— hiriendo, Abacá ycutúca.
Traspié, Cupyba.
— dar, Aicupibáng.
Trasplantar, Arobag Tbírá.
Trasponerse detrás de algo, Añé'mo
áng mbae Sng me : Cupépe.
— algún cerro, Añemo ang íbi
ati ra cupépe.
Tras que no lo hizo se enojó, Yyapo
ey teiryre oñe moyro.
Trastornar, Ayplbu ieré.
493
TREN
Trastornarse, Oyeplbu yeré.
Trastabillarse la lengua, Oyepocá
pocogí checíí.
Tratar bien a otro, Arecó catú (bo).
— mal a otro, Areco ai (bo).
— con amor, Cheporerequáherecóbo»
— , conversar, Amonguetá (bo).
— de amores, Mborai hu baí ayabí-
quí : Mboraihuba rí ayeporú.
otro, Ayabiquí (bo).
— , mercadear, Añé'mü (mo : nga).
— negocio, Mbaé aya blqui : Aye-
porú mbaerí.
Tratarse bien, Ayerecó catú.
— gravemente, Ayepoihu bucá.
Tratémonos, Cha yoapecog : Chayo'
echag : Cha ño mongetá : Cha yo-
pohú : Chaiquiecatú oyoupé.
Travar, atar juntos , Ambo yolbi t
Amboyo aparibí.
Travar se los pies, enredarse, Ayepl
pooi.
— , veyíir a las manos, Oño yraro :
Oño épe ña : Oquarí oyoehé : Oyó
guerecó ai : Oyoguerecó poohi.
Travas que ponen en los pies, Mbi-
coi : Pícoi.
Travesear, Nache araquaabi guitecó-
bo : Naycó note rúnguaí : Ndaico-
bei quíryrí.
Travesía de monte, Caacapá.
rio, I a^apába.
Traviesas de hamaca, Y pía há.
poner bien, Aypíá catú.
tapia Francesa, Pembi : Tuyvt
rupába.
Travieso, Araquabey : Ndoicoi ñote-
bae ríígüáí, V. Trafalmejas.
Trecho, Ye echa pucú : Ibi rurí pucú^
Treguas, Guaryní gui poí.
— hazer, Aguaryni poí : Apoi gua-
ryny gue. ^
Trementina, I cí.
Trenga, Mucura myrí.
494
«*
TROC
TRUH
Trenga de tres hilos, Popí rupia.
Tres, Mbohap?. [hapía mee.
— a cada uno, Peteí naboupé mbo-
Tresquilado, Ypymbíréra.
Tresquüar, Añápí (mo).
— a panderetes, Ayapi racá : Aña
pyndaí.
raíz, Afíapym beteí.
— media cabega, Amboa cagué y pyfíá.
— mal, Aña pyndaí.
Tribulación, Angecó : Tecotébe.
•2W¿w/?fl7,Mburubichabeté renda gua-
gd.
Tributo, Y quai pímée haba.
Tributario, Y quau pí mee hára : Re-
píbé'e hára.
— no ser, Ndaí quaypi meéngára rü-
guai che : Ndayquay pí mee re pi-
bee ngára che.
Tributo dar, Yquai pí mee amee.
Trinchea,Ihembí : Ibírá : Guámbípé.
Tripas menudas, Tíepoí.
Tripón, Aba íé guacú : Hebea ti' :
Hebe apo.
Tris, sonido de que se quiebra, Tig.
Y lo que se dezimos chistar: Nde tig
ímé, no chistes.
Trisca, Ñeenga apiraú
Triscador, Y potángú : Yya piraí.
Triscar, Anee apiraí : Che aruaí gui
ñeenga : Che aruaí.
Triste, Oñemombíá bae : Mema.
Tristemente, Ñemombía hápe :Mé'ma
hápe.
Triste, pensativo, Y pichibí bae : Y-
ruíbae : Y ñé'mombíábae : Yeca re-
cóbae.
Tristeza, Nemombíá : Pichíbí : Mema.
Triunfadores, Porombo aguíyehára :
Porombo aguíye rehe oyerobiarí-
bae : Porombo aguí yebo horí horí-
bae.
Triunfar, Ambo aguíye orí catú.
Triunfo, Ymbo aguíye hagué.
Trocar, Ay mündá : Ahecobiáro :
Añe'mií : Oro ñombacá.
495
Trocar la comida, Agué'e : Amboyebí.
— las palabras, Ahecobiáro cheñee-
ngá: Ayabí : Ambotatechefíeé'ngué:
Yté aé.
— vestido, Ahecobiáro cheaó.
con otro, Amboyopoepí cheao:
Oromboecobiá aó oyonpé.
Trocarse los tiem-pos, Oye ecobiaro
ara : Oyere ara : Oñé'mbo yeupagué
ara.
Trogar, Ambocarapiá piá yyahí abo.
Trogo, Carapiá : Hacígué : Ibírá api
rací.
