DX 251
.B6
1843
Copy 1
(lass MAJZeTJ
urn '.' '
PKESKNTE
THE ZINCALI;
OR,
AN ACCOUNT OF
THE GYPSIES OF SPAIN.
3 *%
WITH AN <L ( <*
©riglnal doUettion of tljrir Songs anb JJaetrg.
BY
GEORGE BORROW,
LATE AGENT OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY IN SPAIN
" For that which is unclean by nature thou canst entertain no
hope; no washing will turn the Gypsey white." Ferdousi.
PHILADELPHIA :
JAMES M. CAMPBELL & CO., 98 CHESTNUT STREET.
SAXTON & MILES, 205 BROADWAY, NEW YORK.
STEREOTYPED BY L. JOHNSON.
1843.
**
Qtft
W. L. Siioemaiter
T t '06
TO
THE RIGHT HONOURABLE
THE EARL OF CLARENDON, G.C.B.,
KEEPER OF HER MAJESTY'S PRIVY SEAL,
ETC. ETC. ETC.
My Lord,
I peel it not only a gratification but an honour to be permitted to
dedicate these volumes to your Lordship, the more particularly as they
are connected with Spain, a country in which it was so frequently my
fortune to experience such prompt and salutary aid from your Lordship
in the high capacity of representative of our Gracious British Sovereign.
The remembrance of the many obligations under which your Lord-
ship has placed me, by your energetic and effectual interference in time
of need, will ever in heartfelt gratitude cause me to remain, with unfeigned
sentiments of respect,
My Lord,
Your most devoted servant,
George Borrow.
PREFACE.
It is with some diffidence that the author ventures to offer the present work
to the public.
The greatest part of it has been written under very peculiar circumstances,
such as are not in general deemed at all favourable for literary composition; —
at considerable intervals, during a period of nearly five years passed in Spain, —
in moments snatched from more important pursuits — chiefly in ventas and po-
sddas, whilst wandering through the country in the arduous and unthankful
task of distributing the Gospel among its children.
Owing to the causes above stated, he is aware that his work must not unfre-
quently appear somewhat disjointed and unconnected, and the style rude and
unpolished: he has, nevertheless, permitted the tree to remain where he felled
it, having, indeed, subsequently enjoyed too little leisure to make much effec-
tual alteration.
At the same time he flatters himself that the work is not destitute of certain
qualifications to entitle it to approbation. The author's acquaintance with the
Gypsy race in general dates from a very early period of his life, which con-
siderably facilitated his intercourse with the Peninsular portion, to the eluci-
dation of whose history and character the present volumes are more particu-
larly devoted. Whatever he has asserted, is less the result of reading than of
close observation, he having long since come to the conclusion that the Gypsies
are not a people to be studied in books, or at least in such books as he believes
have hitherto been written concerning them.
Throughout he has dealt more in facts than in theories, of which he is in
general no friend. True it is that no race in the world affords, in many points,
a more extensive field for theory and conjecture than the Gypsies, who are
certainly a very mysterious people come from some distant land, no mortal
knows why, and who made their first appearance in Europe at a dark period
when events were not so accurately recorded as at the present time.
But if he has avoided as much as possible touching upon subjects which
must always, to a certain extent, remain shrouded in obscurity; for example,
the original state and condition of the Gypsies, and the causes which first
brought them into Europe, he has stated what they are at the present day,
what he knows them to be from a close scrutiny of their ways and habits, for
which, perhaps, no one ever enjoyed better opportunities; and he has more-
over, given — not a few words culled expressly for the purpose of supporting
a theory, but one entire dialect of their language, collected with much trouble
and difficulty; and to this he humbly calls the attention of the learned, who,
by comparing it with certain languages, may decide as to the countries in
which the Gypsies have lived or travelled.
With respect to the Gypsy rhymes in the second volume he wishes to make
one observation which cannot be too frequently repeated, and which he en-
2 B 5
VI
PREFACE.
treats the reader to bear in mind; they are Gypsy compositions , and have little
merit save so far as they throw light on the manner of thinking and speaking
of the Gypsy people, or rather a portion of them, and as to what they are ca-
pable of effecting in the way of poetry. It will, doubtless, be said that the
rhymes are trash — even were it so, they are original, and on that account, in
a philosophic point of view, are more valuable than the most brilliant compo-
sitions pretending to describe Gypsy life, but written by persons who are not
of the Gypsy sect. Such compositions, however replete with fiery sentiments,
and allusions to freedom and independence, are certain to be tainted with affec-
tation. Now in the Gypsy rhymes there is no affectation, and on that very-
account they are different in every respect from the poetry of those interesting
personages who figure, under the names of Gypsies, Git&nos, Bohemians, &c,
in novels and on the boards of the theatre.
It will, perhaps, be objected to the present work, that it contains little that
is edifying in a moral or Christian point of view: to such an objection the
author would reply, that the Gypsies are not a Christian people, and that their
morality is of a peculiar kind, not calculated to afford much edification to what
is generally termed the respectable portion of society. Should it be urged that
certain individuals have found them very different from what they are repre-
sented in these volumes, he would frankly say that he yields no credit to the
presumed fact, and at the same time he would refer to the vocabulary con-
tained in the second volume, whence it will appear that the words hoax and
hocus have been immediately derived from the language of the Gypsies, who,
there is good reason to believe, first introduced the system into Europe, to
which those words belong.
The author entertains no ill-will towards the Gypsies; why should he, were
he a mere carnal reasoner? He has known them for upwards of twenty years,,
in various countries, and they never injured a hair of his head, or deprived
him of a shred of his raiment; but he is not deceived as to the motive of their
forbearance: They thought him a Rom, and on this supposition they hurt him
not, their love of "the blood," being their most distinguishing characteristic.
He derived considerable assistance from them in Spain, as in various instances
they officiated as colporteurs in the distribution of the Gospel: but on that ac-
count he is not prepared to say that they entertained any love for the Gospel,
or that they circulated it for the honour of Tableque the Saviour. Whatever
they did for the Gospel in Spain, was done in the hope that he whom they
conceived to be their brother, had some purpose in view which was to con-
tribute to the profit of the Cales, or Gypsies, and to terminate in the confusion
and plunder of the Busne, or Gentiles. Convinced of this, he is too little of
an enthusiast to rear, on such a foundation, any fantastic edifice of hope which
would soon tumble to the ground.
The cause of truth can scarcely be forwarded by enthusiasm, which is almost
invariably the child of ignorance and error. The author is anxious to direct
the attention of the public towards the Gypsies, but he hopes to be able to do
so without any romantic appeals in their behalf, by concealing the truth, or by-
warping the truth until it becomes falsehood. In the following pages he has
depicted the Gypsies as he has found them, neither aggravating their crimes
nor gilding them with imaginary virtues. He has not expatiated on "their
gratitude towards good people, who treat them kindly and take an interest in
their welfare;" for he believes that of all beings in the world they are the
least susceptible of such a feeling. Nor has he ever done them injustice by
attributing to them licentious habits, from which they are, perhaps, more free
than any race in the creation.
THE CrYPSIES.
ON THE GYPSIES IN GENERAL. — NAME AND LANGUAGE. — THE RUSSIAN GYPSIES. — GYPSIES
AT MOSCOW. HUNGARIAN GYPSIES. ENGLISH GYPSIES, OR ROMMANY. — GYPSY FOR-
TUNE-TELLERS.— GYPSY JOCKEYS. — GYPSY WILL. THURTELL. GYPSY CLANS. CUR-
t RAPLE. — GYPSIES OF THE EAST. ARTIFICE OF TIMOUR. BISHOP OF FORLI.
I should find some difficulty, if called upon,
to assign a reason why the singular race of
whom I am now about to speak, has, through-
out my life, been that which has most inva-
riably interested me; for I can remember no
period when the mentioning of the name of
Gypsy did not awaken feelings within my
mind hard to be described, but in which a
fitrange pleasure predominated.
The Gypsies themselves, to whom I have
stated this circumstance, account for it on
the supposition that the soul which at present
animates my body, has at some former period
tenanted that of one of their people; for many
among them are believers in metempsychosis,
and like the followers of Bouddha, imagine
that their souls, by passing through an in-
finite number of bodies, attain at length suf-
ficient purity to be admitted to a state of per-
fect rest and quietude, which is the only idea
of heaven they can form.
Having in various-and distant countries
lived in habits of intimacy with these people,
I have come to the following conclusions re-
specting them: that wherever they are found,
their manners and customs are virtually the
fiame, though somewhat modified by circum-
stances, and that the language they speak
amongst themselves, and of which they are
particularly anxious to keep others in igno-
rance, is in all countries one and the same,
but has been subjected more or less to modi-
fication; and lastly, that their countenances
exhibit a decided family resemblance, but are
darker or fairer according to the temperature
of the climate, but invariably darker, at least
in Europe, than the natives of the countries
in which they dwell, for example, England
and Russia, Germany and Spain.
The names by which they are known differ
with the country, though, with one or two
exceptions, not materially; for example, they
are styled in Russia, Zigani; in Turkey and
Persia, Zingarri; and in Germany, Zigeuner;
all which words apparently spring from the
same etymon, which there is no improba-
bility in supposing to be " Zincali," a term
by which these people, especially those of
Spain, sometimes designate themselves, and
the meaning of which is believed to be, The
black men of Zend or Ind. In England and
Spain they are commonly known as Gypsies
and Gitanos, from a general belief that they
were originally Egyptians, to which the two
words are tantamount ; and in France as Bo-
hemians, from the circumstance that Bohe-
mia was the first country in civilized Europe
where they made their appearance ; though
there is reason for supposing that they had
been wandering in the remote regions of
Sclavonia for a considerable time previous,
as their language abounds with words of
Sclavonic origin, which could not have been
adopted in a hasty passage through a wild
and half-populated country.
But they generally style themselves and
the language which they speak, Rommany.
This word, of which I shall ultimately have
more to sav, is of Sanscrit origin, and signi-
fies, The Husbands, or that which pertaineth
unto them. From whatever motive this ap-
pellation may have originated, it is perhaps
more applicable than any other to a sect or
caste like them, who have no love and no
affection beyond their own race; who are
capable of making great sacrifices for each
other, and who gladly prey upon all the rest
of the human species, whom they detest, and
by whom they are hated and despised. It
will perhaps not be out of place to observe
here, that there is no reason for supposing
that the word Roma or Rommany is derived
from the Arabic word which signifies Greece
or Grecians, as some people not much ac-
quainted with the language of the race in
question have imagined.
I have no intention at present to say any
thing about their origin. Scholars have as-
serted that the language which they speak
proves them to be of Indian stock, and un-
doubtedly a great number of their words are
Sanscrit. My own opinion upon this subject
will be found in a subsequent article, I shall
here content myself with observing, that from
7
s
THE GYPSIES.
whatever country they come, whether from
India or Egypt, there can be no doubt they
are human beings, and have immortal souls;
and it is in the humble hope of drawing the
attention of the Christian philanthropists to-
wards them, especially that degraded and un-
happy portion of them, the Gitanos of Spain,
that the present little work has been under-
taken. But before proceeding to speak of the
latter, it will perhaps not be amiss to afford
some account of the Rommany, as I have
seen them in other countries ; for there is
scarcely a part of the habitable world where
they are not to be found ; their tents are alike
pitched on the heaths of Brazil and the ridges
of the Himalayan hills, and their language is
heard at Moscow and Madrid, in the streets of
London and Stamboul.
THE ZIGANI, OR RUSSIAN GYPSIES.
They are found in all parts of Russia, with
the exception of the government of St. Pe-
tersburg!], from which they have been ba-
nished. In most of the provincial towns they
are to be found in a state of half-civilization,
supporting themselves by trafficking in horses,
or by curing the disorders incidental to those
animals ; but the vast majority reject this
manner of life, and traverse the country in
bands, like the ancient Hamaxobioi ; the im-
mense grassy plains of Russia affording pas-
turage for their herds of cattle, on which, and
the produce of the chase, they chiefly depend
for subsistence. They are, however, not des-
titute of money, which they obtain by various
means, but principally by curing diseases
amongst the cattle of the mujiks or peasantry,
and by telling fortunes, and not unfrequently
by theft and brigandage.
Their power of resisting cold is truly won-
derful, as it is not uncommon to find them
encamped in the midst of the snow, in slight
canvass tents, when the temperature is
twenty-five or thirty degrees below the
freezing point according to Reaumur; but in
the winter they generally seek the shelter of
the forests, which afford fuel for their fires,
and abound with game.
The race of the Rommany is by nature
perhaps the most beautiful in the world ; and
amongst the children of the Russian Zigani
are frequently to be found countenances, to
do justice to which would require the pencil
of a second Murillo ; but exposure to the rays
of the burning sun, the biting of the frost, and
the pelting of the pitiless sleet and snow,
destroys their beauty at a very early age ; and
if in infancy their personal advantages are re-
markable, their ugliness at an advanced age
is no less so, for then it is loathsome, and
even appalling; verifying the adage, that it
requires an angel to make a demon.
A hundred years, could I live so long, would
not efface from my mind the appearance of an
aged Ziganskie Attaman, or Captain of Zi-
gani, and his grandson, who approached me
on the meadow before Novo Gorod, where
6tood the encampment of a numerous horde.
The boy was of a form and face which might
have entitled him to represent Astyanax, and
Hector of Troy might have pressed him to
his bosom and called him his pride; but the
old man was, perhaps, such a shape as Milton
has alluded to, but could only describe as exe-
crable— he wanted but the dark and kingly
crown to have been mistaken for the monster
who opposed the progress of Lucifer, whilst
careering in burning arms and infernal glory
to the outlet of his hellish prison.
But in speaking of Russian Gypsies, those
of Moscow must not be passed over in silence.
The station to which they have attained in
society in that most remarkable of cities, is
so far above the sphere in which the remainder
of their race pass their lives, that it may be
considered as a phenomenon in Gypsy his-
tory, and on that account is entitled to parti-
cular notice.
Those who have been accustomed to con-
sider the Gypsy as a wandering outcast, in-
capable of appreciating the blessings of a
settled and civilized life, or, if abandoning his
vagabond propensities and becoming sta-
tionary, as one who never ascends higher
than the condition of a low trafficker, will be
surprised to learn, that amongst the Gypsies
of Moscow, there are not a few who inhabit
stately houses, go abroad in elegant equi-
pages, and are behind the higher orders of the
Russians neither in appearance nor mental
acquirements. To the female part of the
Gypsy colony of Moscow, is to be attributed
the merit of this partial rise from degradation
and abjectness, having from time immemorial
so successfully cultivated the vocal art, that
though in the midst of a nation by whom song
is more cherished and cultivated, and its prin-
ciples better understood than by any other of
the civilized globe, the Gypsy choirs of Mos-
cow are, by the general voice of the Russian
public, admitted to be unrivalled in that most
amiable of all accomplishments. It is a fact,
notorious in Russia, that the celebrated Cata-
lani was so enchanted with the voice of one
of these Gypsy songsters, (who, after the
former had displayed her noble Italian talent
before a splendid audience at Moscow, stepped
forward, and with an astonishing burst of
almost angelic melody, so enraptured every
ear that even applause forgot its duty,) that
she tore from her own shoulders a shawl of
Cashmire, which had been presented to her
by the Faiher of Rome, and embracing the
Gypsy, insisted on her acceptance of the
splendid gift, saying, that it had been intended
for the matchless "songster, which she now
perceived she herself was not.
The sums obtained by these Gypsy females,
by the exercise of their art, enable them to
support their relatives in affluence and luxury;
some are married to Russians, and no one
who has visited Russia can but be aware that
a lovely and accomplished countess, of the
noble and numerous family of Tolstoy, is by
birth a Zigana, and was originally one of the
principal attractions of a Rommany choir at
Moscow,
HUNGARIAN GYPSIES.
But it is not to be supposed that the whole
of the Gypsy females at Moscow are of this
high and talented description ; the majority
of them, if not, entirely profligate, are cer-
tainly not unimpeachable in their morals and
character, and obtain their livelihood by sing-
ing and dancing at taverns, whilst their hus-
bands in general follow the occupation of
horse-dealing.
Their favourite place of resort in the sum-
mer time is Marina Rotze, a species of sylvan
garden about two versts from Moscow, and
thither, tempted by curiosity, I drove one fine
evening. On my arrival, the Ziganas came
flocking out from their little tents, and from
the tractir or inn which has been erected for
the accommodation of the public. Standing
on the seat of the calash, I addressed them in
a loud voice in the English dialect of the
Rommany, of which I have some knowledge.
A shrill scream of wonder was instantly
raised, and welcomes and blessings were
poured forth in floods of musical Rommany,
though above all predominated the cry of Kak
mitute kamama, — or, How we love you, —
for at first they mistook me for one of their
wandering brethren from the distant lands,
come over the great panee or ocean to visit
them.
After some conversation they commenced
singing, and favoured me with many songs
both in Russian and Rommany; the former
were modern popular pieces, such as are ac-
customed to be sung on the boards of the
theatre ; but the latter were evidently of great
antiquity, exhibiting the strongest marks of
originality, the metaphors bold and sublime,
and the metre differing from any thing of the
kind which it has been my fortune to observe
in Oriental or European prosody.
One of the most remarkable, and which
commences thus : —
" Za mateia rosherroro odolata
Bravintata,"
(or, Her head is aching with grief as if she
had tasted wine,) describes the anguish of a
maiden separated from her lover, and who
calls for her steed —
" Tedjav manga gurraoro "—
that she may depart in quest of the lord of
her bosom, and share his joys and pleasures.
A collection of these songs, with a transla-
tion and vocabulary, would be no slight ac-
cession to literature, and would probably
throw more light on the history of this race,
than any thing which has yet appeared, and as
there is no want of zeal and talent in Russia
amongst the cultivators of every branch of
literature, and especially philology, it is only
surprising that such a collection still remains
a desideratum.
The religion which these singular females
externally professed was the Greek, and they
mostly wore crosses of copper or gold ; but
when I questioned them on this subject in
their native language, they laughed and said
it was only to "please the Russians. Their
names for God and his adversary, are Deval
and Bengel, which differ little from the
Spanish Undebel and Bengi, which signify
the same. I will now say something of
THE HUNGARIAN GYPSIES, OR CHINGANY.
Hungary, though a country not a tenth
part so extensive as the huge colossus of the
Russian empire, whose tzar reigns over a
hundred lands, contains perhaps as many
Gypsies, it not being uncommon to find whole
villages inhabited by this race; they likewise
abound in the suburbs of the towns. In Hun-
gary the feudal system still exists in all its
pristine barbarity; in no country does the
hard hand of this oppression bear so heavy
upon the lower classes, — not even in Russia.
The peasants of Russia are serfs, it is true,
but their condition is enviable compared with
that of the same class in the other country ;
they have certain rights and privileges, and
are upon the whole happy and contented,
whilst the Hungarians are ground to powder.
Two classes are free in Hungary to do almost
what they please — the nobility and — the
Gypsies ; the former are above the law — the
latter below it : a toll is wrung from the hands
of the hard-working labourers, that most me-
ritorious class, in passing over a bridge, for
example, at Pesth, which is not demanded
from a well dressed person — nor from the
Chingany, who have frequently no dress at
all — and whose insouciance stands in striking
contrast with the trembling submission of the
peasants. The Gypsy, wherever you find him,
is an incomprehensible being, but no where
more than in Hungary, where, in the midst of
slavery, he is free, though apparently one
step lower than the lowest slave. The habits
of the Hungarian Gypsies are abominable ;
their hovels appearsinks of the vilest poverty
and filth, their dress is at best rags, their food
frequently the vilest carrion, and occasionally,
if report be true, still worse, — on which point,
when speaking of the Spanish Gitanos, we
shall have subsequently more to say: thus they
live in filth, in rags, in nakedness, and in
merrinessof heart, for no where is there more
of song and dance than in an Hungarian
Gypsy village. They are very fond of music,
and some of the Chingany are heard to touch
the violin in a manner wild, but of peculiar
excellence. Parties of them have been known
to exhibit even at Paris.
In Hungary, as in all parts, they are ad-
dicted to horse-dealing; they are likewise
tinkers, and smiths in a small way. The
women are fortune-tellers, of course — both
sexes thieves of the first water. They roam
where they list — in a country where all other
people are held under strict surveillance, no
one seems to care about these Parias. The
most remarkable feature, however, connected
with the habits of the Chingany, consists in
their foreign excursions, having plunder in
view, which frequently endure for three or
four years, when, if no mischance Ins be-
fallen them, they return to tho;r native land —
rich; where they squander .he proceeds of
b2
10
THE GYPSIES,
their dexterity m mad festivals: they wander
in bands of twelve or fourteen through France,
even to Rome. Once, during my own wan-
derings in Italy, I rested at nightfall by the
&ide of a kiln, the air being piercingly cold;
it was about four leagues from Genoa. Pre-
sently arrived three individuals to take ad-
vantage of the warmth, a man, a woman, and
a lad. They soon began to discourse — and
I found that they were Hungarian Gypsies;
they spoke of what they had been doing, and
what they had amassed; I think they men-
tioned nine hundred crowns. They had com-
panions in the neighbourhood, some of whom
they were expecting: they took no notice of
me, and conversed in their own dialect; I
did not approve of their propinquity,, and
rising, hastened away.
When Napoleon invaded Spain, there were
not a few Hungarian Chingany in his armies:
some strange encounters occurred on the
field of battle between these people and the
Spanish Gitanos, one of which is related in
the second part of the present work. When
quartered in the Spanish towns the Chingany
invariably sought out their peninsular bre-
thren, to whom they revealed themselves,
kissing and embracing most affectionately:
the Gitanos were astonished at the proficiency
of the strangers in thievish arts, and looked
upon them almost in the light of superior
beings: "They knew the whole reckoning,"
is still a common expression amongst them.
There was a Chinganian soldier for some
time at Cordoba, of whom the Gitanos of
the place still frequently discourse, whilst
smoking their cigars during winter nights
over their braseros.
The Hungarian Gypsies have a peculiar
accent when speaking the language of the
country, by which they can be instantly dis-
tinguished; the same thing is applicable to
the Gitanos of Spain, when speaking Spanish.
In no part of the world is the Gypsy language
preserved better than in Hungary.
To the above general remarks on the Hun-
garian Gypsies, we shall add the following
particulars, connected with them and their
history, collected from various sources.
The first Gypsies, said to be about 3000 in
number, made their appearance a. d., 1417,
during the reign of Sigismond, emperor of
the Romans and King of Hungaria, and set-
tled in Moldavia, near Szuesava, with the
permission of Alexander, vojvode of that
country; a greater number of the adventurers
J allowed during the next succeeding years,
making incursions into Wallachia, Transyl-
vania, and Hungary. One band in particular,
guided by their vojvode Laszlo (Ladislaus,)
settled in the Zips (Scepusium,) and obtained
from king Sigismond, according to Katona,
a. d. 1423, the writ of diploma or privilege
of settling near the free and royal towns,
(libera regiaque urbs, in Hungary, is consi-
dered as the peculium regis, the king's own,)
and on the crown estates; which privilege
placed the adventurers under the king's pro-
tection. At 'he same time the king invested
their vojvode with the power of settling their
domestic quarrels. Pzay and Fridvaldszky
quote a diploma of free migration of Wlad-
islaus, which was granted to the vojvode
Thomas Bolgaz and to his twenty-five Gyp-
sies, living under the same tents, whom the
king gave over to Sigismund, bishop of Funf-
kirchen,for the particular object of preparing
cannon balls and different kinds of weapons.
The Hungarian Gypsies were, for the most
part, the king's own subjects, but at present
they are subject to those nobles on whose
estates they dwell. If they had a religion
of their own at any period, they most cer-
tainly have forgotten it; they generally com-
ply with the religious ceremonies of the place,
town, or village where they settle, without
caring much about the doctrine, of which
they know little or nothing.
In ancient times every tribe had in Hun-
gary a particular captain and judge; in Tran-
sylvania they had their vojvode, to whom
they paid a tax. This tax was fixed in 1558
by law: " Vajvodae Ciganorum juxta veterem
consuetudinem a singulis Ciganis nonnisi
florenum unicum ultra annum exigant; ad
Georgii festum denar. 50, ad Michaelis toti-
dem." These vojvodes were freely chosen
by them from the most distinguished families,
and the new vojvode was lifted up by the
people amidst deafening acclamations. They
kept writs by which they had obtained privi-
leges from several Transylvanian princes,
and in particular from the Batorys. In 1568
and 1600 the dignity of a vojvode was abo-
lished.
The empress Maria Theresa and Joseph
II. made some ineffectual attempts to civilize
them. In 1782 there were in Hungary 50>000
Gypsies, according to a census taken: since
that time their number is said to have de-
creased.
THE ENGLISH GYPSIES, OR ROMMANY.
No country appears less adapted for that
wandering life, which seems so natural to
these people, than England. Those wilder-
nesses and forests, which they are so attached
to, are not to be found there; every inch of
land is cultivated, and its produce watched
with a jealous eye; and as the laws against
trampers, without the visible means of sup-
porting themselves, are exceedingly severe,
the possibility of the Gypsies existing as a
distinct race, and retaining their original free
and independent habits, might naturally be
called in question by those who had not satis-
factorily verified the fact. Yet it is a truth
that, amidst all these seeming disadvantages,
they not only exist there, but in no part of
the world is their life more in accordance
with the general idea that, the Gypsy is, like
Cain, a wanderer of the earth; for in England
the covered cart and the little tent are the
houses of the Gypsy, and he seldom remains
more than three days in the same place.
At present they are considered in some
degree as a privileged people; for, though
ENGLISH GYPSIES, OR ROMMANY.
11
their way of life is unlawful, it is connived
at; the law of England having discovered
bjfr experience, that its utmost fury is ineffi-
cient to reclaim them from their inveterate
habits.
Shortly after their first arrival in England,
which is upwards of three centuries since, a
dreadful persecution was raised against them,
the aim of which was their utter extermina-
tion, for the being a Gypsy was esteemed a
crime worthy of death, and the gibbets of
England groaned and creaked beneath the
weight of Gypsy carcasses, and the miserable
survivors were literally obliged to creep into
the earth in order to preserve their lives.
But these days passed by; their persecutors
became weary of pursuing them; they showed
their heads from the holes and caves where
they had hidden themselves, they ventured
forth, increased in numbers, and each tribe
or family choosing a particular circuit, they
fairly divided the land amongst them.
In England, the male Gypsies are all deal-
ers in horses, and sometimes employ their
idle time in mending the tin and copper uten-
sils of the peasantry; the females tell fortunes.
They generally pitch their tents in the vici-
nity of a village or small town by the road
side, under the shelter of the hedges and
trees. The climate of England is well known
to be favourable to beauty, and in no part of
the world is the appearance of the Gypsies
so prepossessing as in that country; their
complexion is dark, but not disagreeably so ;
their faces are oval, their features regular,
their foreheads rather low, and their hands
and feet small. The men are taller than
the English peasantry, and far more active.
They all speak the English language with
fluency, and in their gait and demeanor are
easy and graceful ; in both points standing in
striking contrast with the peasantry, who in
speech are slow and uncouth, and in manner
dogged and brutal.
The dialect of the Rommany, which they
speak, though mixed with English words,
may be considered as tolerably pure, from
the fact that it is intelligible to the Gypsy
race in the heart of Russia. Whatever
crimes they may commit, their vices are few,
for the men are not drunkards, nor are the
women harlots ; there are no two characters
which they hold in so much abhorrence, nor
do any words when applied by them convey
so much execration as these two.
The crimes of which these people were
originally accused were various, but the prin-
cipal were theft, sorcery, and causing disease
among the cattle ; and there is every reason
for supposing that in none of these points
they were altogether guiltless.
With respect to sorcery, a thing in itself
impossible, not only the English Gypsies, but
the whole race have ever professed it; there-
fore, whatever misery they may have suffered
on that account, they may be considered as
having called it down upon their own heads.
Dabbling in sorcery is in some degree the
province of the female Gypsy. She affects
to tell the future, and to prepare philters by
means of which love can be awakened in
any individual towards any particular object ;
and such is the credulity of the human race,
even in the most enlightened countries, that
the profits arising from these practices are
great. The following is a case in point:
two females, neighbours and friends, were
tried some years since, in England, for the
murder of their husbands. It appeared that
they were in love with the same individual,
and had conjointly, at various times, paid
sums of money to a Gypsy woman to work
charms to captivate his affections. What-
ever little effect the charms might produce,
they were successful in their principal object,
for the person in question carried on for
some time a criminal intercourse with both.
The matter came to the knowledge of the
husbands, who, taking means to break off
this connexion, were respectively poisoned
by their wives. Till the moment of convic-
tion these wretched females betrayed neither
emotion nor fear, but then their consternation
was indescribable ; and they afterwards con-
fessed that the Gypsy, who had visited them
in prison, had promised to shield them from
conviction by means of her art. It is there-
fore not surprising that in the fifteenth and
sixteenth centuries, when a belief in sorcery
was supported by the laws of all Europe,
these people were regarded as practisers of
sorcery, and punished as such, when, even
in the nineteenth, they still find people weak
enough to place confidence in their claims to
supernatural power.
The accusation of producing disease and
death amongst the cattle was far from ground-
less. Indeed, however strange and incredi-
ble it may sound in the present day to those
who are unacquainted with this caste, and
the peculiar habits of the Rommanees, the
practice is still occasionally pursued in Eng-
land and many other countries where they
are found. From this practice, when they
are not detected, they derive considerable ad-
vantage. Poisoning cattle is exercised by
them in two ways ; by one, they merely
cause disease in the animals, with the view
of receiving money for curing them upon of-
fering their services ; the poison is generally
administered by powders cast at night into
the mangers in which the animals feed: this
way is entirely confined to the larger cattle,
such as horses and cows. By the other,
which they practise chiefly on swine, speedy
death is almost invariably produced, the drug
administered being of a highly intoxicating
nature, and affecting the brain. They then
apply at the house or farm where the disas-
ter has occurred for the carcass of the animal,
which is generally given them without suspi-
cion, and then they feast on the flesh, which
is not injured by the poison, which only af-
fects the head.
The English Gypsies are constant attend-
ants at the race-course ; what jockey is not?
Perhaps jockeyism originated with them, and
even racing, at least in England, Jockeyism
12
THE GTPS1ES.
properly implies the management of a whip,
and the word jockey is neither more nor less
than the term, slightly modified, by which
they designate the formidable whips which
they usually carry, and which are at present
in general use amongst horse-traffickers, un-
der the title of jockey whips. They are like-
wise fond of resorting to the prize ring, and
have occasionally even attained some emi-
nence, as principals, in those disgraceful and
brutalizing exhibitions, called pugilistic com-
bats. I believe a great deal has been written
on the subject of the English Gypsies, but
the writers have dealt too much in generali-
ties ; they have been afraid to take the Gypsy
by the hand, lead him forth from the crowd,
and exhibit him in the area ; he is well worth
observing. When a boy of fourteen, I was
present at a prize fight ; why should I hide
the truth 1 It took place on a green meadow,
beside a running stream, close by the old
church of E , and within a league of the
ancient town of N , the capital of one of
the eastern counties. The terrible Thurtell
was present, lord of the concourse; for
wherever he moved he was master, and
whenever he spoke, even when in chains,
every other voice was silent. He stood on
the mead, grim and pale as usual, with his
bruisers around. He it was, indeed, who
got up the fight, as he had previously done
with respect to twenty others ; it being his
frequent boast that he had first introduced
bruising and bloodshed amidst rural scenes,
and transformed a quiet slumbering town
into a den of Jews and metropolitan thieves.
Some time before the commencement of the
combat, three men, mounted on wild-looking
horses, came dashing down the road in the
direction of the meadow, in the midst of
which they presently showed themselves,
their horses clearing the deep ditches with
wonderful alacrity. " That's Gypsy Will and
his gang," lisped a Hebrew pickpocket ; " we
shall have another fight." The word Gypsy
was always sufficient to excite my curiosity,
and I looked attentively at the new comers.
I have seen Gypsies of various lands, Rus-
sian, Hungarian and Turkish; and I have
also seen the legitimate children of most
countries of the world, but I never saw, upon
the whole, three more remarkable individuals,
as far as personal appearance was concerned,
than the three English Gypsies who now pre-
sented themselves to my eyes on that spot.
Two of them had dismounted, and were hold-
ing their horses by the reins. The tallest,
and, at the first glance, the most interesting
of the two, was almost a giant, for his height
could not have been less than six feet three.
It is impossible for the imagination to con-
ceive any thing more perfectly beautiful than
were the features of this man, and the most
skilful sculptor of Greece might have taken
them as his model for a hero and a god. The
forehead was exceedingly lofty, — a rare thing
in a Gypsy; — the nose less Roman than Gre-
cian,— fine yet delicate ; the eyes large, over-
hung with long drooping lashes, giving them
almost a melancholy expression ; it was only
when they were highly elevated that the
Gypsy glance peered out, if that can be called
glance which is a strange stare, like nothing
else in this world. His complexion — a beau-
tiful olive; and his teeth of a brilliancy un-
common even amongst these people, who
have all fine teeth. He was dressed in a
coarse wagoner's slop, which, however, was
unable to conceal altogether the proportions
of his noble and Herculean figure. He might
be about twenty-eight. His companion and
his captain, Gypsy Will, was, I think, fifty
when he was hanged, ten years subsequently,
(for I never afterwards lost sight of him,) in
the front of the jail of Bury St. Edmonds. I
have still present before me his bushy black
hair, his black face, and his big black eyes,
full and thoughtful, but fixed and staring.
His dress consisted of a loose blue jockey
coat, jockey boots and breeches ; in his hand
a huge jockey whip, and on his head (it struck
me at the time for its singularity) a broad-
brimmed, high-peaked Andalusian hat, or at
least one very much resembling those gene-
rally worn in that province. In stature he
was shorter than his more youthful compa-
nion, yet he must have measured six feet at
least, and was stronger built, if possible.
What brawn ! — what bone ! — what legs ! —
what thighs ! The third Gypsy, who re-
mained on horseback, looked more like a
phantom than any thing human. His com-"
plexion was the colour of pale dust, and of
that same colour was all that pertained to
him, hat and clothes. His boots were dusty
of course, for it was midsummer, and his very
horse was of a dusty dun. His features were
whimsically ugly, most of his teeth were
gone, and as to his age, he might be thirty
or sixty. He was somewhat lame and halt,
but an unequalled rider when once upon his
steed, which he was naturally not very soli-
citous to quit. I subsequently discovered
that he was considered the wizard of the
gang.
I have been already prolix with respect to
these Gypsies, but I will not leave them quite
yet. The intended combatants at length ar-
rived ; it was necessary to clear the ring, —
always a troublesome and difficult task. Thur-
tell went up to the two Gypsies, with whom
he seemed to be acquainted, and, with his
surly smile, said two or three words, which
I, who was standing by, did not understand.
The Gypsies smiled in return, and giving the
reins of their animals to their mounted com-
panion, immediately set about the task which
the king of the flashmen had, as I conjecture,
imposed upon them ; this they soon accom-
plished. Who could stand against such fel-
lows and such whips? The fight was soon
over — then there was a pause. Once more
Thurtell came up to the Gypsies and said
something; the Gypsies looked at each other
and conversed, but their words had then no
meaning for my ears. The tall Gypsy shook
his head — "Very well," said the other, in
English, "I will— that's all."
GYPSY CLANS. CURRAPLE.
13
Then pushing the people aside, he strode
to the ropes, over which he bounded into the
ring, flinging his Spanish hat high into the
air.
Gypsy Will.— "The best man in England
for twenty pounds?"
Thurtell.— "I am backer."
Twenty pounds is a tempting sum,— and
there were men that day upon the green
meadow who would have shed the blood of
their own fathers for the fifth of the price.
But the Gypsy was not an unknown man, his
prowess and strength were notorious, and no
one cared to encounter him. Some of the
Jews looked eager for a moment; but their
sharp eyes quailed quickly before his savage
glances, as he towered in the ring, his huge
form dilating, and his black features con-
vulsed with excitement. The Westminster
bravos eyed the Gypsy askance; but the
comparison, if they made any, seemed by no
means favourable to themselves. "Gypsy!
rurn chap.— Ugly customer,— always in train-
ing'>j Such Were the exc]anmtions which I
heard, some of which at that period of my
life I did not understand.
No man would fight the Gvpsy.— Yes ! a
strong country fellow wished to win the
stakes, and was about to fling up his hat in
defiance, but he was prevented by his friends,
•with— "Fool ! he'll kill you !"
As the Gypsies were mounting their horses,
I heard the dusty phantom exclaim—
"Brother, you are an arrant ring-maker
=and a horse-breaker ; you'll make a hempen
ring to break your own neck of a horse one
of these days."
They pressed their horses' flanks, again
leaped over the ditches, and speedily va-
nished, amidst the whirlwinds of dust which
they raised upon the road.
The words of the phantom Gypsy were
ominous. Gypsy Will was eventually exe-
cuted for a murder committed in his early
youth, in company with two English labour-
ers, one of whom confessed the fact on his
•death-bed. He was the head of the clan
Young, which, with the clan Smith, or Cur-
raple, still haunts two of the eastern coun-
ties.
The name Curraple is a favourite one
amongst the Gypsies. It excited the curi-
osity of the amiable White, of Selbourne,
who m one of his letters mentions it as per-
taining to the clan Stanley. He conceived
it to be partly Greek, from the termination
aple, or ople, which put him in mind of jtoak.
Curraple,* however, means a smith — a name
very appropriate to a Gypsy.
THE GYPSIES OP THE EAST, OR ZINGARRI.
What has been said of the Gypsies of Eu-
rope is, to a considerable extent, applicable
to their brethren in the East, or as t'hev are
called Zingarri ; they are either found wan-
* The root is •• curaw," to strike, hammer, &c. Curra-
ple is likewise a legitimate Sanscrit word, signifying a
jxoord.
.3
dering amongst the deserts or mountains, or
settled in towns, supporting themselves by
horse-dealing or jugglery, by music and song.
In no part of the East are they more nume-
rous than in Turkey, especially in Constan-
tinople, where the females frequently enter
the harems of the great, pretending to cure
children of "the evil eye," and to interpret
the dreams of the women. They are not un-
frequently seen in the coffee-houses, exhibit-
ing their figures in lascivious dances to the
tune of various instruments; yet these fe-
males are by no means unchaste, however
their manners and appearance may denote
the contrary, and either Turk or Christian
who, stimulated by their songs and voluptu-
ous movements, should address them with
proposals of a dishonourable nature, would,
in all probability, meet with a decided re-
pulse.
Amongst the Zingarri are not a few who
deal in precious stones, and some who vend
poisons; and the most remarkable individual
whom it has been my fortune to encounter
amongst the Gypsies, whether of the Eastern
or Western world, was a person who dealt
in both these articles. He was fc native of
Constantinople, and in the pursuit of his trade
had visited the most remote and remarkable
portions of the world. He had traversed
alone and on foot the greatest part of India;
he spoke several dialects of the Malay, and
understood the original language of Java,
that isle more fertile in poisons than even
" far Iolchos and Spain." From what 1 could
learn from him, it appeared that his jewels
were in less request than his drugs, though,
he assured me that there was scarcely a Bey
or Satrap in Persia or Turkey whom he had
not supplied with both. I have seen this in-
dividual in more countries than one, for he
flits over the world like the shadow of a cloud,
the last time at Granada in Spain, whither he
had come after paying a visit to his Gitano
brethren in the presidio of Ceuta.
Few Eastern authors have spoken of the
Zingarri, notwithstanding they have been
known in the East for many centuries;
amongst the few, none has made more curi-
ous mention of them than Arabschah, in a
chapter of his life of Timour or Tamerlane,
which is deservedly considered as one of the
three classic works of Arabian literature.
This passage, which, while it serves to illus-
trate the craft, if not the valour of the con-
queror of half the world, offers some curious
particulars as to Gypsy life in the East at a
remote period, will scarcely be considered
out of place if reproduced here, and the fol-
lowing is as close a translation of it as the
metaphorical style of the original will allow.
"There were in Samarcand numerous fa-
milies of Zingarri of various descriptions;
some were wrestlers, others gladiators, others
pugilists. These peoplo were much at vari-
ance, so that hostilities and battling were con-
tinually arising amongst them. Each band
had its chief and subordinate officers; and it
came to pass that Timour and the power
14
THE GYPSIES.
which he possessed filled them with dread,
for they knew that he was aware of their
crimes and disorderly way of life. Now it
was the custom of Timour, on departing upon
his expeditions, to leave a viceroy in Samar-
cand ; but no sooner had he left the city, than
forth marched these bands, and giving battle
to the viceroy, deposed him and took posses-
sion of the government, so that on the return
of Timour he found order broken, confusion
reigning, and his throne overturned, and then
he had much to do in restoring things to their
former state, and in punishing or pardoning
the guilty; but no sooner did he depart again
to his wars, and to his various other con-
cerns, than they broke out into the same ex-
cesses, and this they repeated no less than
three times, and he at length laid a plan for
their utter extermination, and it was the fol-
lowing. He commenced building a wall, and
he summoned unto him the people small and
great, and he allotted to every man his place,
and to every workman his duty, and he sta-
tioned the Zingarri and their chieftains apart;
and in one particular spot he placed a band
of soldiers, and he commanded them to kill
whomsoever he should send to them ; and
having done so, he called to him the heads
of thelpeople, and he filled the cup for them,
and placed upon them a splendid vest ; and
when the turn came to the Zingarri, he like-
wise pledged one of them, and bestowed a
vest upon him, and sent him with a message
to the soldiers, who, as soon as he arrived,
tore from him his vest and stabbed him, pour-
ing forth the gold of his heart into the pan of
destruction,* and in this way they continued
until the last of them was destroyed; and by
that blow he exterminated their race, and
their traces, and from that time forward there
were no more rebellions in Samarcand."
It has of late years been one of the favour-
ite theories of the learned, that Timour's in-
life.
An eastern image tantamount to the taking away of
vasion of Hindostan, and the cruelties com-
mitted by his savage hordes in that part of
the world, caused a vast number of Hindoos
to abandon their native land, and that the
Gypsies of the present day are the descend-
ants of those exiles who wended their weary-
way to the West. Now provided the above
passage in the work of Arabschah be entitled
to credence, the opinion that Timour was the
cause of the expatriation and subsequent wan-
dering life of these people, must be abandoned
as untenable. At the time he is stated by the
Arabian writer to have annihilated the Gypsy
hordes of Samarcand, he had but just com-
menced his career of conquest and devasta-
tion, and had not even directed his thoughts
to the invasion of India; yet at this early pe-
riod of the history of his life we find families
of Zingarri established at Samarcand, living
much in the same manner as others of the
race have subsequently done in various towns
of Europe and the East; but supposing the
event here narrated to be a fable, or at best
a floating legend, it appears singular that, if
they left their native land to escape from Ti-
mour, they should never have mentioned in
the Western world the name of that scourge
of the human race, nor detailed the history
of their flight and sufferings, which assuredly
would have procured them sympathy; the ra-
vages of Timour being already but too well
known in Europe. That they came from In-
dia is much easier to prove than that they
fled before the fierce Mongol.
Such people as the Gypsies, whom the
Bishop of Forli, in the year 1422, only six-
teen years subsequent to the invasion of In-
dia, describes as a " raging rabble, of brutal
and animal propensities,"* are not such as
generally abandon their country on foreign
*Gentes non multum morigeratjc,sed quasi bruta ann
ma'ia et furentes. See Vol. xxii. of the Supplement to
the works of Muratori, p. 890.
THE ZINCALI.
CHAPTER I.
OP THE SPANISH GYPSIES IN GENERAL. —
NAMES.— ARRIVAL — EGYPTIAN PENITENTS.
PECULIARITIES OF SPAIN. PROVINCES
. WHICH THE GYPSIES PRINCIPALLY FRE-
QUENTED.
Gitanos, or Egyptians, is the name by
which the Gypsies have been most generally
known in Spain, in the ancient as well as in
the modern period, but various other names
have been and still are applied to them ; for
example, New Castilians, Germans, and Fle-
mings ; the first of which titles probably ori-
ginated after the name of Gitano had begun
to be considered a term of reproach and in-
famy. They may have thus designated them-
selves from an unwillingness to utter, when
speaking of themselves, the detested expres-
sion " Gitano," a word which seldom escapes
their mouths ; or it may have been applied
to them first by the Spaniards, in their mu-
tual dealings and communication, as a term
less calculated to wound their feelings and
to beget a spirit of animosity than the other;
but, however it might have originated, New
Castilian, in course of time, became a term
of little less infamy than Gitano; for, by the
law of Philip the Fourth, both terms are for-
bidden to be applied to them under severe
penalties.
That they were called Germans may be
accounted for either by the supposition that
their generic name of Rommany was misun-
derstood and mispronounced by the Spa-
niards, amongst whom they came, or from
the fact of their having passed through Ger-
many in their way to the south, and their
bearing passports and letters of safety from
the various German states. The title of Fle-
mings, by which at the present day they are
known in various parts of Spain, would pro-
bably never have been bestowed upon them
but from the circumstance of their having
been designated or believed to be Germans
as German and Fleming are considered by
the ignorant as synonymous terms.
Amongst themselves they have three words
to distinguish them and their race in gene-
ral : Zincalo, Romano, and Chai ; of the first
two of which something has been already
said.
They likewise call themselves "Cales,"
by which appellation indeed they are tolera-
bly well known by the Spaniards, and which
is merely the plural termination of the com*
pound word Zincalo, and signifies, The black
men. Chai is a modification of the word
Chal, which, by the Gitanos of Estremadurar
is applied to Egypt, and in many parts of
Spain is equivalent to " Heaven," and which
is perhaps a modification of " Cheros," the
word for heaven in other dialects of the Gyp-
sy language. Thus Chai may denote, The
men of Egypt, or, The sons of Heaven. It
is, however, right to observe, that amongst
the Gitanos, the word Chai has frequently
no other signification than the simple one of
" children."
It is impossible to state for certainty the
exact year of their first appearance in Spam ;
but it is reasonable to presume that it was
early in the fifteenth century ; as in the year
1417 numerous bands entered France from
the north-east of Europe, and speedily spread
themselves over the greatest part of that
country. Of these wanderers a French au-
thor has left the following graphic descrip-
tion :* — . .
"On the 17th of April, 1427, appeared in
Paris twelve penitents of Egypt, driven from
thence by the Saracens; they brought in
their company one hundred and twenty per-
sons ; they took up their quarters in La Cha-
pelle, whither the people flocked in crowds
to visit them. They had their ears pierced,
from which depended a ring of silver; their
hair was black and crispy, and their women
were filthy to a degree, and were sorceresses
who told fortunes."
Such were the people, who, after tra-
versing France and scaling the sides of the
Pyrenees, poured down in various bands
upon the sun-burnt plains of Spain. Wherever
they had appeared they had been looked
upon as a curse and a pestilence, and with
much reason. Either unwilling or unable to
devote themselves to any laborious or useful
occupation, they came like flights of wasps
to prey upon the fruits which their more in-
dustrious fellow beings amassed by the toil
of their hands and the sweat of their fore-
heads ; the natural result being, that wherever
they arrived, their follow creatures banded
themselves against them. Terrible laws
were enacted soon after their appearance ID
France, calculated to put a stop to their
* As quoted by Hcrvas
vol. iii. p. 30G.
Catalogo dc las Lenguas,
15
16
THE ZINCALI.
frauds and dishonest propensities; wherever
their hordes were found they were attacked
by the incensed rustics or by the armed hand
of justice, and those who were not massacred
on the spot, or could not escape by flight,
were, without a shadow of trial, either hanged
on the next tree, or sent to serve for life in
the galleys ; or if females or children, either
scourged or mutilated.
The consequence of this severity, which,
considering the manners and spirit of the
time, is scarcely to be wondered at, was the
speedy disappearance of the Gypsies from
the soil of France.
Many returned by the way they came, to
Germany, Hungary, and the woods and fo-
rests of Bohemia, but there is little doubt
that by far the greatest portion found a refuge
in the Peninsula, a country which, though by
no means so rich and fertile as the one they
had quitted, nor offering so wide and ready a
field for the exercise of those fraudulent arts
for which their race had become so infa-
mously notorious, was nevertheless, in many
respects, suitable and congenial to them. If
there were less gold and silver in the purses
of the citizens to reward the dexterous han-
dler of the knife and scissors amidst the
crowd in the market place; if fewer sides of
fatted swine graced the ample chimney of
the labourer in Spain, than in the neighbour-
ing country ; if fewer beeves bellowed in the
plains, and fewer sheep bleated upon the
hills, there were far better opportunities
afforded of indulging in wild independence.
Should the halberded bands of the city be
ordered out to quell, seize, or exterminate
them ; should the alcalde of the village cause
the tocsin to be rung, gathering together the
villanos for a similar purpose, the wild sierra
was generally at hand, which, with its wind-
ing paths, its caves, its frowning precipices,
and ragged thickets, would offer to them a
secure refuge where they might laugh to
scorn the rage of their baffled pursuers, and
from which they might emerge either to
fresh districts or to those which they had
left, to repeat their ravages when opportunity
served.
After crossing the Pyrenees, a very short
time elapsed before the Gypsy hordes had
bivouacked in the principal provinces of
Spain. There can, indeed, be little doubt
that, shortly after their arrival, they made
themselves perfectly acquainted with all the
secrets of the land, and that there was scarce-
ly a nook or retired corner within Spain,
from which the smoke of their fires had not
arisen, or where their cattle had not grazed.
People, however, so acute as they have al-
ways .proverbially been, would scarcely be
slow in distinguishing the provinces most
adapted to their manner of life, and most
calculated to afford them opportunities of
practising those arts to which they were
mainly indebted for their subsistence ; the
savage hills of Biscay, of Galicia, and the
Asturias, whose inhabitants were almost as
poor as themselves, which possessed no
superior breed of horses or mules, from
amongst which they might pick and purloin
many a gallant beast, and having transformed
by their dexterous scissors, impose him
again upon his rightful master for a high
price, — such provinces, where, moreover,
provisions were hard to be obtained, even by
pilfering hands, could scarcely be supposed
to offer strong temptations to these roving
visiters to settle down in, or to vex and
harass by a long sojourn.
Valencia and Murcia found far more favour
in their eyes; a far more fertile soil, and
wealthier inhabitants, were better calculated
to entice them ; there was a prospect of
plunder, and likewise a prospect of safety
and refuge, should the dogs of justice be
roused against them. If there were the popu-
lous town and village in those lands, there
was likewise the lone waste, and uncultivated
spot, to which they could retire when danger
threatened them. Still more suitable to them
must have been La Mancha, a land of tillage,
of horses, and of mules, skirted by its brown
sierra, ever eager to afford its shelter to their
dusky race. Equally suitable, Estremadura
and New Castile; but far, far more, Andalu-
sia, with its three kingdoms, Jaen, Granada,
and Seville, one of which was still possessed
by the swarthy Moor — Andalusia, the land
of the proud steed and the stubborn mule,
the land of the savage sierra and the fruitful
and cultivated plain : to Andalusia they hied,
in bands ot thirties and sixties; the hoofs of
their asses might be heard clattering in the
passes of the stony hills; the girls might be
seen bounding in lascivious dance in the
streets of many a town, and the beldames
standing beneath the eaves telling the "bue-
na ventura" to many a credulous female
dupe ; the men the while chaffered in the fair
and market-place with the labourers and cha-
lanes, casting significant glances on each
other, or exchanging a word or two in Rom-
many, whilst they placed some uncouth ani-
mal in a particular posture which served to
conceal its ugliness from the eyes of the
chapman. Yes, of all provinces of Spain,
Andalusia was the most frequented by the
Gitano race, and in Andalusia they most
abound at the present day, though no longer
as restless independent wanderers of the
fields and hills, but as residents in villages
and towns, — especially in Seville.
CHAPTER II.
MANNER OF LIFE. PREDATORY HABITS.
THE TRAVELLER. — JEWS AND GYPSIES.
THE FORGE. — THE SPARKS. — GYPSY
COUNTS. MARTIN DEL RIO. — FACILITY
IN SPEAKING LANGUAGES. PROVERBS-
Having already stated to the reader at
what period and by what means these wan-
PREDATORY HABITS.
17
derers introduced themselves into Spain, we
shall now say something concerning their
manner of life.
It would appear that, for many years after
their arrival in the Peninsula, their manners
and habits underwent no change; they were
wanderers, in the strictest sense of the word,
and lived much in the same way as their
brethren exist in the present day in England,
Russia, and Bessarabia, with the exception
perhaps of being more reckless, mischievous,
and having less respect for the laws ; it is
true that their superiority in wickedness in
these points may have been more the effect
of the moral state of the country in which
they were, than of any other operating cause.
Arriving in Spain with a predisposition to
every species of crime and villany, they were
not likely to be improved or reclaimed by the
example of the people with whom they were
about to mix ; nor was it probable that they
would entertain much respect for laws which,
from time immemorial, have principally
served, not to protect the honest and useful
members of society, but to enrich those in-
trusted with the administration of them.
Thus, if they came thieves, it was not pro-
bable that they would become ashamed of
the title of thief in Spain, where the officers
of justice were ever willing to shield an of-
fender on receiving the iargest portion of the
booty obtained. If on their arrival they
held the lives of others in very low estima-
tion, could it be expected that they would
become gentle as lambs in a land where
blood had its price, and the shedder of blood
was seldom executed unless he was poor and
friendless, and unable to cram with ounces
of yellow gold the greedy hands of the pur-
suers of blood, — the alguazil and escribano;
therefore, if the Spanish Gypsies have been
more bloody and more wolfishly eager in the
pursuit of booty than those of their race in
most other regions, the cause must be attri-
buted to their residence in a country unsound
in every branch of its civil polity, where
right has ever been in less esteem, and wrong
in less disrepute, than in any other part of
the world.
However, if the moral state of Spain was
not calculated to have a favourable effect on
the habits and pursuits of the Gypsies, their
manners were as little calculated to operate
beneficially, in any point of view, on the
country where they had lately arrived. Di-
vided into numerous bodies, frequently for-
midable in point of number, their presence
was an evil and a curse in whatever quarter
they directed their steps. As might be ex-
pected, the labourers, who in all countries
are the most honest, most useful and merito-
rious class, were the principal sufferers ; their
mules and horses were stolen, carried away
to distant fairs, and there disposed of, per-
haps, to individuals destined to be deprived
of them in a similar manner; whilst their
flocks of sheep and goats were laid under
requisition to assuage the hungry cravings of
these thievish cormorants.
C
It was not uncommon for a large band or
tribe to encamp in the vicinity of a remote
village scantily peopled, and to remain there
until, like a flight of locusts, they had con-
sumed every thing which the inhabitants
possessed for their support; or until they
were scared away by the approach of justice,
or by an army of rustics assembled from the
surrounding country. Then would ensue the
hurried march; the women and children,
mounted on lean but spirited asses, would
scour along the plains fleeter than the wind;
ragged and savage-looking men, wielding
the scourge and goad, would scamper by
their side or close behind, whilst perhaps a
small party on strong horses, armed with
rusty matchlocks or sabres, would bring up
the rear, threatening the distant foe, and
now and then saluting them with a hoarse
blast from the Gypsy horn : —
" O, when I sit my courser bold,
My bantling in my rear,
And in my hand my musket hold—
O how they quake with fear."
Let us for a moment suppose some unfor-
tunate traveller, mounted on a handsome
mule or beast of some value, meeting, un-
armed and alone, such a rabble rout at the
close of eve, in the wildest part, for example,
of La Mancha; we will suppose that he is
journeying from Seville to Madrid, and that
he has left, at a considerable distance behind
him, the gloomy and horrible passes of the
Sierra Morena; his bosom, which, for some
time past, has been contracted with dreadful
forebodings, is beginning to expand ; his
blood, which had been congealed in his veins,
is beginning to circulate warmly and freely ;
he is fondly anticipating the still distant Po-
sada and savoury omelet. The sun is sink-
ing rapidly behind the savage and uncouth
hills in his rear; he has reached the bottom
of a small valley, where runs a rivulet at
which he allows his tired animal to drink ; he
is about to ascend the side of the bill; his
eyes are turned upwards; suddenly he be-
holds strange and uncouth forms at the top
of the ascent — the sun descending slants its
rays upon red cloaks, with here and there a
turbaned head, or long streaming hair. The
traveller hesitates, but reflecting that he is
no longer in the mountains, and that in the.
open road there is no danger of banditti, he-
advances. In a moment he is in the midst
of the Gypsy group, in a moment there is a
general halt ; fiery eyes are turned upon him
replete with an expression which only the
eyes of the Roma possess, then ensues a
jabber in a language or jargon which is strange
to the ears of the traveller, at last an ugly
urchin springs from the crupper of a halting
mule, and in a lisping accent entreats charity
in the name of the Virgin and the Majoro.
The traveller, with a faltering hand, produces
his purse, and is proceeding to loosen its
strings, but he accomplishes not his purpose,
for struck violently by a huge knotted club
in an unseen hand, he tumbles headlong from
his mule. Next morning a naked corse, be-
18
THE ZINCALI.
smeared with brains and blood, is found by
an arriero : and within a week a simple cross
records the event, according to the custom
of Spain.
" Below there in the dusky pass
Was wrought a murder dread;
The murdered fell upon the grass,
Away the murderer fled."
To many, such a scene as above described,
will appear purely imaginary, or at least a
mass of exaggeration, but many such anec-
dotes are related by old Spanish writers of
these people ; they traversed the country in
gangs ; they were what the Spanish law has
styled Abigeos and Salteadores de Camino,
cattle-stealers and highwaymen ; though, in
the latter character, they never rose to any
considerable eminence. True it is that they
would not hesitate to attack or even murder
the unarmed and defenceless traveller, when
they felt assured of obtaining booty with little
or no risk to themselves; but they were not
by constitution adapted to rival those bold
and daring banditti of whom so many terrible
anecdotes are related in Spain and Italy, and
who have acquired their renown by the daunt-
less daring which they have invariably dis-
played in the pursuit of plunder.
The Gypsies, though not cowardly, and
capable of meeting death, when inevitable,
with as much resolution as any people in
the world, have no abstract love for danger,
and none of that chivalrous spirit which is
as often found in the bandit chief as in the
leader of mighty armies ; their leading pas-
sion is gain, but only by fraudulent and in-
significant means, for, in general, their minds
are incapable of conceiving any great and
extensive project. In some points they re-
semble the Jews ; they have perhaps some of
the same feeling which has ever prevented
the latter from excelling as warriors, for
though their history is the most ancient and
most authentic of any, wre can find amongst
them no character who has excelled in war-
like qualities, and in whose life and death the
poet would find food for his muse, if we ex-
cept Saul and his son Jonathan, the latter of
whom is the most brave and amiable, and the
former the most singularly romantic charac-
ter in the annals of the Jewish race. The
Jew, again, is equally rapacious as the Gyp-
sy; but oh, what a difference in the means
which he adopts for satisfying his craving for
gold ! How stupendous are his plans, and
how vast are the mental resources which he
displays in putting them into execution ! And
our wonder increases when we reflect that
some of the very individuals, whose whole
life and energy seemed to be solely devoted
to piling up gold and acquiring fortunes,
which the haughtiest kings have envied, were
men profoundly versed in learning the most
mystical, singular, and bewildering, learning
in comparison with which the lore of the
Buddhists and Brahmins is simple and easy;
6uch is the Rabbinical with its dusky cabala.
The most profound of the Rabbins was Abar-
bcr.°l, the Spanish Jew, the confidant and
adviser of the most powerful monarchs of
his time, and who acquired at different pe-
riods of his life three fortunes, each so gi-
gantic, as never to have been rivalled by the
riches of any one of his brethren, however
great, either before or since.
Besides trafficking in horses and mules,
and now and then attacking and plundering
travellers upon the highway, the Gypsies of
Spain appear, from a very early period, to
have plied occasionally the trade of the black-
smith, and to have worked in iron, forming
rude implements of domestic and agricultural
use, which they disposed of, either for pro-
visions or money, in the neighbourhood of
those places where they had taken up their
temporary residence. As their bands were
composed of numerous individuals, there is
no improbability in assuming that to every
member was allotted that branch of labour
in which he was most calculated to excel.
The most important, and that which required
the greatest share of cunning and address,
was undoubtedly that of the chalan or jockey,
who frequented the fairs with the beasts
which he had obtained by various means, but
generally by theft. Highway robbery, though
occasionally committed by all jointly or seve-
rally, was probably the peculiar department of
the boldest spirits of the gang; whilst wield-
ing the hammer and tongs was abandoned
to those who, though possessed of athletic
forms, were perhaps, like Vulcan, lame, or
from some particular cause, moral or physical,
unsuited for the other two very respectable
avocations. The forge was generally placed
in the heart of some mountain abounding in
wood ; the gaunt smiths felled a tree, per-
haps with the very axes which their own
sturdy hands had hammered at a former pe-
riod ; with the wood thus procured, they pre-
pared the charcoal which their labour de-
manded. Everything is in readiness; the
bellows puff until the coal is excited to a
furious glow; the metal hot, pliant, and duc-
tile, is laid on the anvil, round which stands
the Cyclop group, their hammers upraised;
down they descend successively one, two,
three, the sparks are scattered on every side.
The sparks —
" More than a hundred lovely daughters I see produced
at one time, fiery as roses, in one moment they expire
gracefully circumvolving."*
The anvil rings beneath the thundering
stroke, hour succeeds hour, and still endures
the hard sullen toil.
One of the most remarkable features in the
history of Gypsies is the striking similarity
of their pursuits in every region of the globe
to which they have penetrated ; they are not
merely alike in limb and in feature, in the
cast and expression of the eye, in the colour
of the hair, in their walk and gait, but every
• We have found this beautiful metaphor both in Gyp-
sy and Spanish; it runs thus in the former language;—
" Las Muchis. (The Sparks.)
" Bus de eres chabalas orchiris man dique a yes chiro
purelar sistilias sata rujins, y or sisli c&rjibal diuando
trutas discandaa."
THE BOOKSELLER OF LOGRONO.
19
where they seem to exhibit the same ten-
dencies, and to hunt for their bread by the
same means as if they were not of the human
but rather of the animal species, and in lieu
of reason were endowed with a kind of in-
stinct which assists them to a very limited
extent and no farther.
In no part of the world are they found en-
gaged in the cultivation of the earth, or in the
service of a regular master; but in all lands
they are jockeys, or thieves, or cheats, and if
ever they devote themselves to any toil or
trade, it is assuredly in every material point
one and the same. We have found them
above, in the heart of a wild mountain, ham-
mering iron, and manufacturing from it in-
struments either for their own use or that of
the neighbouring towns and villages. They
may be seen employed in a similar manner in
the plains of Russia, or in the bosom of its
eternal forests ; and whoever inspects the
site where a horde of Gypsies has encamped,
in the grassy lanes beneath the hazel bushes
of merry England, is generally sure to find
relics of tin and other metal, avouching that
they have there been exercising the arts of
the tinker or smith. Perhaps nothing speaks
more forcibly for the antiquity of this sect or
caste than the tenacity with which they have
uniformly preserved their peculiar customs,
since the period of their becoming generally
known ; for, unless their habits had become
a part of their nature, which could only have
been effected by a strict devotion to them
through a long succession of generations, it
is not to be supposed that after their arrival
in civilized Europe they would have retained
and cherished them, precisely in the same
manner, in the various countries where they
found an asylum.
Each band or family of the Spanish Gypsies
had its Captain, or, as he was generally de-
signated, its Count. Don Juan de Quinones,
who, in a small volume, published in 1632,
has written some details respecting their way
of life, says : " They roam about, divided into
families and troops, each of which has its
head or Count; and to fill this office they
choose the most valiant and courageous in-
dividual amongst them, and the one endowed
with the greatest strength. He must at the
same time be crafty and sagacious, and
adapted in every respect to govern them. It
is he who settles their differences and disputes,
even when they are residing in a place where
there is a regular justice. He heads them at
night when they go out to plunder the flocks,
or to rob travellers on the highway; and what-
ever they steal or plunder they divide amongst
them, always allowing the captain a third
part of the whole."
These Counts being elected for such quali-
ties as promised to be useful to their troop or
family, were consequently liable to be deposed
if at any time their conduct was not calculated
to afford satisfaction to their subjects. The
office was not hereditary, and though it carried
along with it partial privileges, was both toil-
some and dangerous. Should the plans for
plunder, which it was the duty of the Count
to form, miscarry in the attempt to execute
them ; should individuals of the gang fall into
the hand of justice, and the Count be unable
to devise a method to save their lives or ob-
tain their liberty, the blame was cast at the
Count's door, and he was in considerable
danger of being deprived of his insignia of
authority, which consisted not so much in
ornaments or in dress, as in hawks and hounds
with which the Senor Count took the diver-
sion of hunting when he thought proper. As
the ground which he hunted over was not his
own, he incurred some danger of coming in
contact with the lord of the soil, attended,
perhaps, by his armed followers. There is a
tradition, (rather apocryphal, it is true,) that
a Gitano chief, once pursuing this amuse-
ment, was encountered by a real Count, who
is styled Count Pepe. An engagement en-
sued between the two parties, which ended
in the Gypsies being worsted, and their chief
left dyingon the field. The slain chief leaves
a son, who, at the instigation of his mother,
steals the infant heir of his father's enemy,
who, reared up amongst the Gypsies, becomes
a chief, and, in process of time, hunting over
the same ground, slays Count Pepe in the
very spot where the blood of the Gypsy had
been poured out. This tradition is alluded to
in the following stanza: —
" I have a gallant mare in stall,
My mother gave that mare
That I might seek Count Pepe's hall
And steal his son and heir."
Martin Del Rio, in his "Tractatus de
Magia," speaks of the Gypsies and their
Counts to the following effect: " When, in
the year 1584, 1 was marching in Spain with
the regiment, a multitude of these wretches
were infesting the fields. It happened that
the feast of Corpus Domini was being cele-
brated, and they requested to be admitted into
the town, that they might dance in honour of
the sacrifice, as was customary; they did so,
but about mid-day a great tumult arose, owing
to the many thefts which the women com-
mitted, whereupon they fled out of the su-
burbs, and assembled about St. Mark's, the
magnificent mansion and hospital of the
knights of St. James, where the ministers of
justice attempting to seize them were repulsed
by force of arms ; nevertheless, all of a sud-
den, and I know not how, every thing was
hushed up. At this time they had a Count,
a fellow who spoke the Castilian idiom with
as much purity as if he had been a native of
Toledo ; he was acquainted with all the ports
of Spain, and all the difficult and broken
ground of the provinces. He knew the exact
strength of every city, and who were the
principal people in each, and the exact amount
of their property; there was nothing relating
to the state, however secret, that he was not
acquainted with ; nor did he make a mystery
of his knowledge, but publicly boasted of it."
From the passage quoted above, we learn
that the Gitanos in the ancient times were
considered as foreigners who prowled about
20
THE ZINCALI.
the country; indeed, in many of the laws
which at various times have been promulgated
against them, they are spoken of as Egyptians,
and as such commanded to leave Spain, and
return to their native country; at one time
they undoubtedly were foreigners in Spain,
foreigners by birth, foreigners by language ;
but at the time they are mentioned by the
worthy Del Rio they were certainly not en-
titled to the appellation. True it is that they
spoke a language, amongst themselves, unin-
telligible to the rest of the Spaniards, from
whom they differed considerably in feature
and complexion, as they still do; but if being
born in a country, and being bred there, con-
stitute a right to be considered a native of that
country, they had as much claim to the ap-
pellation of Spaniards as the worthy author
himself. Del Rio mentions as a remarkable
circumstance, the fact of the Gypsy Count
speaking Castilian with as much purity as a
native of Toledo, whereas it is by no means
improbable that the individual in question
was a native of that town ; but the truth is,
at the time we are speaking of, they were in
general believed to be not only foreigners,
but by means of sorcery to have acquired the
power of speaking all languages with equal
facility; and Del Rio, who was a believer in
magic, and wrote one of the most curious and
erudite treatises on the subject ever penned,
had perhaps adopted that idea, which possi-
bly originated from their speaking most of
the languages and dialects of the peninsula,
which they picked up in their wanderings.
That the Gypsy chief was so well ac-
quainted with every town of Spain, and the
broken and difficult ground, can cause but
little surprise, when we reflect that the life
which the Gypsies led, was one above all
others calculated to afford them that know-
ledge. They were continually at variance
with justice, they were frequently obliged to
seek shelter in the inmost recesses of the
hills; and when their thievish pursuits led
them to the cities, they naturally made them-
selves acquainted with the names of the prin-
cipal individuals, in hopes of plundering them.
Doubtless the chief possessed all this species
of knowledge in a superior degree, as it was
his courage, acuteness, and experience alone
which placed him at the head of his tribe,
though Del Rio from this circumstance wishes
to infer, that the Gitanos were spies sent by
foreign foes, and with some simplicity inquires
"Quo aut cui rei hsec curiosa exploratio?
nonne compescenda vagamundorum hsBC cu-
riositas, etiam si solum peregrini et inculpatse
vitro."
With the Counts rested the management
and direction of these remarkable societies ;
it was they who determined their marches,
counter-marches, advances, and retreats ;
what was to be attempted or avoided; what
individuals were to be admit.fpd into the fel-
lowship and privileges of the Gitanos, or who
were to be excluded from their society; they
settled disputes and sat in judgment over
offences. The greatest crimes, according to
the Gypsy code, were a quarrelsome disposi-
tion, and revealing the secrets of the brother-
hood. By this code the members were for-
bidden to eat, drink, or sleep in the house of
a Busno, which signifies any person who is
not of the sect of the Gypsies, or to marry
out of that sect; they were likewise not to
teach the language of Roma to any but those
who, by birth, or inauguration, belonged to
that sect; they were enjoined to relieve their
brethren in distress at any expense or peril ;
they were to use a peculiar dress, which is
frequently alluded to in the Spanish laws, but
the particulars of which are not stated ; and
they were to cultivate the gift of speech to
the utmost possible extent, and never to lose
any thing which might be obtained by a loose
and deceiving tongue, to encourage which
they had many excellent proverbs, for ex-
ample—
"The poor fool who closes his mouth never
winneth a dollar."
" The river which runneth with sound, bears
along with it stones and water."
CHAPTER III.
EXCESSES OF THE GITANOS. — THE BOOKSELL-
ER OF LOGRONO.
The Gitanos not unfrequently made their
appearance in considerable numbers, so as to
be able to bid defiance to any force which
could be assembled against them on a sudden ;
whole districts thus became a prey to them,
and were plundered and devastated.
It is said that, in the year 1018, more than
800 of these wretches scoured the country
between Castile and Aragon, committing the
most enormous crimes. The royal council
despatched regular troops against them, who
experienced some difficulty in dispersing
them.
But we now proceed to touch upon an event
which forms an era in the history of the Gi-
tanos of Spain, and which for wildness and
singularity throws all other events connected
with them and their race, wherever found,
entirely into the shade.
THE BOOKSELLER OF LOGRONO.
About the middle of the sixteenth century,
there resided one Francisco Alvarez in the
city of Logrono, the chief town of Rioja, a
province which borders on Aragon. He was
a man above the middle age, sober, reserved,
and in general absorbed in thought ; he lived
near the great church, and obtained a liveli-
hood by selling printed books and manuscripts
in a small shop. He was a very learned man,
and was continually reading in the books
which he was in the habit of soiling, and some
of these books were in foreign tongues and
characters, so foreign indeed, that none but
himself and some of his friends, the canons,
THE BOOKSELLER OF LOGRONO.
21
could understand them ; he was much visited
by the clergy, who were his principal custo-
mers, and took much pleasure in listening to
his discourse.
He had been a considerable traveller in his
youth, and had wandered through all Spain,
visiting the various provinces and the most
remarkable cities.
It was likewise said that he had visited
Italy and Barbary. He was, however, inva-
riably silent with respect to his travels, and
whenever the subject was mentioned to him,
the gloom and melancholy increased which
usually clouded his features.
One day, in the commencement of autumn,
he was visited by a priest, with whom he had
long been intimate, and for whom he had
always displayed a greater respect and liking
than for any other acquaintance. The eccle-
siastic found him even more sad than usual,
and there was a haggard paleness upon his
countenance which alarmed his visiter. The
good priest made affectionate inquiries re-
specting the health of his friend, and whether
any thing had of late occurred to give him un-
easiness; adding, at the same time, that he
had long suspected that some secret Jay heavy
upon his mind, which he now conjured him
to reveal, as life was uncertain, and it was
very possible that he might be quickly sum-
moned from earth into the presence of his
Maker.
The bookseller continued for some time in
gloomy meditation, till at last he broke silence
in these words: — "It is true I have a secret
which weighs heavy upon my mind, and which
I am still loath to reveal ; but I have a pre-
sentiment that my end is approaching, and
that a heavy misfortune is about to fall upon
this city : I will therefore unburden myself,
for it were now a sin to remain silent.
"I am, as you are aware, a native of this
town, which I first left when I went to ac-
quire an education at Salamanca ; ] continued
there until I became a licentiate, when I
quitted the university and strolled through
Spain, supporting myself in general by touch-
ing the guitar, according to the practice of
penniless students; my adventures were nu-
merous, and I frequently experienced great
poverty. Once, whilst making my way from
Toledo to Andalusia through the wild moun-
tains, I fell in with and was made captive by
a band of the people called Gitanos, or wan-
dering Egyptians; they in general lived
amongst these wilds, and plundered or mur-
dered every person whom they met. I should
probably have been assassinated by them, but
my skill in music perhaps saved my life. I
continued with them a considerable time, till
at last they persuaded me to become one of
them, whereupon I was inaugurated into their
society with many strange and horrid cere-
monies, and having thus become a Gitano, I
went with them to plunder and assassinate
upon the roads.
* " The Count or head man of these Gitanos
had an only daughter, about my own age ; she
was very beautiful, but, at the same time, ex-
4 C
ceedingly strong and robust; this Gitana was
given to me as a wife or cadjee, and I lived
with her several years, and she bore me chil-
dren.
"My wife was an arrant Gitana, and in
her all the wickedness of her race seemed to
be concentrated. At last her father was
killed in an affray with the troopers of the
Hermandad, whereupon my wife and myself
succeeded to the authority which he had
formerly exercised in the tribe. We had at
first loved each other, but at last the Gitano
life, with its accompanying wickedness, be-
coming hateful to my eyes, my wife, who
was not slow in perceiving my altered dispo-
sition, conceived for me the most deadly ha-
tred; apprehending that I meditated with-
drawing myself from the society, and perhaps
betraying the secrets of the band, she formed
a conspiracy against hip, and, at one time, be-
ing opposite the Moorish coast, I was seized
and bound by the other Gitanos, conveyed
across the sea, and delivered as a slave into
the hands of the Moors.
"I continued for a long time in slavery in
various parts of Morocco and Fez, until I was
at length redeemed from my state of bondage
by a missionary friar who paid my ransom.
With him I shortly after departed for Italy,
of which he was a native. In that country I
remained some years, until a longing to re-
visit my native land seized me, when I re-
turned to Spain and established myself here,
where I have since lived by vending books,
many of which I brought from the strange
lands which I visited. I kept my history,
however, a profound secret, being afraid of
exposing myself to the laws in force against
the Gitanos, to which I should instantly be-
come amenable were it once known that I
had at any time been a member of this de-
testable sect.
" My present wretchedness, of which you
have demanded the cause, dates from yester-
day; I had been on a short journey to the Au-
gustine convent, which stands on the plain in
the direction of Saragossa, carrying with me
an Arabian book, which a learned monk was
desirous of seeing. Night overtook me ere
I could return. I speedily lost my way, and
wandered about until I came near a dilapi-
dated edifice with which I was acquainted ; I
was about to proceed in the direction of the
town, when I heard voices within the ruined
walls ; I listened, and recognised the lan-
guage of the abhorred Gitanos ; I was about
to fly, when a word arrested me. It was
Drao, which in their tongue signifies the hor-
rid poison, with which this race are in the
habit of destroying the cattle : they now said
that the men of Logrono should rue the Drao
which they had been casting. I heard no
more, but fled. What increased my fear was,
that in the words spoken, I thought I recog-
nised the peculiar jargon of my own tribe;
I repeat, that 1 believe some horrible misfor-
tune is overhanging this city, and that my
own days are numbered."
The priest, having conversed with him for
22
THE ZINCALI.
some time upon particular points of the his-
tory that he had related, took his leave, ad-
vising him to compose his spirits, as he saw
no reason why he should indulge in such
gloomy forebodings.
The very next day a sickness broke out in
the town of Logrono. It was one of a pecu-
liar kind ; unlike most others, it did not arise
by slow and gradual degrees, but at once ap-
peared in full violence, in the shape of a ter-
rific epidemic. Dizziness in the head was
the first symptom ; then convulsive retch-
ings, followed by a dreadful struggle between
life and death, which generally terminated in
favour of the grim destroyer. The bodies,
after the spirit which animated them had
taken flight, were frightfully swollen, and ex-
hibited a dark blue colour, chequered with
crimson spots. Nothing was heard within
the houses or the streets but groans of agony;
no remedy was at hand, and the powers of
medicine were exhausted in vain upon this
terrible pest; so that within a few days the
greatest part of the inhabitants of Logrono
had perished. The bookseller had not been
seen since the commencement of this fright-
ful visitation.
Once, at the dead of night, a knock was
heard at the door of the priest, of whom we
have already spoken; the priest himself stag-
gered to the door, and opened it, — he was
the only one who remained alive in the house,
and was himself slowly recovering from the
malady which had destroyed all the other in-
mates; a wild spectral-looking figure pre-
sented itself to his eye — it was his friend,
Alvarez. Both went into the house, when
the bookseller, glancing gloomily on the
wasted features of the priest, exclaimed,
" You too, I see, amongst others, have cause
to rue the Drao which the Gitanos have cast.
Know," he continued, "that in order to ac-
complish a detestable plan, the fountains of
Logrono have been poisoned by emissaries
of the roving bands, who are now assembled
in the neighbourhood. On the first appear-
ance of the disorder, from which I happily
escaped by tasting the water of a private
fountain, which I possess in my own house,
I instantly recognised the effects of the poi-
son of the Gitanos, brought by their ances-
tors from the isles of the Indian sea, and in-
stantly suspecting their intentions, I disguised
myself as a Gitano, and went forth in the hope
of being able to act as a spy upon their actions.
I have been successful, and am at present tho-
roughly acquainted with their designs. They
intended, from the first, to sack the town, as
soon as it should have been emptied of its
defenders.
" Mid-day, to-morrow, is the hour in which
they have determined to make the attempt.
There is no time to be lost ; let us, there-
fore, warn those of our townsmen who still
survive, in order that they may make prepa-
rations for their defence."
Whereupon the two friends proceeded to
the chief magistrate, who had been but slight-
ly affected by the disorder ; he heard the tale
of the bookseller with horror and astonish-
ment, and instantly took the best measures
possible for frustrating the designs of the Gi-
tanos ; all the men capable of bearing arms
in Logrono were assembled, and weapons of
every description put in their hands. By the
advice of the bookseller, all the gates of the
town were shut, with the exception of the
principal one; and the little band of defend-
ers, which barely amounted to sixty men,
was stationed in the great square, to which,
he said, it was the intention of the Gitanos
to penetrate in the first instance, and then
dividing themselves into various parties, to
sack the place. The bookseller was, by ge-
neral desire, constituted leader of the guar-
dians of the town.
It was considerably past noon ; the sky
was overcast, and tempest clouds, fraught
with lightning and thunder, were hanging
black and horrid over the town of Logrono.
The little troop, resting on their arms, stood
awaiting the arrival of their unnatural ene-
mies ; rage fired their minds as they thought
of the deaths of their fathers, their sons, and
their dearest relatives, who had perished, not
by the hand of God, but, like infected cattle,
by the hellish arts of Egyptian sorcerers.
They longed for their appearance, determined
to wreak upon them a bloody revenge ; not
a word was uttered, and profound silence
reigned around, only interrupted by the oc-
casional muttering of the thunder clouds.
Suddenly, Alvarez, who had been intently
listening, raised his hand with a significant
gesture ; presently, a sound was heard — a
rustling like the waving of trees, or the rush-
ing of distant water; it gradually increased,
and seemed to proceed from the narrow street
which led from the principal gate into the
square. All eyes were turned in that di-
rection
That night there was repique or ringing of
bells in the towers of Logrono, and the few
priests who had escaped from the pestilence
sang litanies to God and the Virgin for the
salvation of the town from the hands of the
heathen. The attempt of the Gitanos had
been most signally defeated, and the great
square and the street were strewn with their
corses. Oh! what frightful objects: there
lay grim men more black than mulattos with
fury and rage in their stiffened features ; wild
women in extraordinary dresses, their hair,
black and long as the tail of the horse, spread
all dishevelled upon the ground ; and gaunt
and naked children grasping knives and dag-
gers in their tiny hands. Of the patriotic
troop not one appeared to have fallen ; and
when, after their enemies had retreated with
howlings of fiendish despair, they told their
numbers, only one man was missing, who
was never seen again, and that man was Al-
varez.
In the midst of the combat, the tempest,
which had for a long time been gathering,
burst over Logrono in lightning, thunder,
darkness, and vehement hail.
A man of the town asserted that the last
GYPSY COLONIES.
£3
time he had seen Alvarez, the latter was far
in advance of his companions, defending- him-
self desperately against three powerful young
heathen, who seemed to be acting under the
direction of a tall woman who stood nigh,
covered with barbaric ornaments, and wear-
ing on her head a rude silver crown.*
Such is the tale of the Bookseller of Lo-
grofio, and such is the narrative of the at-
tempt of the Gitanos to sack the town in the
time of pestilence, which is alluded to by
many Spanish authors, but more particularly
by the learned Francisco De Cordova, in his
Didascalia, one of the most curious and in-
structive books within the circle of universal
literature.
CHAPTER IV.
| GYPSY COLONIES IN VARIOUS TOWNS OF
SPAIN.
The Moors, after their subjugation, and
previous to their expulsion from Spain, ge-
nerally resided apart, principally in the su-
burbs of the towns, where they kept each
other in countenance, being hated and de-
spised by the Spaniards, and persecuted on
all occasions. By this means they preserved,
to a certain extent, the Arabic language,
though the use of it was strictly forbidden,
and encouraged each other in the secret ex-
ercise of the rites of the Mahometan religion,
so that, until the moment of their final ex-
pulsion, they continued Moors in almost
every sense of the word. Such places were
called Morerias, or quarters of the Moors.
In like manner there were Gitanerias, or
quarters of the Gitanos, in many of the towns
of Spain ; and in more than one instance par-
ticular barrios or districts are still known by
this name, though the Gitanos themselves
have long since disappeared. Even in the
town of Oviedo, in the heart of the Asturias,
a province never famous for Gitanos, there
is a place called the Gitaneria, though no
Gitano has been known to reside in the town
within the memory of man, nor indeed been
seen, save, perhaps, as a chance visiter at a
fair.
The exact period when the Gitanos first
formed these colonies within the towns is
not known ; the laws, however, which com-
manded them to abandon their wandering
life under penalty of banishment and death,
and to become stationary in towns, may have
induced them first to take such a step. By
the first of these laws, which was made by
♦In the above little tale the writer confesses that there
are many things purely imaginary ; the most material
point, however, the attempt to sack the town during the
pestilence, which was defeated by the courage and acti-
vity of an individual, rests on historical evidence the
most satisfactory. It is thus mentioned in the work of
Francisco De Cordova, (he was surnamed Cordova from
having been for many years canon in that city:}—
" Annis praUerilis luliobrigam urhem, vulgo Logrono,
pestilenti iahorantem morbo.et hominibus vacunm inva-
dere hi ac diripere tentarunt.perfecissentque ni DeusO.
M. cuiusdam bibhopola opera, in eorum capita, quam urbi
moliebantur perniciem avertisset." Didascalia, Lueduni.
1615. 1 vol. 8vo., p. 405, cap. 50.
Ferdinand and Isabella, as far back as the
year 1499, they are commanded to seek out
for themselves masters. This injunction they
utterly disregarded. Some of them, for fear
of the law, or from the hope of bettering their
condition, may have settled down in the
towns, cities, and villages for a time, but to
expect that a people in whose bosoms was
so deeply rooted the love of lawless inde-
pendence, would subject themselves to the
yoke of servitude, from any motive what-
ever, was going too far: as well might it
have been expected, according to the words
of the great poet of Persia, that they would
have washed their skins white.
In these Gitanerias, therefore, many Gypsy
families resided, but ever in the Gypsy fa-
shion, in filth and in misery, with little of the
fear of man, and nothing of the fear of God
before their eyes. Here the swarthy children
basked naked in the sun before the doors;
here the women prepared love draughts, or
told the buena ventura; and here the men
plied the trade of the blacksmith, a forbidden
occupation, or prepared for sale, by disguising
them, animals stolen by themselves or their
accomplices. In these places were harboured
the strange Gitanos on their arrival, and here
were discussed in the Rommany language,
which, like the Arabic, was forbidden under
severe penalties, plans of fraud and plunder,
which were perhaps intended to be carried
into effect in a distant province and a distant
city.
The great body, however, of the Gypsy
race in Spain continued independent wan-
derers of the plains and the mountains, and
indeed the denizens of the Gitanerias were
continually sallying forth, either for the pur-
pose of re-uniting themselves with the wan-
dering tribes, or of strolling about from town
to town and from fair to fair. Hence the
continual complaints in the Spanish laws
against the Gitanos who have left their
places of domicil, from doing which they
were indicted, even as they were interdicted
from speaking their language and following
the occupations of the blacksmith and horse-
dealer, to all which they still cling even to
the present day.
The Gitanerias at evening fall were fre-
quently resorted to by individuals widely
differing in station from the inmates of these
places, — we allude to the young and disso-
lute nobility and hidalgos of Spain. This
was generally the time of mirth and festival,
and the Gitanos, male and female, danced
and sang in the Gypsy fashion beneath the
smile of the moon. The Gypsy women and
girls were the principal attractions to these
visiters; wild and singular as these females
are in their appearance, there can be no
doubt, for the fact has been frequently proved,
that they are capable of exciting passion of
the most ardent description, particularly in
the bosoms of those who are not of their
race, which passion of course becomes the
more violent when the almost utter impossi-
bility of gratifying it is known. No females
24
THE ZINCALI.
in the world can be more licentious in word
and gesture, in dance and in song, than the
Gitanos; but there they stop: and so of old,
if their titled visiters presumed to seek for
more, an unsheathed dagger or gleaming
knife speedily repulsed those who expected
that the gem most dear amongst the sect of
the Roma was within the reach of a Busno.
Such visiters, however, were always en-
couraged to a certain point, and by this and
various other means, the Gitanos acquired
connexions which frequently stood them in
good stead in the hour of need. What
availed it to the honest labourers of the
neighbourhood, or the citizens of the town,
to make complaints to the corregidor con-
cerning the thefts and frauds committed by
the Gitanos, when perhaps the sons of that
very corregidor frequented the nightly dances
at the Gitaneria, and were deeply enamoured
with some of the dark-eyed singing girls?
What availed making complaints, when per-
haps a Gypsy sibyl, the mother of those very
girls, had free admission to the house of the
corregidor at all times and seasons, and
spaed the good fortune to his daughters, pro-
mising them counts and dukes, and Andalu-
sian knights in marriage, or prepared phil-
ters for his lady by which she was always to
reign supreme in the affections of her hus-
band? And, above all, what availed it to the
plundered party to complain that his mule or
horse had been, stolen, when the Gitano rob-
ber, perhaps the husband of the sibyl and the
father of the black-eyed Gitanillas, was at
that moment actually in treaty with my lord
the corregidor himself, for supplying him
with some splendid thick-maned, long-tailed
steed, at a small price, to be obtained, as the
reader may well suppose, by an infraction of
the laws? The favour and protection which
the Gitanos experienced from people of high
rank, is alluded to in the Spanish laws, and
>can only be accounted for by the motives
above detailed.
The Gitanerias were soon considered as
public nuisances, on which account the Gi-
tanos were forbidden to live together in par-
ticular parts of the town, to hold meetings,
and even to intermarry with each other; yet
it does not appear that the Gitanerias were
ever suppressed by the arm of the law, as
many still exist where these singular beings
M marry and are given in marriage," and
meet together to discuss their affairs, which,
in their opinion, never flourish unless those
of their fellow creatures suffer. So much
for the Gitanerias, or Gypsy colonies, in the
towns of Spain.
CHAPTER V.
EXTRACTS FROM ANCIENT SPANISH WRITERS.
LA OITANILLA, A TALE OF CERVANTES. —
THE ALONSO OF OERONIMO DE ALCALA.
"It would appear that the Gitanos and
Gitanas were only sent into this world to be
thieves; they are born thieves; they are
brought up amongst thieves, they study to be
thieves, and finally they turn out thieves,
going about and making victims of all the
world; the love of thievery and the practice
of thievery are in them constitutional mala-
dies, which cleave to them till the day of
their death."
These words, or similar ones, serve as the
exordium to the Gitanilla or Gypsy Girl of
Cervantes, who immediately proceeds to in-
troduce his heroine by saying, "An old hag
of this nation who had certainly taken the
degree of Doctoress in the science of Cacus,
reared up a young girl whom she called her
grand-daughter," &c.
The tale of " The Gypsy girl " was written
by Cervantes in the year 1612, and stands
the first in that collection of beautiful fictions,
generally styled " Novelas Exemplares." At
the present day the Gypsy is the most popu-
lar perhaps of all the works of Cervantes
amongst his countrymen; it being rare to
find an individual who has not read it or
heard it read. Whilst Cervantes lived, few
people cared about him or his works ; it was
not till some time subsequent to his death,
that Spain began to take much interest in
either; she then discovered that she had pro-
duced and permitted to starve, a wonderful
genius, quite equal in his peculiar style to
Dante in his own. She has lately "given
him a stone"* to whom she once refused
bread, and for the last hundred years has
occasionally occupied herself in endeavour-
ing to investigate whatever she deems likely
to elucidate his life and writings. We shall
offer no opinion as to how far she has been
successful in her object, though there are
some Spanish literati, who flatter themselves
that all the passages in the life of Cervantes
are at present known, with the exception of
those which occurred during a short period,
when he disappeared for a time, and conjec-
ture only is able to follow his steps.
Amongst other things said of this extraor-
dinary man, it is asserted that he was in-
duced to write the Gitanilla from the follow-
ing circumstance. Shortly after the accession
of Philip the Third to the throne, a Gypsy
girl appeared in the streets of Madrid, like a
wonderful cornet; she was surrounded by
many females of the same race, in whose
company she danced and sang; she was,
however, distinguished from them all by her
almost celestial beauty, the grace of her
movements, and her surpassing powers of
voice; crowds followed wherever she went,
blessing and applauding her; gold and silver
rained down upon her, and even the eye of
royalty was turned towards her with appro-
bation. The best poets of the day made
verses which they entreated her to sing.
Many of the young nobility became passion-
ately enamoured of her, and an accomplished
young courtier finally left the capital in her
* A statue of Cervantes (not a colossal one") has be«n
placed before the entrance to the Cortes, at Madrid, in
the square generally termed the Plaza de Cervantes.
LA GITANILLA.
25
company, and for love of her became a Gi-
tano. She was subsequently discovered to
be the daughter of a noble corregidor, having
been stolen in her infancy by a Gypsy hag,
who pretended to be her grandmother. She
was of course honourably united to her faith-
ful admirer.
This account, however, is neither more
nor less than the outline of the tale of Cer-
vantes, and there is more reason to suppose
that it originated from the tale, than that the
latter originated from the pretended fact.
Child-stealing has occasionally been prac-
tised by GyrjVsies, but never without some
immediate prospect of gain; they do not
steal children for the sake of bringing them
up as Gypsies ; they have plenty of their own,
and bread is scarce amongst them. If those
of Spain ever stole children, they were mar-
ketable children, not squalling infants, but
boys and girls of handsome features and of a
certain age, who were intended not to be
carried about to betray them, but to be sold
to the Moors of Barbary. Child-stealing is
generally imputed to the Gypsies of England,
but undeservedly; they can scarcely support
their own offspring, and would smile at the
idea of incumbering themselves with the
children of others. But their ancestors were
certainly guilty of this practice, which was
once highly profitable, when the white slave
trade was carried on in the streets of London
itself, and hundreds of individuals, "kid-
napped," were annually conveyed from the
shores of England to be sold to the planters
on the banks of the Delaware; but here again
be it observed, that the English Gypsies did
not steal infants, but children of sufficient
size and strength to support the toils and
hardships of the servitude to which they
were destined.
The unfounded idea that Gypsies steal
children to bring them up as Gypsies, has
been the besetting sin of authors, who have
attempted to found works of fiction* on the
way oflife of this most singular people. The
Preciosa of Cervantes, and the modern Es-
meralda, eventually turn out to be "no Gyp-
sies," but were stolen in their cradles and
reared amongst the wild children of Roma.
By pursuing this course, the writers only ex-
hibit their incompetence to the subject which
they pretend to handle, but which they avoid
as much as possible; the Rommany of their
romances are invariably subordinate charac-
ters, the whole interest of the narratives
being engrossed by the adventures of people
of distinguished birth, who, by some strange
concatenation of events, become associated
for a period with the wanderers.
"The Gypsy Girl," notwithstanding its
popularity in Spain, is far from being the
* In justice, we must except two works, the "Zig&ni "
of the celebiated Puacktne, and a beautiful tale, pub-
lished at St. I'elersburgh about six years ngo, entitled
"Zijiiini B'Moskbai," (or the Gypsies at Moscow;) the
heroines in both are veritable Gypsies. Russia is doomed
eventually to effect a revolution in the political world,
perhaps in the literary.
best of the minor pieces of Cervantes ; its
chief merit consists in the few preliminary
lines, in which the thievish character of the
Thugs of Europe is drawn with wonderful
vigour and terseness; but no sooner does he
cause his Gypsies to speak, in the course of
his narrative, than we perceive that, like
the hero and heroine, they too are " no Gyp-
sies," but Busne in disguise : what real
Gypsy ever spoke in such a strain as that in
which he causes the old Gypsy chief to ad-
dress the young Hidalgo, on his first joining
the society?
" We are lords of the plains and of the
corn-fields, of the woods and the mountains,
the rivers and the springs : the forests yield
us wood for nothing; the trees fruits; the
vines grapes; the gardens pulse ; the foun-
tains water; the rivers fish, and the parks
game; the rocks shade; the clefts in the hills
fresh air, and the caves houses. For us the
keen blasts of Heaven are gentle zephyrs,
the snows refreshment; our baths are the
rain; our music the thunders; our torches
the lightning; the stony earth seems to us a
bed of the softest down ; the tanned hide of
our bodies serves as an impenetrable armour
to defend us The
fear of losing honour does not weary us, nor
does the desire of increasing it keep us
wakeful ; we neither sustain factions, nor
rise betimes to present petitions, nor to at-
tend magnates, nor to solicit favours. These
sheds and moveable huts we esteem as gilded
roofs and sumptuous palaces; and our Fle-
mish pictures and landscapes are those which
nature affords us in the stupendous hills and
snowy precipices, wide-spread meadows, and
tangled forests, which, at every step, meet
our view. We are rustic astrologers, for as
we always sleep beneath the naked sky, we
have no difficulty in distinguishing the hours
of the day from those of the night. We be-
hold how Aurora sweeps away the stars
from the heaven, and how accompanied by
the dawn, she comes forth filling the air
with gladness, cooling the water and bedew-
ing the earth; and presently behind her the
sun gilding summits, as the poet hath it,
and curling f orests," &c.
The above description of Gypsy life may
be essentially true, but it is not usual for
Gypsies to talk of such things, and least of
all in the worst style of Gongora, as the old
Thug is made to do by the author of "the
Gypsy Girl." Cervantes was more at home
in posadas and ventas than in Gypsy encamp-
ments amongst the sierras, and was belter
acquainted with the ways of Picaros than
the manners of the Gitanos, which he evi-
dently only knew by report: there are some
who are of opinion that, at one period of
his life, that of his temporary disappearance,
he officiated as alguazil in one or other of
the second class cities of Spain. This sup-
position appears by no means improbable,
and if adopted, it affords a clue to the sur-
prising knowledge of Picaresque life, which
he developes in the extraordinary story of
26
THE ZINCALI.
Rinconete and Cortadillo. So much for Cer-
vantes.
There exists in the Spanish language a
book, entitled Alonso, servant of many mas-
ters, composed by the Doctor Geronimo de
Alcala, native of the city of Segovia, who
flourished about the commencement of the
seventeenth century; perhaps, with the single
exception of the grand work of Cervantes,
there is no novel in existence which can
compete with it for grave quiet humour, while
for knowledge of the human mind and acute
observation, we do not believe that its equal
is to be found. Gil Bias, which, by the by,
is a piratical compilation from the works of
the old Spanish novelists, executed, it is true,
with great tact and discernment, sinks im-
measurably below the Alonso of the Sego-
vian Doctor, who is made to serve all kinds
of masters, from the sacristan of the church
in an obscure village in Old Castile, to the
proud Fidalgo of Lisbon ; and by the gene-
rality of whom he is discarded on account of
his great talkativeness, and the disposition
which he exhibits to criticise their failings.
At last he enters a convent as donado, or
lay brother, where, for a long time, he enjoys
the particular favour of the Father Vicar,
whom, however, he eventually offends, like
the rest, by the great freedom of discourse
in which he indulges. He is formally read
out of the society, and wanders about until
he reaches one of those mountain-forests for-
merly abounding in Spain, where he falls into
the hands of Gitanos, whom he describes in
a manner which almost induces the belief
that the author had himself lived amongst
these people, so true, so vivid is the colour-
ing. Here follow extracts.
"I had wandered little more than a league
through the thickets, when I saw a great
quantity of smoke arising not far from the
place where I was, and concluding, like a
good philosopher, that where there was smoke
there must be fire, and if fire there must be
people to kindle it, I endeavoured to direct
my steps towards it, for it was now near
nightfall, and the wind blew bitterly keen.
I had no occasion however, to walk very far,
as I suddenly felt myself seized by the shoul-
ders; whereupon turning my head, I found
myself in the hands of two men, not quite so
handsome as English or Flemings, but black
as mulattos, badly dressed, and of particularly
ill-favoured countenances. I bade them good
evening with trepidation enough of heart, as
the Lord knows, asking them what they had
to command. Then one of them, lisping a
little, after the Gitano fashion, told me that I
must go with them to their encampment to
speak to my lord the Conde. In fine hands
have I fallen, said I to myself, in which no
doubt 1 shall prosper; a pretty night is pre-
pared for me ; however, making a virtue of
necessity, I replied, ' Well, gentlemen
wherever you please.' They then led me
through the thickest of the wood, between
them, in order not to lose sight of me, and
asked where was the animal on which I had
come, and where I had left it. ' It always
comes with me,' said I, * for, like a devout
servant of San Francisco, I am a bad rider,
and to save myself expense, always walk/
In such like discourse, we arrived at the en-
campment of the brotherhood, who were al-
ready expecting us, being advised, by the
whistling of my guides, of the prey they
were bringing, some time before we arrived.
At the distance of more than a stone's throw,
two Gypsy girls and three lads advanced to
receive us with much rejoicing, inquiring
whether other passengers were coming. ' He
comes alone,' said my guards, 'and if he had
delayed a little longer, we should have left
our post, and returned empty handed.' Eager
to know how my misfortune would end, I
presently found myself amidst a rabble of
near forty people, men and women, without
reckoning boys of a reasonable age, who
were running about amidst them as naked as
they were born. They presented me to the
Count, a person whom they all respected,
and who was the judge and governor of this
disorderly society. He received me with no
little complaisance, and caused me to be
stripped to the shirt, leaving me naked as
when I left my mother's womb. My clothes
were divided amongst the naked lads, and
the little money I had amongst all
So, without muttering one execration or
proffering one excuse, I delivered up all my
clothes, remaining en cuerpo ; only for de-
cency's sake I kept a bit of a mantle, and even
this they would not spare me, for a Gypsy
woman coming up to me, cried, 'Show me,
show me, for with this cloth we will warm
the belly of little Antonio, who is almost
dying with cold." 'It is good for nothing,
I replied: 'for, although it is cloth, it is very
old, torn, and threadbare, with no nap upon
it.' ' Nap or none, it will do,' replied the
evil hag, and without waiting for farther re-
ply or excuse, tore it away from me. I
wished at that moment to become a savage,
that I might cover my nakedness and shame
with my hair. But, without doubt, that piti-
less woman had read the canon of Avicena,
which says: Etiam in vilibus summa virtus
inest. She wished her ailing bantling to be
cured at my expense, caring nothing what
harm might befall me in consequence
"At the cries of the Conde forth stepped
Isabel with half a goat, (the other half, as I
afterwards learned having been eaten in
the morning,) stolen according to custom
from the flocks of some shepherds in the
neighbourhood ; and asking no questions as
to what death it died, or as to its tenderness,
they put it on a stick as a spit, and all helping
to bring wood, of which there was abundance,
they made an enormous fire. The goat was
presently roasted, and without asking for
savoury sauces, those who officiated as car-
vers began portioning out the meat in certain
wooden platters. All squatted down around
a sheet, which, spread on the ground, served
as a table cloth. The night was very dark ;
but there was no need of light, the blaze of
ALONSO.
27
the fire being sufficient to illumine three
times more company than that present. See-
ing that they were supping, I went on one
side that I might not compel them to invite
me, whereupon a Gitana, taking from the
platter one or two ribs, called to me, saying,
* Take this bit of meat and bread, that you
may not say to us, little good may it do you.'
I was grateful for the regale, for to tell the
truth, as I became warm in the neighbourhood
of the fire my appetite was beginning to sting,
and hunger to incommode me ; so I fell to
work on my ribs, but notwithstanding I had
capital teeth, I could make no impression,
nor indeed could the best Irish harrier have
broken them, so hard they were. But my
companions making no ceremony, ate of
their she-goat or he-goat, just as if it were a
fat and tender capon, and from time to time
swallowed down a pitcher of water, for wine
was not used in this fraternity, being con-
sidered as too expensive. I looked on and
praised the Lord, seeing that what I could
not eat was so savoury and palatable to these
poor wretches ; for notwithstanding their food
was carrion swallowed at so late an hour,
and their drink not wine, but brackish hard
water, being enough to make the most robust
animal burst; still the old men, wTomen, and
children were strong, with hale colour on
their countenances and vigour in all their ac-
tions, as much so as if their health had been
the subject of their particular solicitude. . .
It was already past midnight when the frater-
nity began to betake themselves to rest, some
of them reclining their backs against the pine
trees, and others stretching themselves on
any few clothes which they chanced to have ;
I, who was beset by imaginations many and
various, served as a vigilant sentinel, tending
the fire, and adding to it frequently new ma-
terials that it might not go out, for without
its warmth I should certainly have arrived at
the portals of death. I was busied in this oc-
cupation more than five hours, until morning
came, as slow in giving its light as desired
by me. I began to take comfort when 1 saw
the darkness passing away, and the sky che-
quered with different colours, and forthwith
sought for something to cover my sodden
flesh, and it pleased God to show me some
sheep skins, which, turned with the wool in-
side, I commenced fastening to my body with
some pieces of cord.
"The sun was already illuming the lowest
hills when these barbarians began to rouse
themselves from their slumbers. Gracious
providence ! though it had not left off rain-
ing, more or less, for eleven hours, and
though they had nothing to shelter and de-
fend them from the inclemency of the cold,
they had slept as calmly and quietly as if on
beds of down. True it is that custom be-
came to them nature, and to remove them
from this species of life would have been
death. Seeing that I had made of myself a
portrait of the Baptist, with my arms and legs
uncovered, all who saw me began to laugh,
praising my industry, for by accommodating
myself to circumstances I had given a proof
of my skill ; it however availed me but little,
for one of the Gitanas, uttering many cries,
and threatening me with many abusive words,
bade me instantly take off my new dress, it
being the rug on which she was wont to sleep.
I saw that she was right, as I had made my-
self master of another person's property, and
instantly stripped myself of that disguise,
remaining naked as before. Two days I con-
tinued in this state, and might have continued
for many more but for the death of a Gitano,
who being very infirm and excessively old,
paid the debt to which he was condemned
from the moment of his birth.
"Two fellows made a deep hole or grave,
where they left the body of the defunct un-
covered, casting in with it some loaves and
a little money, as if he needed it for the
journey of the next world. Then the Gita-
nas walked past, two by two, with hair dis-
hevelled and scratching their visages, and
she who made her nails most bloody performed
her duty best, according to their idea. In
the rear came the men calling on the saints,
and principally on the divine Baptist, for
whom they entertain an especial devotion,
entreating him with loud cries, as if he were
deaf, to help the dead, and to obtain pardon
for his sins. When they were hoarse with
shouting, they were proceeding to cast the
earth over him ; but I prayed them to stay
awhile whilst I said two words. They
granted my request, and I with the greatest
humility addressed them in the following
manner
" What I said appeared reasonable to all,
and it was certainly strange that amongst so
many there was none to contradict me. They
told me to strip him ; and I very obediently
took from the dead man his dress, with which
I covered my body, becoming in garb, if not
in disposition and manners, like the other
Gypsies. I returned the body to its grave;
and covering it with earth, left it until the
day of judgment, when it will come forth to
its account, like all the rest of us."
CHAPTER VI.
THE COMUNEROS. — GUEVARA. THE TWO PA-
DILLAS. — MARY PADILLA AND HER HAG.
CANNIBALISM. — FAJARDO. — ANECDOTES.
CHILD-STEALING. — CONNEXION OF THE GI-
TANOS WITH THE MOORS OF BARBARY.
Few foreigners have heard of the Comu-
neros of Spain; yet the civil war between the
Comuneros and Royalists, or the party of
Carlos the First, generally known in Europe
by the name of Charles the Fifth, is one of
tlfe most remarkable events in Spanish his-
tory.
Charles the Fifth, the Austrian, who as-
cended the throne of Spain a mere stripling,
brought with him a crowd of foreigners, by
28
THE ZINCALI.
whose advice and opinions his actions, for
some years, were much influenced. The ra-
pacity and insolence of these followers highly
incensed the people, and especially the proud
Castilian nobles. Resistance to the royal au-
thority was determined upon ; a league was
formed, and those who composed it were
called Comuneros, or individuals united in a
common cause. This league had its ramifi-
cations throughout Spain, but its focus was
in Old Castile, and there principally was the
battle fought. The Royalists and foreigners j
finally triumphed, but in a manner which did •
them little honour. Their soldiers were fierce
and savage enough to all purpose, but their .
swords and lances proved of less service to
the royal cause than the preaching and ha-
ranguing of certain friars, who were sent|
amongst the Comuneros for the purpose of
breeding dissension, in which they to a con-
siderable extent succeeded.