Trompa de paris, Qaarepo ty mymbí :
Toropo.
Trompeta, Mymbí tarará.
— de caracol, Gua tapí.
— tocar, Ayopí mymbí.
Trompetero, Mymbí pí há ra.
Trompo, cuspe, reguilete, veleta, etc.,
similia, Píryrí.
Tronar, Ocünü : Híapú.
Tronco, Ibírá ípícué.
Tronchar, Amope : Ayohá : Ahaqueó.
— hazer, Ayoha ucá : Ahaqueó ucá.
Troncharse, Ayeá : Ayeaqueó.
Tropegadero, Yepícangába : Yepí apí-
hába : Yeyucahába : Ibípí apihába.
Tropegando caer, Aybípí api guiábo.
Tropegar, Aíbí píapí : Aíbí api.
— lastimándose, Ayeyucá gui ibí pí
' apíbo : Ayepí canga : Ayepícá.
Tropel, Pí ambú : Mbí ambú : Ndurú.
Troxe debaxo de tierra, Ibí qua rucú.
Trueco, Tecóbiá.
Trueno, Tíapu : Ama ríapü : Ama-
9unü.
Truhán, Aba megüa : Mará éteíteí :
Né'e apiraí iara.
Truhanear, Anee megüa : Cheñé'e
megüa : Cheñee tey teí: Y mombu-
cábo anee apiraí.
496
TURN
UNIC
T ante ü.
Tu, Nde : Ne.
— y yo somos uno en amor, Ndeche
mé'me yoalhuba rí.
Tufo de la boca, Taibú : Haibú.
Tufos de los cabellos, Áñé'mä apy-
chái. [bene.
Tu me lo pagarás, Erehepí bee ché-
— mismo, Nde aé : Nde aeí : Nde
tecatu ai.
— solo, Nde año : Ndeñote. [Ndéno.
— también, Nde abé : Nde abeno :
tendrás la misma suerte que yo,
Cberecó nde memene.
Tuerta cosa, Mbae^care : Mbae ye-
pepi : Mbae ape : Ñé'com : Pururé :
Tero : Tore : Bäng : Guarí : Ape
ape.
Tuerto de nube, Aba ecatíí.
un ojo, Tecaqua pé.
Tuétano, Apírüú : Caracú.
Tullido, gafo, Apa : Cangí.
Tullir, Amboapá : Amocángí. [ngí.
Tullirse, Ayeapá : Añé'mo etymä ca-
Tupida cosa, te.vida, Y yaticá catú
piré : Ymbo ypíá aticá catu piré.
Tupir lo texido, A aombotl catú :
Ayáticá catú : Ambo yplabá catú.
Turbación, Plaberá : Hopa.
Turbadamenie, Cbepíá berá bápe :
Che ropa bápe.
Turbada tener la cabega por vino, o
enfermedad, Chepítümbí : Cbeacä-
ñy : Cheacáng pyndaí.
Turbado, que el se turbó, Hopábae ;
Y pía berábae.
— , — le turbaron,Ymbooi)k piré : Y-
mbopíá berá pira :Ymoacañy mblré.
Turbar a otro, Ambo oparí : Ambo-
pía berá.
Turbarse, Cheropá : Cbepía berá.
Turbia agua, Trl pytí : I üü.
— cosa, TIpItí : Húü.
Turmas, Hapiá.
Turnio, Aba eca quaracl : Aba a^ayü.
497
Tutor, TI rey relie ñanga requara.
— dar al menor, Amo fíangarecó ty
rey relié.
U ante B, L.
Ubre, Ca : Cama.
Últimamente, Rombl.
— ya, Rombl coite : Rombl ro.
— también ya, Rombl coite norá.
Ultimo dia, Arapapá : Ara apipaba :
Ara apira papaba.
Ultrajado, Hereco megua mblré : Y
ñeé'ngaí bagnéra.
Ultrajar, Arecó megüa : Cbeñéengaí
y chupé.
Ultraje, Hereco megua haba : Ñeé'-
ngaí.
— estar hecho de todos, Pabe hereco
méguá mbl ramo aicó.
Ultrajes padecer, Porogue recó me-
güa ayporará : Ñéengaí ayporará.
Ultraje estar padeciendo de todos,
Pabé ñéengaí hamo aicó : Hábamo
aicó.
U anle ffl, N.
Umbral, Oqué'ndá pirüngá ba.
Una y otra vez, Yo api.
— sola cosa me daña, Pete! mhaé ño
chembo arú.
— vez, Peteíyebl.
no mas, Petey yebl note.
, según me parece, Petel
yebl año cbébe béramy : Ibl béra-
my, etc.
Unción, ÑandI mongl : Picbl : Pitú.
Unciones tomar por las bubas, Añé-
mbol ai afí pyá rehé.
Ungir, o untar, poner cosas, etc.,
ÑandI amongl : Aipitú : Aypichl
ñändl pipé : ÑandI rehé.
Ungirse, Añemongí : Ayepi tú : Añe-
mo fíandl mongl.
— la cabega, Añe acá myra.
Ungüento, Mohang : Poháng.
Único, solo, Moñe petey fío te.
498
UÑAS
VAGU
Unidad, Peteírámo.
Unidos en amor, Moñe petei' oicó yo-
aíhü barí : Oioiabeté yoaiku rehé.
Unigénito, Taíra peteí note.
Union de voluntades, Pía yoyahá
pabe : Yuru peteí : Pabe remimbo-
tá petei' año.
Unirse las voluntades, Oñe mbopíá
yo yapábe : Petey pía fío oguere-
có : Pábé'ndoyoabí quíri.
Universal, Pube : Opacatú.
— , cosa de todos, Mé'mé'í mbae : Pa-
be guara rnbaé.
— ,que todo lo sa5e,Mbae pabe quaa-
pára : Oñé'mbotetyro mbae quaá re-
té.
Universo, mundo, Ibí yacatú.
Uno, Peteí : Moñe peteí : Petey fío :
Ñe peteí : Moñepé : Moñepeí.
— de los tuyos, Nderehe guara peteí:
Amo nderebeguára. [amo.
— — vosotros, Pee amo peteí: Pee
— ¡I otro, Mocoibé : Mocoi yoíbí ríbé.
Unos a otros darse algo, Oroyoyo
poi : Oroyoupé oromee.
— atrás de otros, Oyoaquíque quí
quéri : Oyoupibé pibe : O yoehebé :
Oyojpíta ybé : Oyoícyrü : Ñoyrey
re : No ryre ryre.
— pocos, Mbobí rote : Mbobí rí : Nda
hetaí : Moco fío : Mbobí ro.
Un par, Mocoi cí.
— poco, Myrí : Naí : Quiry : Pírí :
Cérí.
— poquito, Pírí í : Quíiy eteí : Ce-
ryí : Pobí : Poemy aryro.
Untar, V. Ungir.
Unto el liquor, etc., Ñandí : Quírá.
— la acción, Pichí.
I' ante N.
Uñas de las manos, Poápe.
cortar, Che poápe apira
ayquytí : Ayepó apé'og yquytiá mo.
499
Unas de las maños quitar, Ayápo ape
6g.
— — los pies, Pícape.
— • quitar, Ayapícape og.
— largas de las manos, Poape mbucú.
Uñero de la maño, Poape guíraí.
los pies, Pícape guíraí.
II ante R.
Urdidera, Ao mboa queohába.
Urdiembre, Ynimbó ymbo aqueopí.
Urdírtela, Ambo aqueó : Ambopo-
peno. Y poner intersticios texiendo,
V. Ao, num. 3.
I ante S, T.
Usar de algo, Ayporú : Amongí (bo).
— mucho la ropa, Ao ayporú ai :
Ayporú yepí ao : Amongí tapia :
Ayporú porará. [pe arecó.
Usurpar, Aypícyro : Hemymbo ací-
Util, Aguí yeteí : Cliébe guara.
Utilidad, Guara.
ü ante Y.
Uvas, Ubá.
Uviera, Beé amo.
Y ante A.
Vacante de Obispo, Paí Obispo reco-
ey : Paí guacu tíbey.
Vacar el govierno , Poroquaytára
ndipóri.
Vadear rio, I rípí ey rupí aliafá :
Típí ey ru|>í aquá : Y taípá rupí
aha^á.
Vado, Típí ey : Y taípá.
Vagabundo, Hecó eíbae : Hecó teí-
bae : Oquabeíbae : Mbae apoce ry-
mbaé : Mbae apo rebé yhegué be-
gué y mbae : Y yeporú cerymbaé.
Vagar, Ayco eí : Aicoteí : Ndaye-
porui.
Vagazo, hezes, Hatícue : Tatí cue.
Vaguido de cabega, Chere 9a guiri
Cheacáng pyridaí ndaí.
500
VARE
VEIS
Vaina de espada, Quice pu cu rírú.
-Ze#i¿íH¿7*e,Topé:Cumandáropé.
— quitar, Ayocá.
Vaya dar, Aycurá cura : Gua guá
haé ychupé.
Vayo color, Habe.
Valentía, Tátangatu haba : Mbarae-
te haba : Qui rey haba.
Valeroso, Quírey mbá : Y poítábae.
— hazerse, Aflemo quírey mbá.
Valer, precio, Hepi naco.
Valiente hombre de animo, Pía quí-
híye y mbaé : Poí hubey : Angey
iara.
; juergas, Aba atángatú : Y-
po acá reteíbae : Cuimbaé : Ypoí
tábae.
Valientemente de animo, Quírey mbá-
pe : Poíhubey hápe : Angeyme.
— — fuergas, Poacá catuhápe :
Cuimbae hápe.
Vanagloria, Yerobiá tei : Yerobiá
poranguteí : ^é'mbo qui.
Vanagloriarse, Ayerobiá porángu
teí : Añemboqui.