It is said that the Comuneros wished to
have established a kind of republic, after the
manner of the Italian states : the scheme was
perhaps chimerical, yet some of the best and
bravest spirits in Spain were engaged in it,
the most celebrated of whom were Juan de
Padilla, and the Bishop of Zamora. The Co-
muneros, who still held together, were at last
worsted in a decisive combat on the plains of
Villalar, where their chiefs were taken pri-
soners, after a desperate combat, and almost
immediately executed.
On this latter occasion, two examples were
offered, one of heroic and generous feeling,
and the other of Christian resignation, which
are perhaps without a parallel. Juan de Pa-
dilla was led forth to suffer on the scaffold
with one Juan Bravo ; whereupon the latter,
who was a cavalier of Salamanca and an en-
thusiastic Comunero, begged of the execu-
tioner to decapitate him first : that I may not
see the best gentleman in Castile put to
death. On hearing which, Padilla exclaimed:
" Heed not such a trifle, Juan Bravo; yes-
terday it became us to fight like gentlemen;
to-day it is our duty to die like Chris-
tians."
But the most extraordinary of all the Co-
muneros was a woman, and this woman was
Donna Maria de Padilla, the wife of Juan de
Padilla, of whom we have just been speaking.
She was a native of Toledo, her maiden name
was Pacheco, and she is said to have been a
person of great beauty, and of masculine un-
derstanding ; the worst enemy of her husband
and herself, Friar Antonio Guevara,* bears
* This individual was originally a soldier, subsequent ly
a friar, and finally Bishop of Mondonedo, to which dig-
nity he was advanced by the Emperor, for services ren-
dered during the rebellion. He preached anainst the as
sembled junta of the Comuneros at Villabraxima, and it
is much to the credit of those of the league that he was
permitted to depart alive, if he really said only one half
of iht: Impertinent things of which he himself boasts in
his letters. The Bishop of Zamora, however, dismissed
him with a cutting rebuke, which Guevara had not suf-
ficient sense to suppress, but has related to his own im
mortal shame. He was a i erson of loud voice, matchles-
impudence, and of exceeding ignorance. It is believed
that Cervantes intended to represent Guevara by the in
solent ecclesiastic at the Duke's table, who abuses the
Don, and scolds the Duke for tolerating him.
witness to her energy ; for, in his Familiar
Letters,* he says, that she was the stay of
the cause, a title of which she proved herself
well worthy, by holding out, when all was
lost; and by defending Toledo, the capital of
New Castile, after the husband whom she
idolized had perished on the scaffold in the
adjoining province. The latter part of the
life of this wonderful woman is enveloped in
a strange mystery; she is said to have incited
her husband to take a principal part in the
rebellion, (for rebellion it certainly was,)
from motives of ambition, with which she
was inspired by the discourse of a being — a
female, who was continually about her, prat-
tling and filling her brain with fantastic vi-
sions of future grandeur. Let us see what
her enemy Guevara says on this point, who,
in a letter which he addressed to her, thus
writes : —
"People likewise say of you, O madam,
that you have about you a tawny and frantic
slave, a female who is a great sorceress ; and
they say that she has said and affirmed, that
within a few days you shall be called high
and mighty lady, and your husband high-
ness."
It appears to us, that this mad, tawny fe-
male, whom Guevara calls a slave, was a
Gypsy, one of the sect of the Rommany, of
the husbands and wives, such predictions
having at all times formed part of the buena
ventura, which they are so fond of telling.
It is singular enough that the Gitanos, who
have so few traditions, speak of Mary Padil-
la, in one of their magic rhymes : —
" One of these cheeses I will give to Mary Padilla and
to her company."
It must be observed, however, that two
personages of the name of Maria de Padilla
have played a part in Spanish history. The
first was the wife or concubine of the king
Don Pedro, and the second the Maria Pa-
checo, or Padilla, as she is always called, of
whom we are now speaking. We entertain
no doubt, however, and no individual who at
all understands the subject can entertain a
doubt, that Maria Pacheco, wife of Don Juan
de Padilla, is alluded to in this witch-rhyme
of the Gitanos, and not the wife of the king
Don Pedro, who was also called Donna Ma-
ria de Padilla.
Maria Padilla, the wife of Don Pedro, lived
centuries before the arrival of the Gitanos in
Spain. This alone is a very strong argu-
ment for the correctness of the opinion ex-
pressed ; if we consider what slight know-
ledge people so illiterate as the Gitanos
could have of the unfortunate wife of Don
Pedro, and how little any thing relating to
her was calculated to interest this jente de
behetria, this disorderly rabble, who, during
their whole sojourn in Spain, have thought
of nothing hut deceit and robbery.
But with respect to the other Maria, the
Pacheco Padilla, the case is widely different.
* Epistolas Familiares. Salamanca, 1578. Several of
these letters are addressed to the principal Comuneros;
amongst them is one to Maria de Padilla.
CANNIBALISM. FAJARDO.
29
She lived in Gypsy times; and we have
little hesitation in believing that she was
connected with this race — fatally for herself:
her slave ! lora y loca, tawny and frantic —
what epithets can be found more applicable
to a Gypsy, more descriptive of her personal
appearance and occasional demeanour than
these two] And then again, the last scene
in the life of Padilla, so mysterious, so unac-
countable, unless the Gitanos were con-
cerned, and they unquestionably were flit-
ting about the eventful stage at that pe-
riod.
The great majority of the Spanish towns,
foreseeing perhaps the evil termination of
the enterprise, abandoned the comunidad.
The commercial city of Medina was burnt
by the royal soldiery in their rage. The fate
of Olmedo was little better. After the affair
of Villalar, all the Comuneros who remained
alive submitted, and all the cities of Spain
presented their keys to the conquerors, with
the exception of Toledo, where Maria Pa-
dilla commanded, by the express desire of
the Toledans themselves. Toledo resisted
so long as the Padilla thought fit; and per-
haps this city would have chosen and imi-
tated the fate of Nuinancia, if the heroic
matron had required such a sacrifice. But
the Padilla loved Toledo as dearly as she
loved the cause for which her husband had
fallen ; and perceiving that it was necessary
either to surrender or to see Toledo razed to
the ground, she disguised herself in the dress
of a female peasant, or perhaps in that of a
Gypsy, and leading her son by the hand,
escaped from Toledo one stormy night; and
from that moment nothing more is known of
her. The surrender of the town followed
immediately after her disappearance.
We have said that perhaps she disguised
herself as a Gypsy, and we certainly believe
that the tawny and frantic slave, the mighty
sorceress, who haunted her, was a genuine
Gitana, and that the lying prophecy attri-
buted to her was the baji or buena ventura.
It was quite in character for this being to
assist her mistress, or rather her victim, in
making her escape, not from love, not from
fidelity, O no! The Gitana had no sympa-
thy, no pity, for the busnee, or her fair boy.
She and her gang, concealed amongst the
hills, only thought of the jewels which the
Padilla might bring with her.
One word more on this point. The place
where the most noisy meetings of the Co-
muneros were held, was the village of Villa-
braxima, which, as Martin del Rio proves,
(an excellent authority on such a subject,)
was one of the most constant haunts of the
Gitanos. It is by no means improbable that
during the events which we have related
above, the Comuneros employed Gitanos for
the purpose of conveying their correspon-
dence, and perhaps the royalists themselves
made use of these people — people exactly
suited for every species of mysterious crime
—so that the poor unfortunate Padilla, trust-
ing to make her escape by means of them
and her frantic slave, perished with her
young son by hokkano baro.
If the Gitanos had any hand in the disap-
pearance and death of the Padilla, it is the
worst of the many evil actions which they
have committed in Spain.
"Los Gitanos son muy malos! — the Gyp-
sies are very bad people," said the Spaniards
of old times. They are cheats; they are
highwaymen; they practise sorcery; and,
lest the catalogue of their offences should be
incomplete, a formal charge of cannibalism
was brought against them. Cheats they
have always been, and highwaymen, and if
not sorcerers, they have always done their
best to merit that appellation, by arrogating
to themselves supernatural powers; but that
they were addicted to cannibalism is a mat-
ter not so easily proved.
Their principal accuser was Don Juan de
Quinoues, who, in the work from which we
have already had occasion to quote, gives
several anecdotes illustrative of their canni-
bal propensities. Most of these anecdotes,
however, are so highly absurd, that none but
the very credulous could ever have vouchsafed
them the slightest credit. This author is very
fond of speaking of a certain juez, or judge,
called Don Martin Fajardo, who seems to
have been an arrant Gypsy-hunter, and was
probably a member of the ancient family of
the Fajardos which still flourisnes in Estre-
madura, and with individuals of which we
are acquainted. So it came to pass that this
personage was, in the year 1629, at Jarai-
cejo, in Estremadura, or, as it is written in
the little book in question, Zaraizejo, in the
capacity of judge, a zealous one he undoubt-
edly was.
A very strange place is this same Jarai-
cejo, a small ruinous town or village, situated
on a rising ground, with a very wild country
all about it. The road from Badajoz to Ma-
drid passes through it ; and about two leagues
distant, in the direction of Madrid, is the
famous mountain pass of Mirabete, from the
top of which you enjoy a most picturesque
view across the Tagus, which flows below,
as far as the huge mountains of Plasencia,
the tops of which are generally covered with
snow.
So this Don Martin Fajardo, judge, being
at Jaraicejo, laid his claw upon four Gita-
nos, and having nothing, as it appears, to
accuse them of, except being Gitanos, put
them to the torture, and made them accuse
themselves, which they did; for, on the first
appeal which was made to the rack, they
confessed that they had murdered a female
Gypsy in the forest of Las Gamas, and had
there eaten her
I am myself well acquainted with this
same forest of Las Gamas, which lies be-
tween Jaraicejo and Trujillo; it abounds
with chestnut and cork trees, and is a place
very well suited either for the purpose of
murder or cannibalism. It will be as well
to observe that I visited it in company with
a band of Gitanos, who bivouacked there,
30
THE ZINCALI.
and cooked their supper, which however did
not consist of human flesh, but of a puchera,
the ingredients of which were beef, bacon,
garbanzos, and berdolaga, or field-peas and
purslain, — therefore I myself can bear testi-
mony that there is such a forest as Las
Gamas, and that it is frequented occasionally
by Gypsies, by which two points are esta-
blished by far the most important to the his-
tory in question, or so at least it would be
thought in Spain, for being sure of the forest
and the Gypsies, few would be incredulous
enough to doubt the facts of the murder and
cannibalism
On being put to the rack a second time,
the Gitanos confessed that they had like-
wise murdered and eaten a female pilgrim in
the forest aforesaid ; and on being tortured
yet again, that they had served in the same
manner, and in the same forest, a friar of the
order of San Francisco, whereupon they
were released from the rack and executed.
This is one of the anecdotes of Quinones.
And it came to pass, moreover, that the
said Fajardo, being in the town of Montijo,
was told by the alcalde, that a certain inha-
bitant of that place had some time previous
lost a mare ; and wandering about the plains
in quest of her, he arrived at a place called
Arroyo el Puerco, where stood a ruined
house, on entering which he found various
Gitanos employed in preparing their dinner,
which consisted of a quarter of a human
body, which was being roasted before a huge
fire: the result however we are not told:
whether the Gypsies were angry at being dis-
turbed in their cookery, or whether the man
of the mare departed unobserved.
Quinones, in continuation, states in his
book that he learned (he does not say from
whom, but probably from Fajardo) that there
was a shepherd of the city of Gaudix, who
once lost his way in the wild sierra of Gadol :
night came on, and the wind blew cold; he
wandered about until he descried a light in
the distance, towards which he bent his way,
supposing it to be a fire kindled by shep-
herds; on arriving at the spot, however,
he found a whole tribe of Gypsies, who were
roasting the half of a man, the other half
being hung on a cork tree: the Gypsies wel-
comed him very heartily, and requested him
to be seated at the fire and to sup with
them ; but he presently heard them whisper
to each other, "this is a fine fat fellow,"
from which he suspected that they were me-
ditating a design upon his body; whereupon,
feigning himself sleepy, he made, as if he
were seeking a spot where to lie, and sud-
denly darted headlong down the mountain
side, and escaped from their hands without
breaking his neck.
These anecdotes scarcely deserve com-
ment: first, we have the statements of Fa-
jardo, the fool or knave, who tortures
wretches, and then puts them to death for
the crimes with which they have taxed
themselves whilst undergoing the agonv of
the rack, probably With the hope OI Obtaining 'pelled people far more civilized than wandering Gypsies
a moment's respite ; last comes the tale of
the shepherd, who is invited by Gypsies on a
mountain at night to partake of a supper of
human flesh, and who runs away from them
on hearing them talk of the fatness of his
own body, as if cannibal robbers detected inr
their orgies by a single interloper would
have afforded him a chance of escaping.
Such tales cannot be true.*
Cases of cannibalism are said to have oc-
curred in Hungary amongst the Gypsies ;
indeed, the whole race, in that country, has
been accused of cannibalism, to which we
have alluded whilst speaking of the Chin-
gany : it is very probable, however, that they
were quite innocent of this odious practice,
and that the accusation had its origin in po-
pular prejudice, or in the fact of their foul
feeding, and their seldom rejecting carrion
or offal of any description.
The Gazette of Frankfort for the year
1782, Nos. 157 and 207, states that one hun-
dred and fifty Gypsies were imprisoned
charged with this practice ; and that the
Empress Teresa sent commissioners to in-
quire into the facts of the accusation, who
discovered that they were true ; whereupon
the Empress published a law to oblige all
the Gypsies in her dominions to become
stationary, which, however, had no effect.
Upon this matter we can state nothing on
our own knowledge.
"Los Gitanos son muy malos; llevart
ninos hurtados a Berberia. The Gypsies
are very bad people; they steal children and
carry them to Barbary, where they sell them
to the Moors" — so said the Spaniards in old
times. There can be little doubt that even
before the fall of the kingdom of Granada,
which occurredjin the year 1492, the Gitanos
had intercourse with the Moors of Spain.
Andalusia, which has ever been the province
where the Gitano race has most abounded
since its arrival, was, until the edict of Philip
the Third, which banished more than a mil-
lion of Moriscos from Spain, principally peo-
pled by Moors, who differed from the Spa-
niards both in language and religion ; by living-
even as wanderers amongst these people,
the Gitanos naturally became acquainted
with their tongue, and with many of their
customs, which of course much facilitated
any connexion which they might subse-
quently form with the Barbaresques. Be-
tween the Moors of Barbary and the Spa-
niards a deadly and continued war raged for
centuries, both before and after the expulsion
of the Moriscos from Spain. The Gitanos,
who cared probably as little for one nation
as the other, and who have no sympathy and
affection beyond the pale of their own sect,
doubtless sided with either as their interest
* Yet notwithstanding : that wo refuse credit to these
particular narrations of Qniiiones and Fajardo, acts
of cannibalism may certainly have been perpetrated
by the Gitanos of Spain in ancient times, when they
were for the most part semi-savages, Itving amongst
mountains and deserts, where food was hard to be pro-
cured : famine may have occasionally compelled them
to prey on human flesh, as it has in modern times com-
CHILD-STEALING.
31
dictated, officiating as spies for both parties
and betraying both.
It is likely enough that they frequently
passed over to Barbary with stolen children
of both sexes, whom they sold to the Moors,
who traffic in slaves, whether white or black,
even at the present day; and perhaps this
kidnapping trade gave occasion to other re-
lations. As they were perfectly acquainted,
from their wandering life, with the shores of
the Spanish Mediterranean, they must have
been of considerable assistance to the Bar-
bary pirates in their marauding trips to the
Spanish coast, both as guides and advisers;
and as it was a far easier matter, and afford-
ed a better prospect of gain, to plunder the
Spaniards than* the Moors, a people almost
as wild as themselves, they were, on that
account, and that only, more Moors than
Christians, and ever willing to assist the
former in their forays on the latter.
Quinones observes: "The Moors with
whom they hold correspondence let them
go and come without any let or obstacle : an
instance of this was seen in the year 1627,
when two galleys from Spain were carrying
assistance to Mamora, which was then be-
sieged by the Moors. These galleys struck
on a shoal, when the Moors seized all the
people on board, making captives of the
Christians and setting at liberty all the
Moors, who were chained to the oar; as for
the Gypsy galley-slaves whom they found
amongst these last, they did not make them
slaves, but received them as people friendly
to them, and at their devotion ; which mat-
ter was public and notorious."
Of the Moors and the Gitanos we shall
have occasion to say something in the fol-
lowing chapter.
CHAPTER VII.
BARBARY AND ITS TRIBES. — BENI AROS. —
SIDI HAMED AU MUZA. THE CHILDREN OF
THE DAR-BUSHI-FAL, A SECT OF THIEVES
AND SORCERERS, PROBABLY OF GYPSY
j ORIGIN.
' There is no portion of the world so little
known as Africa in general ; and perhaps of
all Africa there is no corner with which Eu-
ropeans are so little acquainted as Barbary,
which nevertheless is only separated from
the continent of Europe by a narrow strait of
four leagues across.
China itself has, for upwards of a century,
ceased to be a land of mystery to the civilized
portion of the world ; the enterprising chil-
dren of Loyola having wandered about it in
every direction, making converts to their
doctrine and discipline, whilst the Russians
possess better maps of its vast regions than
of their own country, and lately, owing to
the persevering labour and searching eye of
my friend Hyacinth, Archimandrite of Saint
John Nefsky, are acquainted with the num-
ber of its military force to a man, and also
with the names and residences of its civil
servants. Yet who possesses a map of Fez
and Morocco, or would venture to form a
conjecture as to how many fiery horsemen
Abderrahman, the mulatto emperor, could
lead to the field, were his sandy dominions
threatened by the Nazarene? Yet Fez is
scarcely two hundred leagues distant from
Madrid, whilst Maraks, the other great city
of the Moors, and which also has given its
name to an empire, is scarcely farther re-
moved from Paris, the capital of civilization :
in a word, we scarcely know any thing of
Barbary, the scanty information which we
possess being confined to a few tpwns on the
sea coast; the zeal of the Jesuit himself be-
ing insufficient to induce him to confront the
perils of the interior, in the hopeless endea-
vour of making one single proselyte from
amongst the wildest fanatics of the creed of
the Prophet Camel-driver.
Are wanderers of the Gypsy race to be
found in Barbary 1 This is a question which
I have frequently asked myself. Several re-
spectable authors have, I believe, asserted the
fact, amongst whom Adelung, who, speaking
of the Gypsies, says, "Four hundred years
have passed away since they departed from
their native land. During this time, they have
spread themselves through the whole of West-
ern Asia, Europe, and Northern Africa."*
But it is one thing to make an assertion, and
another to produce the grounds for making
it. I believe it would require a far greater
stock of information than has hitherto been
possessed by any one who has written on the
subject of the Gypsies, to justify him in as-
serting positively, that after traversing the
west of Europe, they spread themselves over
Northern Africa, though true it is that to
those who take a superficial view of the mat-
ter, nothing appears easier and more natural
than to come to such a conclusion.
Tarifa, they will say, the most western part
of Spain, is opposite to Tangier, in Africa, a
narrow sea only running between, less wide
than many rivers. Bands, therefore, of these
wanderers, of course, on reaching Tarifa,
passed over into Africa, even as thousands
crossed the channel from France to England.
They have at all times shown themselves ex-
travagantly fond of a roving life. What land
is better adapted for such a life than Africa and
its wilds'? What land, therefore, more likely
to entice them?
All this is very plausible. It was easy
enough for the Gitanos to pass over to Tan-
gier and Tetuan, from the Spanish towns of
Tarifa and Algeziras. In the last chapter I
have stated my belief of the fact, and that
moreover they formed certain connexions
with the Moors of the coast, to whom it is
likely that they occasionally sold children
* Mithridates, erster theil. e. 241.
32
THE ZINCALI.
stolen in Spain ; yet such connexion would
by no means have opened them a passage into
the interior of Barbary, which is inhabited by
wild and fierce people, in comparison with
whom the Moors of the coast, bad as they
always have been, are gentle and civilized.
To penetrate into Africa, the Gitanos would
have been compelled to pass through the tribes
who speak the Shilha language, and who are
the descendants of the ancient Numidians.
These tribes are the most untameable and
warlike of mankind, and at the same time the
most suspicious, and those who entertain the
greatest aversion to foreigners. They are
dreaded by the Moors themselves, and have
always remained, to a certain degree, inde-
pendent of the emperors of Morocco. They
are the most terrible of robbers and murderers,
and entertain far more reluctance to spill
water, than the blood of their fellow-creatures:
the Bedouins, also, of the Arabian race, are
warlike, suspicious, and cruel ; and would
not have failed instantly to have attacked
bands of foreign wanderers, wherever they
found them, and in all probability to have ex-
terminated them. Now the Gitanos, such as
they arrived in Barbary, could not have de-
fended themselves against such enemies, had
they even arrived in large divisions, instead
of bands of twenties and thirties, as is their
custom to travel. They are not by nature
nor by habit a warlike race, and would have
quailed before the Africans, who, unlike most
other people, engage in wars, from what ap-
pears to be an innate love of the cruel and
bloody scenes attendant on war.
It may be said, that if the Gitanos were
able to make their way from the north of
India, from Multan, for example, the province
which the learned consider to be the original
dwelling-place of the race, to such an im-
mense distance as the western part of Spain,
passing necessarily through many wild lands
and tribes, why might they not have pene-
trated into the heart of Barbary, and where-
fore may not their descendants be still there
following the same kind of life as the Eu-
ropean Gypsies, that is, wandering about
from place to place, and maintaining them-
selves by deceit and robbery 1
But those who are acquainted but slightly
with the condition of Barbary, are aware that
it would be less difficult and dangerous for a
company of foreigners to proceed from Spain
to Multan, than from the nearest sea-port in
Barbary to Fez, an insignificant distance.
True it is, that from their intercourse with
the Moors of Spain, the Gypsies might have
become acquainted with the Arabic language,
and might even have adopted the Moorish
dress ere entering Barbary ; and, moreover,
might have professed belief in the religion of
Mahomet; still they would have been known
as foreigners, and, on that account, would
have been assuredly attacked by the people
of the interior, had they gone amongst them,
who, according to the usual practice, would
either have massacred them, or made them
slaves, and as slaves they would have been
separated. The mulatto hue of their counte-
nances would probably have insured them the
latter fate, as all blacks and mulattos in the
dominions of the Moor are properly slaves,
and can be bought and sold, unless by some
means or other they become free, in which
event their colour is no obstacle to their ele-
vation to the highest employments and dig-
nities, to their becoming pashas of cities and
provinces, or even to their ascending the
throne. Several emperors of Morocco have
been mulattos.
Above I have pointed out all the difficulties
and dangers which must have attended the
path of the Gitanos, had they passed from
Spain into Barbary, and attempted to spread
themselves over that region, as over Europe
and many parts of Asia. To these observa-
tions I have been led, by the assertion that
they accomplished this; and no proof of the
fact having, as I am aware, ever been adduced ;
for who amongst those who have made such
a statement, has seen or conversed with the
Egyptians of Barbary, or had sufficient inter-
course with them, to justify him in the as-
sertion that they are one and the same people
as those of Europe, from whom they differ
about as much as the various tribes which in-
habit various European countries differ from
each other. At the same time, I wish it to
be distinctly understood, that I am far from
denying the existence of Gypsies in various
parts of the interior of Barbary. Indeed, I
almost believe the fact, though the informa-
tion which I possess is by no means of a de-
scription which would justify me in speaking
with full certainty; I having myself never come
in contact with any sect or caste of people
amongst the Moors, who not only tallied in
their pursuits with the Rommany, but who
likewise spoke amongst themselves a dialect
of the language of the Roma ; nor am I aware
that any individual worthy of credit has ever
presumed to say that he has been more fortu-
nate in these respects.
Nevertheless, I repeat that I am inclined to
believe that Gypsies virtually exist in Bar-
bary, and my reasons I shall presently adduce;
but I will here observe, that if these strange
outcasts did indeed contrive to penetrate into
the heart of that savage and inhospitable
region, they could only have succeeded after
having become well acquainted with the
Moorish language, and when, after a conside-
rable sojourn on the coast, they had raised
for themselves a name, and were regarded
with superstitious fear; in a word, if they
walked this land of peril untouched and un-
scathed, it was not that they were considered
as harmless and inoffensive people, which,
indeed, would not have protected them, and
which assuredly they were not; it was not
that they were mistaken for wandering Moors
and Bedouins, from whom they differed in
feature and complexion, but because, wherever
they went, they were dreaded as the posses-
sors of supernatural powers, and as mighty
sorcerers.
There is in Barbary more than one sect of
CHILDREN OF THE DAR-BUSHI-FAL
33
wanderers, which, to the cursory observer,
might easily appear, and perhaps have ap-
peared, in the light of legitimate Gypsies.
For example, there are the Beni Aros. The
proper home of these people is in certain high
mountains in the neighbourhood of Tetuan,
but they are to be found roving about the
whole kingdom of Fez. Perhaps it would be
impossible to find, in the whole of Northern
Africa, a more detestable caste. They are
beggars by profession, but are exceedingly
addicted to robbery and murder; they are no-
torious drunkards, and are infamous, even in
Barbary, for their unnatural lusts; gangs of
them frequently forcing their way into vil-
lages, whence they bear off all the good-
iooking male children. They are, for the
most part, well made and of comely features.
I have occasionally spoken with them ; they
are Moors, and speak no language but the
Arabic.
Then there is the sect of Sidi Hamed au
Muza, a very roving people, companies of
whom are generally to be found in all the
principal towns of Barbary. The men are
expert vaulters and tumblers, and perform
wonderful feats of address with swords and
daggers, to the sound of wild music, which
the women, seated on the ground, produce
from uncouth instruments ; by these means
they obtain a livelihood. Their dress is pic-
turesque, scarlet vest and white drawers. In
many respects they not a little resemble the
Gypsies ; but they are not an evil people, and
are looked upon with much respect by the
Moors, who call them Santons. Their patron
saint is Hamed au Muza, and from him they
derive their name. Their country is on the
confines of the Sahra, or great desert, and
their language is the Shilhah, or a dialect
thereof. They speak but little Arabic. When
I saw them for the first time, I believed them
to be of the Gypsy caste, but was soon unde-
ceived. A more wandering race does not
exist, than the children of Sidi Hamed au
Muza. They have even visited France, and
exhibited their dexterity and agility at Paris
and Marseilles*
I will now say a few words concerning
another sect which exists in Barbary, and
will here premise, that if those who compose
it are not Gypsies, such people are not to
be found in North Africa, and the assertion
hitherto believed, that they abound there, is
devoid of foundation. I allude to certain
men and women, generally termed by the
Moors, "Those of the Dar-bushi-fal," which
word is equivalent to prophesying or fortune-
telling. They are great wanderers, but have
also their fixed dwellings or villages, and
such a place is called "Char Seharra," or
witch-hamlet. Their manner of life, in every
respect, resembles that of the Gypsies of
other countries ; they are wanderers during
the greatest part of the year, and subsist
principally by pilfering and fortune-telling.
They deal much in mules and donkeys, and
it is believed, in Barbary, that they can change
the colour of any animal by means of sorce-
ry, and so disguise him as to sell him to his
very proprietor, without fear of his being
recognised. This latter trait is quite charac-
teristic of the Gypsy race, by whom the same
thing is practised in most parts of the world.
But the Moors assert, that the children of
the Dar-bushi-fal can not only change the
colour of a horse or a mule, but likewise of
a human being, in one night, transforming a
white into a black, after which they sell him
for a slave; on which account the supersti-
tious Moors regard them with the utmost
dread, and in general prefer passing the night
in the open fields, to sleeping in their ham-
lets. They are said to possess a particular
language, which is neither Shilhah nor Ara-
bic, and which none but themselves under-
stand; from all which circumstances I am
led to believe, that the children of the Dar-
bushi-fal are legitimate Gypsies, descendants
of those who passed over to Barbary from
Spain. Nevertheless, as it has never been
my fortune to meet or to converse with any
of this caste, although they are tolerably nu-
merous in Barbary, I am far from asserting
that they are of Gypsy race. More enter-
prising individuals than myself may, perhaps,
establish the fact. Any particular language
or jargon which they speak amongst them-
selves, will be the best criterion. The word
which they employ for " water," would de-
cide the point; for the Dar-bushi-fal are not
Gypsies, if, in their peculiar speech, they
designate that blessed element and article
most necessary to human existence, by aught
else than the Sanscrit term " Pani," a word
brought by the race from sunny Ind, and es-
teemed so holy that they have never pre-
sumed to modify it.
The following is an account of the Dar-
bushi-fal, given me by a Jew of Fez, who
had travelled much in Barbary, and which [
insert almost literally as I heard it from his
mouth. Various other individuals, Moors,
have spoken of them in much ihe same
manner.
" In one of my journeys I passed the night
in a place called Mulai-Jacub Munsur.
" Not far from this place is a Char Seharra,
or witch-hamlet, where dwell those of the
Dar-bushi-fal. These are very evil people,
and powerful enchanters ; for it is well known
that if any traveller stop to sleep in their Char,
they will with their sorceries, if he be a
white man, turn him as black as a coal, and
will afterwards sell him as a negro. Horses
and mules they serve in the same manner,
for if they are black, they will turn them red,
or any other colour which best may please
them; and although the owners demand jus-
tice of the authorities, the sorcerers always
come off best. They have a language which
they use among themselves, very different
from all other languages, so much so that it
is impossible to understand them. They are
very swarthy, quite as much so as mulattos,
and their faces are exceedingly lean. As for
their legs, they are like reeds; and when they
run, the devil himself cannot overtake thenf.
34
THE ZINCALI.
They tell Dar-bushi-fal with flour ; they fill
a plate, and then they are able to tell you
any thing you ask them. They likewise tell
it with a shoe; they put it in their mouth,
and then they will recall to your memory
every action of your life. They likewise
tell Dar-bushi-fal with oil; and indeed are,
in every respect, most powerful sorcerers.
"Two women, once on a time, came to
Fez, bringing with them an exceedingly white
donkey, which they placed in the middle of
the square called Faz el Bali ; they then
killed it, and cut it into upwards of thirty
pieces. Upon the ground there was much
of the donkey's filth and dung; some of this
they took in their hands, when it straight as-
sumed the appearance of fresh dates. There
were some people who were greedy enough
to put these dates into their mouths, and
then they found that it was dung. These
women deceived me, amongst the rest, with
a date ; when I put it into my mouth, lo and
behold it was the donkey's dung. After they
had collected much money from the specta-
tors, one of them took a needle, and ran it
into the tail of the donkey, crying, 'Arrhe
li dar,' (Get home,) whereupon the donkey
instantly rose up, and set off running, kicking
every now and then most furiously; and it
was remarked, that not one single trace of
blood remained upon the ground, just as if
they had done nothing to it. Both these
women were of the very same Char Seharra
which I have already mentioned. They like-
wise took paper, and cut it into the shape of
a peseta, and a dollar, and a half dollar, until
they had made many pesetas and dollars, and
then they put them into an earthen pan over
a fire, and when they took them out, they
appeared just fresh from the stamp, and with
such money these people buy all they want.
" There was a friend of my grandfather,
who came frequently to our house, who was
in the habit of making this money. One day
he took me with him to buy white silk ; and
when they had shown him some, he took the
silk in his hand, and pressed it to his mouth,
and then 1 saw that the silk, which was be-
fore white, had become green, even as grass.
The master of the shop said, * Pay me for
my silk.' 'Of what colour was your silk?'
he demanded. ' White,' said the man; where-
upon, turning round, he cried, 'Good people,
behold the white silk is green ;' and so he
got a pound of silk for nothing; and he also
was of the Char Seharra.
" They are very evil people indeed, and the
Emperor himself is afraid of them. The
poor wretch who falls into their hands has
cause to rue; they always go badly dressed, and
exhibit every appearance of misery, though
they are far from being miserable. Such is
the life they load."
There is, of course, some exaggeration in
the above account of the Dar-bushi-fal; yet
there Is little reason to doubt that there is a
foundation of truth in all the facts stated.
The belief that they are enabled, by sorcery,
to change a white into a black man, had its
origin in the great skill which they possess
in altering the appearance of a horse or a
mule, and giving it another colour. Their
changing white into green silk is a very simple
trick, and is accomplished by dexterously
substituting one thing for another. Had the
man of the' Dar-bushi-fal been searched, the
white silk would have been found upon him.
The Gypsies, wherever they are found, are
fond of this species of fraud. In Germany,
for example, they go to the wine shop with
two pitchers exactly similar, one in their hand
empty, and the other beneath their cloaks,
filled with water; when the empty pitcher is
filled with wine they pretend to be dissatisfied
with the quality, or to have no money, but
contrive to substitute the pitcher of water in
its stead, which the wine seller generally
snatches up in anger, and pours the contents
back, as he thinks, into the butt — but it is
not wine but water which he pours. With
respect to the donkey, which appeared to be
cut in pieces, but which afterwards, being
pricked in the tail, got up and ran home, I
have little to say, but that I have myself 6een
almost as strange things without believing
in sorcery.
As for the dates of dung, and the paper
money, they are mere feats of legerdemain.
1 repeat, that if legitimate Gypsies really
exist in Barbary, they are the men and wo-
men of the Dar-bushi-fal.
CHAPTER VIII.
CHIROMANCY. TORREBLANCA. — GITANAS.
THE GITANA OF SEVILLE. — LABUENA VEN-
TURA. THE DANCE. THE SONG. TRICKS
OF THE GITANAS. — THE WIDOW. — OCCULT
POWERS.
Chiromancy, orthe divination of the hand,
is, according to the orthodox theory, the de-
termining from certain lines upon the hand
the quality of the physical and intellectual
powers of the possessor.
The whole science is based upon the five
principal lines in the hand, and the triangle
which they form in the palm. These lines,
which have all their particular and appropriate
names, and the principal of which is called
" the line of life," are, if we may believe those
who have written on the subject, connected
with the heart, with the genitals, with the
brain, with the liver or stomach, and the head.
Torreblanca,* in his curious and learned book
on magic, observes, "In judging these lines
you must pay attention to their substance,
colour, and continuance, together with the
disposition of the correspondent member;
for, if the lino be well and clearly described,
and is of a vivid colour, without being inter-
mitted or puncturis infecta, it denotes the
» Torreblanca Jc Magin, 1C78.
GITANAS.
35
good complexion and virtue of its member,
according to Aristotle.
" So that if the line of the heart be found
sufficiently long and reasonably deep, and not
crossed by other accidental lines, it is an in-
fallible sign of the health of the heart and the
great virtue of the heart, and the abundance
of spirits and good blood in the heart, and ac-
cordingly denotes boldness and liberal genius
for every work.'
In like manner, by means of the hepatal
line, it is easy to form an accurate judgment
as to the state of a person's liver, and of his
powers of digestion, and so on with respect
to all the other organs of the body.
After having laid down all the rules of chi-
romancy with the utmost possible clearness,
the sage Torreblanca exclaims : " And with
these terminate the canons of true and catholic
chiromancy ; for as for the other species by
which people pretend to divine concerning
the affairs of life, either past or to come, dig-
nities, fortunes, children, events, chances,
dangers, &c, such chiromancy is not only
reprobated by theologians, but by men of law
and physic, as a foolish, false, vain, scan-
dalous, futile, superstitious practice, smell-
ing much of divinery and a pact with the
devil."
Then, after mentioning a number of erudite
and enlightened men of the three learned
professions, who have written against such
absurd superstitions, amongst whom he cites
Martin Del Rio, he falls foul of the Gypsy
wives in this manner: "A practice turned to
profit by the wives of that rabble of abandoned
miscreants whom the Italians call Cingari,
the Latins Egyptians, and we Gitanos, who,
notwithstanding that they are sent by the
Turks into Spain for the purpose of acting as
spies upon the Christian religion, pretend
that they are wandering over the world in ful-
filment of a penance enjoined upon them, part
of which penance seems to be the living by
fraud and imposition." And shortly after-
wards he remarks : " Nor do they derive any
authority for such a practice from those words
in Exodus,* <et quasi signum in manutua,' as
that passage does not treat of chiromancy,
but of the festival of unleavened bread ; the
observance of which, in order that it might
be memorable to the Hebrews, the sacred his-
torian said should be as a sign upon the hand;
a metaphor derived from those who, when
they wish to remember any thing, tie a thread
round their finger, or put a ring upon it; and
still less I ween does that chapter of Jobf
speak in their favour, where is written, « Qui
in manu hominis signat, ut norint omnes
opera sua,' because the divine power is meant
thereby which is preached to those here be-
low: for the hand is intended for power and
magnitude, Exod. chap. xiv.,| or stands for
free will, which is placed in a man's hand,
* Exodus, chap. xiii. v. 9. " And it shall be for a sign
unto thee upon thy hand." Enjr. Trans.
t No chapter in the book of Job contains any such
verse. J i
X " And the children of Israel went out with a high
.hand " Exodus, chap. xiv. v. 8. Eng. Trans. I
that is, in his power. Wisdom, chapter
xxxvi. ' In manibus abscondit lucem,' "* &c.
&c. &c.
No, no, good Torreblanca, we know per-
fectly well that the witch-wives of Multan,
who for the last four hundred years have been
running about Spain and other countries,
telling fortunes by the hand, and deriving
good profit from the same, are not counte-
nanced in such a practice by the sacred
volume; we yield as little credit to their chi-
romancy as we do to that which you call the
true and catholic, and believe that the lines
of the hand have as little connexion with the
events of life as with the liver and stomach,
notwithstanding Aristotle, who you forget
was a heathen, and knew as little and cared
as little for the scriptures as the Gitanos,
whether male or female, who little reck what
sanction any of their practices may receive
from authority, whether divine or human, if
the pursuit enable them to provide sufficient
for the existence, however poor and miserable,
of their families and themselves.
A very singular kind of women are the Gi-
tanas, far more remarkable in most points
than their husbands, in whose pursuits of low
cheating and petty robbery there is little ca-
pable of exciting much interest; but if there
be one being in the world who, more than
another, deserves the title of sorceress, (and
where do you find a word of greater romance
and more thrilling interest 1) it is the Gypsy
female in the prime and vigour of her age and
ripeness of her understanding — the Gypsy
wife, the mother of two or three children.
Mention to me a point of devilry with which
that woman is not acquainted. She can at
any time, when it suits her, show herself as
expert a jockey as her husband, and he ap-
pears to advantage in no other character, and
is only eloquent when descanting on the
merits of some particular animal ; but she
can do much more; she is a prophetess, though
she believes not in prophecy; she is a physi-
cian, though she will not taste her own phil-
ters ; she is a procuress, though she is not to be
procured ; she is a singer of obscene songs,
though she will suffer no obscene hand to touch
her; and though no one is more tenacious of the
little she possesses, she is a cut-purse and a
shop-lifter whenever opportunity shall offer.
In all times, since we have known anything
of these women, they have been addicted to
and famous for fortune-telling ; indeed, it is
their only ostensible means of livelihood,
though they have various others which they
pursue more secretly. Where and how they
first learned the practice we know not ; they
may have brought it with them from the East,
or they may have adopted it, which is less
likely, after their arrival in Europe. Chiro-
mancy, from the most remote periods, has
been practised in all countries. Neither do
we know, whether in this practice they were
ever guided by fixed and certain rules ; the
probability, however, is, that they were not,
and that they never followed it but as a means
* No such verse is to be found in the book mentioned.
36
THE ZINCAL1
of fraud and robbery; certainly, amongst all
the professors of this art that ever existed, no
people are more adapted by nature to turn it
to account than these females, call them by
whatever name you will, Gitanas, Ziganas,
Gypsies, or Bohemians; their forms, their
features, the expression of their countenances
are ever wild and Sibylline, frequently beau-
tiful, but never vulgar. Observe, for example,
the Gitana, even her of Seville.
She is standing before the portal of a large
house in one of the narrow Moorish streets of
the capital of Andalusia: through the grated
iron door, she looks in upon the court; it is
paved with small marble slabs of almost snowy
whiteness; in the middle is a fountain dis-
tilling limpid water, and all around there is a
profusion of macetas, in which flowery plants
and aromatic shrubs are growing, and at each
corner there is an orange tree, and the per-
fume of the azahar may be distinguished ; you
hear the melody of birds from a small aviary
beneath the piazza which surrounds The court,
which is surmounted by a toldo or linen awn-
ing, for it is the commencement of May, and
the glorious sun of Andalusia is burning with
a splendour too intense for his rays to be
borne with impunity. It is a fairy scene such
as no where meets the eye but at Seville, or
perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of
the Sultan and the Shah. The Gypsy looks
through the iron-grated door, and beholds,
seated near the fountain, a richly dressed
dame and two lovely delicate maidens; they
are busied at their morning's occupation, in-
tertwining with their sharp needles the gold
and silk on the tambour ; several female at-
tendants are seated behind. The Gypsy
pulls the bell, when is heard the soft cry of
" Quien es ;" the door, unlocked by means of
a string, recedes upon its hinges, when in
walks the Gitana, the witch-wife of Multan,
with a look such as the tiger-cat casts when
she stealeth from her jungle unto the plain.
Yes, well may you exclaim "Ave Maria
purisima," ye dames and maidens of Seville,
as she advances towards you ; she is not of
yourselves, she is not of your blood, she or
her fathers have walked to your clime from a
distance of three thousand leagues. She has
come from the far East, like the three en-
chanted kings to Cologne; but unlike them
she and her race have come with hate and
not with love. She comes to flatter, and to
deceive, and to rob, for she is a lying pro-
phetess, and a she Thus1; she will greet you
with blessings which will make your hearts
rejoice, but your heart's blood would freeze,
could you hear the curses which to herself
she murmurs against you ; for she says, " that
in her children's veins flows the dark blood
of the 'husbands,' whilst in those of yours
flows the pale tide of the savages," and there-
fore she would. gladly set her foot on all your
corses first poisoned by her hands. For all
her love — and she can love — is for the Romas ;
and all her hate — and who can hate like her'!
— is for the Busnees; for she says that the
world would be a fair world were there v.o
Busnees, and if the Romamiks could heat
their kettles undisturbed at the foot of the
olive trees ; and therefore she would kill them
all if she could and if she dared. She never
seeks the houses of the Busnees but for the
purpose of prey; for the wild animals of the
sierra do not more abhor the sight of man,
than she abhors the countenances of the Bus-
nees. She now comes to prey upon you and
to scoff at you. Will you believe her words 1
Fools ! do you think that the being before ye
has any sympathy for the like of you?
She is of the middle stature, neither strongly
nor slightly built, and yet her every movement
denotes agility and vigour. As she stands
erect before you, she appears like a falcon
about to soar, and you are almost tempted to
believe that the power of volition is hers ; and
were you to stretch forth your hand to seize
her, she would spring above the house-tops
like a bird. Her face is oval, and her features
are regular but somewhat hard and coarse,
for she was born amongst rocks in a thicket,
and she has been wind-beaten and sun-
scorched for many a year, even like her pa-
rents before her; there is many a speck upon
her cheek, and perhaps a scar, but no dimples
of love ; and her brow is wrinkled over, though
she is yet young. Her complexion is more
than dark, for it is almost that of a mulatto;
and her hair, which hangs in long locks on
either side of her face, is black as a coal, and
coarse as the tail of a horse, from which it
seems to have been gathered.
There is no female eye in Seville can sup-
port the glances of hers, so fierce and pene-
trating, and yet so artful and sly, is the ex-
pression of their dark orbs ; her mouth is fine
and almost delicate, and there is not a queen
on the proudest throne between Madrid and
Moscow who might not, and would not, envy
the white and even rows of teeth which adorn
it, which seem not of pearl but of the purest
elephant's bone of Multan. She comes not
alone ; a swarthy two-year old bantling clasps
her neck with one arm, its naked body half
extant from the coarse blanket which, drawn
round her shoulders, is secured at her bosom
by a skewer. Though tender of age it looks
wicked and sly, like a veritable imp of Roma.
Huge rings of false gold dangle from wide
slits in the lobes of her ears; hernether gar-
ments are rags, and her feet are cased in
hempen sandals. Such is the wandering Gi-
tana, such is the witch-wife of Multan, who
has come to spae the fortune of the Sevillian
countess and her daughters.
" O may the blessing of Egypt light upon
your head, you high-born lady! (May an
evil end overtake your body, daughter of a
Busnee harlot!) and may the same blessing
await the two fair roses of the Nile here
flowering by your side! (May evil Moors seize
them and carry them across the water!) O
listen to the words of the poor woman who
is come from a distant country; she is of a
wise people, though it has pleased the God
of the sky to punish them for their sins by
sending them to wander through the world.
TRICKS Or THE GITANAS.
37
They denied shelter to the Majari, whom you
call the queen of heaven, and to the Son of
God, when they flew to the .land of Egypt,
before the wrath of the wicked king; it is
said that they even refused them a draught
of the sweet waters of the great river when
the blessed two were athirst. O you will
say that it was a heavy crime ; and truly so
it was, and heavily has the Lord punished the
Egyptians. He has sent us a-wandering,
poor as you see, with scarcely a blanket to
cover us. O, blessed lady, (accursed be thy
dead as many as thou mayest have,) we have
no money to purchase us bread ; we have
only our wisdom with which to support our-
selves and our poor hungry babes; when God
took away their silks from the Egyptians.,
and their gold from the Egyptians, he left
them their wisdom as a resource that they
might not starve. O who can read the stars
like the Egyptians'? and who can read the
lines of the palm like the Egyptians'? The
poor woman read in the stars that there was
a rich ventura for all of this goodly house, so
she followed the bidding of the stars and
came to declare it. O, blessed lady, (I defile
thy dead corse,) your husband is at Granada,
fighting with king Ferdinand against the wild
Corohai ! (May an evil ball smite him and
split his head!) Within three months he
shall return with twenty captive Moors, round
the neck of oach a chain of gold. (God grant
that when he enter the house a beam may
fall upon hirn and crush him !) And within
nine months after his return God shall bless
you with a fair chabo, the pledge for which
you have sighed so long ! (Accursed be the
salt placed in its mouth in the church when
it is baptized !) Your palm, blessed lady,
your palm, and the palms of all I see here,
that I may tell you all the rich ventura which
is hanging over this good house ; (May evil
lightning fall upon it and consume it !) but
first let me sing you a song of Egypt, that
the spirit of the Chowahanee may descend
more plenteously upon the poor woman."
Her demeanour now instantly undergoes a
change. Hitherto she has been pouring forth
a lying and wild harangue, without much
flurry or agitation of manner. Her speech,
it is true, has been rapid, but her voice has
never been raised to a very high key; but she
now stamps on the ground, and placing her
hands on her lips, she moves quickly to the
right and left, advancing and retreating in a
side-long direction. Her glances become
more fierce and fiery, and her coarse hair
stands erect on her head, stiff* as the prickles
of the hedgehog; and now she commences
clapping her hands, and uttering words of an
unknown tongue, to a strange and uncouth
tune. The tawny bantling seems inspired
with the same fiend, and, foaming at the
mouth, utters wild sounds, in imitation of j
its dam. Still more rapid become the side- j
long movements of theGitana. Movements! \
she springs, she bounds, and at every bound j
she is a yard above the ground. She no '
longer bears the child in "her bosom; she
6
plucks it from thence, and fiercely brandishes
it aloft, till at last, with a yell, she tosses it
high into the air, like a ball, and then, with
neck and head thrown back, receives it, as
it falls, on her hands and breast, extracting
a cry from the terrified beholders. Is it pos-
sible she can be singing1? Yes, in the wildest
style of her people ; and here is a snatch of
the song, in the language of Roma, which
she occasionally screams.
" En los sastos de yesque plai me diquelo,
Doscusanas de sonacai teredo,—
Corojai diquelo abillar,
Y ne asislo chapescar, chapescar."
" On the top of a mountain I stand,
With a crown of red gold in my hand, —
Wild Moors come trooping o'er the lea,
O how from their fury shall I flee, flee, flee?
O how from their fury shall I flee .?"
Such was the Gitana in the days of Ferdi-
nand and Isabella, and much the same is she
now in the days of Isabel and Christina.
Of the Gitanas and their practices, I shall
have much to say on a future occasion, when
speaking of those of the present time, with
many of whom I have had no little inter-
course. All the ancient Spanish authors who
mention these women, speak of them in un-
measured terms of abhorrence, employing
against them every abusive word contained in
the language in which they wrote. Amongst
other vile names, they have been called har-
lots, though perhaps no females on earth are,
and have ever been, more chaste in their own
persons, though at all times willing to en-
courage licentiousness in others, from a hope
of gain. It is one thing to be a procuress,
and another to be a harlot, though the former
has assuredly no reason to complain, if she
be confounded with the latter. "The Gita-
nas," says Doctor Sancho de Moncado, in
his discourse concerning the Gypsies, which
I shall presently lay before the reader, "are
public harlots, common, as it is said, to all
the Gitanos, and with dances, demeanour,
and filthy songs, are the cause of infinite
harm to the souls of the vassals of your
Majesty, (Philip III.,) as it is notorious what
infinite harm they have caused in many ho-
nourable houses. The married women whom
they have separated from their husbands, and
the maidens whom they have perverted ; and
finally, in the best of these Gitanas, any one
may recognise all the signs of a harlot given
by the wise king: 'they are gadders about,
whisperers, always unquiet in the places and
corners.'"*
The author of Alonso, he who of all the
old Spanish writers has written most graphi-
cally concerning the Gitanos, and I believe
with most correctness, puts the following
account of the Gitanas, and their fortune-
telling practices, into the entertaining mouth
of his hero:
"O how many times did these Gitanas
* Prnv chnp. vii. vers. 11 12. " She i> loud and stub-
born; her feet abide not in her house. Now i* she with-
out, now in the streets, and Iielh in wait at ever} cor
ner." EHg.'Trana.
38
THE Z1NCALI.
carry me along with them, for being, after
all, women, even they have their fears, and
were glad of me as a protector; and so they
went through the neighbouring villages, and
entered the houses a-begging, giving to un-
derstand thereby their poverty and necessity,
and then they would call aside the girls, in
order to tell them the buena ventura, and the
young fellows the good luck which they were
to enjoy, never failing in the first place to
ask for a cuarto, or a real, in order to make
the sign of the cross ; and with these flatter-
ing words they got as much as they could,
although, it is true, not much in money, as
their harvest in that article was generally
slight ; but enough in bacon to afford subsist-
ence to their husbands and bantlings. I
looked on and laughed at the simplicity of
those foolish people, who, especially such as
wished to be married, were as satisfied and
content with what the Gitana told them, as
if an apostle had spoken it."
The above description of Gitanas telling
fortunes amongst the villages of Navarre,
and which was written by a Spanish author
at the commencement of the seventeenth
century, is, in every respect, applicable, as
the reader will not fail to have observed, to
the English Gypsy women of the present day
engaged in the same occupation in the rura.
districts of England, where the first demand
of the sibyls is invariably a sixpence, in order
that they may cross their hands with silver,
and where the same promises are made and
as easily believed ; all which, if it serves to
confirm the opinion that in all times the prac-
tices and habits of the Egyptian race have
been, in almost all respeets, the same as at
the present day, brings us also to the follow-
ing mortifying conclusion, — that mental illu-
mination, amongst the generality of mankind,
has made no progress at all ; as we observe
in the nineteenth century the same gross
credulity manifested as in the seventeenth,
and the inhabitants of one of the countries
most celebrated for the arts of civilization,
imposed upon by the same stale tricks which
served to deceive two centuries before in
Spain, a country whose name has long and
justly been considered as synonymous with
every species of ignorance and barbarism.
The same author, whilst speaking of these
female Thugs, relates an anecdote very cha-
racteristic of them ; a device at which they
are adepts, which they love to employ, and
which is generally attended with success.
It is the more deserving attention, as an in-
stance of the same description, attended with
very similar circumstances, occurred within
the sphere of my own knowledge in my own
country. This species of deceit is styled, in
the peculiar language of the Rommany, hok-
kano baro, or the "great trick;" it" being
considered by the women as their most fruit-
ful source of plunder. The story, as related
by Alonso, runs as follows:
"A band of Gitanos being in the neigh-
bourhood of a village, one of the women
went to a house where lived a lady alone.
This lady was a young \vidow, rich, without
children, and of very handsome person. Af-
ter having saluted her, the Gypsy repeated
the harangue which she had already studied,,
to the effect that there was neither bachelor,
widower, nor married man, nobleman, nor
gallant, endowed with a thousand graces,
who was not dying for love of her; and then
continued ; "Lady, I have contracted a great
affection for you, and since I know that fou
will merit the riches you possess, notwith-
standing you live heedless of your good for-
tune, I wish to reveal to you a secret. You
must know then, that in your cellar you have
a vast treasure; nevertheless you will expe-
rience great difficulty in arriving at it, as it
is enchanted, and to remove it is impossible,
save and alone on the eve of St. John. We
are now at the eighteenth of June, and it
wants five days to the twenty-third ; there-
fore, in the meanwhile, collect some jewels
of gold and silver, and likewise some money,
whatever you please, provided it be not cop-
per, and provide six tapers of white or yellow
wax, for at the time appointed I will come
with a sister of mine, when we will extract
from the cellar such abundance of riches, that
you will be able to live in a style which will
excite the envy of the whole country." The
ignorant widow, hearing these words, put
implicit confidence in the deceiver, and ima-
gined that she already possessed all the gold
of Arabia and the silver of Potosi.