Vana cosa, sin substancia, Y pory-
mbae : Mbae raugué.
Vanda de tafetán , etc., Ao pui cú
hepú hepú : I cog ao r guáré : Ao
hepú hati hati'.
paxaros, Guírá reíi : Ndaetei
guírá : Ymbayú guírá.
Vapor de agua, Í tymbó. V. Pitu. 1.
tierra, Ibí tymbó : Ibi atatí.
Vara, Ibirai. ^
— de medir, Ibirai mbae ráángába.
— , o bástago que se cria en los mon-
tes, Icípó.
Varar canoa, Ahequíi : Amo caräiä
ígára.
Varear los arboles, Aibirá nüpa : A-
hobongui.
Varear, medir, AhASi haa ibirai pipé.
Vareteado paño al través, Ao hac
haca.
501
Vareteado paño de arriba abaxo, o
largueado, Ao iqueña quena.
Variable, Aba endabey : Aba yeero-
ba robag.
Varias cosillas, Mbae tetiroí.
Variedad, Je 'ara. 2.
Varillas, Ibirai.
Varón, Cuimbaé.
— dize la muger, Cherai cé.
Varonil hombre, Cuymbaé : Aba.
Varonilmente, Cuimbae hápe : Aba
hápe.
Varonil muger, Cuña cuymbaé.
Vascas, Tendí tendi : Pia abaeté :
Pía pichibl.
Vassallo, subdito, menor, Boya.
Vasija, cesto, etc., Kirú.
Vaso, Cámbuchí.
— de bever agua, I guaba.
vidro, Ñe angechacá i guaba.
bever vino, Caguá ba.
— natural de muger, Tamatiá : Ta-
mba : Tapipí : Quára : Cuña angaipá.
Vasura, I ti.
— coger, Ayti yárá (pa).
— juntar, Ayti monoo (nga). '
Vazia cosa, Ypory mbaé.
— , que la vaziaron, Y porog piréra.
Vaziar, Ahequabó : Aiporog.
— por ai, Aypibu ieré.
V ante E.
Vedada cosa, Mbae yyapó haguámey
quai pi : Ypeapira : Ycatu ey yya-
póbo.
Vedar, Aypeá ychugui : Ayoquai
yyapó ey rehé : Ndaipotári yyapó.
Veedor, Hechacára.
Vega, Nururí : Ñümbé catú.
Vehemente, Eté : Haci.
Veis! Indo ! Hindó ! Yró ! Hiró ! Yro-
típ ! Chayró !
— aqui, Chanicó : Chatero : Chapa-
có : Chatepé : Co naco : Chapa-
nga.
502
VELO
VENT
Veis aqui estas cosas, Chatepiang.
Veislo aqui echado, Pehecbanico tu-
fa amo.
en pié, Pehechánicó yáma.
sentado, Pehechánicó oguapi
oína : Yguapí oyná.
Teisme aqui, Pehechánicó che : Cha-
nicó che.
Vejez acercarse, Arocacá chetuyabae :
Chererobí ima : Oguerobi ímá che
tuyabae : Acacá chetuyabae hagüá-
ma, Lo mismo se dize de la muger
mudando el nombre, Guaybí.
— de la muger, Guaybí.
— ■ — varón, Tuyabae : Quimí.
Vexiga, ampolla, Mbí ruá.
— de orina, Tirirú.
pescado, Pira po í gué.
Texigas de agua, Icamámbú.
Vela de cera, Yrayti tata endí.
sebo, Mbae quírá tata endi.
Velar con vigilancia, Amáe na gui-
ñemo apíríta rumo.
— dif tinto, Ndaquéri teongue raaro-
mo.
— en guerra, Amaña : Amaé'na.
— ganado, Amaena che rymbarehé.
— toda la noche, Pytü ahacapá gui
quereymo : Chererocoe chequerey :
Che coe mbeí gui quereymo.
Teleta, Pyryrí.
Velo, o toca, Hobá acó yaba : Ao y-
pícá pí cábae.
Veloz en hablar, Aba apecü píryry :
Apecü cabaqúa : Apecü yerá yerá
catü : Apecü porará rara.
— , ligero, Aba cabaqúa : Yñaqúa bae:
Oberabóte guara.
Velozmente, Cabaqúa hápe, etc. : A"
rambíbe behápe : Cabí Sote hápe :
Ibítú ramihápe.
— hablar, Checü piryri gui ñeenga :
Checü oyera yerá catú gui ñeenga :
Checú porará hápe anee.
503
Vello, Tabiyú.
Vellón, Obechárague apuá.
Vello nacer, Tabiyu oce.
Velloso, Aba abiyu : Habi yübae.
Ven acá, Queremé : Eyo : Eyo rí.
Vena, Tayu.
Venablo, dardo, etc., Mymbucú.
Venado, Guacú : Gua^u pyta : Para-
tiayú : Guacu birá : Guacú abará :
Taquarémbo a90g : Gua9U ti.
Vencedor, Porombo aguíye hára.
Vencer, Ambo aguíye.
Vendar los ojos, Ahecaquá : Aheca-
qua rüba : Ahe^aquaapyty.
Vender, Amee hepíra rí.
Vendibles, Tapi rámbeíi : Tarepireíi.
Veneno , Pohangiú pora pitibae :
Mbae ú poroyucá curitey : Mbae
tíquicú poromo eo aibí ybi.
Venenosa cosa, Porombo popiá : Po-
rapití.
Venganga, Yeepi.
Vengar a otro, Ahepi (ca).
Vengarse, Ayeepí.
Vengóme fulano, Ahe cherepí.
Venidera cosa, Mbae oúbae rama.
Venir bien a proposito, Oa catú : A. 8.
— , y ir, Ayu.
— , bolver, Añatymä : Ayu yebi.
— de lexos, Aatá : Ayébo guitúbo :
Cugui ayu : Mombí ri gui cherúri.
— justa la ropa, Cheyacatú cheaó.
— muchos, Aroae.
— nuevamente, Ayurámo.
— preso, Chepíhi chererúbo.
Ventaja, Quana : Poqúá : en Po. 3 :
Qúa. 6.
Ventana, Mborechacába.
— de narizes, Apiinguá : Tynguá.
Ventura, Poporáng : Teco porang :
Ayé. 3 : He. 6.
— ha sido esta, Aguí yete nicó.
Venturoso, Aba hecó porang : Mba-
ra hírí.
504
VEST
Venturoso en la pesca, Aba pinda
poráng : Aba yepo racá poráng.
Ver, Ahechag (ca).
— , mirar, Amaé (mo). [húpa.
— , visitar, Ayohií : Apohú : Aha y-
Verano, Quarací pucú.
Veras, Ayeboí.
Verdad, Ayeté : Hupi : Aye. 2.
— digo, Hupí ae : Hupí cheéni.
— , es cierto, Añey ngatuí: Hy nanga.
— eterna, Hupi apírey.
— firme es esta, Hupí catú eycó.
Verdadera cosa, Hupí catu guara :
Hupí eté : Hupi teé : Hupi pó.
Verdaderamente, Hupi catu hápe :
Ayeté : Aíeté catu hipe.
Verde, Hobí.
— fruta, por madurar, íbá aquí.
Verdes estarlos cohollos, Hoquírobí :
T yipi qui roba.
Verdeguear, Hobí bobi.
Verdolaga, Caarurupé : Caarurú eny
pía pürü : Caá rurú.
Verdugo, Poronüpá bára : Poro gue-
reco mé'güá hára : Poro mombapá
hára : Quá. 5.
Verdugón, Penü : Hümbí.
Verdugones tener, Cbereté penü.
Verdura, Mbae roquí.
Vereda, Pemyrí : Qoo rapé ramí.
Verga, vastago, Hembó.
Vergel, íbotí tiba.
Vergongante, Ogarupígue mbiú rehe
yerure hára.
Verguenca, Ty. 5 : Tai í.
Verguengas de la muger, V. Vaso
natural.
— del hombre, Ta qüái : Hembó :
Angaipá há : Quaruliá : Ibírá.
Vestida persona, Aba y yaó bae.
Vestido nuevo, y viejo, con pelo, o
desflorado, Ao atybíbí.
Vestidura, Aó.
— arrastrar, Otlríri cheaó.
— corta, Aobací : Ao batú : Aturí ;
Carapiá : Carací gué : Carapi.
505
VIEJ
Vestidura de muger, Tupoi : Caraca :
Tunai.
Vestir, Amondé.
Vestirse al revés, Herequabey ngotí
amondé : HapI pé cotí amondé.
— , Ayeao mondé : Ayeao moí : A-
mongí cheaó cherehé :Ayeaomongiu
Vez, Ara (A. 9) : Yebi.
Vezindad de casa, Ambíiog.
Vezino de mi casa, Che ambíi ope-
guára. [bayára.
— , encomendero,To'ba,j(Lici yára : To-
Vezinos, 056 ambíiogi guara.
— en las chácaras, Oño amündábaé :
Oño amunda bi guara.
V ante 1.
Vianda, Yúpí.
Viandante, Ata hára.
Vicios, Angaipá : Teco mará.
Viciosamente, Teí. [Pochí : Aubaí.
Vicioso, Mará hecóbae : Angaipá :
Vida, Tecobe.
— , costumbre, ley, condición, estar,
estado, oficio, Teco.
— corta, Tecobe atú : Tecobe ypí-
copí ey : Porombucu ey.
— eterna, Tecobe apírey : Tecobe
ypí copibae ra : Apira meyma : Y-
pabí ey baera.
— larga, Tecobe pucú.
Vidriero, Ñeángechacá apo hára.
Vidrio, Ñeángechacába.
Vidrioso, Ypirery ai : Ycapíra cury-
tei : Ñe angechacá apiraí rana.