"The appointed day arrived, and not more
punctual were the two Gypsies, than anx-
iously expected by the lady. Being asked
whether she had prepared all as she had been
desired, she replied in the affirmative, when
he Gypsy thus addressed her: "You must
know, good lady, that gold calls forth gold,
and silver calls forth silver; let us light these
tapers, and descend to the cellar before it
grows late, in order that we may have time
for our conjurations." Thereupon the trio',
the widow and the two Gypsies, went down,
and having lighted the "tapers and placed
<hem in candlesticks in the shape of a circle,
they deposited in the midst a silver tankard,
with some pieces of eight, and some corals
tipped with gold, and other jewels of small
value. They then told the lady that it was
necessary for them all to return to the stair-
case by which they had descended to the
cellar, and there they uplifted their hands,
and remained for a short time as if engaged
in prayer.
"The two Gypsies then bade the widow
wait for them, and descended again, when
they commenced holding a conversation,
speaking and answering alternately, and al-
tering their voices in such a manner that five
or six people appeared to be in the cellar.
"Blessed be little St. John," said one, "will
it be possible to remove the treasure which
you keep hidden here?" "O yes, and with
little more trouble it shall be yours," replied
tlit- Gypsy sister, altering her voice to a thin
treble, as if it proceeded from a child four or
five years old. In the mean time, the lady
THE EVIL EYE.
39
remained astonished, expecting the promised
riches and the two Gitanas presently coming
to her, said, "Come up, lady, for our desire
is upon the point of being gratified. Bring
now the best petticoat, gown, and mantle
which you have in your chest, that I may
dress myself, and appear in other guise to
what I do now." The simple woman, not
perceiving the trick they were playing upon
her, ascended with them to the door-way,
and leaving them alone went to fetch the
things which they demanded. Thereupon
the two Gypsies, seeing themselves at liberty,
and having already pocketed the gold and
silver which had been deposited for the con-
juration, opened the street-door, and escaped
with all the speed they could.
"The beguiled widow returned laden with
the clothes, and not finding those whom she
had left waiting, descended into the cellar,
when perceiving the trick which they had
played her, and the robbery which they had
committed in stealing her jewels, she began
to cry and weep, but all in vain. All the
neighbours hastened to her, and to them she
related her misfortune, which served more to
raise laughter and jeers at her expense, than
to excite pity; though the subtlety of the two
she-thieves was universally praised. These
latter, as soon as they had got out of the
door, knew well how to conceal themselves,
for having once reached the mountain, it was
not possible to find them. So much for their
divination, their foreseeing things to come,
their power over the secrets of nature, and
their knowledge of the stars."
The Gitanas in the olden time appear to
have not un frequently been subjected to pu-
nishment as sorceresses, and with great jus-
tice, as the abominable trade which they have
always driven in philters and decoctions,
certainly entitled them to that appellation,
and to the pains and penalties reserved for
those who practised what is generally termed
" witchcraft."
Amongst the crimes laid to their charge,
connected with the exercise of occult pow-
ers, there is one, however, of which they
were certainly not capable, as it is a purely
imaginary one, though if they were ever
punished" for it, they had assuredly little right
to complain, as the chastisement they met
was fully merited by practices equally malefic
as the crime imputed to them, provided that
were possible. It was casting the evil eye.
CHAPTER IX.
THE EVIL EYE. — CREDULITY OF THE JEWS
AND MOORS. — THE JEWESS OF FEZ. — THE
BIBLE AND KEY. — REMEDIES FOR THE EVIL
EYE. THE TALMUD. — SUPERSTITIONS OF
THE NORTH.
In the Gitano language, casting the evil
eye is called Querelar nasula, which simply
means making sick, and which, according to
the common superstition, is accomplished by
casting an evil look at people, especially
children, who, from the tenderness of their
constitution, are supposed to be more easily
blighted than those of a more mature age.
After receiving the evil glance, they fall sick,
and die in a {"ew hours.
The Spaniards have very little to say re-
specting the evil eye, though the belief in it
is very prevalent, especially in Andalusia,
amongst the lower orders, A stag's horn is
considered a good safeguard, and on that ac-
count, a small horn, tipped with silver, is
frequently attached to the children's necks
by means of a cord braided from the hair of
a black mare's tail. Should the evil glance
be cast, it is imagined that the horn receives
it, and instantly snaps asunder. Such horns
may be purchased in some of the silver-
smiths' shops at Seville. '
The Gitanos have nothing more to say on
this species of sorcery than the Spaniards,
which can cause but little surprise, when we
consider that they have no traditions, and
can give no rational account of themselves,
nor of the country from which they come.
Some of the women, however, pretend to
have the power of casting it, though if ques-
tioned how they accomplished it, they can re-
turn no answer. They will likewise sell re-
medies for the evil eye, which need not be
particularized, as they consist of any drugs
which they happen to possess or be acquainted
with ; the prescribers being perfectly reckless
as to the effect produced on the patient, pro-
vided they receive their paltry reward.
I have known these beings offer to cure the
glanders in a horse, (an incurable disorder,)
with the very same powders which they offer
as a specific for the evil eye.
Leaving, therefore, for a time, the Spa-
niards and Gitanos, whose ideas on this sub-
ject are very scanty and indistinct, let us turn
to other nations amongst whom this super-
stition exists, and endeavour to ascertain on
what it is founded, and in what it consists.
It is current amongst all oriental people,
whether Turks, Arabs, or Hindoos; but per-
haps there is no nation in the world amongst
whom the belief is so firmly rooted, and from
so ancient a period, as the Jews; it being a
subject treated of, and in the gravest manner,
by the old rabbinical writers themselves,
which induces the conclusion that the super-
stition of the evil eye is of an antiquity almost
as remote as the origin of the Hebrew race;
(and can we go farther back?) as the oral
traditions of the Jews, contained and com-
mented upon in what is called the Talmud,
are certainly not less ancient than the in-
spired writings of the Old Testament, and
have unhappily been at all times regarded by
them with equal, if not greater reverence.
The evil eye is mentioned in Scripture, but
of course not in the false and superstitious
sense ; evil in the eye, which occurs in Prov.
xxiii. v. 6, merely denoting niggardliness and
iilliberality. The Hebrew words arc ain ra,
40
THE ZINCALI,
and stand in contradistinction to ain toub, or !
the benignant in eye, which denotes an in-
clination to bounty and liberality.
The Rabbins have said, " For one person
who dies of sickness, there are ten who die
by the evil eye." And as the Jews, espe-
cially those of the East, and of Barbary, place
implicit confidence in all that the Rabbins
have written, we can scarcely wonder if, at
the present day, they dread this visitation
more than the cholera or the plague. " The
leech," they say "can cure those disorders, but
who is capable of curing the evil eye?"
It is imagined that this blight is most easily
•inflicted when a person is enjoying himself,
with little or no care for the future; when he
is reclining in the sun before his door, or
when he is full of health and spirits, but prin-
cipally when he is eating and drinking, on
which account the Jews and Moors are jea-
lous of the appearance of strangers when they
are taking their meals.
The evil eye may be cast by an ugly or ill-
favoured person, either designedly or not, and
the same effect may be produced by an inad-
vertent word. It is deemed very unlucky to
say to a person diverting himself, How merry
you are ; or to one whilst eating, How fat you
are; as such persons are said to receive a
sudden blight, and perish. Never, amongst
Jews or Mahometans, nor indeed amongst any
eastern people, stop to gaze on a child, or to
caress it, for it will be thought that you are
about to give it the evil eye. I was acquainted
with a very handsome Jewess of Fez ; she
had but one eye, but that one was particularly
brilliant. On asking her how she lost its fel-
low, she informed me that she was once stand-
ing in the street at night-fall, when she was
a little girl ; a Moor that was passing by sud-
denly stopped, and said, " Tswac Ullah,
(blessed be God,) how beautiful are your eyes,
my child !" whereupon she went into the
house, but was presently seized with a dread-
ful pain in the left eye, which continued during
the night, and the next day the pupil came
out of the socket. She added, that she did
not believe the Moor had any intention of
hurting her, as he gazed on her so kindly; but
that it was very thoughtless in him to utter
words which are sure to convey evil luck. It
is said to be particularly dangerous to eat in
the presence of a woman, for the evil eye, if
cast by a woman, is far more fatal and difficult
to cure than if cast by a man. There are said
to be various ways of curing the evil eye. The
following is much in vogue amongst the Jews
of Barbary.
When any one falls sick of the evil eye, he
must instantly call in to his assistance the
man cunning in such cases. The man, on
coming, takes either a girdle or a handker-
chief from off his own person, and ties a knot
at either end, then he measures three spans
with his left hand, and at the end of these
three he fastens a knot and folds it three times
round his head, pronouncing this bcraka, or
blessing: "Ben porat Josef, ben porat ali
ain ;*' (Joseph is a fruitful bough, a fruitful
bough by a well ;) he then recommences mea.
suring the girdle or handkerchief, and if he
finds three spans and a half, instead of the
three which he formerly measured, he is ena-
bled to tell the name of the person who cast
the evil eye, whether male or female.
It will be as well to observe, in this stage
of the process, that it very much resembles
the charm of the Bible and key, by which
many persons in England still pretend to be
able to discover the thief when an article is
missed. A key is placed in the Bible, at that
part which is called Solomon's Song; the
Bible and key are then fastened strongly to-
gether by means of a ribbon, which is wound
round the Bible, and passed several times
through the handle of the key, which projects
from the top of the book. The diviner then
causes the person robbed to name the names
of any person or persons whom he may sus
pect. The two parties, the robbed and the
diviner, then standing up, support the book
between them, the ends of the handle of the
key resting on the tips of the fore-fingers of
the right hand. The diviner then inquires of
the Bible whether such a one committed the
theft, and commences repeating the sixth and
seventh verses of the eighth chapter of the
Song; and if the Bible and key turn round in
the mean time, the person named is consi-
dered guilty. This charm has been, and still
is, the source of infinite mischief, innocent
individuals having frequently irretrievably
lost their character amongst their neighbours,
from recourse being had to the Bible and key.
The slightest motion of the finger, or rather
of the nail, will cause the key to revolve, so
that the people named are quite at the mercy
of the diviner, who is generally a cheat, or
professed conjurer, and not ^infrequently a
Gypsy. In like manner, the Barbary cunning
man, by a slight contraction of his hand,
measures three and a half spans, where he
first measured three, and then pretends to
know the person who has cast the evil eye,
having, of course, first ascertained the names
of those with whom his patient has been lately
in company.
When the person who has cast the evil
eye has been discovered by means of the
magical process already described, the mo-
ther, or wife, or sister of the sufferer walks
forth, pronouncing the name of the latter
with a loud voice, and making the best of her
way to the house of the person guilty, takes
a little of the earth from before the frontdoor
of the house, and a little from before the door
of his or her sleeping apartment. Some of
the saliva of the culprit is then demanded,
which must be given early in the morning be-
fore breakfast ; then the mother, or the wife,
or the sister, goes to the oven and takes from
thence seven burning coals, which are slaked
in water from the bath in which the women
bathe. The four ingredients, earth, saliva,
coals, and water, are then mixed together in
a dish, and the patient is made to take three
sips, and what remains is taken to a private
place and buried, the person who buries it
SUPERSTITIONS OF THE NORTH. — EXODUS OF THE JEWS.
41
having to make three paces backwards, ex-
claiming, "May the evil eye be buried be-
neath the earth." Such are the magic for-
mulae practised when the person who cast the
evil eye is known. Should the cunning man
be unable to ascertain who the person is, they
take a glass, and going to the door, compel
every person who passes to drop therein a
small portion of his saliva, which is after-
wards mixed with the water of the bath in
which the burning coals have been slaked,
and either drank, as above described, or ap-
plied to the eye or body of the patient. The
sick man sleeps that night on his left side,
and, when he arises in the morning, feels
himself cured, and will never more be afflicted
by it. Many people carry papers about with
them, scrawled with hieroglyphics, which are
prepared by the hacumim, or sages, and sold.
These papers, placed in a little bag and hung
about the person, are deemed infallible pre-
servatives from the " ain ara."
Let us now see what the Talmud itself
says about the evil eye. The passage which
we are about to quote is curious, not so much
from the subject which it treats of, as in af-
fording an example of the manner in which
the Rabbins are wont to interpret the Scrip-
ture, and the strange and wonderful deduc-
tions which they draw from words and phrases
apparently of the greatest simplicity.
" Whosoever when about to enter into a
city is afraid of evil eyes, let him grasp the
thumb of his right hand with his left hand,
and his left hand thumb with his right hand,
and let him cry in this manner: *I am such
a one, son of such a one, sprung from the
seed of Joseph;' and the evil eyes shall not
prevail against him. Joseph is a fruitful
bough, a fruitful bough by a well,* &c.
Now you should not say by a well, but over
an eye.j Rabbi Joseph Bar Henina makes
the following deduction : and they shall be-
come (the seed of Joseph) like fishes in mul-
titude in the midst of the earth.\ Now the
fishes of the sea are covered by the waters,
and the evil eye has no power over them ;
and so over those of the seed of Joseph the
evil eye has no power."
I have been thus diffuse upon the evil eye,
because of late years it has been a common
practice of writers to speak of it without ap-
parently possessing any farther knowledge of
the subject than what may be gathered from
the words themselves.
Like most other superstitions, it is, per-
haps, founded on a physical reality.
I have observed, that only in hot countries,
where the sun and moon are particularly
dazzling, is the belief in the evil eye preva-
lent. If we turn to Scripture, the wonderful
book which is capable of resolving every
*Gen. xlix. 22.
f In the original there is a play on words — It i3 not
necessary to enter into particulars farther than to oh-
serve that in the Hebrew language " ain " means a well,
and likewise an eye.
\ Gen. xlviii. 16. In the English version the exact
sense of the inspired original is not conveyed. Tlie de-
scendants of Joseph are to increase like fish.
mystery, I believe that we shall presently
come to the solution of the evil eye. "The
sun shall not smite thee by day, nor the moon
by night." Ps. cxxi. v. 6.
Those who wish to avoid the evil eye, in-
stead of trusting in charms, scrawls, and Rab-
binical antidotes, let them never loiter in the
sunshine before the king of day has nearly
reached his bourne in the west; for the sun
has an evil eye, and his glance produces brain
fevers ; and let them not sleep uncovered be-
neath the smile of the moon, for her glance
is poisonous, and produces insupportable
itching in the eye, and not unfrequently
blindness.
The northern nations have a superstition
which bears some resemblance to the evil
eye, when allowance is made for circum-
stances. They have no brilliant sun and
moon to addle the brain, and poison the eye,
but the gray north has its marshes, and fenny
ground, and fetid mists, which produce agues,
low fevers, and moping madness, and are as
fatal to cattle as to man. Such disorders are
attributable to elves and fairies. This super-
stition still lingers, in some parts of England,
under the name of elf-shot, whilst, throughout
the north, it is called elle-skiod, and elle-vild
(fairy wild.) It is particularly prevalent
amongst shepherds and cowherds, the people
who, from their manner of life, are most ex-
posed to the effects of the elf-shot. Those
who wish to know more of this superstition,
are referred to Thieles Danske Folkesagn,
and to the notes of the Kcempe Viser, or
popular Danish Ballads.
CHAPTER X.
EXODUS OF THE JEWS : THAT OF THE GYP-
SIES.— INDIFFERENCE OF THE OITANOS
WITH RESPECT TO RELIGION. — EZEKIEL. —
TALE OF EGYPTIAN DESCENT. QUINONES.
— MELCHIOR OF GUELAMA. RELIGIOUS
TOLERANCE. — THE INQUISITOR OF COR-
DOVA.— GITANOS AND MORISCOS.
When the six hundred thousand men,* and
the mixed multitude of women and children
went forth from the land of Egypt, the God
whom they worshipped, the only true God,
went before them by day in a pillar of cloud,
to lead them the way, and by night in a pillar
of fire to give them light; this God who res-
cued them from slavery, who guided them
through the wilderness, who was their cap-
tain in battle, and who cast down before them
the strong walls which encompassed the
towns of their enemies, this God they still re-
member, after the lapse of more than three
thousand years, and still worship with ado-
ration the most unbounded. If there be one
event in the eventful history of the Hebrews
* Exodus, chap. xii. v. 37, 38.
E
42
THE ZINC ALL
which awakens in their minds deeper feelings
of gratitude than another, it is the exodus,
and that wonderful manifestation of olden
mercy still serves them as an assurance that
the Lord will yet one day redeem and gather
together his scattered and oppressed people.
"Art thou not the God who brought us out
of the land of bondage ?" they exclaim in the
days of their heaviest trouble and affliction.
He who redeemed Israel from the hand of
Pharaoh is yet capable of restoring the king-
dom and sceptre to Israel.
If the Rommany trusted in any God at the
period of their exodus, they must speedily
have forgotten him. Coming from Ind, as
they most assuredly did, it was impossible
for them to have known the true, and they
must have been followers (if they followed
any) either of Buddh, or Brahmah, those tre-
mendous phantoms which have led, and are
likely still to lead, the souls of hundreds of
millions to destruction ; yet they are now
ignorant of such names, nor does it appear
that such were ever current amongst them
subsequent to their arrival in Europe, if in-
deed they ever were. They brought with
them no Indian idols, as far as we are able to
judge at the present time, nor indeed Indian
rites or observances, for no traces of such
are to be discovered amongst them.
All, therefore, which relates to their ori-
ginal religion is shrouded in mystery, and is
likely so to remain. They may have been
idolaters, or atheists, or what they now are,
totally neglectful of worship of any kind; and
though not exactly prepared to deny the ex-
istence of a Supreme Being, as regardless
of him as if he existed not, and never men-
tioning his name save in oaths and blasphemy,
or in moments of pain or sudden surprise,
as they have heard other people do, but
always* without any fixed belief, trust, or
hope.
There are certainly some points of resem-
blance between the children of Roma and
those of Israel. Both have had an exodus,
both are exiles and dispersed amongst the
gentiles, by whom they are hated and de-
spised, and whom they hate and despise,
under the names of Busnees and Goyim ;
both, though speaking the language of the
Gentiles, possess a peculiar tongue, which
the latter do not understand, and both possess
a peculiar cast of countenance, by which they
may, without difficulty, be distinguished from
all other nations ; but with these points the
similarity terminates. The Israelites have
a peculiar religion, to which they are fanati-
cally attached, the Romas have none, as they
invariably adopt, though only in appearance,
that of the people with whom they chance
to sojourn ; the Israelites possess the most
authentic history of any people in the world,
and arc acquainted with and delight to re-
capitulate all that has befallen their race,
from ages the most remote; the Romas have
no history, they do not even know the name
of their original country, and the only tradi-
tion which they possess, that of their Egyp-
tian origin, is a false one, whether invented
by themselves or others ; the Israelites are
of all people the most wealthy, the Romas
the most poor; poor as a Gypsy being pro-
verbial amongst some nations, though both
are equally greedy of gain; and finally, though
both are noted for peculiar craft and cunning,
no people are more ignorant than the Romas,
whilst the Jews have always been a learned
people, being in possession of the oldest lite-
rature in the world, and certainly the most
important and interesting.
Sad and weary must have been the path
of the mixed rabble of the Romas when they
left India's sunny land and wended their way
to the West, in comparison with the glorious
exodus of the Israelites from Egypt, whose
God went before them in cloud and in fire,
working miracles and astonishing the hearts
of their foes.
Even supposing that they worshipped
Buddh or Brahmah, neither of these false
deities could have accomplished for them
what God effected for his chosen people, al-
though it is true that the idea that a Supreme
Being was watching over them, in return for
the reverence paid to his image, might have
cheered them 'midst storm and lightning,
'midst mountains and wildernesses, 'midst
hunger, and drought, for it is assuredly better
to trust even in an idol, in a tree, or a stone,
than to be entirely godless ; and the most
superstitious hind of the Himalayan hills
who trusts in the Grand Foutsa in the hour
of peril and danger, is more wise than the
most enlightened atheist, who cherishes no
-consoling delusion to relieve his mind, op-
pressed by the terrible ideas of reality.
It is evident that the Romas arrived at the
confines of Europe without any certain or
rooted faith, for knowing, as we do, with
what tenacity they retain their primitive
habits and customs, their sect being, in all
points, the same as it was four hundred years
ago, it appears impossible that they should
have forgotten their peculiar god, if in any
peculiar god they trusted.
Though cloudy ideas of the Indian deities
might be occasionally floating in their minds,
these ideas, doubtless, quickly passed away
when they ceased to behold the pagodas and
temples of Indian worship, and were no
longer in contact with the enthusiastic adorers
of the idols of the East ; they passed away
even as the dim and cloudy ideas which they
subsequently adopted of the Eternal and His
Son, Mary and the saints would pass away
when they ceased to be nourished by the sight
of churches and crosses; for should it please
the Almighty to reconduct the Romas to
Indian climes, who can doubt that within half
a century they would entirely forget all con-
nected with the religion of the West! Any
poor shreds of that faith which they bore
with them they would drop by degrees as they
would relinquish their European garments
when they became old, and as they relin-
quished their Asiatic ones to adopt those of
Europe ; no particular dress makes a part of
TALE OF EGYPTIAN DESCENT.
43
the things essential to the sect of Roma, so
likewise no particular god and no particular
religion.
Where these people first assumed the name
of Egyptians, or where that title was first
bestowed upon them, it is difficult to de-
termine; perhaps, however, in the eastern
parts of Europe, where it should seem the
grand body of this nation of wanderers made
a halt for a considerable time, and where they
are still to be found in greater numbers than
in any other part. One thing is certain, that
when they first entered Germany, which they
speedily overran, they appeared under the
character of Egyptians, doing penance for
the sin of having refused hospitality to the
Virgin and her Son, and, of course, as be-
lievers in the Christian ftiith, notwithstanding
that they subsisted by the perpetration of
every kind of robbery and imposition; Aven-
tinus (Annalibus Boiorum, 826) speaking of
them says: "Adeo tamen vana superstitio
hominum mentes, velut lethargus invasit, ut
eos violari nefas putet, atque grassari futari
imponere passim sinant."
This singular story of banishment from
Egypt, and wandering through the world for
a periocUof seven years, for inhospitality dis-
played to the Virgin, and which I find much
difficulty in attributing to the invention of
people so ignorant as the Romas, tallies
strangely with the fate foretold to the ancient
Egyptians in certain chapters of Ezekiel, so
much so, indeed, that it seems to be derived
from that source. The Lord is angry with
Egypt because its inhabitants have been a
staff of reed to the house of Israel, and thus
he threatens them by the mouth of his pro-
phet:
"I will make the land of Egypt desolate
in the midst of the countries that are desolate,
and her cities among the cities that are laid
waste shall be desolate forty years : and I
will scatter the Egyptians among the na-
tions, and will disperse them through the
countries." Ezek. chap. xxix. v. 12. "Yet
thus saith the Lord God; at the end of forty
years will I gather the Egyptians from the
people whither they were scattered," v. 13.
"Thus saith the Lord; I will make the
multitude of Egypt to cease, by the hand of
Nebuchadnezzar, king of Babylon." Chap.
xxx. v. 10.
" And I will scatter the Egyptians among
the nations, and disperse them among the
countries ; and they shall know that I am the
Lord." Chap. xxx. v. 26.
The reader will at once observe that the
apocryphal tale which the Romas brought into
Germany, concerning their origin and wan-
derings, agrees in every material point with
the sacred prophecy. The ancient Egyptians
were to be driven from their country and
dispersed amongst the nations, for a period
of forty years, for having been the cause of
Israel's backsliding, and for not. having known
the Lord, — the modern pseudo Egyptians are
to be dispersed among the nations for seven
years, for having denied hospitality to the
Virgin and her child. The prophecy seems
only to have been remodelled for the purpose
of suiting the taste of the time ; as no legend
possessed much interest in which the Virgin
did not figure, she and her child are here in-
troduced instead of the Israelites, and the
Lord of Heaven offended with the Egyp-
tians ; and this legend appears to have been
very well received in Germany, for a time at
least; for, as Aventinus observes, it was es-
teemed a crime of the first magnitude to offer
any violence to the Egyptian pilgrims, who
were permitted to rob on the highway, to
commit larceny, and to practise every species
of imposition with impunity.
The tale, however, of the Romas could
hardly have been invented by themselves, as
they were, and still are, utterly unacquainted
with the Scripture; it probably originated
amongst the priests and learned men of the
east of Europe, who, startled by the sudden
apparition of bands of people foreign in ap-
pearance and language, skilled in divination,
and the occult arts, endeavoured to find in
Scripture a clue to such a phenomenon ; the
result of which was that the Romas of Hin-
dustan were suddenly transformed into Egyp-
tian penitents, a title which they have ever
since borne in various parts of Europe. There
are no means of ascertaining whether they
themselves believed from the first in this
story; they most probably took it on credit,
more especially as they could give no ac-
count of themselves, there being every reason
for supposing that from time immemorial
they had existed in the East as a thievish
wandering sect, as they at present do in
Europe, without history or traditions, and
unable to look back for a period of eighty
years. The tale moreover answered their
purpose, as beneath the garb of penitence
they could rob and cheat with impunity, for
a time at least. One thing is certain, that
in whatever manner the tale of their Egyp-
tian descent originated, many branches of
the sect place implicit confidence in it at the
present day, more especially those of Eng-
land and Spain.
Even at the present time there are writers
who contend that the Romas are the de-
scendants of the ancient Egyptians, who
were scattered amongst the nations by the
Assyrians. This belief they principally found
upon particular parts of the prophecy from
which we have already quoted, and there is
no lack of plausibility in the arguments which
they deduce therefrom. The Egyptians, say
they, were to fall upon the open fields, they
were not to be brought together nor ga-
thered ; they were to be dispersed through
the countries, their idols were to be de-
stroyed, and their images were to cease out
of Noph ! In what people in the world do
these denunciations appear to be verified
save the Gypsies? — a people who pass their
lives in the open fields, who are not gathered
together, who arc dispersed through the
countries, who have no idols, no images, nor
any fixe-d or certain religion.
44
THE ZINCALI.
In Spain, the want of religion amongst
the Gitanos was speedily observed, and be-
came quite as notorious as their want of
honesty; they have been styled atheists, hea-
then idolaters and Moors. In the little book
of Quiiiones, we find the subject noticed in
the following manner:
"They do not understand what kind of
thing the church is, and never enter it but
for the purpose of committing sacrilege.
They do not know the prayers; for I exa-
mined them myself, males and females, and
they knew them not, or if any, very imper-
fectly. They never partake of the Holy
Sacraments, and though they marry relations
they procure no dispensations.* No one
knows whether they are baptized. One of
the five whom I caused to be hung a few days
ago, was baptized in the prison, being at the
time upwards of thirty years of age. Don
Martin Fajardo says that two Gitanos and a
Gitana, whom he hanged in the village of
Torre Perojil, were baptized at the foot of
the gallows, and declared themselves Moors.
"They invariably look out, when they
marry, if we can call theirs marrying, for the
woman, most dexterous in pilfering and de-
ceiving, caring nothing whether she is akin
to them or married already,! for it is only
necessary to keep her company and to call
her wife. Sometimes they purchase them
from their husbands, or receive them as
pledges : so says, at least, Doctor Salazar de
Mendoza.
"Friar Melchior of Guelama states that
he heard asserted of two Gitanos what was
never yet heard of any barbarous nation,
namely, that they exchanged their wives,
and that as one was more comely-looking
than the other, he who took the handsome
woman gave a certain sum of money to him
who took the ugly one. The licentiate
Alonzo Duran has certified to me that, in
the year 1623-4, one Simon Ramirez, cap-
tain of a band of Gitanos, repudiated Teresa
because she was old, and married one called
Melchora, who was young and handsome,
and that on the day when the repudiation
took place and the bridal was celebrated he
was journeying along the road, and perceived
a company feasting and revelling beneath
some trees in a plain within the jurisdiction
of the village of Deleitosa, and that on de-
manding the cause he was told that it was
on account of Simon Ramirez marrying one
Gitana and casting off another; and that the
repudiated woman told him, with an agony
of tears, that he abandoned her because she
was old, and married another because she
was young. Certain Gitanos and Gitanas
confessed before Don Martin Fajardo that
they did not really marry, but that in their
banquets and festivals they selected the wo-
man whom they liked, and that it was lawful
for them to have as many as three mistresses,
and on that account they begat so many
* Quiiiones, p. 11.
t The writer will hy no menus answer for the truth
of these statements respecting Gypsy miurlnges.
children. They never keep fasts nor any
ecclesiastical command. They always eat
meat, Friday and Lent not excepted; the
morning when I seized those whom I after-
wards executed, which was in Lent, they had
three lambs which they intended to eat for
their dinner that day." — Quiiiones, page 13.
Although what is stated in the above ex-
tracts, respecting the marriages of the Gitanos
and their licentious manner of living, is, for
the most part, incorrect, there is no reason
to conclude the same with respect to their
want of religion in the olden time, and their
slight regard for the forms and observances
of the church, as their behaviour at the pre-
sent day serves to confirm what is said on
those points. From the whole, we may form
a tolerably correct idea of the opinions of the
time respecting the Gitanos in matters of
morality and religion. A very natural ques-
tion now seems to present itself, namely;
what steps did the government of Spain, civil
and ecclesiastical, which has so often trum-
peted its zeal in the cause of what it calls
the Christian religion, which has so often
been the scourge of the Jew, of the Maho-
metan, and of the professors of the reformed
faith ; what steps did it take towards convert-
ing, punishing, and rooting out from Spain,
a sect of demi-atheists, who, besides being
cheats and robbers, disr. layed the most marked
indifference for the forms of the Catholic re-
ligion, and presumed to eat flesh every day,
and to intermarry with their relations, with-
out paying the vicegerent of Christ here on
earth for permission so to do"?
The Gitanos have at all times, since their
first appearance in Spain, been notorious for
their contempt of religious observances; yet
there is no proof that they were subjected to
persecution on that account. The men have
been punished as robbers and murderers, with
the gallows and the galleys ; the women, as
thieves and sorceresses, with imprisonment,
flagellation, and sometimes death; but as a
rabble, living without fear of God, and, by so
doing, affording an evil example to the nation
at large, few people gave themselves much
trouble about them, though they may have
occasionally been designated as such in a
royal edict, intended to check their robberies,
or by some priest from the pulpit, from whose
stable they had perhaps contrived to extract
the mule which previously had the the honour
of ambling beneath his portly person.
The Inquisition, which burnt so many Jews
and Moors, and conscientious Christians, at
Seville and Madrid, and in other parts of
Spain, seems to have exhibited the oreatest
clemency and forbearance to the Gitanos.
Indeed, we cannot find one instance of its
having interferred with them. The charge
of restraining the excesses of the Gitanos,
was abandoned entirely to the secular autho-
rities, and more particularly to the Santa
Hermandad, a kind of police instituted for
the purpose of clearing the roads of robbers.
Whilst 1 resided at Cordova, I was acquainted
with an aged ecclesiastic, who was priest of d
THE EXPULSION OF THE GITANOS.
45
village called Puente, at about two leagues'
distance from the city. He was detained in
Cordova on account of his political opinions,
though he was otherwise at liberty. We
lived together at the same house; and he
frequently visited me in my apartment.
This person, who was upwards of eighty
years of age, had formerly been inquisitor at
Cordova. One night, whilst we were seated
together, three Gitanos. entered to pay me a
visit, and on observing the old ecclesiastic,
exhibited every mark of dissatisfaction, and,
speaking in their own idiom, called him a
balichow, and abused priests in general in
most unmeasured terms. On their departing,
I inquired of the old man whether he, who
having been an inquisitor, was doubtless
versed in the annals of the holy office, could
inform me whether the Inquisition had ever
taken any active measures for the suppres-
sion and punishment of the sect of the Gita-
nos : whereupon he replied, " that he was not
aware of one case of a Gitano having been
tried or punished by the Inquisition ;" adding
these remarkable words: "The Inquisition
always looked upon them with too much con-
tempt to give itself the slightest trouble con-
cerning them ; for as no danger either to the
state, or the church of Rome, would proceed
from the Gitanos, it was a matter of perfect
indifference to the holy office, whether they
lived without religion or not. The holy office
has always reserved its anger for people very
different; the Gitanos having at all times
been Gente barrata y despreciable."
Indeed, most of the persecutions which
have arisen in Spain against Jews, Moors,
and Protestants, sprang from motives with
which fanaticism and bigotry, of which it is
true the Spaniards have their full share, had
very little connexion. Religion was assumed
as a mask to conceal the vilest and most de-
testable motives which ever yet led to the
commission of crying injustice; the Jews
were doomed to persecution and destruction
on two accounts, their great riches, and their
high superiority over the Spaniards in learn-
ing and intellect. Avarice has always been
the dominant passion in Spanish minds, their
rage for money being only to be compared to
the wild hunger of wolves for horse-flesh in
the time of winter; next to avarice, envy of
superior talent and accomplishment, is the
prevailing passion. These two detestable
feelings united, proved the ruin of the Jews
in Spain, who were, for a long time, an eye-
sore, both to the clergy and laity, for their
great riches and learning. Much the same
causes insured the expulsion of the Moriscos,
who were abhorred for their superior industry,
which the Spaniards would not imitate ; whilst
the Reformation was kept down by the gaunt
arm of the Inquisition, lest the property of
the church should pass into other and more
deserving hands. The fagot piles in the
squares of Seville and Madrid, which con-
sumed the bodies of the Hebrew, the Morisco,
and the Protestant, were lighted by avarice
and envy, and those same piles would like-
7
wise have consumed the Mulatto carcass of
the Gitano, had he been learned and wealthy
enough to become obnoxious to the two mas-
ter passions of the Spaniards.
Of all the Spanish writers who have written
concerning the Gitanos, the one who appears
to have been the most scandalized at the want
of religion observable amongst them, and their
contempt for things sacred, was a certain Dr.
Sancho De Moncada.
This worthy, whom we have already had
occasion to mention, was Professor of The-
ology at the University of Toledo, and shortly
after the expulsion of the Moriscos had been
brought about by the intrigues of the monks
and robbers who thronged the court of Philip
the Third, he endeavoured to get up a cry
against the Gitanos similar to that with which
for the last half century Spain had resounded
against the unfortunate and oppressed Afri-
cans, and to effect this, he published a dis-
course, entitled "The Expulsion of the Gita-
nos," addressed to Philip the Third, in which
he conjures that monarch, for the sake of
morality and every thing sacred, to complete
the good work he had commenced, and to
send the Gitanos packing after the Moriscos
Whether this discourse produced any be-
nefit to the author, we have no means of as-
certaining. One thing is certain, that it did
no harm to the Gitanos, who still continue in
Spain.
If he had other expectations, he must have
understood very little of the genius of his
countrymen, or of King Philip and his court.
It would have been easier to get up a crusade
against the wild cats of the sierra, than against
the Gitanos, as the former have skins to re-
ward those who slay them. His discourse,
however, is well worthy of perusal, as it ex-
hibits some learning, and comprises many
curious details respecting the Gitanos, their
habits, and their practices. As it is not very
lengthy, we here subjoin it, hoping that the
reader will excuse its many absurdities, for
the sake of its many valuable facts.
CHAPTER XI.
THE EXPULSION OF THE GITANOS ; A DIS-
COURSE ADDRESSED BY DOCTOR SANCHO
DE MONCADA TO PHILIP THE THIRD.
"SIRE,
"The people of God were always afflicted
by the Egyptians, but the Supreme King
delivered them from their hands by means of
many miracles, which are related in the Holy
Scriptures; and now, without having recourse
to so many, but only by means of the miracu-
lous talent which your Majesty possesses for
expelling such reprobates, he will, doubtless,
free this kingdom from them, which is what
is supplicated in this discourse, and it be-
hooves us, in the first place, to consider
E2
46
THE ZINC4LI.
" WHO ARE THE GITANOS ]
" Writers generally agree that the first
time the Gitanos were seen in Europe was
the year 1417, which was in the time of Pope
Martinus the Fifth and King Don John the
Second ; others say that Tamerlane had them
in his camp in 1401, and that their captain
was Cingo, from whence it is said that, they
call themselves Cingary. But the opinions
concerning their origin are infinite.
" The first is that they are foreigners,
though authors differ much with respect to the
country from whence they came. The ma-
jority say that they are from Africa, and that
they came with the Moors when Spain was
lost; others that they are Tartars, Persians,
Cilicians, Nubians, from Lower Egypt, from
Syria, or from other parts of Asia and Africa,
and others consider them to be descendants
of Chus, son of Cain; others say that they
are of European origin, Bohemians, Ger-
mans, or outcasts from other nations of this
quarter of the world.
" The second and sure opinion is, that those
who prowl about Spain are not Egyptians but
swarms of wasps and atheistical wretches,
without any kind of law or religion, Spaniards,
who have introduced this Gypsy life or sect,
and who admit into it every day all the idle
and broken people of Spain. There are some
foreigners who would make Spain the origin
and fountain of all the Gypsies of Europe, as
they say that they proceeded from a river in
Spain called Cija, of which Lucan makes
mention; an opinion, however, not much
adopted amongst the learned. In the opinion
of respectable authors, they are called Cin-
gary or Cinli, because they in every respect
resemble the bird cinclo, which we call in
Spanish Motacilla, or aguzanieve, (wag-tail,)
which is a vagrant bird and builds no nest,*
but broods in those of other birds, a bird rest-
less and poor of plumage, as Elian writes.
" THE GITANOS ARE VERY HURTFUL TO SPAIN.
"There is not a nation which does not consi-
der them as a most pernicious rabble; even the
Turks and Moors abominate them, amongst
whom this sect is found under the names of
Torlaquis,f Hugiemalars, and Dervislars, of
whom some historians make mention, and all
agree that they are most evil people, and
highly detrimental to the country where they
are found.
" In the first place, because in all parts they
are considered as enemies of the states where
they wander, and as spies and traitors to the
crown ; which was proven by the emperors
Maximilian and Albert, who declared them
to be such in public edicts; a fact easy to be
believed, when we consider that they enter
with ease into the enemies' country, and know
the languages of all nations.
* This statement is incorrect.
f The Torlnquis. (idle vagabonds,) TIadpies, (saints,)
and Dervishes, i mendicant friars,) of the East, are Gyp-
sies neither by origin nor habits, but are in general peo
pie who support themselves in idleness bv practising
upon the credulity and superstition of the Moslems.
"Secondly, because they are idle vagabond
people, who are in no respect useful to the
kingdom ; without commerce, occupation, or
trade of any description ; and if they have
any it is making pick-locks and pot-hooks for
appearance sake, being wasps, who only live
by sucking and impoverishing the country,
sustaining themselves by the sweat of the
miserable labourers, as a German poet has
said of them:
' duos aliena juvant, propriis habitare molestum,
Fastidit patrium non nisi nosse solum.'
They are much more useless than the Mo-
riscos, as these last were of some service to
the state and the royal revenues, but the Gi-
tanos are neither labourers, gardeners, me-
chanics, nor merchants, and only serve, like
the wolves, to plunder and to flee.
" Thirdly, because the Gitanas are public
harlots, common, as it is said, to all the Gi-
tanos, and with dances, demeanour, and filthy
songs, are the cause of continual detriment
to the souls of the vassals of your majesty, it
being notorious what infinite harm they have
caused in many honourable houses, the mar-
ried women whom they have separated from
their husbands, and the maidens whom they
have perverted; and finally, in the best of
these Gitanas any one may recognise all the
signs of a harlot given by the wise king, they
are gadders about, whisperers, always unquiet
in places and corners.
" Fourthly, because in all parts they are ac-
counted famous thieves, about which authors
write wonderful things; we ourselves have
continual experience of this fact in Spain,
where there is scarcely a corner where they
have not committed some heavy offence.
"Father Martin Del Rio says they were
notorious when he was in Leon in the year
1584; as they even attempted to sack the
town of Logrofio in the time of the pest, as
Don Francisco De Cordoba writes in his Di-
dascalia. Enormous cases of their excesses
we see in infinite processes in all the tri-
bunals, and particularly in that of the Holy
Brotherhood; their wickedness ascending to
such a pitch, that they steal children, and
carry them for sale to Barbary ; the reason
why the Moors call them, in Arabic, Raso
cherany,* which, as Andreas Tebetus writes,
means master thieves. Although they are
addicted to every species of robbery, they
mostly practise horse and cattle stealing, on
which account they are called in \&\v Abigcos,
and in Spanish Quatreros, from which prac-
tice great evils result to the poor labourers.
When they cannot steal cattle, they endea-
vour to deceive by means of them, acting as
terceros in fairs and markets.
"Fifthly, because they are enchanters, di-
viners, magicians, chiromancers, who tell the
future by the lines of the hand, which is what
they call liuena ventura, and are, in general,
addicted to all kind of superstition.
* In the Moorish Arabic, reus al haramin, the literal
meaning being, M heads or captains of thieves."
THE EXPULSION OF THE GITANOS.
47
"This is the opinion entertained of them
universally, and which is confirmed every day
by experience; and some think that they are
called Cingary, from the great Magian Cineus,
from whom it is said they learned their sor-
ceries, and from which result in Spain (es-
pecially amongst the vulgar) great errors, and
superstitious credulity, mighty witchcrafts,
and heavy evils, both spiritual and corporeal.
"Sixthly, because very devout men con-
sider them as heretics, and many as Gentile
idolaters, or atheists, without any religion, al-
though they exteriorly accommodate them-
selves to the religion of the country in which
they wander, being Turks with the Turks,
heretics with the heretics, and amongst the
Christians, baptizing now and then a child
for form's sake. Friar Jayme Bleda produces
a hundred signs, from which he concludes
that the Moriscos were not Christians, all
which are visible in the Gitanos ; very few
are known to baptize their children ; they are
not married, but it is believed that they keep
the women in common ; they do not use dis-
pensations, nor receive the sacraments ; they
pay no respect to images, rosaries, bulls,
neither do they hear mass, nor divine ser-
vices ; they never enter the churches, nor
observe fasts, Lent, nor any ecclesiastical
precept ; which enormities have been attested
by long experience, as every person says.
"Finally, they practise every kind of
wickedness in safety, by discoursing amongst
themselves in a language with which they
understand each other without being under-
stood, which in Spain is called Gerigonza,
which, as some think, ought to be called Cin-
gerionza, or language of Cingary. The king
our lord saw the evil of such a practice in the
law which he enacted at Madrid, in the year
1566, in which he forbade the Arabic to the
Moriscos, as the use of different languages
amongst the natives of one kingdom opens a
door to treason, and is a source of heavy in-
convenience ; and this is exemplified more in
the case of the Gitanos than of any other
people.
"the gitanos ought to be seized
wherever found.
"The civil law ordains that vagrants be
seized wherever they are found, without any
favour being shown to them; in conformity
with which, the Gitanos in the Greek empire
were given as slaves to those who should cap-
ture them ; as respectable authors write.
Moreover, the emperor, our lord, has decreed,
by a law made in Toledo, in the year 1525,
that the third time they be found wandering
they shall serve as slaves during their whole
life to those who capture them. Which can
be easily justified, inasmuch as there is no
shepherd who does not place barriers against
the wolves, and does not endeavour to save
his flock, and I have already exposed to your
majesty the damage which the Gitanos per-
petrate in Spain.
"THE GITANOS OUGHT TO BE CONDEMNED
TO DEATH.
"The reasons are many. The first, for being
spies, and traitors to the crown ; the second,
as idlers and vagabonds.
" It ought always to be considered, that no
sooner did the race of man begin, afier the
creation of the world, than the important
point of civil policy arose of condemning va-
grants to death ; for Cain was certain that he
should meet his destruction in wandering as
a vagabond for the murder of Abel. Ero
vagus et profugus in terra: omnis igitur
qui inveuerit me, occidet me. Now, the
igitur stands here as a natural consequence
of vagus ero; as it is evident, that whoever
shall see me must kill me, because he sees
me a wanderer. And it must always be re-
membered, that at that time there were no
people in the world but the parents and bro-
thers of Cain, as St. Ambrose has remarked.
Moreover, God, by the mouth of Jeremias,
menaced his people, that all should devour
them whilst they went wandering amongst
the mountains. And it is a doctrine enter-
tained by theologians, that the mere act of
wandering, without any thing else, carries
with it a vehement suspicion of capital crime.
Nature herself demonstrates it in the curious
political system of the bees, in whose well
governed republic the drones are killed in
April, when they commence working.
"The third, because they are stealers of
four-footed beasts, who are condemned to
death by the laws of Spain, in the wise code
of the famous King Don Alonso ; which enact-
ment became a part of the common law.
" The fourth, for wizards, diviners, and for
other arts which they practise, which are
prohibited under pain of death by the divine
law itself. And Saul is praised for having
caused this law to be put in execution in the
beginning of his reign ; and the Holy Scrip-
ture attributes to the breach of it (namely,
his consulting the witch) his disastrous death,
and the transfer of the kingdom to David.
The emperor Constantine the Great, and
other emperors who founded the civil law,
condemned to death those who should prac-
tise such facinorousness, — as the President
of Tolosa has written.
"The last and most urgent cause is, that
they are heretics, if what is said be truth ;
and it is the practice of the law in Spain to
burn such.
"THE GITANOS ARE EXPELLED FROM THE
COUNTRY BY THE LAWS OF SPAIN.
"Firstly, they are comprehended as hale
beggars in the law of the wise king, Don
Alonso, by which he expelled all sturdy beg-
gars, as being idle and useless.
"Secondly, the law expels public harlots
from the city; and of this matter I have al-
ready said something in my second chapter.
" Thirdly, as people who cause scandal,
and who, as is visible at the first glance, are
prejudicial to morals and common decency.
4S
THE ZINCALI.
Now, it is established by the statute law of
these kingdoms, that such people be expelled
therefrom ; it is said so in the well pondered
words of the edict for the expulsion of the
Moors: — 'And forasmuch as the sense of
good and Christian government makes it a
matter of conscience to expel from the king-
doms the things which cause scandal, injury
to honest subjects, danger to the state, and
above all, disloyalty to the Lord our God.'
Therefore, considering the incorrigibility of
the Gitanos, the Spanish kings made many
holy laws in order to deliver their subjects
from such pernicious people.
" Fourthly, the Catholic princes, Ferdinand
and Isabella, by a law which they made in
Medina del Campo, in the year 1494, and
which the emperor our lord renewed in To-
ledo in 1523, and in Madrid in 1528 and 1534,
and the late king our lord, in 1560, banished
them perpetually from Spain, and gave them
as slaves to whomsoever should find them,
after the expiration of the term specified in
the edict — laws which are notorious even
amongst strangers. The words are : — ' We
declare to be vagabonds, and subject to the
aforesaid penalty, the Egyptians and foreign
tinkers, who by laws and statutes of these
kingdoms are commanded to depart there-
from ; and the poor sturdy beggars, who, con-
trary to the order given in the new edict, beg
for alms and wander about.'
"THE laws are very just which expel
THE GITANOS FROM THE STATES.
" All the doctors who are of opinion that
the Gitanos may be condemned to death,
would consider it as an act of mercy in your
majesty to banish them perpetually from
Spain, and at the same time as exceedingly
just. Many learned men not only consider
that it is just to expel them, but cannot suf-
ficiently wonder that they are tolerated in
Christian states, and even consider that such
toleration is an insult to the kingdoms.
u Whilst engaged in writing this, 1 have
ceen a very learned memorial, in which Dr.
Salazar de Mendoza makes the same suppli-
cation to your majesty, which is made in this
discourse, holding it to be the imperious duty
of every good government.
''It stands in reason that the prince is
bound to watch for the Welfare of his subjects,
and the wrongs which those of your majesty
receive from the Gitanos I have already ex-
posed in my second chapter; it being a point
worthy of great consideration that the wrongs
caused by the Moriscos moved your royal and
merciful bosom to drive them out, although
they were many, and their departure would
be felt as a loss to the population, the com-
merce, the royal revenues, and agriculture.
Now, with respect to the Gitanos, as they are
fjw, and perfectly useless for every thing, it ap-
pears more necessary to drive them forth, the
injuries which they cause being so numerous.
" Secondly, because the Gitanos, as I have
already said, are Spaniards; and as others
profess the sacred orders of religion, even so
do these fellows profess gypsying, which is
robbery, and all the other vices enumerated
in chapter the second. And whereas it is
just to banish from the kingdom those who
have committed any heavy delinquency, it is
still more so to banish those who profess to be
injurious to all.
"Thirdly, because all the kings and rulers
have always endeavoured to eject from their
kingdoms the idle and useless. And it is
very remarkable, that the law invariably com-
mands them to be expelled, and the republics
of Athens and Corinth were accustomed to
do so, — casting them forth like dung, even as
Athenseus writes: — Nos genus hoc morta-
lium ejicimus ex hac urbe velut purgamina.
Now the profession of the Gypsy is idleness.
"Fourthly, because the Gitanos are di-
viners, enchanters, and mischievous wretches,
and the law commands us to expel such from
the state.
11 In the fifth place, because your majesty,
in the cortes at present assembled, has obliged
your royal conscience to fulfil all the articles
voted for the public service, and the forty-
ninth says : — ' One of the things at present
most necessary to be done in these kingdoms,
is to afford a remedy for the robberies, plun-
dering and murders committed by the Gitanos,
who go wandering about the country, stealing
the cattle of the poor, and committing a thou-
sand outrages, living without any fear of God,
and being Christians only in name. It is
therefore deemed expedient, that your ma-
jesty command them to quit these kingdoms
within six months, to be reckoned from the
day of the ratification of these presents, and
that they do not return to the same under pain
of death.'
11 Against this, two things may possibly be
urged :
"The first, that the laws of Spain give
unto the Gitanos the alternative of residing
in large towns, which, it appears, would be
better than expelling them. But experience,
recognised by grave and respectable men,
has shown that it is not well to harbour these
people ; for their houses are dens of thieves,
from whence they prowl abroad to rob the
land.
"The second, that it appears a pity to
banish the women and children. But to this
can be opposed that holy act of your majesty
which expelled the Moriscos, and the children
of the Moriscos, for the reason given in the
royal edict. Whenever any detestable crime
is committed by any university, it is well to
punish all. And the most detestable crimes
of all are those which the Gitanos commit,
since it is notorious that they subsist on what
they steal ; and as to the children, there is
no law which obliges us to bring up wolf-
whelps, to cause hereafter certain damage to
the tiock.
" IT HAS EVER BEEN THE PRACTICE OF
PRINCES TO EXPEL THE GITANOS.
"Every one who considers the manner of
your majesty's government as the truly Chris J
LAWS FOR THE SUPPRESSION OF THE GITANOS.
49
tian pattern, must entertain fervent hope that
the advice proffered in this discourse will be
attended to; more especially on reflecting
that not only the good, but even the most
barbarous kings have acted upon it in their
respective dominions.
" Pharaoh was bad enough, nevertheless he
judged that the children of Israel were dan-
gerous to the state, because they appeared to
him to be living without any certain occupa-
tion ; and for this very reason the Chaldeans
cast them out of Babylon. Amasis, King of
Egypt, drove all the vagrants from his king-
dom, forbidding them to return under pain of
death. The Soldan of Egypt expelled the
Torlaquis. The Moors did the same, and
Bajazet cast them out of all the Ottoman em-
pire, according to Leo Clavius.
44 In the second place, the Christian princes
have deemed it an important measure of state.
"The emperor our lord, in the German
Diets of the year 1548, expelled the Gitanos
from all his empire, and these were the words
of the decree: — 'Zigeuner quos compertum
est proditores esse, et exploratores hostium
nusquam in imperio locum inveniunto. In
deprehensos vis et injuria sine fraude esto.
Fides publica Zigeuners ne dator, nee data
servator.'
" The King of France, Francis, expelled
them from thence; and the Duke of Terranova,
when Governor of Milan for our lord the king,
obliged them to depart from that territory
under pain of death.
" Thirdly, there is one grand reason which
ought to be conclusive in moving him who so
much values himself in being a faithful son of
the church, — I mean the example which Pope
Pius the Fifth gave to all the princes ; for he
drove the Gitanos from all his domains, and
in the year 1568, he expelled the Jews, as-
signing as reasons for their expulsion those
which are more closely applicable to the Gi-
tanos;— namely, that they sucked the vitals
of the state, without being of any utility
whatever; that they were thieves themselves,
and harbourers of others ; that they were
wizards, diviners, and wretches, who induced
people to believe that they knew the future,
which is what the Gitanos at present do by
telling fortunes.
" Your majesty has already freed us from
greater and more dangerous enemies ; finish,
therefore, the enterprise begun, whence will
result universal joy and security, and by which
your majesty will earn immortal honour.
Amen.
" O Regum summe, horum plura ne temnas
(absit) ne forte tempsisse Hispania; periculo-
suni existat."
CHAPTER XII.
VARIOUS LAWS ISSUED AGAINST THE SPANISH
GYPSIES, FROM THE TIME OF FERDINAND
AND ISABELLA, TO THE LATTER PART OF
THE EIGHTEENTH CENTURY, EMBRACING
A PERIOD OF NEARLY THREE HUNDRED
YEARS.