Vieja, Guayby.
— ípescado), Arecutá : Ynia : Gua-
mbutia : Tandeí.
— ropo,, Aobíma.
Viejo, Tuya : Tuyabae.
— decrepito, Quymí : Tuya apayé :
Tuya puru rugí.
— podrido, Tuya purü rügy : Tuya-
yu güera.
Viejos, antepassados, Ore ramoi etá:
Ore ypícué : Ore rubeta cué.
506
^mmtmm^tmm
VISO
Viento, Ibitú.
— con lluvia, Ibitú amánderecó.
Vientre, Tié : Tebé.
— hinchado, Tebe atí : Tebeatä : Te-
bé apungá.
— lleno, Tíeporucú : Tie ti nyhe
ngatü.
Vil cosa, Aybí : Poriahubi' : Mane.
Villano, Tabay baigüara : Tamyri
nieguá.
Vinagre, Cáguy häi.
Vinagrillo yerra, Ibiá.
Vino, Cagüy.
— de maiz, Abatí cägüy.
miel, Eí cáguy.
raizes, patatas, etc., Caracú.
ubas, Ubá cagüy.
Violar doncella, V. Corromper.
Violentamente, Wé piraquandápe :
Porátá bápe : Hemymboaci hápe.
Virgen, Y quarymbae : Máráney : Y
mombu plrey : Aba rí bl harymbae :
Yñá toi mbirey.
Virginidad, Máráney nhába : Yqua-
rey há.
Virote, Güira apiá : Güira apihá :
Mbiguá.
Virtud, Marángatú.
Virtuosamente, Marángatú hápe.
Virtuoso, Aba marángatú.
Viruelas, Mbiruá : Piruá : Curú.
— pegar, Amboya hecé piruá.
— tener, Chepiruá : Mbiruá aip orará.
Visages hazer con la boca, Cheyuru
megúá.
~~~ — ¿os ojos, Añemboeca mé'güá.
Visible cosa, Mbae hechagi pira : He-
chapira : Hetébae.
Visiblemente, Hecha catu hápe : Y-
eecha guca hápe.
Visita, Pohü.
Visitar, Apohú : Acoti hú.
— a menudo, Ahapecó : Apohü.
Visos hazer el agua, Tipi berá.
' Sol, Quaraci obera berá.
507
YO MI
Vísperas, Carú rerobicá : Acayeri re.
Vista, Teca picó : Mae.
Vituperar, Arecó mé'gua.
Vituperio, Teco meguá.
Vividor, que sabe buscar la vida, Ye-
poracá catú pora rahára : Ñembae
eca catú poráng.
— , — vive mucho, Oycobe pucu bae:
Guecobé mbobiteboy hára. [Óga.
Vivienda, morada, Cotí : Tequába :
Vivir, Aicobé.
— aparte, Aycobeé.
— a su gusto, Cheremimbotapee
aycó guitecóbo.
— bien, Aycobé catupiri : Nachere-
cobé mára : Angaipá.
— en la flor de su edad, Checunü-
mbucú hápe ay cobé : Che cunü-
mbucú cherecobé.
— — paz, Teco quíryry arecó :
ííerándabeyme aycó : Teco mará
ey aipo rü.
— — trabajo, Mará bórámí aycó
guitecóbo : Mará aci ayporárá.
— inquieto, Che ñerándapeí aycobé :
Cheangecó hápe aycobé.
— mal, Aycobé pochi : Cherecó
ängaipá ai.
— mucho, Ayco pucú : Ayecatú ay-
cobé : Aycobé pucú : Y pocopi che-
recobé. [cobe acígí.
— poco, Cherecobé atu ri : Chere-
Vivo, diligente, Taíbaí : Qui rey.
Vizco, Cabáng.
Vizcocho, Mbuyapé ata.
V ante_0.
Vocablo, Ñeé'ng : Ñeé'ngába : Ñee-
ngabí.
Vocabitlario,Ñeengri<¿í quatiá guacú.
Volumen, Quatia manducó.
Veluntad, Temimb otara : Bi. 5.
Voluntarioso, Guemimbotára apocé.
Vomitado, Ymo guée mbira : Ymbo-
yebí piré.
Vomitar, Aguee : Amboyebi.
Vómito, Guee : Mboyebi.
508
'¿<U4i
XERI
Tos, tu, Nde : Né.
Vosotros, Pee.
Voz, Ñee.
— buena, Nee ngatupírí.
— delgada, Nee poí.
— grande, Ñee ngu^ú : Nee óó : Hoó
catu y ñee, tiene voz degrande boato.
— ronca, desentonada, Nee tero: Nee
que qué : Chachá : Ñee tore.
Tozeador, Tace bóra : Tace porara
hára. [mará märäteí.
Yozear desatinadamente , Cherape
Vozina, Mymbi.
— de caracol, Guaíapí.
Vozingleria, Hace ha9e mará maratei.
V ante II.
Vuelco del coragon, Pía pi berá : Píá-
totoi : Piá titi.
Vuelcos dar el coragon, Che piá be-
rá berá : Chepía to to : Tutu.
en la cama, Aíeré íeré guitú-
pa : Che angeoó cheyní me gui
yere yerepa : Guique reymo aicó
gui yeapa yere yerébo.
Vuelta dar enmendándose, Cherecó
ai raye gui ayebí : Apoí cherecó
angaipá gui. [ucá.
— de agotes dar, Ayecatú ay nüpa
— , retorno, Poepí.
Vuestro, Pee.
— es, Peé'mbae ñipó.
Vuestros dias, Peára.
X ante A.
Xabon, Cabo.
— de la tierra, ibopé :^Tymboi : A-
guapé : Ibopé myrí : I fipó í yui.
Xáquima, Cabayu tynguahá.
Xara, saeta, Huí.
Xaula, Guírá rocaí : Urucurú. [curú.
— hazer, Aurucuru apó : Ayapo uru-
X ante E.
Jeme, Qüa yepíco há.
Xerga, Obecha rague aó.
Xeringa, Tebi cutucába.
509
ZUMB
Xeringar, Ahebi catú.
Xugo, TI : Tí catú.
Xugosa, cosa Mbae ti catú.
1.
Zaherir, Hecó cue hobapei ayti :
Hobapeí anohe.
Zarcos ojos, Teca tí.
Zelar, tener zelo de las almas, Afíé'mo
acatey aba angarí : Cheracatey ang
añaretame yho potarey.
Zelos, Aguyro : Tacatey : Mündá. 2.
Zeloso , Hacatevbae : Haguyrobae
(Hece).
Zeiio, Guatamoí : Qa quarapí : Ñemo
9ibá ñéai.
— hazer, Cherec.á quara?! : Añemo
cea quarací : Afiemo cibá fíé'ai : Gua
tamoí aicó.
Zerbatana, Taquarí.
Zizaña, Ñátiúna : Capij atí.
— , chisme, Temoe.
— sembrar, Cheremoe guitecóbo :
Ate moe moa ?áy guitecóbo.
Zorzal, Haabiá.
Zorrillo que hiede, Mbicú : Mbicure :
Mbi cutí.
Zorro, Aguará : Aguara guacú.
Zumbar, Ayapi^aré ré : Ambo api 9a
ñee ymómbóbo.
— el oído, Cheapi9a qua ñee.
— por las orejas, CheapÍ9aquá rere.
Zumbido , Api 9aqua rere : ApÍ9á
qua ñee.
LAUS DEO.
Sise advierten faltas irán al fin
de la 2a. Parte.
510
Rq3Ao
v>2_
mm jmjMm* ^m») :
■ o >; :> :> > >3 >■■:•>:
O >3> ^)).^)0/)D >:>.
r))T)»)))) 03^3 3^
)> ))>!»> 3>» 33>3|^
>3» >33^>J)>>X> >)>3f|
> 3>;o>33^>» 3»^a>
.. .^Z£>:iD >y*< "j>yoQ ...
>> >¿> ^ > ^ ^ ^ _j> >_> ^
»>5>X03v >:>;*>» ,
>0»3yX0 3);; »)0
33J> ^2>^> ) }>^3»^3|> :
>3>:;03 ;> >*>3^*>3>3 3
^ >>: 33 3 3:- >^j>33-
3>3iO|
£ÍX3§
>3>
3:33>.
3 2£*^
>3M>»3P 3;XX:
33S»>33>^ 333)
3X®Ö>3333 333
)1Ä>3:3">3 >D>
33M> 33333 3333
3»JH SO> 3
>» 3 2>
>3 3á>? .
o 33>
3>3 33»
1 ~» 1>
'J313J):
_;3>3333 3>3
xmm 31> 3»3>3-
3l> X>Z>JD3> 3
>m » JXSO ^> 3;
}a> :> » 3¿o 3> > "
T>3 J)1)J 3
33 33 >Xt) 3J 3
33 33> "3>3 3> 3:
33 ^ 3^) »X> X> X
33_3G> m3> >
3j> 3>3> >^.J3E> 3J
33;>3>^:2y 3:
39>D)BJO 3í
3r:>3>330> 7i
33&13>330> ^
> j !)
3> > 2> )¡>>3)
3>33>^3*>
»3) 33Ö3
>32IPaoX3:)3
. >J330 333T
3^:3*333 333 =
3^3IL>333>:33 3
)33^>D3>^ :3D :
Q31>_>}333 323 :
£?£fcÄ£> 3^ _3.£> J3
"X)33:>1>3
-1£S>3X> 33 3S.
^3>31»3)33333)!