Perhaps there is no country in which more
laws have been framed, having in view the
extinction and suppression of the Gypsy name,
race, and manner of life, than Spain. Every
monarch, during a period of three hundred
years, appears at his accession to the throne
to have considered that one of his first and
most imperative duties consisted in suppress-
ing or checking the robberies, frauds, and
other enormities of the Gitanos, with which
the whole country seems to have resounded
since the time of their first appearance.
They have, by royal edicts, been repeatedly
banished from Spain, under terrible penalties,
unless they renounced their inveterate habits ;
and for the purpose of eventually confounding
them with the residue of the population, they
have been forbidden, even when stationary,
to reside together, every family being en-
joined to live apart, and neither to seek, nor
to hold communication with others of the
race.
We shall say nothing at present, as to the
wisdom which dictated these provisions, nor
whether others might not have been devised,
better calculated to produce the end desired.
Certain it is, that the laws were never, or
very imperfectly, put in force, and for reasons
with which their expediency or equity (which
no one at the time impugned) had no con-
nexion whatever.
It is true, that in a country like Spain,
abounding in wildernesses and almost inac-
cessible mountains, the task of hunting down
and exterminating, or banishing the roving
bands, would have been found one of no slight
difficulty, even if such had ever been at-
tempted; but it must be remembered, that
from an early period colonies of Gitanos have
existed in the principal towns of Spain,
where the men have plied the trades of joc-
keys and blacksmiths, and the women sub-
sisted by divination, and all kinds of fraud.
These colonies were, of course, always within
the reach of the hand of justice, yet it does
not appear that they were more interfered
with than the roving and independent bands,
and that any serious attempts were made to
break them up, though notorious as nurseries
and refuges of crime.
It is a lamentable fact, that pure and uncor-
rupt justice has never existed in Spain, as far
at least as record will allow us to judge ; not
that the principles of justice have been lest
understood than in other countries, but be-
cause the entire system of justiciary adminis-
tration is shamelessly profligate and vile.
Spanish justice has invariably been a
mockery, a thing to be bought and sold, ter-
rible only to the feeble and innocent, and an
instrument of cruelty and avarice.
The tremendous satires of Le Sage upon
Spanish corregidors and alguazils, are true,
even at the present day, and the most noto-
jrious offenders can generally escape, if able
50
THE ZINCALI.
to administer sufficient bribes to the minis-
ters* of what is misnamed justice.
The reader, whilst perusing the following
extracts from the laws framed against the
Gitanos, will be filled with wonder that the
Gypsy sect still exists in Spain contrary to
the declared will of the sovereign and the
nation, so often repeated during a period of
three hundred years ; yet such is the fact, and
it can only be accounted for on the ground of
corruption.
It was notorious that the Gitanos had pow-
erful friends and favourers in every district,
who sanctioned and encouraged them in their
Gypsy practices. These their fautors were
of all ranks and grades, from the corregidor
of noble blood, to the low and obscure escri-
bano ; and from the viceroy of the province,
to the archer of the Hermandad.
To the high and noble, they were known
as Chalanes, and to the plebeian functiona-
ries, as people who notwithstanding their
general poverty, could pay for protection.
A law was even enacted against these pro-
tectors of the Gitanos, which of course failed,
as the execution of the law was confided to
the very delinquents against whom it was
directed. Thus, the Gitano bought, sold,
and exchanged animals openly, though he
subjected himself to the penalty of death by
so doing, or left his habitation when he
thought fit, though such an act, by the law
of the land, was punishable with the galleys.
In one of their songs they have comme-
morated the impunity with which they wan-
dered about : The escnbano, to whom the
Gitanos of the neighbourhood pay contribu-
tion, on a strange Gypsy being brought be-
fore him, instantly orders him to be liberated,
assigning as a reason, that he is no Gitano,
but a legitimate Spaniard :
" I left my house, and walked about,
They seized me fast, and bound:
It is a Gypsy thief, they shout,
The Spaniards here have found.
" From out the prison me they led,
Before the scribe they brought:
It is no Gypsy thief, he said.
The Spaniards here have caught."
In a word, nothing was to be gained by in-
terfering with the Gitanos, by those in whose
hands the power was vested : but, on the
contrary, something was to be lost. The
chief sufferers were the labourers, and they
had no power to right themselves, though
their wrongs were universally admitted, and
laws for their protection continually being
made, which their enemies contrived to set
at nought ; as will presently be seen.
The first law issued against the Gypsies
appears to have been that of Ferdinand and j
Isabella, at Medina Del Campo, in 1499. In
this edict they were commanded, under cer-
tain penalties, to become stationary in towns
and villages, and to provide themselves with
*A favourite saying amongst this class of people, is
the following: " Es preciso que cada uno coma de su
tiiitiio."
masters whom they might serve for their
maintenance, or in default thereof, to quit
the kingdom at the end of sixty days. No
mention is made of the country to which they
were expected to betake themselves in the
event of their qyitting Spain. Perhaps, as
they are called Egyptians, it was concluded
that they would forthwith return to Egypt ;
but the framers of the law never seem to have
considered what means these Egyptians pos-
sessed of transporting their families and
themselves across the sea to such a distance,
or if they betook themselves to other coun-
tries, what reception a host of people, con-
fessedly thieves and vagabonds, wore likely
to meet with, or whether it was fair in the
two Christian princes to get rid of such a
nuisance at the expense of their neighbours.
Such matters were of course left for the Gyp-
sies themselves to settle.
In this edict, a class of individuals is men-
tioned in conjunction with the Gitanos, or
Gypsies, but distinguished from them by the
name of foreign tinkers, or Calderos estran-
geros. By these, we presume, were meant
the Calabrians, who are still to be seen upon
the roads of Spain, wandering about from
town to town, in much the same way as the
itinerant tinkers of England at the present
day. A man half a savage, a haggard wo-
man, who is generally a Spaniard, a wretched
child, and still more miserable donkey, com-
pose the group; the gains are of course ex-
ceedingly scanty, nevertheless this life, seem-
ingly so wretched, has its charms for these
outcasts, who live without care and anxiety,
without a thought beyond the present hour,
and who sleep as sound in ruined posadas
and ventas, or in ravines amongst rocks and
pines, as the proudest grandee in his palace
at Seville or Madrid.
Don Carlos and Donna Juanna, at Toledo,
1539, confirmed the edict of Medina Del
Campo against the Egyptians, with the addi-
tion, that if any Egyptian, after the expira-
tion of the sixty days, should be found wan-
dering about, he should be sent to the galleys
for six years, if above the age of twenty and
under that of fifty, and if under or above
those years, punished as the preceding law
provides.
Philip the Second, at Madrid, 1596, after
commanding that all the laws and edicts be
observed, by which the Gypsies are forbidden
to wander about and commanded to establish
themselves, ordains, with the view of restrain-
ing their thievish and cheating practices, that
none of them be permitted to sell any thino-,
either within or without fairs or markets, i.
not provided with a testimony signed by
the notary public, to prove that they have a
settled residence, and where it may be ; which
testimony must also specify and describe the
horses, cattle, linen, and other things, which
they carry forth for sale ; otherwise they are
to be punished as thieves, and what they at-
tempt to sell considered as stolen property.
Philip the Third, at Belem, in Portugal,
1619, commands all the Gyosies of the king-
LAWS FOR THE SUPPRESSION OF THE GITANOS.
51
dom to quit the same within the term of six
months, and never to return, under pain of
death ; those who should wish to remain, are
to establish themselves in cities, towns, and
villages, of one thousand families and up-
wards, and are not to be allowed the use of the
dress, name, and language of Gypsies, in
order that, forasmuch as they are not such
by nation, this name and manner of life may
be for ever more confounded and forgotten.
They are moreover forbidden, under the
same penalty, to have any thing to do with
the buying or selling of cattle, whether great
or small.
The most curious portion of the above law,
is the passage in which these people are de-
clared not to be Gypsies by nation. If they
are not Gypsies, who are they then? Spa-
niards ? If so, what right had the King of
Spain to send the refuse of his subjects
abroad, to corrupt other lands, over which
he had no jurisdiction'?
The Moors were sent back to Africa, under
gome colour of justice, as they came origi-
nally from that part of the world, but what
would have been said to such a measure, if
the edict which banished them had declared
that they were not Moors, but Spaniards ?
The law, moreover, in stating that they
are not Gypsies by nation, seems to have
forgotten that in that case it would be impos-
sible to -distinguish them from other Spaniards,
so soon as they should have dropped the
name, language, and dress of Gypsies. How,
therefore, provided they were like other Spa-
niards, and did not carry the mark of another
nation on their countenances, could it be
known whether or not they obeyed the law,
which commanded them to live only in popu-
lous towns or villages, or how could they be
detected in the buying or selling of cattle,
which the law forbids them under pain of
death?
The attempt to abolish the Gypsy name
and manner of life, might have been made
without the assertion of a palpable absurdity.
Philip the Fourth, May 8, 1633, after re-
ference to the evil lives and want of religion
of the Gypsies, and the complaints made
against them by prelates and others, declares,
"that the laws hitherto adopted since the
year 1499, have been inefficient to restrain
their excesses ; that they are not Gypsies by
origin or nature, but have adopted this form
of life;" and then, after forbidding them, ac-
cording to custom, the dress and language of
Gypsies, under the usual severe penalties, he
ordains:
" 1st. That under the same penalties, the
aforesaid people shall, within two months,
leave the quarters (barrios) where they now
live with the denomination of Gitanos, and
that they shall separate from each other, and
mingle with the other inhabitants, and that
they shall hold no more meetings, neither in
public nor in secret; that the ministers of
justice are to observe, with particular dili-
gence, how they fulfil these commands, and
whether they hold coflwnunication with each
other, or marry amongst themselves; and
how they fulfil the obligations of Christiana
by assisting at sacred worship in the churches;
upon which latter point they are to procure
information with all possible secrecy from the
curates and clergy of the parishes where the
Gitanos reside.
"2dly. And in order to extirpate, in every
way, the name of Gitanos, we ordain that
they be not called so, and that no one venture
to call them so, and that such shall be es-
teemed a very heavy injury, and shall be pun-
ished as such, if proved, and that nought per-
taining to the Gypsies, their name, dress, or
actions, be represented, either in dances or in
any other performance, under the penalty of
two years' banishment, and a mulct of fifty
thousand maravedis to whomsoever shall of-
fend for the first time, and double punishment
for the second."
The above two articles seem to have in
view the suppression and breaking up of the
Gypsy colonies established in the large towns,
more especially the suburbs ; farther on, men-
tion is made of the wandering bands.
"4thly. And forasmuch as we have under-
stood that numerous Gitanos rove in bands
through various parts of the kingdom, com-
mitting robberies in uninhabited places, and
even invading some small villages, to the
great terror and danger of the inhabitants,
we give by this our law a general commission
to all ministers of justice, whether appertain-
ing to royal domains, lordships, or abbatial
territories, that everyone may, in his district,
proceed to the imprisonment and chastise-
ment of the delinquents, and may pass beyond
his own jurisdiction in pursuit of them ; and
we also command all the ministers of justice
aforesaid, that on receiving information that
Gitanos or highwaymen are prowling in their
districts, they do assemble at an appointed
day, and with the necessary preparation of
men and arms they do hunt down, take, and
deliver them under a good guard to the near-
est officer holding the royal commission."
Carlos the Second followed in the foot-
steps of his predecessors, with respect to the
Gitanos. By a law of the 20th of November,
1692, he inhibits the Gitanos from living in
towns of less than one thousand heads of fa-
milies (vecinos,) and pursuing any trade or
employment, save the cultivation of the
ground ; from going in the dress of Gypsies,
or speaking the language or gibberish which
they use ; from living apart in any particular
quarter of the town ; from visiting fairs with
cattle, great or small, or even selling or ex-
changing such at any time, unless with the
testimonial of the public notary that they
were bred within their own houses. By this
law they are also forbidden to have fire-arms
in their possession.
So far from being abashed by this law, or
the preceding one, the Gitanos seem to have
increased in excesses of every kind. Only
three years after, (12th June, 1095,) the same
monarch deemed it necessary to publish a
' new law for their persecution and chastise-
52
THE ZINCALI.
ment. This law, which is exceedingly se-
vere, consists of twenty-nine articles. By
the fourth they are forbidden any other ex-
ercise or manner of life than that of the
cultivation of the fields, in which their wives
and children, if of competent age, are to assist
them. /
Of every other office, employment, or com-
merce, they are declared incapable, and espe-
cially of being blacksmiths.
By the fifth, they are forbidden to keep
horses or mares, either within or without
their houses, or to make use of them in any
way whatever, under the penalty of two
months' imprisonment and the forfeiture of
such animals; and any one lending them a
horse or a mare, is to forfeit the same, if it be
found in their possession. They are declared
only capable of keeping a mule, or some lesser
beast, to assist them in their labour, or for
the use of their families.
By the twelfth, they are to be punished
with six years in the galleys, if they leave the
towns or villages in which they are located,
and pass to others, or wander in the fields or
roads ; and they are only to be permitted to
go out, in order to exercise the pursuit of
husbandry. In this edict, particular mention
is made of the favour and protection shown
to the Gitanos, by people of various descrip-
tions, by means of which they had been ena-
bled to follow their manner of life undisturbed,
and to baffle the severity of the laws :
" Article 16. — And because we understand
that the continuance in these kingdoms of
those who are called Gitanos has depended
on the favour, protection, and assistance
which they have experienced from persons of
different stations, we do ordain, that whoso-
ever, against whom shall be proved the fact
of having, since the day of the publication
hereof, favoured, received, or assisted the
said Gitanos, in any manner whatever, whe-
ther within their houses or without, the said
person, provided he is noble, shall be sub-
jected to the fine of six thousand ducats, the
half of which shall be applied to our treasury,
and the other half to the expenses of the pro-
secution ; and, if a plebeian, to a punishment
often years in the galleys. And we declare,
that in order to proceed to the infliction of
such fine and punishment, the evidence of
two respectable witnesses, without stain or
suspicion, shall be esteemed legitimate and
conclusive, although they depose to separate
acts, or three depositions of the Gitanos
themselves, made upon the rack, although
they relate to separate and different acts of
abetting and harbouring."
The following article is curious, as it bears
evidence to Gypsy craft and cunning.
"Article 18. — And whereas it is very diffi-
cult to prove against the Gitanos the robbe-
ries and delinquencies which they commit,
partly because they happen in uninhabited
places, but more especially on account of the
malice and cunning with which they execute
them; we do ordain, in order that they may
receive the merited chastisement, that to con-
vict, in these cases, those who are called Gi-
tanos, the depositions of the persons whom
they have robbed in uninhabited places shall
be sufficient, provided there are at least two
witnesses to one and the same fact, and these
of good fame and reputation ; and we also
declare that the corpus delicti may be proved
in the same manner, in these cases, in order
that the culprits may be proceeded against,
and condemned to the corresponding pains
and punishments."
The council of Madrid published a schedule,
18th of August, 1705, from which it appears
that the villages and roads were so much in-
fested by the Gitano race, that there was
neither peace nor safety for labourers and
travellers; the corregidors and justices are
therefore exhorted to use their utmost en-
deavour to apprehend these outlaws, and to
execute upon them the punishments enjoined
by the preceding law. The ministers of
justice are empowered to fire upon them as
public enemies, wherever they meet them, in
case of resistance or refusal to deliver up the
arms they carry about them.
Philip the Fifth, by schedule, October 1st,
1726, forbade any complaints which the Gi-
tanos might have to make against the inferior
justices being heard in the higher tribunals,
and, on that account, banished all the Gypsy
women from Madrid, and, indeed, from all
towns where royal audiences were held, it
being the custom of the women to flock up to
the capital from the small towns and villages,
under pretence of claiming satisfaction » for
wrongs inflicted upon their husbands and re-
lations, and when there to practise the art of
divination, and to sing obscene songs through
the streets ; by this law, also, the justices are
particularly commanded not to permit the
Gitanos to leave their places of domicile,
except in cases of very urgent necessity.
This law was attended with the same suc-
cess as the others ; the Gitanos left their
places of domicile whenever they thought
proper, frequented the various fairs, and
played off their jockey tricks as usual, or tra-
versed the country in armed gangs, plundering
the small villages, and assaulting travellers.
The same monarch, in October, published
another law against them, from St. Lorenzo
of the Escurial. From the words of this
edict, and the measures resolved upon, the
reader may fofm some idea of the excesses
of the Gitanos at this period. They are to
be hunted down with fire and sword, and even
the sanctity of the temples is to be invaded
in their pursuit, and the Gitanos dragged
from the horns of the altar, should they flee
thither for refuge. It was impossible, in
Spain, to carry the severity of persecution
farther, as the very parricide was in perfect
safety, could he escape to the church. Here
follows part of this law.
" I have resolved that all the lord-lieute-
nants, intcndants, and corregidors shall pub-
lish proclamations, and fix edicts, to the ef-
fect that all the Gitanos who are domiciled
in the cities and towns of their jurisdiction
CARLOS TERCERO.
shall return within the space of fifteen days
to their places of domicile, under penalty of
being declared, at the expiration of that term,
as public banditti, subject to be fired at in the
event of being found with arms, or without
them, beyond the limits of their places of
domicile ; and at the expiration of the term
aforesaid, the lord-lieutenants, intendants,
and corregidors are strictly commanded, that
either they themselves, or suitable persons
deputed by them, march out with armed
soldiery, or if there be none at hand, with the
militias and their officers, accompanied by
the horse rangers destined for the protection
of the revenue, for the purpose of scouring
the whole district within their jurisdiction,
making use of all possible diligence to ap-
prehend such Gitanos as are to be found on
the public roads and other places beyond
their domiciliary bounds, and to inflict upon
them the penalty of death, for the mere act
of being found.
"And in the event of their taking refuge
in sacred places, they are empowered to drag
them forth, and conduct them to the neigh-
bouring prisons and fortresses, and provided
the ecclesiastical judges proceed against the
secular, in order that they be restored to the
church, they are at liberty to avail themselves.
of the recourse to force, countenanced by
laws declaring, even as I now declare, that
all the Gitanos, who shall leave their allotted
places of abode, are to be held as incorrigible
rebels, and enemies of the public peace."
From this period, until the year 1780, va-
rious other laws and schedules were directed
against the Gitanos, which, as they contain
nothing very new or remarkable, we may be
well excused from particularizing. In 1783,
a law was passed by the government, widely
differing in character from any which had
hitherto been enacted in connexion with the
Gitano caste or religion in Spain.
CHAPTER XIII.
CARLOS TERCERO. — HIS LAW RESPECTING
THE GITANOS.
Carlos Tercero, or Charles the Third,
ascended the throne of Spain in the year
1759,' and died in 1788. No Spanish monarch
has left behind a more favourable impression
on the minds of the generality of his country-
men ; indeed, lie is the only one who is re-
membered at all by all ranks and conditions; —
perhaps he took the surest means for prevent-
ing his name being forgotten, by erecting a
durable monument in every large town, —
we do not mean a pillar surmounted by a
statue, or a colossal figure on horseback,
but some useful and stately public edifice.
All the magnificent modern buildings which
attract the eye of the traveller in Spain,
sprang up during the reign of Carlos Ter-
cero,— for example, the museum at Madrid,
the gigantic tobacco fabric at Seville, — half
fortress, half manufactory, — and the Farol,
at Corunna. We suspect that these erec-
tions, which speak to the eye, have gained
him far greater credit amongst Spaniards,
than the support which he afforded to liberal
opinions, which served to fan the flame of
insurrection in the new world, and eventually
lost for Spain her transatlantic empire.
We have said that he left behind him a fa-
vourable impression amongst the generality
of his countrymen ; by which we mean the
great body found in every nation, who neither
think nor reason, — for there are amongst the
Spaniards not a few who deny that any of
his actions entitle him to the gratitude of
the nation. All his thoughts, say they, were
directed to hunting — and hunting alone ; and
all the days of the year he employed himself
either in hunting or in preparation for the
sport. In one expedition, in the parks cf
the Pardo, he spent several millions of reals.
The noble edifices which adorn Spain, thougli
built by his orders, are less due to his reign
than to the anterior one, — to the reign of
Ferdinand the Sixth, who left immense trea-
sures, a small portion of which Carlos Ter-
cero devoted to these purposes, squandering
away the remainder. It is said that Carlos
Tercero was no friend to superstition ; yet
how little did Spain during his time gain in
religious liberty. The great part of the na-
tion remained intolerant and theocratic as
before, the other and smaller section turned
philosophic, but after the insane manner of
the French revolutionists, intolerant in its
incredulity, and believing more in the "En-
cyclopedie," than in the gospel of the Na-
zarene.
We should not have said thus much ot
Carlos Tercero, whose character has been
extravagantly praised by the multitude, and
severely criticised by the discerning few who
look deeper than the surface of things, if a
law passed during his reign did not connect
him intimately with the history of the Gita-
nos, whose condition to a certain extent it
has already altered, and over whose future
destinies there can be no doubt that it will
exert considerable influence. Whether Car-
los Tercero had any thing farther to do with
its enactment than subscribing it with his
own hand, is a point difficult to determine ;
the chances are that he had not; there is
damning evidence* to prove that in many re-
spects he was a mere Nimrod, and it is not
+ Anionc the archives of Simancas there are preserved
various volumes in 4to. of manuscript letters of Carlos
Tercero; they are his correspondence with certain Nea-
politan sentry, his friends. These letters (we have read
many) contain nothing more than accounts transmitted
hy the kin;; to these individuals, of the wild hoars, Stan,
and smaller game, which he had slaughtered in h1-*
batidaa y monteruus—gpndtj matters to engage the atten-
tion of a monarch, whilst" his fleets— and such fleets!—
were hein» burnt and sunk, and the most splendid em-
pire in the world was slipping from his hands.
51
THE ZINCALL
probable that such a character would occupy
his thoughts much with plans for the welfare
of his people, especially such a class as the
Gitanos, however willing to build public edi-
fices, gratifying to his own vanity, with the
money which a provident predecessor had
amassed.
The law in question is dated 19th Sept.
1783. It is entitled, "Rules for repressing
and chastising the vagrant mode of life, and
other excesses, of those who are called Gita-
nos." It is in many respects widely different
from all the preceding laws, and on that ac-
count we have separated it from them, deem-
ing it worthy of particular notice. It is evi-
dently the production of a comparatively
enlightened spirit, for Spain had already be-
gun to emerge from the dreary night of mo-
nachism and bigotry, though the light which
beamed upon her was not that of the gospel,
but of modern philosophy. The spirit, how-
ever of the writers of the Encyclopedie is to
be preferred to that of Torquemada and Mon-
cada, and however deeply we may lament the
many grievous omissions in the law of Car-
los Tercero, (for no provision was made for
the spiritual instruction of the Gitanos,) we
prefer it in all points to that of Philip the
Third, and to the law passed during the reign
of that unhappy victim of monkish fraud,
perfidy, and poison, Charles the Second.
Whoever framed the law of Carlos Tercero
with respect to the Gitanos, — and it is pos-
sible that the famous Count de Aranda dic-
tated its provisions, — had sense enough to
see that it would be impossible to reclaim and
bring them within the pale of civilized soci-
ety, by pursuing the course invariably adopted
on former occasions, — to see that all the me-
nacing edicts for the last three hundred years,
breathing a spirit of blood and persecution,
had been unable to eradicate Gitanismo from
Spain; but, on the contrary, had rather served
to extend it. Whoever framed this law,
was, moreover, well acquainted with the
manner of administering justice in Spain,
and saw the folly of making statutes which
were never put into effect. Instead, there-
fore, of relying on corregidors and alguazils
for the extinction of the Gypsy sect, the
statute addresses itself more particularly to
the Gitanos themselves, and endeavours to
convince them that it would be for their in-
terest to renounce their much cherished Gi-
tanismo. Those who framed the former
laws had invariably done their best to brand
this race with infamy, and had marked out
for its members, in the event of abandoning
their Gypsy habits, a life to which death it-
self must have been preferable in every re-
spect. They were not to speak to each other,
nor to intermarry, though, as they were con-
sidered of an impure cnste, it was scarcely
to be expected that the other Spaniards would
form with them relations of love or amity,
and they were debarred the exercise of any
trade or occupation but hard labour, for which
neither by nature nor habit they were at all
adapted* The Jaw of Carlos Tercero, on
the contrary, flung open to them the whote
career of arts and sciences, and declared
them capable of following any trade or pro-
fession to which they might please to addict
themselves. Here follow extracts from the
above-mentioned law.
" Art. 1. I declare that those who go by
the name of Gitanos are not so by origin or
nature, nor do they proceed from any infected
root.
11 2. I therefore command that neither they
or any one of them, shall use the language,
dress, or vagrant kind of life which they have
followed unto the present time, under the
penalties here below contained.
" '3. I forbid all my vassals, of whatever
state, class, and condition they may be, to
call or name the above-mentioned people by
the names of Gitanos, or New Castilians,
under the same penalties to which those
are subject who injure others by word or
writing.
" 5. It is my will that those who abandon
the said mode of life, dress, language, or
jargon, be admitted to whatever offices or
employments to which they may apply them-
selves, and likewise to any guilds or com-
munities, without any obstacle or contradic-
tion being offered to them, or admitted under
this pretext within or without courts of law.
"6; Those who shall oppose and refuse
the admission of this class of reclaimed peo-
ple to their trades and guilds, shall be mulcted
ten ducats for the first time, twenty for the
second, and a double quantity for the third;
and during the time they continue in their
opposition they shall be prohibited from ex-
ercising the same trade, for a certain period,
to be determined by the judge, and propor-
tioned to the opposition which they display.
" 7. I grant the term of ninety days, to be
reckoned from the publication of this law
in the principal town of every district, in
order that all the vagabonds of this and any
other class may retire to the towns and vil-
lages where they may choose to locate them-
selves, with the exception, for the present,
of the capital and the royal residences, in
order that, abandoning the dress, language,
and behaviour of those who are called Gita-
nos, they may devote themselves to some
honest office, trade, or occupation, it being
a matter of indifference whether the same
be connected with labour or the arts.
"8. It will not be sufficient for those who
have been formerly known to follow this
manner of life to devote themselves solely
to the occupation of shearing and clipping
animals, nor to the traffic of markets and fairs,
nor still less to the occupation of keepers
of inns and ventas in uninhabited places, al-
though they may be inn-keepers within towns,
whieh employment shall be considered as
sufficient, provided always there be no well
founded indications of their being delin-
quents themselves, or harbourers of such
people.
"9. At the expiration of ninety days, the
justices shall proceed against the disobedient
CARLOS TERCERO. HIS LAW
in the following manner : — Those who having
abandoned the dress, name, language, or jar-
gon, association, and manners of Gitanos,
and shall have moreover chosen and estab-
lished a domicile, but shall not have devoted
themselves to any office or employment,
though it be only that of day-labourers, shall
be considered as vagrants, and be appre-
hended and punished according to the laws
in force against such people, without any dis-
tinction being made between them and the
other vassals.
" 10. Those who henceforth shall commit
any crimes, having abandoned the language,
dress, and manners of Gitanos, chosen a
domicile, and applied themselves to any office,
shall be prosecuted and chastised like others
guilty of the same crimes, without any dif-
ference being made between them.
" 11. But those who shall have abandoned
the aforesaid dress, language, and behaviour,
and those who pretending to speak and dress
like the other vassals, and even to choose a
domiciliary residence, shall continue to go
forth, wandering about the roads and unin-
habited places, although it be with the pre-
text of visiting markets and fairs, such peo-
ple shall be pursued and taken by the jus-
tices, and a list of them formed, with their
names and appellations, age, description, with
the places where they say they reside and
were born.
"16. I, however, except from punishment
the children and young people of both sexes
who are not above sixteen years of age.
"17. Such, although they may belong to
a family, shall be separated from their pa-
rents who wander about and have no em-
ployment, and shall be destined to learn some-
thing, or shall be placed out in hospices or
houses of instruction.
"20. When the register of the Gitanos
who have proved disobedient shall have taken
place, it shall be notified and made known
to them, that in case of another relapse, the
punishment of death shall be executed upon
them without remission, on the examination
of the register, and proof being adduced that
they have returned to their former life."
What effect was produced by this law, and
whether its results at all corresponded to the
views of those who enacted it, will be ga-
thered from the following chapters of this
work, in which an attempt will be made to
delineate briefly the oresent condition of tho
Gypsies in Spain.
PART II.
CHAPTER I.
BADAJOZ. THE GYPSIES. — THE WITHERED
ARM. GYPSY LAW. TRIMMING & SHEAR-
ING. METEMPSYCHOSIS. PACO AND AN-
TONIO.— ANTONIO &> THE MAGYAR. THE
CHAI. PHARAOH. THE STEEDS OF THE
EGYPTIANS.
About twelve in the afternoon of the 6th
of January, 1836, I crossed the bridge of the
Guadiana, a boundary river between Portugal
and Spain, and entered Badajoz, a strong
town in the latter kingdom, containing about
eight thousand inhabitants, supposed to have
been founded by the Romans. I instantly
returned thanks to God for having preserved
me in a journey of five days through the wilds
of the Alemtejo, the province of Portugal
the most infested by robbers and desperate
characters, which I had traversed with no
other human companion than a lad, almost
an idiot, who was to convey back the mules
which had brought me from Aldea Gallega.
I intended to make but a short stay, and as
a diligence would set out for Madrid the day
next but one to my arrival, I purposed de-
parting therein for the capital of Spain.
I was standing at the door of the inn where
I had taken up my temporary abode; the
weather was gloomy, and rain seemed to
be at hand ; I was thinking on the state of
the country I had just entered, which was
involved in bloody anarchy and confusion,
and where the ministers of a religion falsely
styled Catholic and Christian were blowing
the trump of war, instead of preaching the
love-engendering words of the blessed Gos-
pel.
Suddenly two men, wrapped in long cloaks,
came down the narrow and almost deserted
street; they were about to pass, and the face
of the nearest was turned full towards me; I
knew to whom the countenance which he
displayed must belong, and I touched him on
the arm. The man stopped and likewise his
companion; I said a certain word, to which,
after an exclamation of surprise, he responded
in the manner I expected. The men were
Gitanos or Gypsies, members of that singular
family or race which has diffused itself over
the face of the civilized globe, and which, in
all lands, has preserved more or less its ori-
ginal customs and its own peculiar language.
We instantly commenced discoursing in
the Spanish dialect of this language, with
which I was tolerably well acquainted. I
asked my two newly made acquaintances
whether there were many of their race in
Badajoz and the vicinity: they informed me
that there were eight or ten families in the
town, and that there were others at Merida,
a town about six leagues distant. I inquired
by what means they lived, and they replied
that they and their brethren principally gained
a livelihood by trafficking in mules and asses,
but that all those in Badajoz were very poor,
with the exception of one man, who was ex-
ceedingly balbalo, or rich, as he was in pos-
session of many mules and other cattle. They
removed their cloaks for a moment, and I
found that their under garments were rags.
They left me in haste, and went about the
town informing the rest that a stranger had
arrived who spoke Rommany as well as them-
selves, who had the face of a Gitano, and
seemed to be of the " errate," or blood. In
less than half an hour the street before the
inn was filled with the men, women, and
children of Egypt ; I went out amongst them,
and my heart sank within me as I surveyed
them ; more vileness, dirt, and misery I had
never before seen amongst a similar number
of human beings ; but the worst of all was
the evil expression of their countenances,
which spoke plainly that they were conver-
sant with every species of crime, and it was
not long before I found that their counte-
nances did not belie them. After they had
asked me an infinity of questions, and felt
my hands, face, and clothes, they retired to
their own homes.
That same night the two men of whom I
have already particularly spoken came to see
me; they sat down by the brasero in the
middle of the apartment, and began to smoke
small paper cigars. We continued for a
considerable time in silence surveying each
other. Of the two Gitanos one was an el-
derly man, tall and bony, with lean, skinny,
and whimsical features, though perfectly those
of a Gypsy; he spoke little, and his expres-
sions were* generally singular and grotesque;
his companion, who was the man whom I
had first noticed in the street, differed from
him in many respects ; he could be scarcely
thirty, and his figure, which was about the
middle height, was of Herculean proportions;
shaggy black hair, like that of a wild beast,
covered the greater part of his immense head;
his face was frightfully seamed with the small
pox, and his eyes, which glared like those of
ferrets, peered from beneath bushy eyebrows;
he wore immense moustaches, and his wide
mouth was garnished with teeth exceedingly
large and white; there was one peculiarity
BADAJOZ THE GVPSIES.
57
about him which must not be forgotten, his
right arm was withered, and hung down from
his shoulder a thin sapless stick, which con-
trasted strangely with the huge brawn of the
left. A figure so perfectly wild and uncouth
I had scarcely ever before seen. He had
now flung aside his cloak, and sat before me
gaunt in his rags and nakedness : in spite of
his appearance, however, he seemed to be
much the more sensible of the two, and the
conversation which ensued was carried on
chiefly between him and myself: this man,
whom I shalLcall the first Gypsy, was the
first to break silence, and he thus addressed
me, speaking in Spanish, broken with words
of the Gypsy tongue.
First Gypsy. — "Aromali (In truth) I little
thought when I saw the errano standing by
the door of the posada that I was about to
meet a brother, one too who, though well
dressed, was not ashamed to speak to a poor
Gita.no ; but tell me, I beg, you, brother, from
whence you come; I have heard that you
have just arrived from Laloro, but I am sure
you are no Portuguese; 1 have been there
myself, but they are very different from you ;
I rather take you to be one of the Corahai,
for I have heard say that there is much of
our blood there. You are a Corahano, are
you not]"
Myself. — "I am no Moor, though I have
been in the country; I was born in an island
in the West Sea, called England, which I
suppose you have heard spoken of."
First Gypsy. — " Yes, yes, I have a right
to know something of the English; I was
born in this foros, and remember the day
when the English hundunares clambered over
the walls, and took the town from the Ga-
bine; well do I remember that day, though 1
was but a child ! the streets ran red with blood
and wine. — Are there Gitanos then amongst
the English?"
Myself. — "There are numbers, and so
there are amongst most nations of the world."
Second Gypsy. — "Vaya! And do the
English Calore ga.in their bread in the same
way as those of Spain] Do they shear and
trim] Do they buy and change beasts, and
(lowering his voice) do they now and then
chore a gras]"
Myself. — "They do most of these things;
the men frequent fairs and markets with
horses, many of which they steal, and the
women tell fortunes and perform all kinds of
tricks, by which they gain more money than
their husbands."
First Gypsy. — " They would not be callces
if they did not; I have known a Gitana gain
twenty ounces of gold, by means of the hok-
kano baro, in a few hours, whilst the silly
Gypsy, her husband, would be toiling with
his shears for a fortnight, trimming the horses
of the Busne, and, yet not to be a dollar
richer at the end of the time."
Myself — "You seem wretchedly poor;
are you married]"
First Gypsy. — "I am, and to the best-
looking and cLeverest callee w Badajoz.
nevertheless we have never thriven since the
day of our marriage, and a curse seems to
rest upon us both. Perhaps I have only to
thank myself; 1 was once rich, and had never
less than six borricos to sell or exchange, but
the day before my marrriage I sold all I pos-
sessed, in order to have a grand fiesta; for
three days we were merry enough ; I enter-
tained every one who chose to come in, and
flung away my money by handfuls, so that
when the affair was over I had not a cuarto
in the world, and the very people who had
feasted at my expense refused me a dollar to
begin again, so we were soon reduced to the
greatest misery. True it is that 1 now and
then shear a mule, and my wife tells the bahi
(fortune) to the servant girls; but these things
stand us in little stead ; the people are now
very much on the alert, and my wife, with all
her knowledge, has been unable to perform
any grand trick, which would set us up at
once ; she wished to come to see you, bro-
ther, this night, but was ashamed, as she shas
no more clothes than myself. Last summer
our distress was so great that we crossed the
frontier into Portugal ; my wife sang and I
played the guitar, for though I have but one
arm, and that a left one, I have never known
the want of the other. At Estremoz I was
cast into prison as a thief and vagabond, and
there I might have remained till I starved
with hunger; my wife, however, soon got me
out; she went to the lady of the corregidor,
to whom she told a most wonderful bahi,
promising treasures and titles, and I wot not
what ; so I was set at liberty, and returned to
Spain as quick as I could."
Myself — "Is it not the custom of the
Gypsies of Spain to relieve each other in
distress] — it is the rule in other countries."
First Gypsy. — El krallis ha nicobado la
liri de los Gales, — (The king has destroyed
the law of the Gypsies;) we are no longer
the people we were once, when we lived
amongst the sierras and deserts, and kept
aloof from the Busne ; we have lived amongst
the Busne till we are become almost like
them, and we are no longer brothers, ready
to assist each other at all times and seasons,
and very frequently the Gitano is the worst
enemy of his brother."
Myself — "The Gitanos, then, no longer
wander about, but have fixed residences in
the towns and villages]"
First Gypsy. — "In the summer time n
few of us assemble together, and live amongst
the plains and hills, and by doing so we fre-
quently contrive to pick up a horse or a mule
for nothing, and sometimes we knock down
a Busno and strip him, but it is seldom we
venture so far. We are much looked after
by the Busne, who hold us in great dread,
and abhor us. Sometimes, when wandering
about, we are attacked by the labourers, ami
then we defend ourselves as well as uv can.
There is no better weapon in the hands of a.
Gitano than his "cachas," or shears, wit'i
which he trims the mules. I once snipped
off the nose of a Bucno, and op/cneJ tlie
F2
5S
THE ZINCAI.I.
greatest part of his clteek in an affray at
which I was present up the country near
Trujillo."
Myself. — " Have you travelled much about
Spain'!"
First Gypsy. — "Very little; I have never
been out of this province of Estremadura, ex-
cept last year, as I told you into Portugal.
When we wander we do not go far, and it is
very rare that we are visited by our brethren
of other parts. I have never been in Anda-
lusia, but I have heard say that the Gitanos
are many in Andalusia, and are more wealthy
than those here, and that they follow better
the gypsy law."
Myself. — "What do you mean by the
gypsy law 7"
First Gypsy. — " Wherefore do you ask,
brother? You know what is meant by the
law of the Cales better even than ourselves."
Myself. — "I know what it is in England
and in Hungary, but I can only give a guess
as to what it is in Spain."
Both Gypsies. — " What do you consider
it to be in Spain?"
Myself. — "Cheating and choring the Busne
on all occasions, and being true to the errate
in life and death."
At these words both the Gitanos sprang si-
multaneously from their seats, and exclaimed
with a boisterous shout — " Chachipe."
This meeting with the Gitanos was the oc-
casion of my remaining at Badajoz a much
longer time than I originally intended. I
wished to become better acquainted with their
condition and manners, and above all to speak
to them of Christ and his word ; for I was
convinced, that should I travel to the end of
the universe, I should meet with no people
more in need of a little Christian exhortation,
and I accordingly continued at Badajoz for
nearly three weeks.
During this time I was almost constantly
amongst thorn, and as I spoke their language,
and was considered by them as one of them-
selves, I had better opportunity of arriving at
a fair conclusion respecting their character
than any other person could have had, whether
Spanish or foreigner, without such an ad-
vantage. I found that their ways and pur-
suite were in almost every respect similar to
t!iose of their brethren in other countries.
By cheating and swindling they gained their
daily bread; the men principally by the arts
of the jockey, — by buying, selling, and ex-
changing animals, at which they are wonder-
fully expert; and the women by telling for-
tunes, selling goods smuggled from Portugal,
hud by dealing in love draughts and diablerie.
The most innocent occupation which I ob-
served amongst them was trimming and
.shearing horses and mules, which in their
I mguage is called " monrahar," and in Spanish
"csquilar;" and even whilst exercising this
art, they not unfrequently have recourse to
foul play, doing the animal some covert in-
jury, in hope that the proprietor will dispose
of it to themselves at an inconsiderable price,
in which event they soon restore it to health;
for knowing how to inflict the harm, they
know likewise how to remove it.
Religion they have none; they never attend
mass, nor did I ever hear them employ the
names of God, Christ, and the Virgin, but in
execration a,nd blasphemy. From what I could
learn, it appeared that their fathers had enter-
tained some belief in metempsychosis ; but
they themselves laughed at the idea, and were
of opinion that the soul perished when the
body ceased to breathe; and the argument
which they used was rational enough, as far
as it impugned metempsychosis: — " We have
been wicked and miserable enough in this
life," they said ; " why should we live again V
I translated certain portions of Scripture
into their dialect, which I frequently read to
them ; especially the parable of Lazarus and
the Prodigal Son, and told them that the
latter had been as wicked as themselves, and
both had suffered as much or more ; but that
the sufferings of the former, who always
looked forward to a blessed resurrection, were
recompensed by admission, in the life to come,
to the society of Abraham and the Prophets,
and that the latter, when he repented of his
sins, was forgiven, and received into as much
favour as the just son.
They listened with admiration ; but, alas !
not of the truths, the eternal truths, I was
telling them, but to find that their broken jar-
gon could be written and read. The only
words of assent to the heavenly doctrine
which t ever obtained, and that rather of the
negative kind, were the following from the
mouth of a woman: — "Brother, you tell us
strange things, though perhaps you do not
lie; a month since, 1 would sooner have be-
lieved these tales, than that this day I should
see one who could write Rommany."
Two or three days after my arrival, I was
again visited by the Gypsy of the withered
arm, who- I found was generally termed Paco,
which is the diminutive of Francisco ; he was
accompanied by his wife, a rather good-
looking young woman with sharp intelligent
features, and who appeared in every respect
to be what her husband had represented her
on the former visit. She was very poorly
clad, and notwithstanding the extreme sharp-
ness of the weather, carried no mantle to pro-
tect herself from its inclemency, — her raven
black hair depended behind as far down as
her hips. Another Gypsy came with them,
but not the old fellow whom I had before seen.
This was a man about forty-five, dressed in a
zamarra of sheep skin, with a high-crowned
Andalusian hat; his complexion was dark as
pepper, and his eyes were full of sullen fire.
In his appearance he exhibited a goodly com-
pound of Gypsy and bandit.
Paco. — " Laches chibescs te dinele Unde-
bel; (May God grant you good days, bro-
ther.) This is my wife, and this is my wife's
father."
Myself. — " I am glad to see them. What
are their names]"
Paco. — " Maria and Antonio; their other
name is Lopez."
THE CHAI.
59
Myself. — "Have they no Gypsy names?' ,
Paco. — "They have no other names than
these."
Myself. — "Then in this respect the Gi-
tanos of Spain are unlike those of my coun-
try. Every family there has two names ; one
by which they are known to the Busne, and
another which they use amongst themselves."
Antonio. — "Give me your hand, brother!
I should have come to see you before, but I
have been to Olivenzas in search of a horse.
What I have heard of you has filled me with
much desire to know you, and I now see that
you can tell me many things which I am ig-
norant of. I am Zincalo by the four sides,
— I love our blood, and I hate that of the
Busne. Had I my will J would wash my face
every day in the blood of the Busne, for the
Busne are made only to be robbed and to be
slaughtered ; but I love the Calore, and I love
to hear of things of the Calore, especially
from those of foreign lands ; for the Calore of
foreign lands know more than we of Spain,
and more resemble our fathers of old."
Myself. — " Have you ever met before with
Calore who were not Spaniards?"
Antonio. — " I will tell you, brother. I served
as a soldier in the war of the independence
against the French. War, it is true, is not,
the proper occupation of a Gilano, but those
were strange times, and all those who could
bear arms were compelled to go forth to fight :
so I went with the English armies, and we
chased the Gabine unto the frontier of France;
and it happened once that we joined in des-
perate battle, and there was a confusion, and
the two parties became intermingled and
fought sword to sword and bayonet to bayonet,
and a French soldier singled me out, and we
fought for a long time, cutting, goring, and
cursing each other, till at last we flung down
our arms and grappled ; long we wrestled,
body to body, but I found that I was the
weaker, and I fell. The French soldier's
knee was on my breast, and his grasp was on
my throat, and he seized his bayonet, and he
raised it to thrust me through the jaws ; and
his cap had fallen off, and I lifted up my eyes
wildly to his face, and our eyes met, and gave
a loud shriek, and cried Zincalo, Zincalo !
and I felt him shudder, and he relaxed his
grasp and started up, and he smote his fore-
head and wept, and then he came to me and
knelt down by my side, for I was almost dead,
and he took my hand and called me Brother
and Zincalo, and he produced his flask and
poured wine into my mouth and I revived,
and he raised me up, and led me from the con-
course, and we sat down on a knoll, and the
two parties were fighting all around, and he
said, ' Let the dogs fight, and tear each other's
throats till they are all destroyed, what mat-
ters it to the Zincali ; they "are not of our
blood, and shall that be shed for them V So
we sat for hours on the knoll and discoursed
on matters pertaining to our people; and I
could have listened for years, for he told mo
secrets which made my ears tingle, and I
soon found that I knew nothing, though I
had before considered myself quite Zincalo;
but as for him he knew the whole cuenta ; the
Bengui Lango* himself could have told him
nothing but what he knew. So we sat till
the sun went down and the battle was over,
and he proposed that we should both flee to
his own country and live there with the Zin-
cali ; but my heart failed me ; so we embraced,
and he departed to the Gabine, whilst I re-
turned to our own battalions."
Myself. — "Do you know from what coun-
try he came J"
Antonio. — " He told me that he was a
Mayoro."
Myself. — " You mean a Magyar or Hun-
garian."
Antonio. — "Just so; and I have repented
ever since that I did not follow him."
Myself— " Why so?"
Antonio. — "I will tell you : the king has
destroyed the law of the Cales, and has put
disunion amongst us. There was a time
when the house of every Zincalo, however
rich, was open to his brother, though he came
to him naked ; and it was then the custom to
boast of the errate.' It is no longer so now :
those who are rich keep aloof from the rest,
will not speak in Calo, and will have no deal-
ings but with the Busne. Is there not a false
brother in this foros, the only rich man among
us, the swine, the balichow? he is married
to a Busnee, and he would fain appear as a
Busno ! Tell me one thing, has he been to
see you? The white blood, I know he has
not ; he was afraid to see you, for he knew
that by Gypsy law he was bound to take you
to his house, and feast you whilst you re-
mained like a prince, like a crallis of the
Cales, as T believe you are, even though he
sold the last gras from the stall. Who have
come to see you, brother? Have they not
been such as Paco and his wife, wretches
without a house, or, at best, one filled with
cold and poverty; so that you have had to stay
at a mesuna, at a posada of the Busne; and,
moreover, what have the Cales given you
since you have been residing here? Nothing,
I trow, better than this rubbish, which is all
I can offer you, this Meligrana de los Ben-
gues."
Here he produced a pomegranate from the
pocket of hiszamarra, and flung it on the table
with such force that the fruit burst, and the
red grains were scattered on the floor.
The Gitanos of Estremadura call them-
selves in general Chai or Chabos, and say that,
their original country was Chal or Egypt. I
frequently asked them what reason they could
assign for calling themselves Egyptians, and
whether they could remember the names of
any places in their supposed father land, but
I soon found that, like their brethren in other
parts of the world, they were unable to give
any rational account of themselves, and pre-
served no recollection of the places where
their forefathers had wandered: their lan-
guage, however, to a considerable extent,
* The lame devil : Atmodffua.
60
THE ZINCALI.
solved the riddle, the bulk of which being
Hindui, pointed out India as the birth-place
of their race, whilst the number of Persian,
Sclavonian, and modern Greek words with
which it is chequered, spoke plainly as to the
countries through which these singular peo-
ple had wandered before they arrived in Spain.
They said that they believed themselves to
be Egyptians, because their fathers before
them'believed so, who must know much bet-
ter than themselves. They were fond of talk-
ing of Egypt and its former greatness, though
it was evident that they knew nothing far-
ther of the country and its history than what
they derived from spurious biblical legends
current amongst the Spaniards; only from
such materials could they have composed the
following account of the manner of their ex-
pulsion from their native land.
''There was a great king in Egypt, and
his name was Pharaoh. He had numerous
armies, with which he made war on all coun-
tries, and conquered them all. And when he
had conquered the entire world, he became
sad and sorrowful ; for as he delighted in war,
he no longer knew on what to employ him-
self. At last he bethought him of making
war on God ; so he sent a defiance to God,
daring him to descend from the sky with his
angels, and contend with Pharaoh and his
armies ; but God said, I will not measure my
strength with that of a man. But God was
incensed against Pharaoh, and resolved to
punish him ; and he opened a hole in the
side of an enormous mountain, and he raised
a raging wind, and drove before it Pharaoh
and his armies to that hole, and the abyss re-
ceived them, and the mountain closed upon
them ; but whosoever goes to that mountain
on the night of St. John, can hear Pharaoh
and his armies singing and yelling therein.
And it came to pass, that when Pharaoh and
his armies had disappeared, all the kings and
the nations which had become subject to
Egypt revolted against Egypt, which, having
lost her king and her armies, was left utterly
without defence; and they made war against
her, and prevailed against her, and took her
people and drove them forth, dispersing them
over all the world."
So that now, say the Chai, " Our horses
drink the waters of the Guadiana." — (Apily-
ela gras Chai la panee Lucalee.)
,(tiie steeds of the Egyptians drink the
waters of the guadiana.
" The. repion bf Chai Was our dear native soil,
When; in fulness of pleasure we lived without toil;
Till dispers'd through all lands, 'twas our fortune to
be—
Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.
" Once kings came from far to kneel down at our gate,
And princes re.joic'd on our meanest to wait;
But now whoso mean but would seorn our degree —
Our diced*, Guadiana, must now drink of thee.
* For the Undebel saw, from his throne In the cloud,
That our deeds they were foolish, our hearts they were
proud;
And in anger he bade US his presence to lice —
Our steeds, Guadiana, must now drink of lluee.
u Our horses should drink of no river but one;
It sparkles through Chai, 'neath the smile of the sun;
But they taste of all streams save that only, and see —
Apilyela gras Chai la panee Lucalee."
CHAPTER II.
MADRID. GYPSY WOMEN.— GRANADA. — GYP-
SY SMITHS. — PEPE CONDE. SEVILLE.
TRIANA. — CORDOVA. — HORSES. — THE ES-
QUILADOR. — CHARACTERISTIC EPISTLE. —
CATALONIA, ETC.
In Madrid the Gitanos chiefly reside in the
neighbourhood of the " mercado," or the place
where horses and other animals are sold, — in
two narrow and dirty lanes, called the Calle
de la Comadre and the Callejon de Lavapies.
It is said, that at the beginning of last centu-
ry, Madrid abounded with these people, who,
by their lawless behaviour and dissolute lives,
gave occasion to great scandal; if such were
the case, their numbers must have considera-
bly diminished since that period, as it would
be difficult at any time to collect fifty through-
out Madrid. These Gitanos seem, for the
most part, to be either Valencians, or of Va-
lencian origin, as they in general either speak
or understand the dialect of that province;
and whilst speaking their own peculiar jar-
gon, the Rommany, are in the habit of making
use of many Valencian words and terms.
The manner of life of the Gitanos of Mad-
rid differs in no material respect from that of
their brethren in other places. The men,
every market day, are to be seen on the skirts
of the mercado, generally with some misera-
ble animal; for example, a foundered mule,
or galled borrico, by means of which they sel-
dom fail to gain a dollar or two, either by sale
or exchange. It must not, however, be sup-
posed that they content themselves with such
paltry earnings. Provided they have any va-
luable animal, which is not unfrcquentiy the
case, they invariably keep such at home snug
in the stall, conducting thither the chapman,
should they find any, and concluding the bar-
gain with the greatest secrecy. Their rea-
sons for this conduct are manifold. In the
first place, a deadly feud exists between the
Gitanos and the chalanes, or jockeys of Spa-
nish blood, by whom the former are not un-
frequently ejected from the fair by force of
palos or cudgels, verifying the old adage,
that two of a trade are sure to quarrel. The
chalanes in this violence are to a certain ex-
tent countenanced by law; for though by the
edict of Carlos the Third, the Gitanos were
in other respects placed upon an equality
with the rest of the Spaniards, they were still
forbidden to obtain their livelihood by the
traffick of markets and lairs.
Another reason for the secrecy that they
practise in these cases, is the fact, that ani-
mals of this description are generally ob-
tained by dishonest means, and would pro-
PEPE CONDE.
61
fcably be recognised were they publicly ex-
posed for sale. The stealing-, concealing,
and receiving animals when stolen, is an in-
veterate Gypsy habit, and is perhaps the last
from which the Gitano will be reclaimed, or
will only cease when the race has become ex-
tinct. In the prisons of Madrid, either in
that of the Saladero, or De la Corte, there
are never less than a dozen Gitanos immured
for stolen horses, or mules being found in
their possession, which themselves or their
connexions have spirited away from the
neighbouring villages, or sometimes from a
considerable distance. I say spirited away,
for so well do they take their measures, and
watch their opportunity, that they are sel-
dom or never taken in the fact.
The Madrilenian Gypsy women are inde-
fatigable in the pursuit of prey, prowling
about the town and the suburbs from morn-
ing till night, entering houses of all descrip-
tions, from the highest to the lowest; telling
fortunes, or attempting to play off various
kinds of Gypsy tricks, from which they de-
rive much greater profit, and of which we
shall presently have occasion to make parti-
cular mention.
We have already stated that the Gypsy
women in general are far more remarkable
beings than the men, whose pursuits, those
of the jockey and the horse-stealer, are low
and mean, possessing nothing capable of
strongly captivating the imagination, — not
so what regards the females; and those of
Madrid yield to none in Spain in those quali-
ties on which a good Galli prizes herself.