^3M^3)3333JT
PJ»ÜÍ2> J0303>:
► :31l3 2XO>3»3i)3ir
>"r3JD'3ö3> 3333» ~3Z
í 33>.>3>3> 3) 330 3F3I
' -330 ^X>> 3) 33)3 3>'3
33»33>3 3^ ^^^ ^) 31
a3Ö^D ^^I> J>3
3 ^333>>3 ^> 3» 33 3i
3_3)3JE> ^>3J>XÍB 3
>;^>33>2>> 3D 3J>>33 :>
> 3i>33>3) ^m 3S>' ,^> J
) 33 1333 3D 3» ^> J
» 3D 31» 3^ 33 3^ 3
1 33 w JD 33 3S> 1
35> S 3^>- >3; 32> • ^
>3 j>m) ^m
m 3» 3E>
X3 a» 3J»
>3 33 ym
3 3g>. >:®
3 .^33 >e
^ ■ ^3 >m
3 3>3 >DD
> '3>3> 3»
) 3>3 >2)>
ZX5>3«>
3>3> W
33Ö> 3I>:
3 3J> 1
3 33 3
3 33
0) >^
} 3 3
¿> 3.3
i> 33
) > )3
3 3
3>3u>
3 3
J>33J>
2»>33*
mtyjB* y>J>
>3> 3> '3*>»ci>:
y)
)3 '■-'».
^3B31>
■g>)i)>]>;J>>Ö^í>J>"--2>í 33 3 3 33
* 3> >o»:^>03>-33>ä.3; 3S> >>3>3)
» 3>i> wjjp rm *£»£& Ü> >3>- 3) 2» ¿
^^js?;^3>c»^3>>oe* >i> 3^3jo;> ?lT
j3'''^>'V^).>j)i>;-ir>>^> 3^3X»}> 'M
' -33^3^>y3^0>>0:; 33 3x3>3)33 »
-;•■)>>; .57» 3».3> 31>«3}>:Oí 32> '3>^ÄÍX) Z> ;v,
^<CB>1^Ä33333^CI> ^>3KX>"I> ^
>'33> 33"» >*>33:>3>33 3)í530>13 n
"mrr» - )]> )y.$ yj j) >-> 3 33 :>J>0>3) 3 ¿a
»» ■ 2> »3 *33 3S) 3 9 J03^>T
>''>2»>.3i> J»i2) »)»¿) 3 J) 3>3>3>:r
a>3''3 2>>-¿§>'2>>~z>>£> 3^j>_>,-:j5>-;>¿:
m3y ^ 3 3 »io>!> 33 3 3>r> 3 , ynm*
»>» 3 »J>3»3> 33 :3J>>3¿;33 >
29>» J)))j)>2)>i> 3:3>3^33i> 3>J>
U>33 J£»J> OX3 33 3333^23^3 .jm>>
))3>)J»^) )'03 3J)>3 33^ 3>V~
3>333D33D B3B 3>33l):333>3 3^
0»333^H> 33 3 3 32>3>2i333 333x
33333 J>XUD 3P»3>^> • ^^ 33,333 3 3)1
3»3J>3>3:>
33)> 3i>3):>)333
>333
33? :33> 3^333:33 33J>^
333 3 3»j
»3 3 30
3333333 3> 3
> 333^3333 3 .¿2>32
ym>j>y) 0^0 3333:kt)33 3 333m
> 33 3»333> m ■ ■> :'
» 33 333 -3) .zxoqo:
333 33J>33 J»^
3>3~ 33333 3>3I>33
33 3»2>2> 33 33» 3>
33 3»3>^30)í>)
33 3S^33 3>>3X>
33 3^33 3»3>
3 3 3>> 33 > ^ 3 ^
3 3 3#33 >3 3>:
3 3 3u>3> W3>
3J>33 »"3J>
> 3D33 »33
»3^* >P 3J»
»3> > ^
^>3'I
. ^33
3 30 :
l>33^3333^> :>3Q>3K> 1
PJD3>33333jö">0
3>»-i
) _Ä2SU^>.J
> J> JUs>^>.. ...^ JO> 3XJÍ
rj gj >:
)JPS>1
> > >» ) ) .» J> > ^
3"K»3
r^*xoi
031V.3333^á
»>> X
i ^^323^
OB;\).^)):i
2000
1 iaosáJB
O :»3 >3D> > -x:
®|) 33
^amo 3>
^■3»^ 3Q> 3 ¿3
^>1}33
^»33 3>
> 3):3..33 3:i3
^19>»
3>^33 »
^> iDrr3>3B
WtíiZ
yüüm js>
33>^ 33 3 3
yyjj)
3)D 33
>¿».0» 3S!
W> 33
:m3> ^3
)^->>J 3:^
>03-
3>)1>:33
»:'>3 3 3
íx))j>:5!
3?^ 3P>
>.>3 I^C3> 3-¿J>¡
l>33
3» JÖ>
)>31> 33 1
#.»
:j»j) 33>
> '•» > 3>"3> )3i
33
3íS> 3D3>
W ^ JB >:3
3i>
» JO>
?>v^lí 3;3
> >
3SB> JC1> .
»>■■ l -J^ 3^ ^ 3 J
33
> 3'
>P 333