The boldness, acuteness, and subtlety of
some of these women are truly wonderful,
and their self-possession is so great, that they
pass unharmed through dangers, which would
be fatal to others educated in a school less
stern and hard than Gypsy life in Spain.
From Madrid let us proceed to Andalusia,
casting a cursory glance on the Gitanos of
that country. 1 found them very numerous
at Granada, which in the Gitano language is
termed Meligrana. Their general condition
in this place is truly miserable, far exceeding
in wretchedness the state of the tribes of Es°
tremadura. It is right to state that Granada
itself is the poorest city in Spain ; the great-
est part of the population, which exceeds
sixty thousand, passing their days in beggary
and nakedness, and the Gitanos share in the
general distress.
Many of them reside in caves scooped in
the sides of the ravines which lead to the
higher regions of the Alpujarras, on a skirt
of which stands Granada. A common occu-
pation of the Gitanos of Granada is working
in iron, and it is not unfrequent to find these
caves tenanted by Gypsy smiths and their fa-
milies, who ply the hammer and forge in the
bowels of the earth. To one standing at the
mouth of the cave, especially at night, they
afford a picturesque spectacle. Gathered
round the forge, their bronzed and naked bo-
dies, illuminated by the flame, appear like I
figures of demons ; while the cave, with its |
9
flinty sides and uneven roof, blackened by the
charcoal vapours which hover about it in fes-
toons, seems to offer no inadequate repre-
sentation of fabled purgatory. Working in
iron was an occupation strictly forbidden to
the Gitanos by the ancient laws, on what ac-
count does not exactly appear; though, per-
haps, the trade of the smith was considered
as too much akin to that of the chalan to be
permitted to them. The Gypsy smith of Gra-
nada is still a chalan, even as his brother in
England is a jockey and tinker alternately.
Whilst speaking of the Gitanos of Grana-
da, we cannot pass by in silence a tragedy
which occurred in this town amongst them,
some fifteen years ago, and the details of
which are known to every Gitano in Spain,
from Catalonia to Estremadura. We allude
to the murder of Pindamonas by Pepe Conde.
Both these individuals were Gitanos; the
latter was a celebrated contrabandista, of
whom many remarkable tales are told. On
one occasion, having committed some enor-
mous crime, he fled over to Barbary and
turned Moor, and was employed by the
Moorish Emperor in his wars, in company
with the other renegade Spaniards, whose
grand depot or presidio is the town of Agu-
rey in the kingdom of Fez. After the lapse
of some years, when his crime was nearly
forgotten, he returned to Granada, where he
followed his old occupations of contraban-
dista and chalan. Pindamonas was a Gitano
of considerable wealth, and was considered
as the most respectable of the race at Grana-
da, amongst whom he possessed considera-
ble influence. Between this man and Pepe
Conde there existed a jealousy, especially on
the part of the latter, who, being a man of
proud untameable spirit, could not well brook
a superior amongst his own people. It chanced
one day that Pindamonas and other Gitanos,
amongst whom was Pepe Conde, were in a
coffee-house. After they had all partaken of
some refreshment they called for the reckon-
ing, the amount of which Pindamonas insist-
ed on discharging. It will be necessary here
to observe, that on such occasions in Spain,
it is considered as a species of privilege to
be allowed to pay, which is an honour gene-
rally claimed by the principal man of the
party. Pepe Conde did not fail to take um-
brage at the attempt of Pindamonas, which
he considered as an undue assumption of su-
periority, and put in his own claim ; but Pin-
damonas insisted, and at last flung down the
money on the table, whereupon Pepe Conde
instantly unclasped one of those terrible
Manchegan knives which are generally car-
ried by the contrabandistas, and with a fright-
ful gash opened the abdomen of Pindamonas,
who presently expired.
After this exploit, Pepe Conde fled, and
was not seen for some time. The cave, how-
ever, in which he had been in the habit of re-
siding was watched, as a belief was enter-
tained that sooner or later he would return
to it, in the hope of being able to remove
some of the property contained in it. This
62
THE ZINCALI.
belief was well founded. Early one morning
he was observed to enter it, and a band of
soldiers was instantly despatched to seize
him. This circumstance is alluded to in a
Gypsy stanza : —
" Fly, Pepe Conde, seek the hill;
To flee 's tliy only chance:
With bayonets fixed, thy blood to spill,
See soldiers four advance."
And before the soldiers could arrive at the
cave, Pepe Conde had discovered their ap-
proach and fled, endeavouring to make his
escape amongst the rocks and berrancos of
the Alpujarras. The soldiers instantly pur-
sued, and the chase continued a considerable
time. The fugitive was repeatedly summoned
to surrender himself, but refusing, the soldiers
at last fired, and four balls entered the heart
of the Gypsy contrabandista and murderer.
Once at Madrid I received a letter from
the sister's son of Pindamonas, dated from
the prison of the Saladero. In this letter
the writer, who it appears was in durance
for stealing a pair of mules, craved my cha-
ritable assistance and advice, and possibly in
the hope of securing my favour, forwarded
some uncouth lines commemorative of the
death of his relation, and commencing thus: —
" The death of Pindamonas filled all the world with pain:
At the coffee-house's portal, by Pepe he was slain."
The faubourg of Triana, in Seville, has,
from time immemorial, been noted as a fa-
vourite residence of the Gitanos, and here,
at the present day, they are to be found in
greater numbers than in any other town in
Spain. This faubourg is indeed chiefly in-
habited by desperate characters, as, besides
the Gitanos, the principal part of the robber-
population of Seville is here congregated ;
perhaps there is no part even of Naples where
crime so much abounds, and the law is so
little respected as at Triana, the character of
whose inmates was so graphically delineated
two centuries and a half back by Cervantes,
in one of the most amusing of his tales.*
In the vilest lanes of this suburb, amidst
dilapidated walls and ruined convents, exists
the grand colony of Spanish Gitanos. Here
they may be seen wielding the hammer ; here
they may be seen trimming the fetlocks of j
horses, or shearing the backs of mules and
borricos with their cachas; and from hence |
they emerge to ply the same trade in the
town, or to officiate as terceros, or to buy,
sell, or exchange animals in the mercado,
and the women to tell the bahi through the
streets, even as in other parts of Spain, ge-
nerally attended by one or two tawny bant-
lings in their arms or by their sides ; whilst
others, with baskets and chafing-pans, pro-
ceed to the delightful banks of the Len Baro,f
by the Golden Tower, where, squatting on
the ground and kindling their charcoal, they
roast the chestnuts which, when well pre-
pared, are the favourite bonne bouche of the
Sevillians ; whilst not a few, in league with
* Rinconeto and Cortadillo.
| The great river, or Guadalquivir.
the contrabandistas, go from door to door
offering for sale prohibited goods brought
from the English at Gibraltar. Such is Gi-
tano life at Seville, such it is in the capital
of Andalusia.
It is the common belief of the Gitanos of
other provinces that in Andalusia the lan-
guage, customs, habits, and practices pecu-
liar to their race are best preserved. This
opinion, which probably originated from the
fact of their being found in greater numbers
in this province than in any other, may hold
good in some instances, but certainly not in
all. In various parts of Spain, I have found
the Gitanos retaining their primitive language
and customs better than in Seville, where
they most abound ; indeed it is not plain that
their number has operated at all favourably
in this respect. At Cordova, a town at the
distance of twenty leagues from Seville, which
scarcely contains a dozen Gitano families, I
found them living in much more brotherly
amity, and cherishing in a greater degree
the observances of their forefathers.
I shall long remember these Cordovese
Gitanos, by whom I was very well received,
but always on the supposition that I was one
of their own race. They said that they never
admitted strangers to their houses save at
their marriage festivals, when they flung their
doors open to all, and save occasionally peo-
ple of influence and distinction, who wished
to hear their songs and converse with their
women ; but they assured me, at the same
time, that these they invariably deceived, and
merely made use of as instruments to serve
their own purposes. As for myself, I was
admitted without scruple to their private
meetings, and was made a participator of
their most secret thoughts. During our in-
tercourse, some remarkable scenes occurred :
one night more than twenty of us, men and
women, were assembled in a long low room
on the ground floor, in a dark alley or court
in the old gloomy town of Cordova. After
the Gitanos had discussed several jockey
plans, and settled some private bargains
amongst themselves, we all gathered round
a huge brasero of flaming charcoal, and be-
gan conversing sobre las cosas de Egypto,
when I proposed that, as we had no better
means of amusing ourselves, we should en-
deavour to turn into the Calo language some
piece of devotion, that we might see whether
this language, the gradual decay of which I
had frequently heard them lament, was capa-
ble of expressing any other matters than
those which related to horses, mules, and
Gypsy traffic. It was in this cautious man-
ner that I first endeavoured to divert the at-
tention of these singular people to matters
of eternal importance. My suggestion was
received with acclamations, and we forthwith
proceeded to the translation of the Apostle'i
creed. I first recited in Spanish, in the usual
manner and without pausing, this noble con-
fession, and then repeated it again, sentence
by sentence, the Gitanos translating as I pro-
ceeded. They exhibited the greatest eager-
CORDOVA.
G3
ness and interest in their unwonted occupa-
tion, and frequently broke into loud disputes
as to the best rendering — many being offered
at the same time. In the meanwhile, I wrote
down from their dictation, and at the con-,
elusion I read aloud the translation, the result
of the united wisdom of the assembly, where-
upon they all raised a shout of exultation,
and appeared not a little proud of the corn-
position-.
Cordova has always been celebrated for its
steeds ; the best breeding horses in the whole
of Spain being found in the stalls of the large
landed proprietors in the neighbourhood.
These animals are of unequalled beauty in
their way; their colour is in general a glossy
black, their manes bushy and silky and of a
great length, whilst their tails trail upon the
ground, and seem a forest of waving hair;
they are invariably broad-chested and round
in their quarters, and their embonpoint, which
is remarkable, is considered their chief or-
nament.
The Spaniards consider these horses as
the genuine descendants of the steeds of the
Moorish conquerors of Spain, — that terrific
cavalry, who dyed the waters of the Guada-
lete with the blood of the Goths. This,
however, is a gross error; no two animals
can be more unlike than the Moorish and
Andalusian horse.; the first being far from
handsome, and the mane and tail scanty and
of a wiry quality, instead of exhibiting the
rich, glorious redundancy of the Andalusian.
The Moorish horse, again, (we speak of those
of high caste,) is a furious, savage creature,
whom it is frequently necessary to chain, —
indefatigable in the course, and never resting
but on its legs ; whilst the Andalusian is
gentle and docile, and will follow its keeper
like a dog, and though of great swiftness for
a short distance, is soon blown and fatigued,
and when seeking repose, will cast itself on
its side like a human being. These beautiful
-animals, which are a mixture of many breeds,
are nurtured with the greatest delicacy, and
their slightest wants and ailments attended
to. Nothing is more deserving of remark
in Spanish grooming, than the care exhibited
in clipping and trimming various parts of
the horse, where the growth of hair is con-
sidered as prejudicial to the perfect health
and cleanliness of the animal ; particular at-
tention being always paid to the pastern, that
fiart of the foot which lies between the fet-
ock and the hoof, to guard against the
arestin, that cutaneous disorder which is the
dread of the Spanish groom, on which ac-
count the services of a skilful esquilador are
continually in requisition.
The esquilador, when proceeding to the
exercise of his vocation, generally carries
under his arm a small box containing the in-
struments necessary, and which consist prin-
cipally of various pairs of scissors, and the
acidly two short sticks, tied together with
whipcord at the end, by means of which the
lower lip of the horse, should he prove res-
tive, is twisted, and the animal reduced to
speedy subjection. In the girdle of the es-
quilador are stuck the large scissors called in
Spanish lijeras, and in the Gypsy tongue
cuchas, with which he principally works. He
operates upon the backs, ears, and tails of
mules and borricos, which are invariably
sheared quite bare, that if the animals are
galled, either by their harness or the loads
which they carry, the wounds may be less
liable to fester, and be more easy to cure.
Whilst engaged with horses, he confines him-
self to the feet and ears. The esquiladores
in the two Castiles, and in those provinces
where the Gitanos do not abound, are for
the most part Aragonese ; but in the others,
and especially in Andalusia, they are of the
Gypsy race. The Gitanos are wonderfully
expert in the use of the cachas, which they
handle in a manner practised no where but
in Spain; and with this instrument the poorer
class principally obtain their bread.
In one of their couplets allusion is made to
this occupation in the following manner:— -
" I'll rise to-morrow bread to earn,
For hunger's worn me grim ;
Of all I meet 111 ask in turn,
If they've no beasts to trim."
Sometimes, whilst shearing the foot of a
horse, exceedingly small scissors are neces-
sary, for the purpose of removing fine soli-
tary hairs; for a Spanish groom will tell you
that a horse's foot behind ought to be kept as
clean and smooth as the hand of a senora;
such scissors can only be procured at Madrid.
My sending two pair of this kind to a Cor-
dovese Gypsy, from whom I had experienced
much attention whilst in that city, was the
occasion of my receiving a singular epistle
from another whom I scarcely knew, and
which I shall insert as being an original
Gypsy composition, and in some points not
a little characteristic of the people of whom
I am now writing.
"Cordova, 20th day January, 1837.
" SENOR DON JORGE,
"After saluting you and hoping that you
are well, I proceed to tell you that the two
pair of scissors arrived at this town of Cor-
dova with him whom you sent them by ; but,
unfortunately, they were given to another
Gypsy, whom you neither knew nor spoke to
nor saw in your life ; for it chanced that he
who brought them was a friend of mine, and
he told me that, he had brought two pair of
scissors which an Englishman had given him
for the Gypsies ; whereupon I, understanding
it was yourself, instantly said to him, 'Those
scissors are forme;' he told me, however,
that he had already given them to another,
and he is a Gypsy who was not even in Cor-
dova during the time you were. Neverthe-
less, Don Jorge, I am very grateful for your
thus remembering me, although I did not re-
ceive your present, and in order that you
may know who I am, my name is Antonio
Salazar, a man pitted with the small-pox, and
the very first who spoke to you in Cordova
in the posada where you were; and you told
G4
THE ZINCALI.
me to come and see you next day at eleven,
and I went, and we conversed together alone.
Therefore 1 should wish you to do me the
favour to send me scissors for trimming
beasts, — good scissors, mind you, — such
would be a very great favour, and I should
be ever grateful, for here in Cordova there
are none, or if there be they are good for
nothing. Sefior Don Jorge, you remember I
told you that I was an esquilador by trade,
and only by that I got bread for my babes.
Senor Don Jorge, if you do send me the scis-
sors for trimming, pray write and direct to
the alley De la Londiga, No. 28, to Antonio
Salazar, in Cordova. This is what I have to
tell you, and do you ever command your
trusty servant, who kisses your hand and is
eager to serve you.
"Antonio Salazar."
FIRST COUPE.ET.
"That. I may clip and trim the beasts, a pair of cachas
grant,
If not, 1 fear my luckless babes will perish all of want.
SECOND COUPLET.
" If thcu a pair of cachas grant, that I my babes may
feed,
I'll pray to the Almighty God, that thee he ever speed."
It is by no means my intention to describe
the exact state and condition of the Gitanos
in every town and province where they are
to be found; perhaps, indeed, it will be con-
sidered that I have already been more cir-
cumstantial and particular than the case re-
quired. The other districts which they in-
habit are principally those of Catalonia,
Murcia, and Valencia ; and they are likewise
to be met with in the Basque provinces, where
they are called Egipcioac or Egyptians.
What I next purpose to occupy myself with,
are some general observations on the habits,
and the physical and moral state of the Gi-
tanos throughout Spain, and of the position
which they hold in society.
CHAPTER III.
GENERAL REMARKS ON THE PRESENT STATE
OF THE GITANOS. — EFFECTS OF EDUCA-
TION.— INEFFICIENCY OF THE OLD LAWS.
PROSPECTS OF THE GITANOS. — PARTIAL
REFORMATION. — DECLINE OF THE GYPSY
SECT. — FAIR OF LEON. LOVE OF RACE.
— GYPSY EXECUTED. — NUMERICAL DE-
CREASE.
Already, from the two preceding chapters,
it will have been perceived that the condition
of the Gitanos in Spain has been subjected of
late to considerahle modification. The words
of the Gypsy of Badajoz are indeed, in some
respects, true ; they are no longer the people
that they were ; the roads and " despoblados "
have ceased to be infested by them, and the
traveller is no longer exposed to much danger
on their account; they at present confine
themselves, for the most part, to towns and
villages, and if they occasionally wander
abroad it is no longer in armed bands, for-
midable for their numbers, and carrying ter-
ror and devastation in all directions, bivou-
acking near solitary villages and devouring
the substance of the unfortunate inhabitants,
or occasionally threatening even large towns,
as in the singular case of Logrono, men-
tioned by Francisco de Cordova* The Gita-
nos no longer dream of committing excesses
such as these, and the reader may be excused
for demanding whether, in the chang-e which
has taken place, their minds and morals "have
not been improved as well as modified of late
years; and what have been the means em-
ployed, or the accidental causes which have
led to such a result. We shall therefore, as
briefly as possible, afford as much elucidation
on these points as the sphere of our know-
ledge will permit.
The Gitanos have, to a considerable de-
gree, renounced their wandering habits, and
their name is no longer a sound of terror to
the peaceable traveller. By residing in towns
they have insensibly become more civilized
than their ancestors, who passed the greatest
part of their time amongst the deserts and
mountains ; their habits and manners are less
ferocious, for all wandering tribes may be
ranked amongst the savage people of the
earth, whose very reason is little better than
a brute instinct, and who, indeed, in other
respects, are but very few degrees superior
to the brute creation. The culture of their
minds has not been entirely neglected, and
upon the whole their education and acquire-
ments are not inferior to those of the lower
classes of the Spaniards. Tt is not uncommon
to find amongst the men, especially of the
rising generation, individuals able to read
and write in a manner by no means con-
temptible. It is true that amongst the women
such instances do not occur, but then the
great majority of the female part of the
Spanish population itself is entirely unedu-
cated; many females, even of respectable
station, being quite ignorant of letters, whilst
those of inferior grade are as illiterate as the
Gitanas. It is probable that the Spanish
Gypsies have had their full share of the im-
provement in mental education, which during
the present century has been going on in
Spain, where formerly learning of any kind
was entirely confined to the nobility, to the
priesthood and the legal class. Had the an-
cient laws continued in force, which branded
the Gitanos as an impure caste, and which
placed them at an immeasurable distance
from other members of society in Spain, it is
difficult to conceive that they would have
participated in this advance of education ; the
schools would have been most assuredly
closed ngainst their children, and notwith-
standing that they invariably found numerous
individuals to protect and encourage them in
their unlawful practices and avocations, which
made them the pests of society, they would
hardly have found minds philanthropic enough
GENERAL REMARKS.
65
to interpose for the purpose of procuring them
the means of eventually redeeming the race
from the state of degradation in which it
grovelled ; nor is it probable that the Gitanos
themselves would have made any considera-
ble sacrifices to obtain that end. But on be-
ing declared on a level with the other Spa-
niards, they naturally enough were desirous
of becoming participators in any advantages
within the reach of the Spaniards in general,
though certainly with no intention of be-
coming, in any respect, worse Gypsies than
they had hitherto been, or of abandoning one
point of their Gitanismo. There is no sect
in the world which professes ignorance, or
amongst whose members ignorance is con-
sidered an advantage ; there are sects of
murderers, for example, the Maravars of Ind ;
there are sects of thieves, for example, the
Thugs of the East, and the Gypsies of Eu-
rope ; yet neither Maravar nor Gypsy would
be expelled from these societies for the fact
of being able to read or write, which would
be considered as any thing but disqualifica-
tion ; yet certain it is that, provided education
were more generally extended, there would
be fewer Thugs and Gypsies, as it is only
from the uneducated orders that such people
arise.
To acquire only the rudiments of education,
it is necessary to subject the mind to a spe-
cies of discipline which, in most cases, exerts
a salutary influence over the human being;
education, however slight, never yet made
an individual reckless, but has sobered many,
and preserved them from crime by opening
their eyes to the consequences of evil actions.
Has Gitanismo, which is :the Gypsy sect,
increased in Spain during the last seventy
years'? The answer is comprised within a
monosyllable, and that a decided negative.
The Gitanos are not so numerous as in for-
mer times, witness those barrios in various
towns still denominateu vHtanerias, but from
whence the Gitanos have Jisappeared even
like the Moors from the Morerias ; nor are
the Gitanos of the present day so daring, nor
their excesses so flagrant as in former times,
witness the total suspension of those edicts
which were continually being fulminated
against them from the throne and the cortes.
At present neither their actions nor their
numbers can create much reasonable ground
for apprehension, however dishonest and
knavish they may be, which facts lead us to
the conclusion that Gitanismo is declining
in Spain, and we shall now proceed to inves-
tigate the causes of that decline.
One thing is certain in the history of the
Gitanos, that the sect flourished and increased
so long as the law recommended and enjoined
measures the most harsh and severe for its
suppression ; the palmy days of Gitanismo
were those in which the caste was proscribed,
and its members, in the event of renouncing
their Gypsy habits, had nothing further to
expect than the occupation of tilling the
earth, a dull, hopeless toil; then it wns that
the Gitanos paid tribute to the inferior mi-
nisters of justice, and were engaged in illicit
connexion with those of higher station, and
by such means baffled the law, whose ven-
geance rarely fell upon their heads; and then
it was that they bid it open defiance, retiring
to the deserts and mountains, and living in
wild independence by rapine and shedding
of blood ; for as the law then stood they
would lose all by resigning their Gitanismo,
whereas by clinging to it they lived either in
the independence so dear to them, or beneath
the protection of their confederates. It would
appear that in proportion as the law waa
harsh and severe, so was the Gitano bold
and secure. The fiercest of these laws was
the one of Philip the Fifth, passed in the
year 1745, which commands that the refrac-
tory Gitanos be hunted down with fire and
sword ; that it was quite inefficient is satis-
factorily proved by its being twice reiterated,
once in the year 46, and again in 49, which
would scarcely have been deemed necessary
had it quelled the Gitano. This law, with
some unimportant modifications, continued
in force till the year 83, when the famous
edict of Carlos Tercero superseded it. Will
any feel disposed to doubt that the preceding
laws had served to foster what they were in-
tended to suppress, when we state the re-
markable fact, that since the enactment of
that law, as humane as the others were un-
just, we have heard nothing more of the
Gitanos from official quarters; they have
ceased to play a distinct part in the history
of Spain; and the law no longer speaks of
them as a distinct people ? The caste of the
Gitanos still exists, but it is neither so ex-
tensive nor so formidable as a century ago,
when the law in denouncing Gitanismo pro-
posed to the Gitanos the alternatives of death
for persisting in their profession, or slavery
for abandoning it.
There are fierce and discontented spirits
amongst them, who regret such times, and
say that Gypsy law is now no more, that the
Gypsy no longer assists his brother, and that
union has ceased among them. If this be
true, can better proof be adduced of the
beneficial working of the later law] A
blessing has been conferred on society, and
in a manner highly creditable to the spirit of
modern times ; reform has been accomplished,
not by persecution, not by the gibbet and the
rack, but by justice and tolerance. The tra-
veller has flung aside his cloak, not compelled
by the angry buffeting of the north wind, but
because the mild, benignant weather makes
such a defence no longer necessary. The
law no longer compels the Gitanos to stand
back to back, on the principle of mutual
defence, and to cling to Gitanismo to escape
from servitude and thraldom.
Taking every thing into consideration, and
viewing the subject in all its bearings with
an impartial glance, we are compelled to
come to the conclusion that the law of Carlos
Tercero, the provisions of which were dis-
tinguished by justice and clemency, has been
the principal if not the only cause of the de-
G
66
THE ZINCALI.
clinc of Gitanismo in Spain. Other causes,
of which we are not aware, may have had
their effect, and it must be remembered that
during the last seventy years, a revolution
has been progressing in Spain, slowly, it is
true, and such a revolution may have affected
even the Gitanos. Some value ought to be
attached to the opinion of the Gitanos them-
selves on this point, who allude to the influ-
ence which the law of Carlos Tercero nas
exerted over their condition in the saying
which has become proverbial amongst them:
" El Crallis ha nicobado la liri de los Cales."
By the law, the whole career of the arts
and sciences is now open to them. Have
they availed themselves of this privilege!
Up to the present period but little. What
more could be expected'? Some of these
Gypsy chalanes, these bronzed smiths, these
wild-looking esquiladors can read or write in
proportion of one man in three or four; what
more can be expected 1 Would you have the
Gypsy bantling, born in filth and misery,
'midst mules and borricos, amidst the mud
of a choza or the sand of a barranco, grasp
with its swarthy hands the crayon and easel,
the compass or the microscope, or the tube
which renders more distinct the heavenly
orbs, and essay to become a Murillo, or a
Feijoo, or a Lorenzo de Hervas, as soon as
the legal disabilities are removed which
doomed him to be a thievish jockey or a
sullen husbandman! Much will have been
accomplished, if, after the lapse of a hundred
years, one hundred human beings shall have
been evolved from the Gypsy stock, who shall
prove sober, honest, and useful members of
society, — that stock so degraded, so invete-
rate in wickedness and evil customs, and so
hardened by brutalizing laws. Should so
many beings, should so many souls be rescued
from temporal misery and eternal wo ; should
only the half of that number, should only the
tenth, nay, should only one poor, wretched
sheep be saved, there will be joy in heaven,
for much will have been accomplished on
earth, and those tremendous lines will have
been falsified which made Mahmoud tremble
on his throne.
" For the root that's unclean, hope if you can ;
No washing e'er whitens the black Zigan ;
The tree that's bitter by birth and race,
If in paradise garden to grow you place,
And water it free with nectar and wine,
From streams in paradise meads that shine,
At the end its nature it still declares,
For bitter is all the fruit it bears.
If the egg of the raven of noxious breed
You place 'neath the paradise bird, and feed
The splendid fowl upon its nest,
With immortal figs, the food of the blest,
And give it to drink from Silsibel,*
Wbii.-t lift; in the egg breatbea Ganrl6I,
A raven, a raven, the cjz shall bear.
And the fostering bird shall waste its care."
Ferdousi.
The principal evidence which the Gitanos
have hitherto given that a partial reformation
has been effected in their habits, is the re-
linquishment, in a great degree, of that wan-
dering life of which the ancient laws were
+ A fountain in Paradise.
continually complaining, and which was the?
cause of infinite evils, and tended not a little
to make the roads insecure.
Doubtless, there are those who will find
some difficulty in believing that the mild and
conciliatory clauses of the law in question
could have much effect in weaning the Gi-
tanos from this inveterate habit, and will be
more disposed to think that this relinquish-
ment was effected by energetic measures re-
sorted to by the government, to compel them
to remain in their places of location. It does
not appear, however, that such measures were
ever resorted to. Energy, indeed, in the re-
moval of a nuisance, is scarcely to be expected
from Spaniards, under any circumstances.
All we can say on the subject, with certainty,
is, that since the repeal of the tyrannical laws,
wandering has considerably decreased among
the Gitanos.
Since the law has ceased to brand them,
they appear to have come nearer to the com-
mon standard of humanity, and their genera)
condition to have been ameliorated. At pre-
sent, only the very poorest, the parias of the
race, are to be found wandering about the
heaths and mountains, and this only in the
summer time, and their principal motive, ac-
cording to their own confession, is to avoid
the expense of house rent; the rest remain at
home, following their avocations, unless some
immediate prospect of gain, lawful or unlaw-
ful, calls them forth; and such is frequently
the case. They attend most fairs, women
and men, and on the way frequently bivouack
in the fields, but this practice must not be
confounded with systematic wandering.
Gitanismo, therefore, has not been extin-
guished, only modified; but that modification
has been effected within the memory of man,
whilst previously near four centuries elapsed,
during which no reform had been produced
amongst them by the various measures de-
vised, all of which were distinguished by an
absence, not only of true policy, but of com-
mon sense ; it is therefore to be hoped, that
if the Gitanos are abandoned to themselves,
by which we mean no arbitrary laws are again
enacted for their extinction, the sect will
eventually cease to be, and its members be-
come confounded with the residue of the
population; for certainly no Christian, not
merely philanthropic heart, can desire the
continuance of any sect or association of
people, whose fundamental principle seems
to be to hate all the rest of mankind, and to
live by deceiving them ; and such is the prac-
tice of the Gitanos.
During the last five years, owing to the
civil wars, the ties which unite society have
been considerably relaxed ; the law has been
trampled under foot, and the greatest part of
Spain overrun with robbers and miscreants,
who, under pretence of carrying on partisan
warfare, and not unfrequently under no pre-
tence at all, have committed the most fright-
ful oxcospos, plundering and murdering the
defenceless. Such a state of things would
have afforded the Gitanos a favourable op-
FAIR OF LEON.
67
portunity to resume their former kind of life,
and to levy contributions as formerly, wan-
dering about in bands. Certain, it is, how-
ever, that they have not sought to repeat their
ancient excesses, taking advantage of the trou-
bles of the country; they have gone on, with
a few exceptions, quietly pursuing that part
of their system to which they still cling, their
jockeyism, which, though based on fraud and
robbery, is far preferable to wandering bri-
gandage, which necessarily involves the fre-
quent °shedding of blood. Can better proof
be adduced, that Gitanismo owes its decline,
in Soain, not to force, not to persecution, not to
any want of opportunity of exercising it, but to
other causes, to one of which we have already
distinctly pointed, the conferring on the Gi-
tanos the rights and privileges of other sub-
jects.
We have said that the Gitanos have not
much availed themselves of the permission,
which the law grants them, of embarking in
various spheres of life. They remain jock-
eys, but they have ceased to be wanderers ;
and the grand object of the law is accom-
plished. The law forbids them to be jock-
eys, or to follow the trade of trimming and
shearing animals, without some other visible
mode of subsistence. This provision, except
in a few isolated instances, they evade, and
the law seeks not, and perhaps wisely, to dis-
turb them, content with having achieved so
much. The chief evils of Gitanismo which
still remain, consist in the systematic frauds
of the Gypsy jockeys, and the tricks of the
women. It is incurring considerable risk,
to purchase a horse, or a mule, even from
the most respectable Gitano, without a pre-
vious knowledge of the animal and his for-
mer possessor, the chances being that he is
either diseased, or stolen from a distance ;
and even the sale of a horse to a Gitano
should be carefully avoided, or the owner
will, to a certainty, at the conclusion of the
bargain, find himself most miserably duped
and cheated.
The Gitanos in general are very poor, a
pair of large cachas and various scissors of
a smaller description constituting their whole
capital ; occasionally a good hit is made, as
they call it, but the money does not last
long, being quickly squandered in feasting
andf revelry. He who has habitually in his
house a couple of donkeys is considered a
thriving Gitano; there are some, however,
who are wealthy in the strict sense of the
word, and carry on a very extensive trade
in horses and mules. These, occasionally,
visit the most distant fairs, traversing the
greatest part of Spain. There is a cele-
brated cattle-fair held at Leon, on St. John's
or Midsummer day, and on one of these oc-
casions, being present, £ observed a small
family of Gitano, consisting of a man of
about fifty, a female of the same age, and a
handsome young Gypsy, who was their son ;
they were richly dressed after the Gypsy
fashion, the men wearing zamarras with
aaassy clasps an-d knobs of silver, and the
woman a species of riding dress witli much
gold embroidery, and having immense gold
rings attached to her ears. They came from
Murcia, a distance of one hundred leagues
and upwards. Some merchants, to whom 1
was recommended, informed me that they
had credit on their house to the amount of
twenty thousand dollars.
They experienced rough treatment in the
fair, and on a very singular account : imme-
diately on their appearing on the ground the
horses in the fair, which, perhaps, amounted
to three thousand, were seized with a sud-
den and universal panic; it was one of those
strange incidents for which it is difficult to
assign a rational cause ; but a panic there
was amongst the brutes, and a mighty one ;
the horses neighed, screamed, and plunged,
endeavouring to escape in all directions:
some appeared absolutely possessed, stamp-
ing and tearing, their manes and tails stiffly
erect, like the bristles of the wild boar —
many a rider lost his seat. When the panic
had ceased, and it did cease almost as sud-
denly as it had arisen, the Gitanos were
forthwith accused as the authors of it ; it was
said that they intended to steal the best
hors,es during the confusion, and the keepers
of the ground, assisted by a rabble of chalanes,
who had their private reasons for hating the
Gitanos, drove them off the field with sticks
and cudgels. So much for having a bad
name.
These wealthy Gitanos, when they are
not ashamed of their blood or descent, which
is rarely the case, and are not addicted to
proud fancies, or " barbales," as they are
called, possess great influence with the rest
of their brethren, almost as much as the rab-
bins amongst the Jews ; their bidding is con-
sidered law, and the other Gitanos are at
their devotion. On the contrary, when they
prefer the society of the Busne to that of
their own race, and refuse to assist their less
fortunate brethren in poverty or in prison,
they are regarded with unbounded contempt
and abhorrence, as in the case of the rich
Gypsy of Badajoz, and are not unfrequently
doomed to destruction: such characters are
mentioned in their couplets :
" The Gypsy fiend of Manga mead,
Who never gave a straw,
He would destroy for very greed,
The good Egyptian law.
The raise Juanito day and night
Had best with caution go;
The Gypsy carles of Yeira height
Have sworn to lay him low."
However some of the Gitanos may com-
plain that there is no longer union to be
found amongst them, there is still much of
that fellow-feeling which springs from a con-
sciousness of proceeding from one common
origin, or, as they love to term it, "blood."
At present their system exhibits less of a
commonwealth than when they roamed in
bands amongst the wilds, and principally
subsisted by foraging, each.individunl contri-
buting to the common stock, according to
6S
THE ZINCALI.
his success. The interests of individuals
are now more distinct, and that close con-
nexion is of course dissolved which existed
when they wandered about, and their dan-
gers, gains, and losses were felt in common ;
and it can never be too often repeated that
they are no longer a proscribed race, with
no rights nor safety save what they gained
by a close and intimate union. Neverthe-
less, the Gitano, though he naturally prefers
his own interest to that of his brother, and
envies him his gain when he does not ex-
pect to share in it, is at all times ready to
side with him against the Busno, because
the latter is not a Gitano, but of a different
blood, and for no other reason. When one
Gitano confides his plans to another, he is
in no fear that they will be betrayed to the
Busno, for whom there is no sympathy, and
when a plan is to be executed which re-
quires co-operation, they seek not the fellow-
ship of the Busne but of each other, and if
successful share the gain like brothers.
As a proof of the fraternal feeling which
is not unfrequently displayed amongst the
Gitanos, I shall relate a circumstance which
occurred at Cordova a year or two before I
iirst visited it. One of the poorest of the
Gitanos murdered a Spaniard with the fatal
iVLanchegan knife ; for this crime he was
seized, tried, and found guilty. Blood-shed-
ding in Spain is not looked upon with much
abhorrence, and the life of the culprit is sel-
dom taken, provided he can offer a bribe suf-
ficient to induce the notary public to report
favourably upon his case ; but in this instance
money was of no avail ; the murdered indi-
vidual left behind him powerful friends and
connexions, who were determined that jus-
tice should take its course. It was in vain
that the Gitanos exerted all their influence
with the authorities in behalf of their com-
rade, and such influence was not slight; it
was in vain that they offered extravagant
sums that the punishment of death might be
commuted to perpetual slavery in the dreary
presidio of Ceuta; [was credibly informed
that one of the richest Gitanos, by name
Fruto, offered for his own share of the ran-
som the sum of five thousand crowns, whilst
there was not an individual but contributed
according to his means — nought availed, and
the Gypsy was executed in the Plaza. The
day before the execution, the Gitanos, per-
ceiving that the fate of their brother was
sealed, one and all quitted Cordova, shutting
up their houses and carrying with them their
horses, their mules, their borricos, their
wives and families, and the greatest part of
their household furniture. No one knew
whither they directed their course, nor were
they seen in Cordova for some months, when
they again suddenly made their appearance;
a few, however, never returned. So great
was the horror of the Gitanos at what had
occurred, that they were in the habit of say-
ing that the place was cursed for evermore,
and when I knew them there were many
amongst them who, on no account, would
enter the Plaza which had witnessed the dis-
graceful end of their unfortunate brother.
The position which the Gitanos hold in
society in Spain is the lowest, as might be
expected; they are considered at best as
thievish chalans, and the women as half sor-
ceresses, and in every respect thieves ; there
is not a wretch, however vile, the outcast of
the prison and the presidio, who calls him-
self Spaniard, but would feel insulted by
being termed Gitano, and would thank God
that he is not; and yet, strange to say there
are numbers, and those of the higher classes,
who seek their company, and endeavour to
imitate their manners and way of speaking.
The connexions which they form with the
Spaniards are not many ; occasionally some
wealthy Gitano marries a Spanish female,
but to find a Gitana united to a Spaniard is a
thing of the rarest occurrence, if it ever takes
place. It is, of course, by intermarriage alone
that the two races will ever commingle, and
before that event is brought about, much
modification must take place amongst the
Gitanos, in their manners, in their habits, in
their affections, and their dislikes, and, per-
haps, even in their physical peculiarities;
much must be forgotten on both sides, and
every thing is forgotten in the course of time.
Considerable difficulties oppose themselves
to the attempt of forming a correct census
of the Gitano population of Spain. Some
writers, we believe, have estimated the num-
ber at sixty thousand, or thereabouts ; this
might possibly be a fair estimate at former
periods, but it would hardly hold good at the
present day, when, from the opportunities
which we have had of observing them, we
should say that their number cannot exceed
forty thousand, of which about one third are
to be found in Andalusia alone. We have
already expressed our belief that the caste
has diminished of latter years ; whether this
diminution was the result of one or many
causes combined ; of a partial change of
habits, of pestilence or sickness, of war or
famine, or of a freer intercourse with the
Spanish population, we have no means of
determining, and shall abstain from offering
conjectures on the subject.
CHAPTER IV.
ILLUSTRATIONS OF GYPSY CHARACTER.
THE GYPSY INNKEEPER OF TARIFA. — THE
GYPSY SOLDIER OF VALDEPENAS.
In the autumn of the year 1839, I landed
at Tarifa, from the coast of Barbary. I ar-
rived in a small felouk laden with hides for
Cadiz, to which place I was myself going.
We stopped at Tarifa in order to perform
quarantine, which, however, turned out a
i mere farce, as we were all permitted to come
! on shore ; the master of the felouk having
THE GIPSY INNKEEPER.
69
bribed the port captain with a Few fowls. We .
formed a motley group. A rich Moor and his I
son, a child, with their Jewish servant Yusouf,
sind myself with my own man Hayim Ben
Attar, a Jew. After passing through the
gate, the Moors and their domestic were
conducted by the master to the house of one
of his -acquaintance, where he intended they
should lodge; whilst a sailor was despatched
with myself and Hayim to the only inn
which the place afforded. I stopped in the
street to speak to a person whom I had known
at Seville. Before we had concluded our dis-
course, Hayim, who had walked forward, re-
turned, saving, that the quarters were good,
land that we were in high luck, for that he
knew the people of the inn were Jews.
"'Jews*"" said I, "here in Tarifa, and keep-
ing an inn, I should be glad to see them."
•So 1 left my acquaintance and hastened to
the house. We first entered a stable, of
which the ground floor of the building con-
sisted, and ascending a flight of stairs en-
tered a very large room, and from thence
passed into a kitchen, in which were several
people. One was a stout, athletic, burly
fellow of about fifty, dressed in a buff jerkin
•and dark cloth pantaloons. His hair was
black as a coal and exceedingly bushy, his
face much marked from some disorder,
and his skin as dark as that of a toad. A
very tall woman stood by the dresser, much
resembling him in feature, with the same
hair and complexion, but with more intelli-
gence in her eyes than the man, who looked
heavy and dogged. A dark woman, whom I
subsequently discovered to be lame, sat in a
corner, and two or three swarthy girls, from
fifteen to eighteen years of age, were flitting
about the room. I also observed a wicked-
looking boy, who might have been called
handsome, had not one of his eyes been in-
jured. "Jews!" said I, in Moorish to Hay-
im, as I glanced at these people and about
the room; "These are not Jews, but chil-
dren of the Dar-bushi-fal."
" List to the Corohai," said the tall woman
in broken Gypsy slang; " hear how they jab-
ber, (hunelad como chamulian,) truly we will
make them pay for the noise they raise in
the house." Then coming up to me, she
demanded with a shout, fearing otherwise
that I should not understand, whether I
would not wish to see the room where I was
to sleep. I nodded: whereupon she led me
out upon a back terrace, and opening the
door of a small room, of which there were
three, asked me if it would suit. "Perfectly,"
said I, and returned with her to the kitchen.
11 O, what a handsome face! what a royal
person!" exclaimed the whole family as I
returned, in Spanish, but in the' whining,
canting tones peculiar to the Gypsies, when
they are bent on victimising. "A more ugly
Busno it has never been our chance to see,"
said the same voices in the next breath,
speaking in the jargon of the tribe. " Won't
your Moorish Royalty please to cat some-
thing]" said the tall hag. "We have no-
10
thing in the house ; but I will run out and
buy a fowl, which I hope may prove a royal
peacock to nourish and strengthen you."
"I hope it may turn to drow in your en-
trails," she muttered to the rest in Gypsy.
She then ran down, and in a minute returned
with an old hen, which on my arrival, I had
observed below in the stable. " See this
beautiful fowl," said she, "I have been run-
ning over all Tarifa to procure it for your
kingship; trouble enough I have had to ob-
tain it, and dear enough it has cost me. 1
will now cut its throat." "Before you kill
it," said I, "I should wish to know what
you paid for it, that there may be no dispute
about it in the account." "Two dollars I
paid for it, most valorous and handsome sir;
two dollars it cost me, out of my own quiso-
bi — out of my own little purse." I saw it
was high time to put an end to these zala-
merias, and therefore exclaimed in Gitano,
"You mean two brujis (reals,) O mother of
all the witches, and that is twelve cuarlos
more than it is worth." "Ay Dios mio,
whom have we here?" exclaimed the females.
" One," I replied, " who knows you well and
all your ways. Speak ! am I to have the
hen for two reals? if not, I shall leave the
house this moment." "Oyes, to be sure,
brother, and for nothing if you wish it," said
the tall woman, in natural and quite altered
tones; "but why did you enter the house
speaking in Corohai like a Bengui? We
thought you a Busno, but we now see that
you are of our religion ; pray sit down and
tell us where you have been."
Myself. — "Now, my good people, since
I have answered your questions, it is but
right that you should answer some of mine;
pray who are you? and how happens it that
you are keeping this inn?"
Gypsy Hag. — "Verily, brother, we can
scarcely tell you who we are. All we know
of ourselves is, that we keep this inn, to
our trouble and sorrow, and that our parents
kept it before us ; we were all born in this
house, where I suppose we shall die."
Myself. — " Who is the master of the house,
and whose are these children V
Gypsy Hag. — " The master of the house
is the fool, my brother, who stands before
you without saying a word ; to him belong
these children, and the cripple in the chair
is his wife, and my cousin. He has also
two sons who are grown up men ; one is a
chumajarri (shoemaker,) and the other serve*
a tanner."
Myself. — "Is it not contrary to the law
of the Cales to follow such trades."
Gypsy Hag. — " We know of no law, and
little of the Cales themselves. Ours is the
only Calo family in Tarifa, and we never
left it in our lives, except occasionally to go
on the smuggling lay to Gibraltar. True it
is that the Cales when they visit Tarifa put
up at our house, sometimes to our cost.
There was one Rafael, son of the rich Fruto
of Cordova, here last summer, to huv <u>
horses, and he departed a bcria and a !':..;
o2
70
THE ZINCALI-
in our debt; however, I do not grudge it him,
for he is a handsome and clever chabo — a
fellow of many capacities. There was more
than one Busno had cause to rue his coming
to Tarifa."
Myself. — "Do you live on good terms
with the Busne of Tarifa?"
Gypsy Hag. — "Brother, we live on the
best terms with the Busne of Tarifa; espe-
cially with the errays. The first people in
Tarifa come to this house, to have their baji
told by the cripple in the chair and by my-
self. I know not how it is, but we are more
considered by the grandees than the poor,
who hate and loathe us. When my first and
only infant died, for I have been married,
the child of one of the principal people was
put to me to nurse, but I hated it for its
white blood, as you may well believe. It
never throve, for I did it a private mischief,
and though it grew up and is now a youth,
it is — mad."
Myself. — " With whom will your bro-
ther's children marry] You say there are
no Gypsies here."
Gypsy Hag. — "Ay de mi hermano ! It
is that which grieves me. I would rather
see them sold to the Moors than married to
the Busne. When Rafael was here he
wished to persuade the chumajarri to accom-
pany him to Cordova, and promised to pro-
vide for him, and to find him a wife among
the Callees of that town ; but the faint heart
would not, though I myself begged him to
comply. As for the curtidor (tanner,) he
goes every night to the house of a Busnee ;
and once, when I reproached him with it, he
threatened to marry her. I intend to take
my knife, and to wait behind the door in the
dark, and when she comes out to gash her
over the eyes. I trow he will have little
desire to wed with her then."
Myself. — " Do many Busne from the coun-
try put up at this house?"
Gypsy Hag. — " Not so many as formerly,
brother; the labourers from the Campo say
that we are all thieves ; and that it is impos-
sible for any one but a Calo to enter this
house without having the shirt stripped from
Ins back. They go to the houses of their
acquaintance in the town, for they fear to
enter these doors. I scarcely know why,
far my brother is the veriest fool in Tarifa.
Were it not for his face, I should say that
lie is no Chabo, for he cannot speak, and
permits every chance to slip through his
fingers. Many a good mule and borrico
have gone out of the stable below, which he
might have secured, had he but tongue enough
to have cozened the owners. But he is a
fool, as I said before ; he cannot speak, and
is no Chabo.
How far the person in question, who sat
fill the while smoking his pipe, with the
most unperturbed tranquillity, deserved the
character bestowed upon him by his sister,
will presently appear. It is not my inten-
tion to describe here all the strange things
I both saw &nd heard in this Gypsy inn. Se-
veral Gypsies arrived from the country during
the six days that I spent within its walls ;
one of them, a man, from Moron, was re-
ceived with particular cordiality, he having
a son, whom he was thinking of betrothing
to one of the Gypsy daughters. Some
females of quality likewise visited the house
to gossip, like true Andalusians. It was
singular, to observe the behaviour of the
Gypsies to these people, especially that of
the remarkable woman some of whose con-
versation I have given above. She whined,
she canted, she blessed, she talked of beauty,
of colour, of eyes, of eye-brows, and pestanas,
(eyelids,) and of hearts which were aching
for such and such a lady. Amongst others,
came a very fine woman, the widow of a
colonel lately slain in battle ; she brought
with her a beautiful innocent little girl, her
daughter, between three and four years of
age. The Gypsy appeared to adore her;
she sobbed, she shed tears, she kissed the
child, she blessed it, she fondled it. I had
my eye upon her countenance, and it brought
to my recollection that of a she-wolf, which
I had once seen in Russia, playing with her
whelp beneath a birch-tree. " You seem to
love that child very much, O, my mother,"
said I to her, as the lady was departing.
Gypsy Hag. — "No lo camelo hijo ! I
do not love it, O my son, 1 do not love it; I
love it so much, that I wish it may break its
legs as it goes down stairs, and its mother
also."
On the evening of the fourth day, I was
seated on the stone bench at the stable door,
taking the fresco; the Gypsy innkeeper sat
beside me, smoking his pipe, and silent as
usual; presently a man and woman with a
borrico, or donkey, entered the portal. I
took little or no notice of a circumstance so
slight, but I was presently aroused by hear-
ing the Gypsy's pipe drop upon the ground :
I looked at him, and scarcely recognised his
face. It was no longer dull, black, and
heavy, but was lighted up with an expres-
sion so extremely villanous, that I felt uneasy.
His eyes were scanning the recent comers,
especially the beast of burden, which was a
beautiful female donkey. He was almost in-
stantly at their side, assisting to remove its
housings, and the alforjas, or bags. His
tongue had become unloosed, as if by sor-
cery ; and far from being unable to speak, he
proved that, when it suited his purpose, he
could discourse with wonderful volubility.
The donkey was soon tied to the manger,
and a large measure of barley emptied before
it, the greatest part of which the Gypsy boy
presently, removed, his father having pur-
posely omitted to mix the barley with the
straw, with which the Spanish mangers are
always kept filled. The guests were hur-
ried up stairs as soon as possible. I re-
mained below, and subsequently strolled about
the town and on the bench. It was about
nine o'clock when 1 returned to the inn to
THE GYPSY INNKEEPER.
71
retire to rest ; strange things had evidently
been going on during my absence. As I
passed through the large room, on my way
to my apartment, lo, the table was set out
with much wine, fruits, and viands. There
sat the man from the country, three parts
intoxicated ; the Gypsy, already provided
with another pipe, sat on his knee, with his
right arm most aiFectionately round his neck ;
on one side sat the chumajarri drinking and
smoking; on the other, the tanner. Behold,
poor humanity, thought I to myself, in the
hands of devils; in this manner are human
souls insnared to destruction by the fiends
of the pit. The females had already taken
possession of the woman at the other end of
the table, embracing her, and displaying
every mark of friendship and affection. I
passed on, but ere I reached my apartment,
I heard the words mule and donkey. " Adios,"
said I, for I but too well knew what was on
the carpet.
In the back stable the Gypsy kept a mule,
a most extraordinary animal, which was em-
ployed in bringing water to the house, a task
which it effected with no slight difficulty ;
it was reported to be eighteen years of age ;
one of its eyes had been removed by some
accident, it was foundered, and also lame,
the result of a broken leg. This animal was
the laughing-stock of all Tarifa ; the Gypsy
grudged it the very straw on which alone he
fed it, and had repeatedly offered it for sale
at a dollar, which he could never obtain.
During the night there was much merriment
going on, and I could frequently distinguish
the voice of the Gypsy raised to a boisterous
pitch. In the morning, the Gypsy hag en
tered my apartment, bearing the breakfast
of myself and Hayim. " What were you
about last night 1" said I.
"We were bargaining with the Busno.
evil overtake him, and he has exchanged us
the ass, for the mule and the reckoning,"
said the hag, in whose countenance triumph
was blended with anxiety.
" Was he drunk when he saw the mule?"
I demanded.
"He did not see her at all, O my son, but
we told him we had a beautiful mule, worth
any money, which we were anxious to dis-
pose of, as a donkey suited our purpose bet-
ter. We are afraid that when he sees her
he will repent his bargain, and if he calls off
within four-and-twenty hours, the exchange
is null, and the justicia will cause us to re-
store the ass ; we have, however, already re-
moved her to our huerta out of the town,
where we have hid her below the ground.
Dios sabe (God knows) how it will turn
out."
When the man and the woman saw the
lame, foundered, one-eyed creature, for which
and the reckoning they had exchanged their
own beautiful borrica, they stood confounded.
It was about ten in the morning, and they
had not altogether recovered from the fumes
of the w'.ne of the preceding night ; at. last
the man, with a frightful oath, exclaimed to
the innkeeper, "Restore my donkey, you
Gypsy villain."
" It cannot be, brother," replied the latter,
"your donkey is by this time three leagues
from here ; I sold her this morning to a man
1 do not know, and I am afraid I shall have a
hard bargain with her, for he only gave two
dollars, as she was unsound. O, you have
taken me in, I am a poor fool, as they call
me here, and you understand much, very-
much, baribu."*
" Her value was thirty-five dollars, thou
demon," said the countryman, "and the jus-
ticia will make you pay that."
"Come, come, brother," said the Gypsy,
"all this is mere conversation, you have a
capital bargain, to-day the mercado is held,
and you shall sell the mule, I will go with
you myself. O, you understand baribu; sister,
bring the bottle of anise; the senor and the
senora must drink a copita." After much
persuasion, and many oaths, the man and
woman were weak enough to comply; when
they had drank several glasses, they departed
for the market, the Gypsy leading the mule.
In about two hours they returned with the
wretched beast, but not exactly as they went;
a numerous crowd followed, laughing and
hooting. The man was now frantic, and the
woman yet more so. They forced their way
up stairs to collect their baggage, which they
soon effected, and were about to leave the
house, vowing revenge. Now ensued a truly
terrific scene, there were no more blandish-
ments ; the Gypsy men and women were in
arms, uttering the most frightful execrations ;
as the woman came down stairs, the females
assailed her like lunatics; the cripple poked
at her with a stick, the tall hag clawed at
her hair, whilst the father Gypsy walked
close beside the man, his hand on his clasp-
knife, looking like nothing in this world : the
man, however, on reaching the door, turned
to him and said : "Gypsy demon, my borrica
by three o'clock — or you know the rest, the
justicia."
The Gypsies remained filled with rage and
disappointment; the hag vented her spite on
her brother. "'Tis your fault," said she;
"fool! you have no tongue; you a chabo,
you can't speak ;" whereas, within a few-
hours, he had perhaps talked more than an
auctioneer during a three days' sale : but he
reserved his words for fitting occasions, and
now sat as usual, sullen and silent, smoking
his pipe.
The man and woman made their appear-
ance at three o'clock, but they came — intox-
icated; the Gypsy's eyes glistened — blandish-
ment was again had recourse to. " Come
and sit down with the cavalier here," whined
the family; "he is a friend of ours, and will
soon arrange matters to your satisfaction."
I arose, and went into the street; the hag
followed mo. " Will you not assist us,
brother, or are you no chabo]" she mut-
tered.
* A Oypsy word, signifying "exceeding much."
72
THE ZINC ALL
" I will have nothing to do with your mat-
ters," said L
" I know who will," said the hag, and hur-
ried down the street.
The man and woman, with much noise,
demanded their donkey, the innkeeper made
no answer, and proceeded to fill up several
glasses with the anisado. In about a quarter
of an hour, the Gypsy hag returned with a
young man, well dressed, and with a genteel
air, but with something wild and singular in
his eyes. He seated himself by the table,
smiled, took a glass of liquor, drank part of
it, smiled again, and handed it to the coun-
tryman. The latter seeing himself treated
in this friendly manner by a cabaliero, was
evidently much flattered, took off his hat to
the new comer, and drank, as did the woman
also. The glass was filled, and refilled, till
they became yet more intoxicated. I did not
hear the young man say a word : he appeared
a passive automaton. The Gypsies, how-
ever, spoke for him, and were profuse of
compliments. It was now proposed that the
caballaro should settle the dispute : a long
and noisy conversation ensued, the young
man looking vacantly on : the strange people
had no money, and had already run up ano-
ther bill at a wine house to which they had
retired. At last it was proposed, as if by
the young man, that the Gypsy should pur-
chase his own mule for two dollars, and for-
give the strangers the reckoning of the pre-
ceding night. To this they agreed, being
apparently stultified with the liquor, and the
money being paid to them in the presence of
witnesses, they thanked the friendly mediator
and reeled away.
Before they left the town that ~ight,
they had contrived to spend the entire two
dollars, and the woman who first recovered
her senses, was bitterly lamenting that they
had permitted themselves to be despoiled so
cheaply oi&pren&a tan preciosa, as was the
donkey. Upon the whole, however, I did
not much pity them. The woman was cer-
tainly not the man's wife. The labourer
had probably left his village with some stroll-
ing harlot, bringing with him the animal
which had previously served to support him-
self and family.
I believe that the Gypsy read, at the first
glance, their history, and arranged matters
accordingly. The donkey was soon once
more in the stable, and that night there was
much rejoicing in the Gypsy inn.
Who was the singular mediator'? He was
neither more nor less than the foster child of
the Gypsy hag, the unfortunate being whom
she had privately injured in his infancy. After
having thus served them as an instrument in
their villany, he was told to go home
THE GYPSY SOLDIER OF VALDEPENAS.
It was at Madrid one fine afternoon in the
beginning of March, 1838, that, as I was sit-
ting behind my table in a cabinete, as it is
called, of the third floor of No. 10 in the
Calle De Santiago, having just taken my
meal, my hostess entered and informed me
that a military officer wished to speak to me,
adding, in an under tone, that he looked a
strange guest. I was acquainted with no
military officer in the Spanish service; but
as at i hat time I expected daily to be arrested
for having distributed the Bible, I thought
that very possibly this officer might have
been sent to perform that piece of duty. I
instantly ordered him to be admitted, where-
upon a thin active figure, somewhat above
the middle height, dressed in a blue uniform,
with a long sword hanging at his side, tripped
into the room. Depositing his regimental
hat on the ground, he drew a chair to the
table, and seating himself, placed his elbowa
on the board, and supporting his face with
his hands, confronted me, gazing steadfastly
upon me, without uttering a word. I looked
no less wistfully at him, and was of the same
opinion as my hostess, as to the strangeness
of my guest. He was about fifty, with thin
flaxen hair covering the sides of his head,
which at the top was entirely bald. His
eyes were small, and, like ferrets', red and
fiery. His complexion like a brick, a dull
red, chequered with spots of purple. "May
f inquire your name and business, Sir?" I at
length demanded.
Stranger. — "My name is Chaleco of Val-
depefias; in the time of the French I served
as bragante fighting for Ferdinand VII. I
am now a captain on half pay in the service
of Donna Isabel; as for my business here it
is to speak with you. Do you know this
book?"
Myself.— " This book is Saint Luke's
Gospel in the Gypsy language ; how can this
k concern you?"
Stranger. — " No one more. It is in the
language of my people."
Myself. — " You do not pretend to say that
you are a Calo?"
Stranger. — " I do ! I am Zincalo, by the
mother's side. My father, it is true, was
one of the Busne, but 1 glory in being a
Calo, and care not to acknowledge other
blood."
Myself — "How became you possessed of
that book?"
Stranger. — "I was this morning in the
Prado, where I met two women of our peo-
ple, and amongst other things they told me
that they had a Gabicote in our language.
T did not believe them at first, but they pulled
it out, and I found their words true. They
then spoke to me of yourself, and told me
where you live, so I took the book from them
and am come to see you."
Myself. — "Are you able to understand
this book?"
Straiigcr. — "Perfectly, though it is written
in very crabbed language :* but I learnt to
read Calo when very young. My mother
was a good Calli, and early taught me both
to speak and read it. She too had a Gabi-
cote, but not printed like this, and it treated
of a different matter."
* " LcngiM nnij- ccrrada."
THE GYPSY SOLDIER.
73
Myself. — " How came your mother, being
a. good Calli, to marry one of a different
blood!"
Stranger. — " It was no fault of hers ; there
was no remedy. In her infancy she lost her
parents, who were executed ; and she was
abandoned by all, till my father, taking com-
passion on her, brought her up and educated
her; at last he made her his wife, though
three times her age. She, however, remem-
bered her blood and hated my father, and
taught me to hate him likewise, and avoid
him. When a boy, I used to stroll about
the plains, that I might not see my father ;
and my father would follow me and beg me
to look upon him, and would ask me what I
wanted ; and I would reply, Father, the only
thing I want is to see you dead."
Myself.—" That was strange language
from a child to its parent."
Stranger. — " It was, — but you know the
couplet,* which says, 'I do not wish to be a
lord — I am by birth a Gypsy; — I do not wish
to be a Gentleman — I am content with being
a Calo!'"
Myself. — " I am anxious to hear more of
your history; pray proceed."
Stranger. — " When I was about twelve
years old my father became distracted, and
died. I then continued with my mother for
some years ; she loved me much, and procured
a teacher to instruct me in Latin. At last
she died, and then there was a pleyto (law-
suit.) I took to the sierra and became a
highwayman : — but the wars broke out. My
cousin Jara, of Valdepenas, raised a troop of
bragantes.i I enlisted with him and distin-
guished myself very much ; there is scarcely
a man or woman in Spain but has heard e
Jara and Chaleco. I am now captain in the
service of Donna Isabel — I am covered with
wounds — I am — ugh ! ugh ! ugh ! — "
He had commenced coughing, and in a
manner which perfectly astounded me. I had
heard hooping-coughs, consumptive-coughs,
coughs caused by colds and other accidents,
hut a cough so horrible and unnatural as that
of the Gypsy soldier, I had never witnessed
in the course of my travels. In a moment
he was bent double, his frame writhed and
laboured, the veins of his forehead were
frightfully swollen, and his complexion be-
cameblack as the blackest blood; hescreamed,
he snorted, he barked, and appeared to be on
the point of suffocation, — yet more explosive
became the cough; and the people of the
house, frightened, came running into the
apartment. I cried, "The man is perishing,
run instantly for a surgeon !" He heard me.
and with a quick movement raised his left
hand as if to countermand the order; — another
struggle, then one mighty throe, which seemed
to search his deepest intestines; and he re-
* " No catnelo ser eray, es Calo mi nacimiento
No camelo ser eray, con ser Calo me contento."
f Armed partisans, or guerillas on horseback : they
Waited a war of extermination against the French, hut
at the same time plundered their countrymen without
scruple.
mained motionless, his head on his knee.
The cough had left him, and within a minute
or two he again looked up.
"That is a dreadful cough, friend," said I,
when he was somewhat recovered. "How
did you get it]"
Gypsy Soldier. — " I am — shot through the
lungs — brother! Let me but take breath,
and I will show you the hole — the agujero."
He continued with me a considerable
time, and showed not the slightest disposition
to depart; the cough returned twice, but not
so violently; — at length, having an engage-
ment, I arose, and apologizing, told him I
must leave him. The next day he came
again at the same hour, but he found me not,
as 1 was abroad dining with a friend. On
the third day, however, as I was sitting down
to dinner, in he walked, unannounced. 1 am
rather hospitable than otherwise, so T cor-
dially welcomed him, and requested him to
partake of my meal. " Con mucho gusto,"
he replied, and instantly took his place at
the table. I was again astonished, for if
his cough was frightful his appetite was
yet more so. He ate like a wolf of the
sierra ; — soup, puchero, fowl and bacon dis-
appeared before him in a twinkling. I or-
dered in cold meat, which he presently de-
spatched ; a large piece of cheese was then
produced. We had been drinking water, j,
" Where is the wine1?" said he.
"I never use it," I replied.
He looked blank. The hostess, hon
who was present waiting, said, "If the gen-
L.ot& Trtrarty
full which I will instantly fetch."
The skin bottle, when full, might contain
out _ur quai.s. She filled him a very
large glass, and was removing the skin, but
he prevented her, saying, "Leave it, my
good woman ; my brother here will settle
with you for the little I shall use."
He now lighted his cigar, and it was evi-
dent that he had made good his quarters. On
the former occasion I thought his behaviour
sufficiently strange, but I liked it still less on
the present. Every fifteen minutes he emp-
tied his glass, which contained at least a
pint; his conversation became horrible. He
related the atrocities which he had com-
mitted when a robber and bragante in La
Mancha. "It was our custom," said he, "to
tie our prisoners to the olive trees, and then,
putting our horses to full speed, to tilt at
them with our spears." As he continued to
drink he became waspish and quarrelsome :
he had hitherto talked Castilian, but he would
now only converse in Gypsy and in Latin, the
last of which languages he spoke with great
fluency, though ungrammatically. He told
me that he had killed six men in duels; and,
drawing his sword, fenced about the room.
I saw by the manner in which he handled it,
that he was master of his weapon. His
cough did not return, and he said it seldom
afflicted him when he dined well. He gave
me to understand that ho had received no
pay for two years. "Therefore vou visit
74
THE ZINCALI.
me," thought t. At the end of three hours,
perceiving that he exhibited no signs of taking
his departure, I arose, and said I must again
leave him. "As you please, brother," said
he ; " use no ceremony with me, I am fatigued
and will wait a little while." I did not re-
turn till eleven at night, when my hostess
informed me that he had just departed, pro-
mising to return next day. He had emptied
the bota to the last drop, and the cheese pro-
duced being insufficient for him, he sent for
an entire Dutch cheese on my account; part
of which he had eaten and the rest carried
away. I now saw that I had formed a most
troublesome acquaintance, of whom it was
highly necessary to rid myself, if possible; I
therefore dined out for the next nine days.
For a week he came regularly at the usual
hour, at the end of which time he desisted ;
the hostess was afraid of hirn, as she said
that he was a brujo or wizard, and only spoke
to him through the wicket.
On the tenth day I was cast into prison,
where I continued several weeks. Once,
during my confinement, he called at the
house, and being informed of my mishap,
drew his sword, and vowed with horrible
imprecations to murder the prime minister
Ofalia, for having dared to imprison his bro-
ther. On my release, I did not revisit my
lodgings for some days, but lived at an hotel.
I returned late one afternoon, with my ser-
vant Franci<5ro. p Rasn.i^ 0f Hernani, who
e rved me with the utmost fidelity during
my imprisonment, which he had voluntarily
Sfiured wtth me. • The Ifrrt person I ntW en
entering was the Gypsy soldier, seated by
the tctuio, „ . ore several bottles of
wine which he had ordered from the tavern,,
of course on my account. He was smoking,
and looked savage and sullen; perhaps he
was not much pleased with the reception he
had experienced. He had forced himself in,
and the woman of the house sat in a corner
looking upon him with dread. I addressed
him, but he would scarcely return an answer.
At last he commenced discoursing with great
volubility in Gypsy and Latin. I did not
understand much of what he said. His words
were wild and incoherent, but he repeatedly
threatened some person. The last bottle was
now exhausted — he demanded more. I told
him in a gentle manner that he had drank
enough. He looked on the ground for some
time, then slowly, and somewhat hesitatingly,
drew his sword and laid it on the table. It
was become dark. I was not afraid of the
fellow, but I wished to avoid any thing un-
pleasant. I called to Francisco to bring
lights, and obeying a sign which I made him,
he sat down at the table. The gypsy glared
fiercely upon him — Francisco laughed, and
began with great glee to talk in Basque, of
which the Gypsy understood not a word. The
Basques, like nil Tartars,* and such they are,
are paragons of fidelity and good nature ; they
are only dangerous when outraged, when they
* The Basques speak a Tartar dialed Which strikingly
resembles the Mongolian and the Mamlchou.
are terrible indeed. Francisco to the strength
of a giant joined the disposition of a lamb.
He was beloved even in the patio of the pri-
son, where he used to pitch the bar and
wrestle with the murderers and felons, al-
ways coming off victor. He continued speak-
ing Basque. *The Gypsy was incensed ; and,
forgetting the languages in which, for the
last hour, he had been speaking, complained
to Francisco of his rudeness in speaking any
tongue but Castilian. The Basque replied
by a loud carcajada, and slightly touched the
Gypsy on the knee. The latter sprang up
like a mine discharged, seized his sword,
and, retreating a few steps, made a despe-
rate lunge at Francisco.
The Basques, next to the Pasiegos,* are
the best cudgel-players in Spain, and in the
world. Francisco held in his hand part of a
broomstick, which he had broken in the stable,
whence he had just ascended. With the
swiftness of lightning he foiled the stroke of
Chaleco, and, in another moment, with a
dexterous blow, struck the sword out of his
hand, sending it ringing against the wall.
The Gypsy resumed his seat and his cigar.
He occasionally looked at the Basque. His
glances were at first atrocious, but presently
changed their expression, and appeared to
me to become prying and eagerly curious.
He at last arose, picked up his sword, sheathed
it, and walked slowly to the door, when there
he stopped, turned round, advanced close to
Fra'icisco, and looked him steadfastly in the
face. "My good fellow," said he, "I am a
Gypsy, and can read baji. Do you know
where you will be at this time to-morrow P'f
Then laughing like a hyena, he departed, and
I never saw him again.
At that time on the morrow, Francisco was
on his death-bed. He had caught the jail
fever, which had long raged in the Carcel de
la Corte, where I was imprisoned. In a few
days he was buried, a mass of corruption, in
the Campo Santo of Madrid.
CHAPTER V.
VARIOUS POINTS CONNECTED WITH THE GI-
TANOS. — DRESS. — PHYSICAL CHARACTER-
ISTICS.— THE GYPSY GLANCE. — EXTRACTS
FROM A SPANISH WORK.
The Gitanos, in their habits and manner
of life, are much less cleanly than the Spa-
niards. The hovels in which they reside ex-
, hibit none of the neatness which is observa-
ble in the habitations of even the poorest of
j the other race. The floors are unswept, and
* A small nation or rather sect of contrabandistas,
! who Inhabit the valley of Pas amidst the mountains or
Santandar; they -;irrv long sticks, in the handling of
which they an: unequalled. Armed with one of these
sticks, a smuggler of Paa has been known to beat ml"
. two mounted dragoons.
t The hostess, .Maria Diaz, and her son Juan Jose
j Lopez, were present when the outcast uttered these pro-
I |>hctic wo.ds.
DRESS.
75
abound with filth and mud, and in their per-
sons they are scarcely less vile. Inattention
to cleanliness is a characteristic of the Gyp-
sies, in all parts of the world.
The Bishop of Forli, as far back as 1422,
gives evidence upon this point, and insinu-
ates that they carried the plague with them ;
as he observes that it raged with peculiar
violence the year of their appearance at
Forli*
At the present day they are almost equally
disgusting, in this respect, in Hungary, Eng-
land, and Spain. Amongst the richer Gi-
tanos, habits of greater cleanliness of course
exist than amongst the poorer. An air of
sluttisbness, however, pervades their dwell-
ings, which, to an experienced eye, would
sufficiently attest that the inmates were Gi-
tanos, in the event of their absence.
What can be said of the Gypsy dress, of
which such frequent mention is made in the
Spanish laws, and which is prohibited toge-
ther with the Gypsy language and manner of
life) Of whatever it might consist in former
days, it is so little to be distinguished from
the dress of some classes amongst the Spa-
niards, that it is almost impossible to describe
the difference. They generally wear a high
peaked, narrow brimmed hat, a zamarra of
sheepskin in winter, and, during summer, a
jacket of brown cloth ; and beneath this they
are fond of exhibiting a red plush waistcoat,
something after the fashion of the English
jockeys, with numerous buttons and clasps.
A faja, or girdle of crimson silk, surrounds
the waist, where, not unfrequently, are stuck
the cachas which we have already described.
Pantaloons of coarse cloth or leather de-
scend to the knee; the legs are protected
by woollen stockings, and sometimes by a
species of spatterdash, either of cloth or
leather; stout high-lows complete the equip-
ment.
Such is the dress of the Gitanos of most
parts of Spain. But it is necessary to re-
mark that such also is the dress of the cha-
ianes, and of the muleteers, except that the
latter are in the habit of wearing broad som-
breros as preservatives from the sun. This
dress appears to be rather Andalusian than
Gitano ; and yet it certainly beseems the Gi-
tano better than the chalan or muleteer. He
wears it with more easy negligence or jaun-
tiness, by which he may be recognised at
some distance, even from behind.
It is still more difficult to say what is the
peculiar dress of the Gitanas; they wear not
the large red cloaks and immense bonnets of
coarse beaver which distinguish their sisters
of England ; they have no other head gear
than a handkerchief, which is occasionally
resorted to as a defence against the severity
of the weather; their hair is sometimes con-
fined by a comb, but more frequently is per-
mitted to stray dishevelled down their shoul-
ders; they are fond of large ear-rings whe-
ther of gold, silver, or metal, resembling in
* Eodem anno precipue fuit pestis sea mortalitas.
Foriivio.
this respect the poissardes of France. There
is little to distinguish them from the Spanish
women save the absence of the mantilla,
which they never carry. Females of fashion
not unfrequently take pleasure in dressing a
la Gitana, as it is called, but this female
Gypsy fashion, like that of the men, is more
properly the fashion of Andalusia, the prin-
cipal characteristic of which is the saya,
which is exceedingly short with many rows
of flounces.
True it is that the original dress of the
Gitanos, male and female, whatever it was,
may have had some share in forming the An-
dalusian fashion, owing to the great number
of these wanderers who -found their way to
that province at an early period. The An-
dalusians are a mixed breed of various na-
tions, Romans, Vandals, Moors; perhaps-
there is a slight sprinkling of Gypsy blood
in their veins, and of Gypsy fashion in their
garb.
The Gitanos are, for the most part, of the
middle size, and the proportions of their
frames convey a powerful idea of strength
and activity united; a deformed or weakly
object is rarely found amongst them in per-
sons of either sex ; such probably perish in>
their infancy, unable to support the hardships
and privations to which the race is still sub-
jected from its great poverty, and these same
privations have given and still give a coarse-
ness and harshness to their features, which
are all strongly marked and expressive.
Their complexion is by no means uniform,
save that it is invariably darker than the
general olive hue of the Spaniards ; not un-
frequently countenances as dark as those of
Mulattos, present themselves, and in some
few instances of almost negro blackness.
Like most people of savage ancestry, their
teeth are white and strong; their mouths are
not badly formed, but it is in the eye more
than in any other feature that they differ from
other human beings.
There is something remarkable in the eye
of the Rommany ; should his hair and com-
plexion become fair as those of the Swede or
the Finn, and his jockey gait as grave and
ceremonious as that of the native of Old Cas-
tile, were he dressed like a king, a priest, or
a warrior, still would the Gitano be detected
by his eye, should it continue unchanged.
The Jew is known by his eye, but then in the
Jew that feature is peculiarly small ; the Chi-
nese has a remarkable eye, but then the eye
of the Chinese is oblong, and even with the
face, which is flat ; but the eye of the Gitano
is neither large nor small, and exhibits no
marked difference in its shape from eyes of
the common cast. Its peculiarity consists
chiefly in a strange staring expression, which
to be understood must be seen, and in a thin
glaze, which steals over it when in repose,
and seems to emit phosphoric light. That
the Gypsy eye has sometimes a peculiar cf*
feet, we learn from the following stanza:
" A Oypsy stripling glossy eye
Has pierced my bosom's core,
7G
THE ZINCALI.
A feat no eye beneath the sky
Could e'er effect before."
The following passages are extracted from
a Spanish work,* and cannot be out of place
here, as they relate to those matters to which
we have devoted this chapter.
" The Gitanos have an olive complexion :
and very marked physiognomy ; their cheeks
are prominent, their lips thick, their eyes j
vivid and black ; their hair is long, black, and
coarse, and their teeth very white. The
general expression of their physiognomy is a
compound of pride, slavishness, and cunning.
They are, for the most part, of good stature,
well formed, and support with facility fatigue
and every kind of hardship. When they
discuss any matter, or speak among them-
selves, whether in Catalan, in Castilian, or
in Germania, which is their own peculiar jar-
gon, they always make use of much gesticu-
lation, which contributes to give to their con-
versation and to the vivacity of their phy-
siognomy a certain expression, still more
penetrating and characteristic.
" When a Gitano has occasion to speak of
some business in which his interest is in-
volved, he redoubles his gestures in propor-
tion as he knows the necessity of convincing
those who hear him, and fears their impassi-
sibility. If any rancorous idea agitate him
in the course of his narrative ; if he endea-
vour to infuse into his auditors sentiments of
jealousy, vengeance, or any violent passion,
his features become exaggerated, and the
vivacity of his glances, and the contraction
of his lips, show clearly, and in an imposing
manner, the foreign origin of the Gitanos and
all the customs of barbarous people. Even
his very smile has an expression hard and
disagreeable. One might almost say that
joy in him is a forced sentiment, and that like
unto the savage man, sadness is the dominant
feature of his physiognomy.
" The Gitana is distinguished by the same
complexion, and almost the same features.
In her frame she is as well formed, and as
flexible as the Gitano. Condemned to suffer
the same privations and wants, her counte-
nance, when her interest does not oblige her
to dissemble her feelings, presents the same
aspect of melancholy, and shows, besides,
with more energy, the rancorous passions of
which the female heart is susceptible. Free
in her actions, her carriage, and her pursuits,
*This work is styled Historia de los GitAnos, by J.
M , published at Darcelona in the year 1832; it con-
sists of 93 very small and scantily furnished pages. Its
chief, we might say its only merit, is the style, Which is
tlncnt and easy. The writer is a theorist, and sacrifices
truth and probability to the shrine of one idea, and that
one of the most absurd that ever entered the head of an
individual. He endeavours to persuade his readers that
the GitAnos are the descendants of the Moors, and the
greatest part of his work is a history of those Africans,
from the time of their arrival In the Peninsula till their
expatriation by Philip the Third. The GitAnos be sup-
poses to be various tribes of wandering Moors, who baf-
lled pursuit amidst the fastnesses of hills; be denies that
they are of the same rare and origin as the Gypsies, Bo-
hemians, <&c, of other lands, though he affords no proof,
anil is confessedly ignorant of the GilAno language, the
only criterion.
To this work we shall revert on a future occasion.
she speaks, vociferates, and makes more ges-
tures than the Gitano, and, in imitation of
him, her arms are in continual motion, to give
more expression to the imagery with which
she accompanies her discourse ; her whole
body contributes to her gesture, and to in-
crease its force; endeavouring by these means
to sharpen the effect of language in itself in-
sufficient; and her vivid and disordered ima-
gination is displayed in her appearance and
attitude.
" When she turns her hand to any species
of labour, her hurried action, the disorder of
her hair, which is scarcely subjected by a lit-
tle comb, and her propensity to irritation,
show how little she loves toil, and her dis-
gust for any continued occupation.
"In her disputes, the air of menace and
high passion, the flow of words, and the fa-
cility with which she provokes and despises
danger, indicate manners half barbarous, and
ignorance of other means of defence. Fi-
nally, both in males and females, their phy-
sical constitution, colour, agility, and flexi-
bility, reveal to us a caste sprung from a
burning clime, and devoted to all those ex-
ercises which contribute to evolve bodily
vigour, and certain mental faculties.
"The dress of the Gitano varies with the
country he inhabits. Both in Rousillon and
Catalonia, his habiliments generally consist
of jacket, waistcoat, pantaloons, and a red
faja which covers part of his waistcoat; on
his feet he wears hempen sandals, with much
ribbon tied round the leg as high as the calf;
he has, moreover, either woollen or cotton
stockings; round his neck he wears a hand-
kerchief, carelessly tied ; and in the winter
he uses a blanket or mantle with sleeves,
cast over the shoulder ; his head is covered
with the indispensable red cap, which ap-
pears to be the favourite ornament of many
nations in the vicinity of the Mediterranean
and Caspian Sea.
"The neck and the elbows of the jacket
are adorned with pieces of blue and yellow
cloth embroidered with silk, as well as the
seams of the pantaloons ; he wears, moreo-
ver, on the jacket or the waistcoat, various
rows of silver buttons, small and round, sus-
tained by rings or chains of the same metal.
The old people, and those who by fortune, or
some other cause, exercise, in appearance,
a kind of authority over the rest, are almost
always dressed in black or dark blue velvet.
Some of those who affect elegance amongst
them, keep for holidays a complete dress of
sky-blue velvet, with embroidery at the neck,
pocket-holes, armpits, and in all the seams ;
in a word, with the exception of the turban,
this was the fashion of dress of the ancient
Moors of Granada, the only difference being
occasioned by time and misery."
"The drc^s of the Gitanas is very varied:
' the young girls, or those who are in tolerably
; easy circumstances, generally wear a black
bodice laced up with a string, and adjusted
to their figure, and contrasting with the scar-
let-coloured saya, which only covers a part
GYPSY PRACTICES. — THE BAHI.
77
of the leg ; their shoes are cut very low, and
are adorned with little buckles of silver; the
breast, and the upper part of the bodice, are
covered either with a white handkerchief, or
one of some vivid colour; and on the head is
worn another handkerchief, tied beneath the
chin, one of the ends of which falls on the
shoulder, in the manner of a hood. When
the cold or the heat permit, the Gitana re-
moves the hood, without untying the knots,
and exhibits her long and shining tresses re-
strained by a comb. The old women, and
the very poor, dress in the same manner,
save that their habiliments are more coarse,
the colours less in harmony, and more disor-
der in their array. Amongst them misery
appears beneath the most revolting aspect :
whilst the poorest Gitano preserves a certain
deportment which would make his aspect
supportable, if his unquiet and ferocious
glance did not inspire us with aversion."
CHAPTER VI.
CERTAIN TRICKS AND PRACTICES OF THE
GYPSY FEMALES. — THE BAHI. HOKKANO
BARO. — USTILAR PASTESAS. SHOP-LIFT-
I ING. — DRAO. — THE LOADSTONE. — THE
ROOT OF THE GOOD BARON.
Whilst their husbands are engaged in
their jockey vocation, or in wielding the ca-
chas, the Callees, or Gypsy females, are sel-
dom idle, but are endeavouring, by various
means, to win all the money they can. The
richest amongst them are generally contra-
bandistas, and in the large towns go from
house to house with prohibited goods, espe-
cially silk and cotton, and occasionally with
tobacco. They likewise purchase cast off fe-
male wearing apparel, which, when vamped
up and embellished, they sometimes contrive
to sell as new, with no inconsiderable profit.
Gitanas of this description are of the most
respectable class ; the rest, provided they do
not sell roasted chestnuts, or esteras, which
are a species of mat, seek a livelihood by dif-
ferent tricks and practices, more or less fraud-
ulent, for example : —
La Bahi, or fortune-telling, which is called
in Spanish buena ventura. — This way of ex-
tracting money from the credulity of dupes,
is, of all those practised by the Gypsies, the
readiest and most easy; promises are the
only capital requisite, and the whole art of
fortune-telling consists in properly adapting
these promises to the age and condition of
the parties who seek for information. The
Gitanas are clever enough in the accomplish-
ment of this, and in most cases afford per-
fect satisfaction. Their practice chiefly lies
amongst females, the portion of the human
race most given to curiosity and credulity.
To the young maidens they promise lovers,
11
handsome invariably, and sometimes rich ; to
wives children, and perhaps another husband;
for their eyes are so penetrating, that occa-
sionally they will develop your most secret
thoughts and wishes; to the old, riches — and
nothing but riches; for they have sufficient
knowledge of the human heart to be aware
that avarice is the last passion that becomes
extinct within it. These riches are to pro-
ceed either from the discovery of hidden trea-
sures, or from across the water; from the
Americas, to which the Spaniards still look
with hope, as there is no individual in Spain,
however poor, but has some connexion in
those realms of silver and gold, at whose
death he considers it probable that he may
succeed to a brilliant "herencia." The Gi-
tanas, in the exercise of this practice, find
dupes almost as readily amongst the superior
classes, as the veriest dregs of the popula-
tion. It is their boast, that the best houses
are open to them ; and perhaps in the space
of one hour, they will spae the bahi to a
duchess, or countess, in one of the hundred
palaces of Madrid ; and to half a dozen of the
lavanderas engaged in purifying the linen of
the capital, beneath the willows which droop
on the banks of the murmuring Manzanares.
One great advantage which the Gypsies pos-
sess over all other people, is an utter absence
of mauvaise honte; their speech is as fluent,
and their eyes as unabashed, in the presence
of royalty, as before those from whom they
have nothing to hope or fear; the result be-
ing, that most minds quail before them, and
they play with what would be fatal to others.
There were two Gitanas at Madrid, and pro-
bably they are there still. The name of one
was Pepita, and the other was called La Chi-
charona ; the first was a spare, shrewd, witch-
like female, about fifty, and was the mother-
in-law of La Chicharona, who was remarkable
for her stoutness. These women subsisted
entirely by fortune-telling and swindling. It
chanced that the son of Pepita, and husband
of Chicharona, having spirited away a horse,
was sent to the presidio of Malaga for ten
years of hard labour. This misfortune caused
inexpressible affliction to his wife and mo-
ther, who determined to exert every effort to
procure his liberation. The readiest way
which occurred to them, was to procure an
interview with the Queen Regent Christina,
whom they doubted not would forthwith par-
don the culprit, provided they had an oppor-
tunity of assailing her with their Gypsy dis-
course : for, to use their own words, " they
well knew what to say." I at that time lived
close by the palace, in the street of Santiago,
and daily, for the space of a month, saw them
bending their steps in that direction.
One day, they came to me in a great hurry,
with a strange expression on both their coun-
tenances. " We have seen Christina, hijo,"
(my son,) said Pepita to me.
"Within the palace?" I inquired.
" Within the palace, O child of my gar-
lochin," answered the sibyl: "Christina at
last saw and sent for us, as I knew she would ;
II
78
THE ZINC ALL
I told her 'Bahi,' and Chicharona danced the
Romalis (Gypsy dance) before her."
"What did you tell her?"
11 1 told her many things," said the hag,
" many things which I need not tell you :
know, however, that amongst other things, I
told her that the chabori (little queen) would
die, and then she would be Queen of Spain.
I told her, moreover, that within three years
she would marry the son of the King of
France, and it was her bahi to die Queen of
France and Spain, and to be loved much, and
hated much."
" And did you not dread her anger, when
you told her these things]"
"Dread her, the Busnee! " screamed Pe-
pita: "No, my child, she dreaded me far
more: I looked at her so — and raised my finger
so — and Chicharona clapped her hands, and
the Busnee believed all I said, and was afraid
of me: and then I asked for the pardon of my
son, and she pledged her word to see into
the matter, and when we came away, she
gave me this baria of gold, and to Chicharona
this other, so at all events we have hokkanoed
the queen. May an evil end overtake her
body, the Busnee?-"
Though some of the Gitanos contrive to
subsist by fortune-telling alone, the generality
of them merely make use of it as an instru-
ment towards the accomplishment of greater
things, the immediate gains are scanty;
a few cuartos being the utmost which they
receive from the majority of their customers.
But the bahi is an excellent passport into
houses, and when they spy a convenient op-
portunity they seldom fail to avail themselves
of it. It is necessary to watch them strictly,
as articles frequently disappear in a myste-
rious manner, whilst Gitanos are telling for-
tunes. The bahi, moreover, is occasionally
the prelude to a device which we shall now
attempt to describe, and which is called
Hokkano Baro, or the great trick, of which
we have already said something in the former
part of this work. When the Gitana has
met some credulous female, whom she sus-
pects to be wealthy, she will address her in
much the way as she of yore is represented
to have addressed the widow, in the History
of Alonso; telling her that she will disclose
to her a way by means of which both may
make their fortunes. It is neither more nor
less than, at a certain hour and place, to de-
posit a sum of money, the more the better;
as the Gitana says, that if not looked at until
a certain time, it will increase a thousand
fold. Some of our readers will have difficulty
in believing that any people can be found
sufficiently credulous to allow themselves to
be duped by a trick of this description, the
grossness of the intended fraud seeming too
palpable. Experience, however, proves the
contrary. The deception is frequently prac-
tised at the present day, and not only in Spain
but in England — enlightened England — and
in France likewise; an instance being given
in the memoirs of Vidocq, the late celebrated
head of the secret police of Paris, though, in
that instance, the perpetrator of the fraud was
not a Gypsy. The most subtle method of
accomplishing the hokkano baro is the fol-
lowing:—
When the dupe has been induced to con-
sent to make the experiment, the Gitana de-
mands of her whether she has in the house
some strong chest, with a safe lock and key.
On receiving an affirmative answer, she will
request to see all the gold and silver, of any
description, which she may chance to have in
her possession. The money is shown her;
and when the Gitana has carefully inspected
and counted it, she produces a white hand-
kerchief, saying: "Lady, I give you this
handkerchief which is blessed. It is now ne-
cessary that you place in it your gold and
silver, tying it with three knots. I will then
depart for three days, when I will return. In
the mean time you must keep the bundle,
which contains your treasure, beneath your
pillow, permitting no one to go near it, and
observing the greatest secrecy, otherwise the
money will take wings and fly away. Every
morning during the three days it will be well
to open the bundle, for your own satisfac-
tion, to see that no misfortune has befallen
your treasure; be always careful, however,
to fasten it again with three knots. On my
return, we will place the bundle, after having
inspected it, in the chest, which you shall
yourself lock, retaining the key in your pos-
session. But, thenceforward, for three weeks,
you must by no means unlock the chest, nor
touch the treasure, but pray night and morning
to San Antonio that it be multiplied, other-
wise it will fly away."
The Gitana departs, and, during the three
days, prepares a bundle as similar as possible
to the one which contains the money of her
dupe, save that instead of gold ounces, dol-
lars, and plate, its contents consist of copper
money and pewter articles of little or no
value. With this bundle concealed beneath
her cloak, she returns at the end of three
days to her intended victim. The bundle of
real treasure is produced and inspected, and
again tied up by the Gitana, who then re-
quests the other to open the chest, which
done, she formally places a bundle in it; but,
in the meanwhile, she has contrived to sub-
stitute the fictitious for the real one. The
chest is then locked, the lady retaining the
key. The Gitana promises to return at the
end of three weeks, to open the chest, as-
suring the lady that if it be not unlocked till
that period, it will be found filled with gold
and silver; but threatening that, in the event
of her injunctions being disregarded, the
money deposited will vanish. She then walks
off" with great deliberation, bearing away the
spoil. It is needless to say that she never re-
turns.
There are other ways of accomplishing the
hokkano baro. The most simple, and indeed
the most generally used by the Gitanas, is to
persuade some simple individual to hide a sum
of money in the earth, which they afterwards
carry away. A case of this description oc-
GYPSY PRACTICES. — USTILAR PASTESAS.
79
curred within my own knowledge, at Madrid,
towards the latter part of the year 1837.
There was a notorious Gitana, of the name
of Aurora ; she was about forty years of age,
a Valencian by birth, and immensely fat.
This amiable personage, by some means,
formed the acquaintance of a wealthy widow
lady ; and was not slow in attempting to prac-
tise the hokkano baro upon her. She suc-
ceeded but too well. The widow, at the in-
stigation of Aurora, buried one hundred ounces
of gold, beneath a ruined arch in the field, at
a short distance from the wall of Madrid.
The inhumation was effected at night by the
widow alone. Aurora was however on the
watch, and, in less than ten minutes after the
widow had departed, possessed herself of the
treasure ; perhaps the largest one ever ac-
quired by this kind of deceit. The next day
the widow had certain misgivings, and, re-
turning to the spot, found her money gone.
About six months after this event, I was im-
prisoned in the Carcel de la Corte, at Madrid,
and there I found Aurora, who was in durance
for defrauding the widow. She said that it
had been her intention to depart for Valencia
with the "barias," as she styled her plunder,
but the widow had discovered the trick too
soon, and she had been arrested. She added,
however, that she had contrived to conceal
the greatest part of the property, and that she
expected her liberation in a few days, having
been prodigal of bribes to the " justicia." In
effect, her liberation took place sooner than
my own. Nevertheless, she had little cause
to triumph, as before she left the prison she
had been fleeced of the last cuarto of her ill-
gotten gain, by alguazils and escribanos, who,
she admitted, understood hokkano baro much
better than herself.
When I next saw Aurora, she informed
me that she was once more on. excellent
terms with the widow, whom she had per-
suaded that the loss of the money was caused
by her own imprudence, in looking for it be-
fore the appointed time; the spirit of the
earth having removed it in anger. She added
that her dupe was quite disposed to make
another venture, by which she hoped to re-
trieve her'ormer loss.
Ustilar pastesas. — Under this head may be
placed various kinds of theft committed by
the Gitanas. The meaning of the words is
stealing with the hands ; but they are more
generally applied to the filching of money by
dexterity of hand, when giving or receiving
change. For example : a Gitana will enter
a shop, and purchase some insignificant ar-
ticle, tendering in payment a baria or golden
ounce. The change being put down before
her on the counter, she counts the money,
and complains that she has received a dollar
and several pesetas less than her due. It
seems impossible that there can be any fraud
on her part, as she has not even taken the
money in her hand, but merely placed her
fingers upon it; pushing it on one side. She
now asks the merchant what he means by at-
tempting to deceive the poor woman. The
merchant, supposing that he has made a mis-
take, takes up the money, counts it, and
finds in effect that the just sum is not there.
He again hands out the change, but there is
now a greater deficit than before, and the
merchant is convinced that he is dealing with
a witch. The Gitana now pushes the money
to him, uplifts her voice, and talks of the jus-
ticia. Should the merchant become fright-
ened, and, emptying a bag of dollars, tell her
to pay herself, as has sometimes been the
case, her utmost hopes will be gratified, as
she will contrive, by means which baffle the
possibility of detection, to convey at least
five or six dollars into her sleeves, when she
will depart with much vociferation, declaring
that she will never again enter the shop of
so cheating a picaro.
Of all the Gitanas at Madrid, Aurora the
fat was, by their own confession, the most
dexterous at this species of robbery; she
having been known, in many instances, whilst
receiving change for an ounce to steal the
whole value, which amounts to sixteen dol-
lars. It was not without reason that, mer-
chants in ancient times were, according to
Martin del Rio, advised to sell nothing out of
their shops to Gitanas, as they possessed an
infallible secret for attracting to their own
purses from the coffers of the former the
money with which they paid for the articles
they purchased. This secret consisted in
stealing a pastesas, which they still practise,
Many accounts of witchcraft and sorcery,
which are styled old women's tales, are per-
haps equally well founded. Real actions have
been attributed to wrong causes — thus the
seeming absurdity.
Shop-lifting, and other kinds of private lar.
ceny, are connected with stealing a pastesas,
for in all dexterity of hand is required. Many
of the Gitanas of Madrid are provided with
large pockets, or rather sacks, beneath their
gowns, in which they stow away their plun-
der. Some of these pockets are capacious
enough to hold, at one time, a dozen yards
of cloth, a Dutch cheese, and a bottle of wine.
Nothing that she can eat, drink, or sell,
comes amiss to a veritable Gitana ; and some-
times the contents of her pocket would afford
materials for an inventory far more lengthy
and curious than the one enumerating the
effects found on the person of the man moun-
tain at Lilliput.
Drao or Drow. — By this word is meant
the venomous preparation which the Gitanos
were in the habit of flinging into the mangers
of the cattle, for the purpose of causing sick-
ness and death. I say, were, as there is rea-
son for believing that the practice has ceased,
at least to a very considerable extent. Few
know how to prepare it, though all speak of
the practice as common amongst their fore-
fathers ; it is said, that it was the province of
the women to compound the ingredients of
the drao, which answered many purposes, all
unlawful ; the stalls and stables were visited
secretly, and the provender of the animals
poisoned, who at once fell sick; speedily ap.
80
THE ZINC ALL
peared the Gitanos, offering their services to
the labourers, on the condition of no cure no
pay, and, when these were accepted, the
malady was speedily removed.
The manner in which they pretended to
effect the cure was curious; they used no
medicines, only charms, which consisted of
small variegated beans, called in their lan-
guage " bobis,"* dropped in the mangers,
though they doubtless administered privately
a real and efficacious remedy. By this means
they fostered the idea, already prevalent, that
they were people possessed of supernatural
gifts and powers, who could remove diseases
without, having recourse to medicine. By
means of drao, they likewise procured them-
selves food; poisoning swine, as their bre-
thren in England still do, and then feasting
on the flesh, which was abandoned as worth-
less: witness one of their own songs:
" By Gypsy drovv the porker died,
I saw him stiff at evening tide,
But I saw him not when morning shone.
For the Gypsies ate him flesh and bone."
By drao also they could avenge themselves
on their enemies by destroying their cattle,
without incurring a shadow of suspicion.
Revenge for injuries, real or imaginary, is
sweet to all unconverted minds ; to no one
more than the Gypsy, who, in all parts of the
world, is, perhaps, the most revengeful of hu-
man beings.
Vidocq in his memoirs states, that having
formed a connexion with an individual whom
he subsequently discovered to be the captain
of a band of Walachian Gypsies, the latter,
whose name was Caroun, wished Vidocq to
assist in scattering certain powders in the
mangers of the peasants' cattle; Vidocq, from
prudential motives, refused the employment.
There can be no doubt that these powders
were, in substance, the drao of the Spanish
Gitanos.
La Bar Lachi, or the Loadstone. — If the
Gitanos in general be addicted to any one
superstition, it is certainly with respect to
this stone, to which they attribute all kinds
of miraculous powers. There can be no
doubt, that the singular property which it
possesses of attracting steel, by rilling their
untutored minds with amazement, first gave
rise to this veneration, which is carried be-
yond all reasonable bounds.
They believe that he who is in possession
of it has nothing to fear from steel or lead,
from fire or water, and that death itself has
no power over him. The Gypsy contraban-
distas are particularly anxious to procure
this stone, which they carry upon their per-
sons in their expeditions; they say, that in
the event of being pursued by the jaracanallis,
or revenue officers, whirlwinds of dust will
arise and conceal them from the view of their
enemies; the horse-stealers say much the
same thing, and assert that they arc uniform-
ly successful, when they bear about them the
* A Russian word signifying beans.
precious stone. But it can effect much more.
Extraordinary things are said of its power in
exciting the amorous passions, and, on this
account, it is in great request among the
Gypsy hags; all these women are procuresses,
and find persons of both sexes weak and
wicked enough to make use of their pretend-
ed knowledge in the composition of love
draughts and decoctions. In the case of the
loadstone, however, there is no pretence,
the Gitanas believing all they say respecting
it, and still more ; this is proved by the eager-
ness with which they seek to obtain the stone
in its natural state, which is somewhat diffi-
cult to accomplish.
In the museum of natural curiosities at
Madrid, there is a large piece of loadstone
originally extracted from the American mines.
There is scarcely a Gitana in Madrid who is
not acquainted with this circumstance, and
who does not long to obtain the stone, or a
part of it; its being placed in a royal muse-
um, serving to augment, in their opinion, its
real value. Several attempts have been made
to steal it, all of which, however, have been
unsuccessful. The Gypsies seem not to be
the only people who envy royalty the posses-
sion of this stone. Pepita, the old Gitana,
of whose talent at telling fortunes such ho-
nourable mention has already been made, in-
formed me that a priest, who was muy ena-
morado (in love) proposed to her to steal the
loadstone, offering her all his sacerdotal gar-
ments in the event of success; whether the
singular reward that was promised had but
slight temptations for her, or whether she
feared that her dexterity was not equal to the
accomplishment of the task, we know not,
but she appears to have declined attempting
it. According to the Gypsy account, the
person in love, if he wish to excite a corre-
sponding passion in another quarter by means
of the loadstone, must swallow, in aguardi-
ente, a small portion of the stone pulverized,
at the time of going to rest, repeating to him-
self the following magic rhyme:
" To the Mountain of Olives one morning I hied
Three little black goats before me I spied.
Those three little goats on three cars i laid,
Black cheeses three from their milk I made;
The one I bestow on the loaditone of power,
That save me it may from all ills that lowerj
The second to Mary Padilla I give,
And to all the witch lia^s about her that live;
The third I reserve for Asmedeus lame,
That fetch me he may whatever I name."
La raiz del buen Baron, or the root of the
good Baron. — On this subject we cannot be
very explicit. It is customary with the Gi-
tanas to sell, under this title, various roots
and herbs, to unfortunate females who are
desirous of producing a certain result; these
roots are boiled in white wine, and the abo-
minable decoction is taken fasting. I was
once shown the root of the good baron,
which, in this instance, appeared to be pars-
ley root. By the good baron is meant his
Satanic majesty, on whom the root is very
appropriately fathered.
DON ALVARO.
81
CHAPTER VII.
THE LACHA OF THE GITANAS. — THE DICLE.
GYPSY BETROTHMENTS. — DON ALVARO. —
THE SCRUTINY. — THE MARRIAGE FESTI-
VAL.— EASTERN JEWS — THEIR WEDDINGS.
THE GITANA OF CORDOVA. — THE ITA-
LIAN AND THE GYPSY.
It is impossible to dismiss the subject of
the Spanish Gypsies, without offering some
remarks on their marriage festivals. There
is nothing which they retain connected with
their primitive rites and principles, more cha-
racteristic perhaps of the sect of the Rom-
many, of the sect of the husbands and wives,
than all which relates to the marriage cere-
mony, which gives the female a protector,
and the man a helpmate, a sharer of his joys
and sorrows. The Gypsies are almost en-
tirely ignorant of the grand points of morali-
ty; they have never had sufficient sense to
perceive that to lie, to steal, and to shed hu-
man blood violently, are crimes which are
sure, eventually, to yield bitter fruits to those
who perpetrate them ; but on one point, and
that one of no little importance as far as tem-
poral happiness is concerned, they are in
general wiser than those who have had far
better opportunities than such unfortunate
outcasts, of regulating their steps, and dis-
tinguishing good from evil. They know that
chastity is a jewel of high price, and that
conjugal fidelity is capable of occasionally
flinging a sunshine even over the dreary
hours of a life passed in the contempt of al-
most all laws, whether human or divine.
There is a word in the Gypsy language to
which those who speak it attach ideas of pe-
culiar reverence, far superior to that con-
nected with the name of the Supreme Being,
the creator of themselves and the universe.
This word is Ldcha, which with them is the
corporeal chastity of the females ; we say
corporeal chastity, for no other do they hold
in the slightest esteem ; it is lawful amongst
them, nay praiseworthy, to be obscene in
look, gesture, and discourse, to be accessa-
ries to vice, and to stand by and laugh at the
worst abominations of the Busne, provided
their Ldcha ye trnpos, or corporeal chastity,
remains unblemished. The Gypsy child, from
her earliest years, is told by her strange mo-
ther, that a good Calli need only dread one
thing in this world, and that is the loss of
Lacha, in comparison with which that of life
is of little consequence, as in such an event
she will be provided for, but what provision
is there for a Gypsy who has lost her Lacha'?
"Bear this in mind, my child," she will say,
"and now eat this bread, and go forth and
see what you can steal." She is, however,
by no means content with advice and exhor-
tation. She has recourse to other means for
securing her daughter's Lacha. There is
another word in the Gypsy language, Diclc,
and this word is closely connected with La-
cha, indeed is inseparable from it in unmar-
ried females ; for to lose their Dicle is tanta-
mount to losing Lacha. Reasons which may
easily be judged, render it impossible for us
to be very explicit on this point; it will be
permitted to us, however, to state, that no
females in the world wear their interior dra-
pery in the same manner as the Gitanas : and
this drapery or Diclc of the female children
is invariably fastened by their mothers after
a peculiar and singular fashion, and is never
removed, but continually inspected by the
latter until the day previous to her marriage.
The Dicle, therefore, is the seal of the Lacha.
A Gypsy girl is generally betrothed at the
age of fourteen to the youth whom her pa-
rents deem a suitable match, and who is ge-
nerally a few years older than herself. Mar-
riage is invariably preceded by betrothment;
and the couple must then wait two years be-
fore their union can take place, according to
the law of the Cales. During this period
it is expected that they treat each other as
common acquaintance ; they are permitted to
converse, and even occasionally to exchange
slight presents. One thing, however, is
strictly forbidden, and if in this instance they
prove contumacious, the betrothment is in-
stantly broken and the pair are never united,
and thenceforward bear an evil reputation
amongst their sect. This one thing, is going
into the campo in each other's company, or
having any rendezvous beyond the gate of
the city, town, or village, in which they dwell.
Upon this point we can perhaps do no better
than quote one of their own stanzas : —
" Thy sire and mother wrath and hate
Have vowed against us, love !
The first, first night that from the gate
We two together rove."
With all the other Gypsies, however, and
with the Busne or Gentiles, the betrothed fe-
male is allowed the freest intercourse, going
whither she will, and returning at all times
and seasons. With respect to the Busne,
indeed, the parents are invariably less cau-
tious than with their own race, as they con-
ceive it next to an impossibility that their child
should lose her Lacha by any intercourse with
the white blood; and true it is that experience
has proved that their confidence in this re-
spect is not. altogether idle. The Gitanas
have in general a decided aversion to the
white men ; some few instances, however,
to the contrary are said to have occurred,
and by far the most remarkable is the fol-
lowing one : —
At the beginning of the present century
there resided near Ciudad Real, in la Mancha,
a certain Don Alvaro Murioz, a celebrated
"ganadero" or proprietor of cattle; and
from his dehesas, and those of his ancestors
for more than one hundred years, had pro-
ceeded the fiercest and most terrible bulls,
animals which the bravest toreros of Madrid
and Seville never encountered in the circus
without trembling and fear. This cavalier,
at the time we arc speaking of, was about
two and twenty, handsome of feature, noble
of carriage, the best jinete in all La Mancha,
and invariably possessed of the best hordes,
u 2
82
THE ZIN€ALI.
for he was passionately fond of good steeds,
His generosity and frankness were proverbial,
so that no gentleman ever expressed an ad-
miration for any thing which he possessed
but he instantly presented it to him, and this
not in mere compliment, without wishing or
expecting the gift to be received, as is but
too customary in Spain, but from overflowing
generosity and bounty of heart. There was
one steed which he particularly cherished,
the finest horse in Spain, a genuine Cordo-
vese by the four sides, for which he had
paid twenty thousand reals. Tt chanced one
day whilst his steed was standing splendidly
caparisoned in the court yard, that a cavalier
passed by the cortijo of Don Alvaro Munoz,
and stopped to survey the horse. An excla-
mation expressive of admiration of the splen-
did animal escaped him. Don Alvaro heard
him, and when the cavalier had passed by on
his way, he despatched a servant after him
with the horse, which he requested him to
accept. The cavalier astonished, returned,
and inquired the reason of so extraordinary
and splendid an offer to an unknown indivi-
dual. Don Alvaro's answer was the follow-
ing. "No gentleman shall ever admire any
ihing which I possess without having it in-
stantly placed at his disposal," and warmly
pressed the stranger to receive the animal.
But the latter, who was a person of noble
birth, begged leave to refuse the offer, and
passed on his way, which was to Madrid.
At this time there were several Gypsy fa-
milies residing in the town of Ciudad Real.
As they were people of very evil character,
and were much looked after by the authorities,
they experienced considerable obstacles in
carrying on their Gypsy traffick. They were
in need of some powerful protector; and,
knowing that Don Alvaro enjoyed great au-
thority in the neighbourhood, they endea
voured, by every artifice in their power, to
secure his good graces, and soon succeeded,
by the knowledge which they displayed in
curing the diseases to which horses are sub-
ject, and by improving the beauty of the fa-
vourite steeds of Don Alvaro.
"But he was chiefly induced to favour
them from the extraordinary impression which
he had received from the beauty of a young
girl, the daughter of one of the principal
Gypsies. This girl, who was called Maria,
was in her sixteenth year, and had been be-
trothed for a considerable time to one Sim-
profie, a Gypsy, whose parents were consi-
dered rich. He was the ugliest fellow of his
caste, not only in La Mancha, but in all
Spain. He was tuerto or one-eyed, and was,
moreover, manco, or maimed ; his left hand
having been bit off in an encounter with one
of the bulls of Don Alvaro. When the Gyp-
sies saw how enamoured the cavalier was of
the eyes of Maria, they persuaded her to
use all her influence with him for their benefit ;
and, indeed, in a short time, through her
means, the Gypsies enjoyed many privileges
in the neighbourhood of Ciudad Real, so that
many came from afar and settled there, in
order to share in the good fortune of their
brethren.
But the parents of Maria never dreamt of
a possible contingency. They would not
permit her to pass the gate of the town with
the ugly Simprofie,but encouraged her every
day to visit alone the cortijo of the gallant
Don Alvaro, in order that she might request
something farther for their advantage. One
morning, however, shortly before she was to
have been married to Simprofie, there was
a terrible uproar in Ciudad Real amongst
the Gypsies, and the mother of Maria ran
through the town with dishevelled hair,
screaming, " El Bengue hanicobado la lacha
de min chai."
From that moment, no one knew what be-
came of Maria; but she is said to have been
carried behind the stony mountains which
skirt the pass of Lapice, and to have there
perished a victim beneath the cachas of her
friends and relations. The Gypsies did not
long enjoy the protection of Don Alvaro;
for the disappearance of Maria changed
the favour which he formerly displayed to
them into bitter hate and direst persecu-
tion. He drove them from Ciudad Real,
after having killed the maimed and one-
eyed Simprofie with his own hand; and,
not content with this, hunted them up and
down, and, at length, succeeded in driving
them through the pass which leads into An-
dalusia. From that time there have been
tew or no Gypsies seen in La Mancha, and
especially at Ciudad Real.
A short time previous to the expiration of
the term of the betrothment, preparations
are made for the Gypsy bridal. The wedding
day is certairaly an eventful period in the life
of every individual, as he takes a partner for
better or for worse, whom he is bound to
cherish through riches and poverty; but to
the Gypsy particularly the wedding festival
is an important affair. If he is rich, he fre-
quently becomes poor, before it is terminated ;
and if he is poor, he loses the little which
he possesses, and must borrow of his bre-
thren ; frequently involving himself through-
out life, to procure the means of giving a
festival ; for without a festival, he could not
become a Rom, that is a husband, and would
cease to belong to the sect of Rommany.
But, before the festival begins, a singular
scrutiny is performed, the subject of which
is the betrothed girl ; and here again we can-
not be very explicit. . . .
This scrutiny is connected with the dicle
and the lacha of the girl; and, to ascertain
the point in question, four matrons are ap-
pointed, relations of the contracted parties —
two on the part of the bridegroom, two on
the part of the bride. A rigorous examina-
tion ensues, in which a handkerchief of finest
French cambric takes a leading part. Should
the bride be pronounced blameless by these
female inquisitors, the bridal takes place
the next day; but should they discover that
she has proved frail, the chances are that
she will be made away with privately, and
MARRIAGE FESTIVAL.
83
in a manner which will leave no trace be-
hind.
There is a great deal of what is wild and
barbarous attached to these festivals. I shall
never forget a particular one at which I was
present. After much feasting, drinking and
yelling, in the Gypsy house, the bridal train
sallied forth — a frantic spectacle. First of
all marched a villanous jockey-looking fellow,
holding in his hands, uplifted, a long pole, at
the top of which fluttered in the morning
air — what? the mysterious dicle, and yet
more mysterious handkerchief of cambric —
the latter unspotted — for, otherwise, there
would have been no bridal, and the betrothed
girl would perhaps ere then have been a
corse. Then came the betrothed pair, fol-
lowed by their nearest friends ; then a rabble
rout of Gypsies, screaming and shouting, and
discharging guns and pistols, till all around
rang with the din, and the village dogs barked.
On arriving at the church gate, the fellow
who bore the pole stuck it into the ground
with a loud huzza, and the train, forming two
ranks, defiled into the church on either side
of the pole and its strange ornaments. On the
conclusion of the ceremony, they returned in
the same manner in which they had come.
Throughout the day there was nothing
going on but singing, drinking, feasting, and
dancing; but the most singular part of the
festival was reserved for the dark night.
Nearly a ton weight of sweetmeats had been
prepared, at an enormous expense — not for
the gratification of the palate, but for a pur-
pose purely Gypsy. These sweetmeats of
all kinds, and of all forms, but principally
yemans, or yolks of eggs prepared with a
crust of sugar, (a delicious bonne bouche,)
were strewn on the floor of a large room, at
least to the depth of three inches. Into this
room, at a given signal, tripped the bride and
bridegroom dancing romolis, followed amain
by all the Gitanos and Gitanas, dancing ro-
malis. To convey a slight idea of the scene,
is almost beyond the power of words. In a
few minutes the sweetmeats were reduced to
a powder, or rather to a mud, and the dancers
were soiled to the knees with sugar, fruits,
and yolks of eggs. Still more terrific became
the lunatic merriment. The men sprang high
into the air, neighed, brayed, and crowed;
whilst the Gitanas snapped their fingers in
their own fashion, louder than castanets,
distortingtheir forms into all kinds of obscene
attitudes, and uttering words to repeat which
were an abomination. In a corner of the
apartment capered the while Sebastianillo, a
convict Gypsy from Melilla, strumming the
guitar most furiously, and producing demoni-
acal sounds which had some resemblance to
Malbrun (Malbrouk,) and as1 he strummed,
repeating at intervals the Gypsy modification
of the song.
u Chala Malbrun rbinfrnenir,
Kiranddn, birand6n, birandtfra—
Cbala Malbrun cliinguerur,
No s6 bus tutcra -
No se bus tutera.
No sc bus luterft
I a romi que le r.airtf'la,
BJr&adfoj biramkVu," <Scx
The festival endures three days, at the end
of which the greatest part of the property of
the bridegroom, even if he were previously
in easy circumstances, has been wasted in
this strange kind of riot and dissipation.
Paco, the Gypsy of Badajoz, attributed his
ruin to the extravagance of his marriage fes-
tival ; and many other Gitanos have confessed
the same thing of themselves. They said
that throughout the three days they appeared
to be under the influence of infatuation, having
no other wish or thought but to make away
with their substance ; some have gone so far
as to cast money by handfuls into the street.
Throughout the three days all the doors are
kept open, and all comers, whether Gypsies
or Busne welcomed with a hospitality which
knows no bounds.
In nothing do the Jews and Gitanos more
resemble each other than in their marriages,
and most points connected therewith. In
both sects there is a betrothment : amongst
the Jews for seven, amongst the Gitanos for
a period of two years. In both there is a
wedding festival, which endures amongst the
Jews for fifteen, and amongst the Gitanos for
three days, during which, on both sides, much
that is singular and barbarous occurs, which,
however, has perhaps its origin in antiquity
the most remote. But the wedding ceremo-
nies of the Jews are far more complex and
allegorical than those of the Gypsies, a more
simple people. The Nazarene gazes on these
ceremonies with mute astonishment; the
washing of the bride — the painting of the
face of herself and her companions with chalk
and carmine — her ensconcing herself within
the curtains of the bed with her female bevy,
whilst the bridegroom hides himself within
his apartment with the youths his companions
— her envelopment in the white sheet, in
which she appears like a corse, the bride-
groom's going to sup with her, when he
places himself in the middle of the apartment
with his eyes shut, and without tasting a
morsel. His going to the synagogue, and
then repairing to breakfast with the bride,
where he practises the same self-denial — the
washing of the bridegroom's plate and sending
it after him, that he may break his fast — the
binding his hands behind him— his ransom
paid by the bride's mother — the visit of the
sages to the bridegroom — the mulct imposed
in case he repent — the killing of the bullock
at the house of the bridegroom — the present
of meat and fowls, meal and spices, to the
bride — the gold and silver — that most im-
posing part of the ceremony, the walking of
the bride by torch-light to the house of her
betrothed, her eyes fixed in vacancy, whilst
the youths of her kindred sing their wild
songs around her — the cup of milk and the
spoon presented to her by the bridegroom's
mother — the arrival of the sages in the morn
— the reading of the Ketuba — the night — the
half enjoyment — the old woman — the tanta-
lizing knock at the door — and then the fes-
tival of fishes, which concludes all, and leaves
the jaded and wearied couple to repose after
a fortnight of persecution.
84
THE ZINCALI.
Strange are the marriage ceremonies of
the Jews, and much there is in them that is
incomprehensible, even to those who can
read the book of elucidation, the Zohar,
(lucus a non lucendo,) but strange as they
are, they are upon the whole less singular
than those of the Gypsies, solely from the
absence of two objects which flutter about in
the bridals of the latter — these are the dicle
and the cambric handkerchief.
The Jews, like the Gypsies, not unfre-
quently ruin themselves by the riot and waste
of their marriage festivals. Throughout the
entire fortnight, the houses, both of bride and
bridegroom, are flung open to all comers; —
feasting and song occupy the day — feasting
and song occupy the hours of the night, and
this continued revel is only broken by the
ceremonies of which we have endeavoured to
convey a faint idea. In these festivals the
sages or ulemma take a distinguished part,
doing their utmost to ruin the contracted
parties, by the wonderful despatch which
they make of the fowls and viands, sweet-
meats and strong waters provided for the
occasion.
After marriage the Gypsy females gene-
rally continue faithful to their husbands
through life ; giving evidence, in one respect
at least, of the good effects which the exhor-
tations of their mothers in early life, and the
use of the dicle have produced. Of course
licentious females are to be found both
amongst the matrons and the unmarried ;
but such instances are rare, and must be con-
sidered in the light of exceptions to a princi-
ple. The Gypsy women, (I am speaking of
those of Spain,) as far as corporeal chastity
goes, are very paragons; but in other re-
spects— alas ! an anecdote or two will best
depicture what they are. At the commence-
ment of the year 1838, 1 was visited in Madrid
by a Gypsy woman from Cordova — her hus-
band had been sent to the Presidio of Melilla,
I think for a robbery of mules as usual; she
departed for Madrid to try what she could do
to effect his liberation. The distance was
two hundred miles; she had two children
which she brought with her in paniers upon
a donkey. Whilst passing through La Man-
cha she was met by robbers, who took from
her the donkey, the greatest part of her dress,
and all the money which they could find
about her. But this did not satisfy them,
and they were proceeding to commit another
crime, whereupon she fell on her knees, and
in a frantic manner told them that all kind of
blessings should await them if they desisted;
but if, on the contrary, they committed the
proposed violence, all the worst curses which
the Gypsy devil could hurl upon them should
be their lot; and that in less than a month
they should be carrion for the grajos (rooks.)
She added that if they acceded to' her prayer,
she had power to reward them on the spot.
Even the desperadoes of La Mancha were
abashed by her manner, and not uninfluenced,
perhaps, by hor 1 at for words, vowed by the
Virgin and Santo Christo to let her alone;
■whereupon she produced several pieces of
gold which she had concealed by a Gypsy
artifice, and giving it them she was permitted
to pass on. She arrived at Madrid with her
children, whom she had been compelled to
carry the greatest part of the way. Their
state was wretched, half starved and naked;
they procured, however, some relief from the
Gitanos. Well, this faithful and exemplary
wife, this affectionate mother, this miracle of
corporeal chastity had scarcely recovered
from the fatigue of her journey, when she
commenced exhibiting the other and worst
side of her character by plying the arts of the
fortune-teller, the shop-lifter, and the pro-
curess. True it is that all the while she
thought of nothing but to obtain a sufficient
sum to make up her loss, with which she
hoped to bribe some notary public to report
favourably the case of her husband. To raise
money she depended chiefly on bringing
couples together; in other words, purveying
for vice. She even made her propositions to
myself, I will not say with what result. In
the same house, however, lived an Andalu-
sian cavalier, rich and gay, and to him she
next resorted with the same proffers. Now
the Gypsy, though tawny, sun-burnt, and ill-
dressed, was rather good-looking, and the
Andalusian was upon the whole much taken
with her: she told him that if he would em-
ploy her, she would engage to procure for
him within two days any lady with whom he
might chance to be captivated. The Anda-
lusian, however, soon gave her to understand
that he liked no one better than herself, and
that she might easily earn any thing she
asked for. He showed her two ounces of
gold, a far larger sum than what she had lost
by the thieves ; she at first affected to con-
sider him in jest, and began to enumerate
other women far more handsome than herself
who would be at his disposal ; but perceiving
him growingtoo pressing, she suddenly struck
him in the face, and, with a bitter maledic-
tion, asked him if he thought she was one of
the Pallias,* that he ventured to hope he
should be able to corrupt her lacha ye trupos,
or corporeal chastity.
At Grenada, in the year 1836, it was my
chance to become acquainted with an indi-
vidual an Italian, who officiated as a kind of
valet de place. This person had received a
good education, and in many respects was a
very sensible man ; he was about fifty years
of age, and had entered Spain with the ar-
mies of Napoleon; his manners were highly
corrupt, and instead of affording the infor-
mation expected from a person in his situa-
tion, he would talk of nothing but his " bonnes
fortunes." A casualty induced us to speak
of the Gypsy women, but here he shook his
head and said, that he had never experienced
difficulty with any women but the " Maldette
Zingarinelle." "They are possessed witli
a fiend," he added; "I was acquainted with
one Jaen, she lived alone, her husband ha-
ving been transported: she supported herself
entirely by officiating as procuress for the
* Women who arc not Gypsies; Spanish females
THE INWARD MONITOR.
S5
canons of the cathedral ; she was upwards of
forty, but was nevertheless a ' bella e mag-
nifica Rufiana.' I became enamoured of her,
and we were very good friends. I soon
proposed the matter to her; but she said it
could never, never be.' • Why not, woman,'
said I, ' is that matter worse than to carry
on your present trade!' 'You are a fool,
foreigner,' she replied, 'you know nothing
of the ways of our people: there is a gulf
between us which neither of us can pass.'*
I saw it was no use, and said no more on the
subject."
Had this individual, who was a confirmed
boaster, told me of a conquest effected by
him over the Gitana, I should have entirely
disbelieved him, but as he detailed a defeat
which he had experienced, I placed implicit
confidence in his words.
It were easy to accumulate examples of
this kind, but enough has been said on the
subject.
CHAPTER VIII.
ATTEMPTS MADE TO PROPAGATE THE SCRIP-
TURE AMONGST THE GITANOS. — THE IN-
WARD MONITOR- THE ONE-EYED GITANA.
PEPA AND CHICHARONA. THE GYPSY CON-
GREGATION.
As I did not visit Spain with the express
purpose of labouring among the Gitanos, nor
indeed had them at all in view in my visit
to that country, I could only devote a portion
of my time, and that a slight one, in endea-
vouring to remove the extreme ignorance
under which they laboured with regard to
the most common points of religion, and of
interesting the minds of these strange people
in the subject. It will be as well to observe,
at the commencement, that I can scarcely
flatter myself with having experienced any
success in my endeavours ; indeed 1 never
expected any, or at least any which I myself
could hope to witness ; I knew too well the
nature of the ground on which I was casting
seed ; true it is that it may not be lost, and
that it may eventually spring up in this or
that direction, as barley has dropped from
the cerements of a mummy, and has sprung
up, and displayed vitality after laying choked
and hidden for two thousand years. It is
not, however, my intention to fill up this
chapter with reflection, entertaining a belief
that a simple narration of facts will be far
more agreeable and instructive.
It has been said, that there is a secret
monitor, or conscience, within every heart,
which immediately upbraids the individual
on the commission of a crime; this may be
true, but certainly the monitor within the
Gitano breast is a very feeble one, for little
* This unhappy and very wicked person understood
the Scriptures well, and spoke Latin admirably. Instead
of s^ivinp the exact words of the Gitana, lie paraphrased
them in a quotation from the vulgate.
12
attention is ever paid to its reproofs. With
regard to conscience, be it permitted to ob-
serve, that it varies much according to cli-
mate, country, and religion ; perhaps nowhere
is it so terrible and strong as in England; I
need not say why. Amongst the English, I
have seen many individuals stricken low, and
broken-hearted, by the force of conscience ;
but never amongst the Spaniards or Italians ;
and I never yet could observe that the crimes
which the Gitanos were daily and hourly
committing, occasioned them the slightest
uneasiness.
One important discovery I made among
them ; it was, that no individual, however
wicked and hardened, is utterly godless.
Call it superstition, if you will, still a certain
fear and reverence of something sacred and
supreme would hang about them. I have
heard Gitanos stiffly deny the existence of a
Deity, and express the utmost contempt for
every thing holy; yet they subsequently never
failed to contradict themselves, by permitting
some expression to escape which belied their
assertions, and of this I shall presently give
a remarkable instance.
I found the women much more disposed to
listen to any thing I had to say than the
men, who were in general so taken up with
their traffick, that they could think and talk
of nothing else ; the women, too, had more
curiosity, and more intelligence ; the conver-
sational powers of some of them I found to
be very great, and yet they were destitute
of the slightest rudiments of education, and
were thieves by profession. At Madrid I
had regular conversaziones, or, as they are
called in Spanish, tertulias, with these wo-
men, who generally visited me twice a week ;
they were perfectly unreserved towards me
with respect to their actions and practices,
though their behaviour, when present, was
invariably strictly proper. I have already
had cause to mention Pepa, the sibyl, and
her daughter-in-law, Chicharona ; the man-
ners of the first were sometimes almost ele-
gant, though, next to Aurora, she was the
most notorious she-Thug in Madrid ; Chicha-
rona was good-humoured, like most fat per-
sonages. Pepa had likewise two daughters,
one of whom, a very remarkable female, was
called La Tuerta, from the circumstance of
her having but one eye, and the other, who
was a girl of about thirteen, La Casdami, or
the scorpion, from the malice which she oc-
casionally displayed.
Pepa and Chicharona were invariably my
most constant visiters. One day in winter
they arrived as usual ; the One-eyed and the
Scorpion following behind.
Myself. — " 1 am glad to see you, Pepa; what
have you been doing this morning?"
Pepa. — " I have been telling baji, and Chi-
charona has been stealing a pastesas ; we
have had but little success, and have come to
warm ourselves at the brasero. As for the
One-eyed, she is a very sluggard, (holgazana,)
she will neither tell fortunes nor steal."
The One-eyed. — "Hold your peace, mo-
86
THE ZINCALI.
ther of the Bengues ; I will steal, when I see
occasion, but it shall not be a pastesas, and I
will hokkawar (deceive,) but it shall not be
by telling fortunes. If I deceive, it shall be
by horses, by jockeying.* If I steal, it shall
be on the road — I'll rob. You know already
what I am capable of, yet knowing that, you
would have me tell fortunes like yourself, or
steal like Chicharona. Me dinela conche (it
fills me with fury) to be asked to tell fortunes,
and the next Busnee that talks to me of bajis
I will knock all her teeth out."
The Scorpion. — "My sister is right; I,
too, would sooner be a salteadora (highway-
woman,) or a chalana (she-jockey,) than steal
with the hands, or tell bajis."
Myself.—" You do not mean to say, O
Tuerta, that you are a jockey, and that you
rob on the high-way."
The One-eyed. — " I am a chalana, brother,
and many a time I have robbed upon the
road, as all our people know. I dress myself
as a man, and go forth with some of them. I
have robbed alone, in the pass of the Guada-
rama, with my horse and escopeta. I alone
once robbed a cuadrilla of twenty Gallegos,
who were returning to their own country,
after cutting the harvests of Castile; I stripped
them of their earnings, and could have stripped
them of their very clothes had I wished, for
they were down on their knees like cowards.
I love a brave man, be he Busno or Gypsy.
When I was not much older than the Scor-
pion, I went with several others to rob the
cortijo of an old man ; it was more than
twenty leagues from here. We broke in at
midnight, and bound the old man : we knew
he had money; but he said no, and would
not tell us where it was ; so we tortured him,
pricking him with our knives and burning his
hands ever the lamp ; all, however, would not
do. At last I said, « Let us try the pimientos ;
so we took the green pepper husks, pulled
open his eyelids, and rubbed the pupils with
the green pepper fruit. That was the worst
pinch of all. Would you believe it? the old
man bore it. Then our people said, ' Let us
kill him,' but I said, no it were a pity; so we
spared him. though we got nothing. I have
loved that old man ever since for his firm heart,
and should have wished him for a husband."
The Scorpion. — " Ojala, that I had been
in that cortijo, to see such sport!"
Myself.— "Bo you fear God, O Tuerta!"
The One-eyed. — "Brother, I fear nothing."
Myself — "Do you believe in God, Tuerta]"
The One-eyed. — " Brother, I do not ; I hate
all connected with that name ; the whole is
folly; me dinela conche. If I go to church,
it is but to spit at the images. I spat at the
bulto of Maria this morning; and I love the
Corojai, and the Londone,f because they are
not baptized."
Myself — " You, of course, never say a
prayer."
The One-eyed. — " No, no ; there are three
or four old words, taught me by some old peo-
* Por m6dio de chalancrias.
f The English.
pie, which I sometimes say to myself; I be-
lieve they have both force and virtue."
Myself — " 1 would fain hear ; pray tell me
them."
The One-eyed. — " Brother, they are words
not to be repeated."
Myself—" Why not?"
The One-eyed. — "They are holy words,
brother."
Myself. — "Holy! You say there is no
God ; if there be none, there can be nothing
holy; pray tell me the words, O Tuerta."
The One-eyed. — " Brother, I dare not."
Myself. — "Then you do fear something."
The One-eyed.—" Not I "— .
• Saboca Enrecar Maria Ereria,'*
and now I wish I had not said them."
Myself. — "You are distracted, O Tuerta:
the words say simply, ' Dwell within us,
blessed Maria.' You have spitten on her
bulto this morning in the church, and now
you are afraid to repeat four words, amongst
which is her name."
The One-eyed. — "I did not understand
them ; but I wish I had not said them."
I repeat, that there is no individual, how-
ever hardened, who is utterly godless.
The reader will have already gathered from
the conversations reported in this volume, and
especially from the last, that there is a wide
difference between addressing Spanish Gi-
tanos and Gitanas and English peasantry: of
a certainty what will do well for the latter, is
calculated to make no impression on these
thievish, half wild people. Try them with
the Gospel, 1 hear some one cry, which speaks
to all: I did try them with the Gospel, and
in their own language, I commenced with
Pepa and Chicharona. Determined that they
should understand it, I proposed that they
themselves should translate it. They could
neither read nor write, which, however, did
not disqualify them from being translators. I
had myself previously translated the whole
Testament into the Spanish Rommany, but I
was desirous to circulate amongst the Gitanos,
a version conceived in the exact language in
which they express their ideas. The women
made no objection, they were fond of our
tertulias, and they likewise reckoned on one
small glass of Malaga wine, with which I in-
variably presented them. Upon the whole,
they conducted themselves much better than
could have been expected. We commenced
with Saint Luke: they rendering into Rom-
many the sentences which I delivered to them
in Spanish. They proceeded as far as the
eighth chapter, inthe middle of which they
broke down. Was that to be wondered at]
The only thing which astonished me was,
that I had induced two such strange beings
to advance so far in a task so unwonted, and
so entirely at variance with their habits, as
translation.
These chapters I frequently read over to
* These words are very anrient, and were, perhcps,
used by the earliest Spanish Gypsies; they differ much
from (he language of the present day, and are quite unin-
telligible to the modern Gitanos.
THE GYPSY CONGREGATION.
87
them, explaining the subject in the best man-
ner I was able. They said it was lacho, and
jucal, and misto, all of which words express
approval of the quality of a thing. Were
they improved, were their hearts softened by
these Scripture lectures? I know not. Pepa
committed a rather daring theft shortly after-
wards, which compelled her to conceal her-
self for a fortnight ; it is quite possible, how-
ever, that she may remember the contents of
those chapters on her death-bed, if so, will
the attempt have been a futile one?
I completed the translation, supplying de-
ficiencies from my own version, begun at
Badajoz in 1836. This translation I printed
at Madrid in 1838 ; it was the first book which
ever appeared in Rommany, and was called
"Ernbeo e Majaro Lucas," or Gospel of Luke
the Saint. I likewise published, simultane-
ously, the same Gospel in Basque, which,
however, I had no opportunity of circulating.
The Gitanos of Madrid purchased the Gypsy
Luke freely : many of the men understood it,
and prized it highly, induced of course more
by the language than the doctrine ; the wo-
men were particularly anxious to obtain
copies, though unable to read; but each
wished to have one in their pocket, especially
when engaged in thieving expeditions, for
they all looked upon it in the light of a charm,
which would preserve them from all danger
and mischance ; some even went so far as to
say, that in this respect it was equally effica-
cious as the Bar Lachi, or loadstone, which
they are in general so desirous of possessing.
Gf this Gospel* five hundred copies were
printed, the greatest part of which I contrived
to circulate amongst the Gypsies in various
parts ; 1 cast the book upon the waters and
left it to its destiny.
I have counted seventeen Gitanas assem-
bled at one time in my apartment in the Calle
de Santiago in Madrid: for the first quarter of
an hour we generally discoursed upon indiffe-
rent matters, when, by degrees, I guided the
subject to religion and the state of souls. I
finally became so bold that I ventured to speak
against their inveterate practices, thieving
and lying, telling fortunes, and stealing a
pastesas; this was touching upon delicate
ground, and I experienced much opposition
and much feminine clamour. I persevered,
however, and they finally assented to all I
said, not that I believe that my words made
much impression upon their hearts. In a few
months matters were so far advanced that
they would sing a hymn; I wrote one ex-
pressly for them in Rommany, in which their
own wild couplets were, to a certain extent,
imitated.
The people of the street in which I lived,
seeing such numbers of these strange females
* It was speedily prohibited, together with the Basque
Gospel; by a royal ordoiniance, however, which appeared
in the gazette of Madrid in August 1838, every public li-
brary In the kingdom was empowered to purchase two
copies in both languages, as the works in question were
allowed to possess some merit in a literary point of vinr.
In the Basque translation I was assisted by an ingenious
gentleman, a native of the province of Guipn/.coa.
continually passing in and out, were struck
with astonishment, and demanded the rea-
son. The answers which they obtained by
no means satisfied them. " Zeal for the con-
version of souls, — the souls too of Gitanas, —
disparate ! the fellow is a bribon. Besides
he is an Englishman, and is not baptized;
what cares he for souls'? They visit him for
other purposes. He makes base ounces,
which they carry away and circulate. Ma-
drid is already stocked with false money."
Others were of opinion that we met for pur-
poses of sorcery and abomination. The Spa-
niard has no conception that other springs of
action exist than interest or villany.
My little congregation, if such I may call
it, consisted entirely of women; the men sel-
dom or never visited me save they stood in
need of something which they hoped to ob-
tain from me. This circumstance 1 little re-
gretted, their manners and conversation being
the reverse of interesting. It must not, how-
ever, be supposed that, even with respect to
the women, matters went on invariably in a
smooth and satisfactory manner. The fol-
lowing little anecdote will show what slight
dependence can be placed upon them, and
how disposed they are at all times to take
part in what is grotesque and malicious. One
day they arrived, attended by a Gypsy jockey
whom I had never previously seen. We had
scarcely been seated a minute, when this fel-
low, rising, took me to the window, and with-
out any preamble or circumlocution, said, —
"Don Jorge, you shall lend me two barias"
(ounces of gold.) " Not to your whole race,
my excellent friend," said I ; " are you fran-
tic? Sit down and be discreet." He obeyed
me literally, sat down, and when the rest de-
parted, followed with them. We did not in-
variably meet at my own house, but occa-
sionally at one in a street inhabited by Gyp-
sies. On the appointed day I went to this
house, where I found the women assembled ;
the jockey was also present. On seeing me
he advanced, again took me aside, and again
said, — " Don Jorge, you shall lend me two
barias." I made him no answer, but at once
entered on the subject which brought me
thither. I spoke for some time in Spanish ; I
chose for the theme of my discourse the situa-
tion of the Hebrews in Egypt, and pointed out
its similarity to that of the Gitanos in Spain.
I spoke of the power of God, manifested in
preserving both as separate and distinct peo-
ple amongst the nations until the present day.
I warmed with my subject. I subsequently
produced a manuscript book, from which [
read a portion of Scripture, and the Lord's
Prayer and Apostle's Creed, in Rommany.
When I had concluded I looked around me.
The features of the assembly were twisted,
and the eyes of all turned upon me with a
frightful squint; not an individual present
but squinted, — the genteel Pepa, the good-
humoured Chicharona, the Caedmai, &c,
&c, all squinted. The Gypsy fellow, the con-
triver of t he burla, squinted worst of all. Such
arc Gypsies.
PART III.
CHAPTER I.
THE POETRY OF THE GITANOS.
There is no nation in the world, however
exalted or however degraded, but is in pos-
session of some peculiar poetry, by which it
expresses its peculiar ideas of religion or mo-
rality, depicts the manner of life to which it
is addicted, or in which it embodies its tradi-
tions, if any it possess. If the Chinese, the
Hindoos, the Greeks, and the Persians, those
splendid and renowned races, have their mo-
ral lays, their mythologic epics, their trage-
dies, and their immortal love songs, so also
have the wild and barbarous tribes of Sou-
dan, and the wandering Esquimaux, their dit-
ties, which, however insignificant in compa-
rison with the compositions of the former na-
tions, still are entitled in every essential point
to the name of poetry; if poetry mean those
creations of the mind in which it seeks for
solace and recreation from the cares, dis-
tresses, and anxieties to which mortality is
subject.
The Gypsies too have their poetry. Of
that of the Russian Zigani we have already
said something, and hope on a future occa-
sion to be enabled to say yet more; for,
though the present work is devoted to the
Spanish Gypsies, we are willing to confess
that they afford a subject by no means so ex-
tensive and interesting as their brethren of
Sclavonia, to whom we should assuredly have
turned our attention in preference, had posi-
tion and circumstances brought us so much
and so continually in contact with them as
with the Zincali of Spain. It has always
been our opinion, and we believe that in this
we are by no means singular, that in nothing
can the character of a people be read with
greater certainty and exactness than in its
songs. How truly do the warlike ballads of
the Northmen and the Danes, their drapas
and kcempe visers, depict the character of
the Goth ; and how equally do the songs of
the Arabians, replete with homage to the one
high, uncreated, and eternal God, "the foun-
tain of blessing," "the only conqueror," lay
bare to us the mind of the Moslem of the de-
sert, whose grand characteristic is religious
veneration and uncompromising zeal for the
glory of the Creator.
The poetry of the Spanish Gypsies is, in
almost every respect, such as might be ex-
pected to originate among people of their
class: a set of Thugs, subsisting by cheating
and villany of every description ; hating the
rest of the human species, and bound to each
other by the bands of common origin, lan-
guage, and pursuits. The themes of this po-
etry are the various incidents of Gitano life —
cattle-stealing, prison adventures, assassina-
tion, revenge, with allusions to the peculiar
customs of the race of Roma. Here we be-
hold a swine running down a hill, calling to
the Gypsy to steal him, which he will most
assuredly accomplish by means of his intoxi-
cating drao — a Gypsy reclining sick on the
prison floor, beseeches his wife to intercede
with the alcayde for the removal of the chain
whose weight is bursting his body — the moon
arises, and two Gypsies, who are about to
steal a steed, perceive a Spaniard and in-
stantly flee. Sometimes expressions of wild
power and romantic interest occur. The
swarthy lover threatens to slay his be-
trothed, even at the feet of Jesus, should
she prove unfaithful. And another hopes to
bear away a beauty of Spanish race, by the
magic sound of a word of Romrnany whis-
pered in her ear at the window.
Amongst these effusions are even to be
found tender and beautiful thoughts; for
Thugs and Gitanos have their moments of
gentleness. True it is that such are few and
far between, as a flower or a shrub are here
and there seen springing up from the inter-
stices of the rugged and frightful rocks of
which the Spanish sierras are composed : a
wicked mother is afraid to pray to the Lord
with her own lips, and calls on her innocent
babe to beseech him to restore peace and
comfort to her heart— an imprisoned youth
appears to have no earthly friend on whom
he can rely, save his sister, and wishes for a
messenger to carry unto her the tale of his
sufferings, confident that she would hasten
at once°to his assistance. And what can be
more touching than the speech of the re-
lenting lover to the fair one whom he has
outraged?
" Extend to me the hand so small,
Wherein 1 see thee weep,
For O thy balmy tear-drops nil
I would collect and keen!"
This Gypsy poetry consists of quartets, or
rather couplets, but two rhymes being dis-
cernible, and those generally imperfect, the
vowels alone agreeing in sound. Occasion-
ally, however, sixains or stanzas of six lines,
a re to be found, but this is of rare occurrence.
The thought, anecdote or adventure described,
is seldom carried beyond one stanza, in which
every thing is expressed which the poet wishes
RHYMES.
89
to impart. This feature will appear singu-
lar to those who are unacquainted with the
character of the popular poetry of the south,
and are accustomed to the redundancy and
frequently tedious repetition of a more po-
lished muse. It will be well to inform such
that the greatest part of the poetry sung in
the south, and especially in Spain, is extem-
porary. The musician composes it at the
stretch of his voice, whilst his fingers are
tugging at the guitar; which style of compo-
sition is by no means favourable to a long and
connected series of thought. Of course, the
greatest part of this species of poetry perishes
as soon as born. A stanza, however, is some-
times caught up by the by-standers, and com-
mitted to memory; and, being frequently re-
peated, makes, in time, the circuit of the
country. For example, the stanza about Co-
runcho Lopez, which was originally made at
the gate of a venta by a Miquelet,* who was
conducting the said Lopez to the galleys for
a robbery. It is at present sung through the
whole of the peninsula, however insignificant
it may sound to foreign ears : —
" Coruncho Lopez, gallant lad,
A smuggling he would ride;
He stole his father's ambling prad,
And therefore to the galleys sad
Coruncho now I guide."
The couplets of the Gitanos are composed
in the same off-hand manner, and exactly re-
semble in metre the popular ditties of the
Spaniards. In spirit, however, as well as
language, they are in general widely differ-
ent, as they mostly relate to the Gypsies and
their affairs, and not unfrequently abound
with abuse of the Busne or Spaniards. Many
of these creations have, like the stanza of
Coruncho Lopez, been wafted over Spain
amongst the Gypsy tribes, and are even fre-
quently repeated by the Spaniards them-
selves ; at least, by those who affect to imi-
tate the phraseology of the Gitanos. Those
which appear in the present collection, con-
sist partly of such couplets, and partly of
such as we have ourselves taken down, as
* A species of gendarme or armed policeman. The
Miquelets have existed in Spain for upwards ol'two hun-
dred years. They are called Miquelets, from the name
of their original leader. They are generally Aragonese
by nation, and reclaimed robbers.
soon as they originated, not unfrequently In
the midst of a circle of these singular people,
dancing and singing to their wild music. Jn
no instance have they been subjected to mo-
dification; and the English translation is, in
general, very faithful to the original, as will
easily be perceived by referring to the lexi-
con. To those who may feel disposed to
find fault with or criticise these songs, wo
have to observe, that the present work has
been written with no other view than to de-
pict the Gitanos such as they are, and to il-
lustrate their character; and, on that ac-
count, we have endeavoured, as much as
possible, to bring them before the reader, and
to make them speak for themselves. They
are a half civilized, unlettered people, pro-
verbial for a species of knavish acuteness,
which serves them in lieu of wisdom. To
place in the mouth of such beings the high-
flown sentiments of modern poetry would not
answer our purpose, though several authors
have not shrunk from such an absurdity.
These couplets have been collected in Es-
tremadura and New Castile, in Valencia and
Andalusia; the four provinces where the Gi-
tano race most abounds. We wish, howe-
ver, to remark, that they constitute scarcely
a tenth part of our original gleanings, from
which we have selected one hundred of tke
most remarkable and interesting.
The language of the originals will convey
an exact idea of the Rommany of Spain, as
used at the present day amongst the Gitanos
in the fairs, when they are buying and sell-
ing animals, and wish to converse with each
other in a way unintelligible to the Spaniards.
We are free to confess that it is a mere bro-
ken jargon, but it answers the purpose of
those who use it ; and it is but just to remark
that many of its elements are of the most re-
mote antiquity, and the most illustrious de-
scent, as will be shown hereafter. We have
uniformly placed the original by the side of
the translation ; for though unwilling to make
the Gitanos speak in any other manner than
they are accustomed, we are equally averse
to have it supposed that many of the thoughts
and expressions which occur in these songs,
and which are highly objectionable, origi-
nated with ourselves.
POESIAS DE LOS GITANOS. RHYMES OF THE GITANOS,
Me ligueron al vero,
Por medio de una estaripel,
Le penelo a mi romi,
Que la mequelo con mi chabore.
Unto a refuge me they led,
To save from dungeon drear;
Then sighing to my wife I said:
I leave mv habv dear.
90
THE ZINCALI.
II.
Abillelo del vcro,
Dique a mi chabori,
He penado a mi romi :
Io me chalo de aqui.
in.
Cuando me blejelo en mi gra,
Mi chabori al atras,
Ustilelo io la pusca,
Empiezan daranar.
IV.
Manguela chabori,
Si estas en gracia de Undebel,
Que me saiga araquerarme,
Descanso a mi suncue.
El chuquel de Juanito
Bien puede chalar con cuidao
Que los Cales de Lleira
Le quieren dinar un pucazo.
VI.
Nueve bejis hace hoy
Que chalaste de mi quer,
Abillar a Santo Christo,
A diflarle cuenta a Undebel.
VII.
Mai fin terele el Crallis,
Que lo caquero,
Liguero a mi batus y min dai,
Y me mequelo.
VIII.
Sinaron en una bal
Unos poco de randes,
Con las puscas en las pates,
Pa marar a Undebel.
IX.
Por aquel luchipen abajo>
Abillela un balichoro,
Abillela a goli goli :
Ustilame Caloro.
El gate de mi trupo,
No se muchobela en pani,
Se muchobela con la rati,
De Juanito Rali.
XI.
He costunado en mi gra,
Con Juanito Rali,
Al sicobar por l'ulicha,1
Un pucazo io le di.
XII.
Al pinre de Jezunvais
Me abillelo matarar
La gachi que llo camelo,
Si abillela nansala.
XIII.
Cuando paso por Pulicha,
Yebo el estache blejo,
Para que no penele tun dai
De que camelo io.
XIV.
No te chibcle beldolaia,
A recogerte una fremi ;
Quo no es el jnlia mas rico,
Ni la bal mas bari.
ii.
Back from the refuge soon I sped,
My child's sweet face to see;
Then sternly to my wife I said,
You've seen the last of me.
in.
0 when I sit my courser bold,
My bantling in my rear,
And in my hand my musket hold,
0 how they quake with fear.
IV.
Pray little baby, pray the Lord,
Since guiltless still thou art,
That peace and comfort he afford
To this poor troubled heart.
v.
The false Juanito, day and night,
Had best with caution go,
The Gypsy carles of Yeira height,
Have sworn to lay him low.
VI.
Nine years are past since this abode
Thou left'st to grief a prey,
And took'st to Christ the heavenward road,
~ To him account to pay.
VII.
Upon the king may evils pour,
Such ills from him I've borne,
From me my parents lov'd he tore,
1 now am left forlorn.
VIII.
Within a garden rav'd and yell'd
A desperate robber horde,
And in their hands they muskets held,
To shoot their God and Lord.
IX.
There runs a swine down yonder hill,
As fast as e'er he can,
And as he runs he crieth still,
Come steal me, Gypsy man.
x.
1 wash'd not in the limpid flood,
The shirt which binds my frame;
But in Juanito Ralli's blood,
I bravely wash'd the same.
XI.
I sallied forth upon my gray,
With him my hated foe,
And when we reach'd the narrow way,
I dealt a dagger blow.
XII.
To blessed Jesus' holy feet,
I'd rush to kill and slay
My pliffhted lass so fair and sweet,
Should she the wanton play.
XIII.
I slouch my beaver o'er my brow,
As down the street I rove,
For fear thy mother keen should know
That I her daughter love.
XIV.
The purslain weed thou must not sow,
If thou wouldst fruit obtain,
As poor would be the garden's show,
As would the crardcner's gain.
RHYMES.
91
XV.
He mangado la pani,
No me la camelaron dinar ;
He chalado a la ulicha
Y me he chibado a dustilar.
XVI.
He mangado una poca yaque,
No me la camelaron dinar,
El gate de mi trupo,
Si io les camelare dinar.
XVII.
Najeila Pepe Conde,
Que te abillelan a marar,
Abillelan cuatro jundunares,
Con la bayoneta cala'
XVIII.
El Bengue de Manga verde,
Nunca camela dinar,
Que la ley de los Cales
La camela nicabar.
XIX.
Chalando por una ulicha
He dica'o una mulati,
Y a mi me araquero :
Garabelate Calori.
He chalado a la cangri,
A araquerar con Undebel,
Al tiempo de sicobarme,
Alache pansche chules.
XXI.
Io me chale a mi quer,
En buscar de mi romi,
La topisare orobando,
Por medio de mi chabori.
XXII.
Me chalo por una rochime,
A buscarme mi bien serial;
Me tope con Undebel,
Y me peno: Aonde chalas'?
XXIII.
Abillaron a un gao
Unos poco de Cales,
Con la chaboeia orobando,
Porque no terelaban lo hates,
Pa dinarles que jamar,
Y maraban Undebel.
XXIV.
El crallis en su trono,
Me mando araquerar ;
Coma, aromali, me camelaba,
Ahcra su real me heta.
XXV.
He chalado por un dru,
He dicado una rande,
A las goles que dinaba,
He pejado Undebel.
XXVI.
El crallis anda najando,
Que lo camelo marar ;
Ha ampenado las chabes,
Que no los tenga dustilar.
xv.
I for a cup of water cried,
But they refus'd my pray'r;
Then straight into the road I hied,
And fell to robbing there.
XVI.
I ask'd for fire to warm my frame,
But they'd have scorn'd my pray'r,
If I, to pay them for the same,
Had stripp'd my body bare.
XVII.
Fly, Pepe Conde, seek the hill,
To flee's thy only chance,
With bayonets fix'd thy blood to spill,
See soldiers four advance.
XVIII,
The Gypsy fiend of Manga mead,
Who never gave a straw,
He would destroy, for very greed,
The good Egyptian law.
XIX.
I walk'd the street, and there 1 spied
A goodly gallows-tree,
And in my ear methought it cried;
Gypsy, beware of me.
The church I enter'd, thither bound
With God discourse to hold,
And when I left it, lo, I found
A prize — five crowns of gold.
XXI.
I bounded through my cottage door,
My partner to embrace,
And lo, I found her weeping o'er
My dying infant's face.
XXII.
I spurr'd my courser o'er the ford,
Afar my luck I'd try,
Encounter'd me my God and Lordf
And said, where dost thou hie]
xxnr.
There came adown the village street,
With little babes that cry,
Because they have no crust to cat,
A Gypsy company;
And as no charity they meet,
They curse the Lord on high.
XXIV.
I spoke, 'twas at the king's command,
And as I spoke he smiPd
Benign, and now, by all the land
Your Highness I am styl'd.
XXV.
Along the pathway as I trod,
A beggar met my eye,
And at her cries the Almighty God
Descended from the sky.
XXVI.
The king in fear before me runs,
Because I him would slay,
He bears with him his little ones,
Lest hands on them I lay.
92
THE ZINCALI.
XXVII.
El erajai de Villa Franca
Ha mandiserado araquerar,
Que la ley de los Cales,
La camela nicabar.
XXVIII.
Abillela el erajai
Por el dm de Zabuncha,
El chororo de Facundo
Ha comenzado najar.
XXIX.
Me chalo de mi quer,
En l'ulicha m'ustilaron ;
Ampenado de los Busnes,
Este Calo ha sinado.
XXX.
Me sicobaron del estaripel,
Me ligueron al libano ;
Ampenado de los Busnes
Esto Calo no ha sinado. '
XXXI.
Toda la erachi pirando
Emposuno, emposuno,
Con las acais pincherando
Para dicar el Busno
Que le dinele con el chulo.
XXXII.
No hay quien liguerele las nuevas
A la chabori de min dai,
Que en el triste delveo
Me sinelan nicabando la metepe!
XXXIII.
Sinamos jatanes y les peno
Que se sicobelen por abri,
Que camelo araquerar
Con esta romi.
XXXIV.
Me ha penado que gustisaraba
Un estache de Laloro ;
'Laver chibes por la tasala
Chalo a la tienda y lo quino.
XXXV.
Le sacaron a mulabar
Entre cuatro jundunares ;
Ha penado laCrallisa
Que no marela a nadie.
XXXVI.
Por la ulicha van beando
Vasos finos de cristal ;
Dai merca mangue uno,
Que lo camelo estrenar.
XXXVII.
No camelo romi
Que camela chinoro ;
Chalo por las cachimanis
Beando el pefiacoro.
XXXVIII.
Undcbel de chinoro
!>c gnillo con los Cales;
Y sinelando el varo
Le mataron los gaehes.
XXVII.
The priest of Villa Franca bold
Proclaimeth far and wide,
That he the law which Gypsies hold
Is bent to set aside.
XXVIII.
And see adown the road doth prance
The priest in full array,
In fear before his countenance
Facundo runs away.
XXIX.
I left my house and walk'd about,
They seized me fast and bound;
It is a Gypsy thief, they shout,
The Spaniards here have found.
xxx.
From out the prison me they led,
Before the scribe they brought ;
It is no Gypsy thief, he said,
The Spaniards here have caught.
XXXI.
Throughout the night, the dusky night,
I prowl in silence round,
And with my eyes look left and right,
For him, the Spanish hound,
That with my knife I him may smite,
And to the vitals wound.
XXXII.
Will no one to the sister bear
News of her brother's plight.
How in this cell of dark despair,
To cruel death he's dight.
XXXIII.
We all are met, a sign I make,
That they abroad should steal,
For to this maid my mind to break,
So sore inclin'd I feel.
xxxiv.
She told me she would gladly wear
A hat of Portugal ;
To-morrow's morn 'twill be my care
To buy one at the stall.
xxxv.
The youth to execution went,
Held fast by soldier's hands ;
The queen proclaimed him innocent,
And freed him from his bands.
XXXVI.
Within the street they're selling, see,
Vases of crystal fine ;
Dear mother, purchase one for me —
I'll fill it up with wine.
XXXVII.
I hate a wife who sits at homo
A-fondling aye her child ;
Unto the brandy shops I roam,
And drink till I am wild.
XXXVIII.
The Lord, as e'en the Gentiles state,
By Egypt's nice was bred,
And when he came to man's estate,
His blood the Gentiles shed.
RHYMES.
93
XXXIX.
No camelos a gaches
Por mucho que se aromanen,
Que al fin ila por partida
Te reverdisce la rati.
XL.
Dela estaripel me sicobelaron
Blejo un gel ;
Por toda la polvorosa
Me zuran el barandel.
XL I.
Me sicobelan dela estaripel
Me ligueron al vero
Ustilada una pusca
Un puscazo les dino.
XLII.
He abillado de Madrilati
Con muclia pena y dolor,
Porque ha penado el Crallis :
Marad a ese Cala.
XLIII.
Ya estan los Cales balbales
Cada uno en sus queres,
Y tosares los pobrecitos
Los llevan al jurepe.
XLIV.
La puri de min dai
La curaron los randes,
Al abillar a la Meligrana
Pa manguelarme metepe.
Que el encarcelamiento de Undebel
No causo tanto dolor,
Cuando se guillaba la Majari
Atras de su Chaboro.
XLVI.
Sinaron en un paluno
Unos poco de Cales ;!
Se ban sicobado najando
Por medio del barate.
XLVII.
Empunandome '1 estache
La plata para salir,
Me curelan los soiares —
Ustile la churi.
XLVIII.
Me costune la chori
Para chalar a Laloro,
Al nacar de la pani
Abillo obusno,
Y el chuquel a largo me chibo.
XLTX.
Empenete romi
Con el carcelero,
Que me nicobelc este gran sase,
Porque me merelo.
L.
Tositos los correoi
Te dinelan recado,
Y tu me tenelas en el rinconcillo.
De Jos olvidados.
10
XXXIX.
O never with the Gentiles wend,
Nor deem their speeches true ;
Or else, be certain in the end,
Thy blood will lose its hue.
XL.
From out the prison me they bore,
Upon an a^s they plac'd,
And scourg'd me till I dripp'd with gore,
As down the road it pac'd.
XLI.
They bore me from the prison nook,
They bade me rove at large ;
When out I'd come a gun I took,
And scathed them with its charge.
XLII.
From out Madrid I wretch have fled
With many a tear and sigh,
Because the cruel king has said —
This Gypsy he shall die.
XLIII.
Within his dwelling sits at ease
Each wealthy Gypsy churl,
While ali the needy ones they seize
And into prison hurl.
XLIV.
My mother, ag'd afflicted dame
By thieves beset was she,
To high Granada as she came
From bondage me to free.
XLV.
For oh ! the imprisonment of God
Awak'd not grief more wild
In blessed Mary as she trod
Behind her heavenly child.
XLVI.
Of Gypsy folk a scanty few
Into the wood had stray'd,
But out in hurry soon they flew
Before the fierce alcayde.
My hat and mantle on I cast
To sally forth I thought,
Then by the greaves they seiz'd me fast,
And I my dagger caught.
XLVIII.
My mule so bonny I bestrode,
To Portugal I'd floe,
And as I o'er the water rode
A man came suddenly;
And he his love and kindness show'd
By setting his dog on me.
XLIZ.
O wife, beseech the prison lord
That he this chain remove.
For I shall perish ovcrpower'd
Unless he clement prove.
L.
Each post that leaves the village gate
My message forth doth bear,
But still forgotten here I wait,
And wither and despair.
12
94
THE ZIKCALI.
LI.
Si min dai abillar
A dicar a su men,
Io le penara que fuera
Con Dios (Jndebel.
Me ardinelo a la muralia
Y Je penelo al jil,
Que me querelaron un tumbacillo
De acero y de marfil,
LIII.
Pucas tenela min dai
Ducas tenelo yo,
Las de min dai io siento
Las de Mangue no.
LIV.
Si pasaras por la cangri
Trin berjis despues de mi mular,
Si araqueras por min nao
Respondiera mi cocal.
LV.
Io no tenelo batu
Ni dai tampoco,
Io tenelo un planelillo.
Y le Hainan el loco.
LVI.
Si tu te romandinaras
Y io le supiera,
Io vestiria todo min trupos
De bayeta negra.
LVII.
Si io no t'endicara
En una semana —
Como aromali Flamenca de Roma
Me rincondenara.
LVIII.
Flamenca de Roma
Si tu sinaras mia,
Te metiera entre viere
Por sari la vida.
LIX.
Difiame el pate
Por donde orobaste,
A recoger la pani delas acais
Que tu derramaste.j
LX,
El gate de mi trupo
No se muchobela en pani,
Se muchobela con la rati
Que ha chibado mi romi.
LXI.
No sinela su men min dai
La que me chindo,
Que sinando io chinorillo
Se liguero v me meco.
LXII.
Tosarias las m ananas
Que io me ardinelo,
Con la pani de mis acais
La chichi me nmcliabelo.
LXIII.
Tu patu y tun dai
Me publican clijnga,
Sir Cavalier, my mother dear
Must come and visit you,
That Mother dear, Sir Cavalier,
The face of God may view.
LII.
I'll climb the wall which towereth there,
And to the winds I'll cry;
They've built for me a tomb so fair
Of steel and ivory.
LIII.
My mother has of griefs a store
And I have got my own ;
Full keen and sore I hers deplore,
But ne'er for mine I moan.
LIV.
When I in grave three years have lain,
If thou shouldst pass thereby,
And but to breathe my name shouldst deign,
My dead bones would reply.
LV.
Sire nor mother me caress,
For I have none on earth ;
One little brother I possess,
And he's a fool by birth.
LVI.
If thou another man" shouldst wed,
And I the same should know,
In mourning clad, from foot to head,
For ever I would go,
LVII.
Unless within a fortnight's space
Thy face, O maid, I see,
Flamenca of Egyptian race
My lady love shall be.
LVIII.
Flamenca of Egyptian race,
If thou wert only mine,
Within a bonny crystal case
For life I'd thee enshrine.
LIX.
Extend to me the hand so small,
Wherein I see thee weep,
For O thy balmy tear-drops all
I would collect and keep.
LX.
I wash'd not in the limpid flood
The goodly shirt I bear,
I wash'd it in the streaming blood
Of my betrothed fair.
LXI.
Thou'rt not, sweet dame who smil'st so mild
The mother me who bore,
She left, me whilst a little child,
And fled and came no more.
LXII.
Each morning when from bed I rise,
'Tis then I lave my face
With tears, which from my wretched eyes
Begin to flow apace.
LXIII.
Thy sire and mother wrath and hate
Have vow'd against me, love!
RHYMES.
95
Como la rachi mu chalemos
Afuera d'este gau.
LXIV.
Abillelate a la dicani,
Que io voy te penelar
Una buchi en Calo,
Y despues te liguerar.
LXV.
Unas acais callardias
Me ban vencido,
Como aromali no me vencen otras
De cayque nacido.
LXVI.
Como camelas que te rnequele
Si en su men tuve una chabori,
Que cada vez que abillelo
Le penara en Germani.
LXVII.
Undebel me ha castigado
Con esa romi tan fea,
Que nastisarelo liguerarla
Adonde los busne la vean.
LXVIII.
Esta rachi no abillelan
Dai los Cales;
Es serial que ban chalado
A los durotunes.
LXIX.
Un chibe los Cales
Han gastado olibeas de seda,
Y acana por sus desgracias
Gasten saces con cadenas.
LXX.
Esta gran duca
Ha ardinelado al cielo,
Que Undebel de los tres cayes
Lo pongo en su remedio.
LXXI.
Tres vezes te he araquerado
Y no camelas abillar;
Si io me vuelvo a araquerarte
Mi trupos han de marar.
LXXII.
Alia arribita
Mararon no chanelo quien;
El mulo cayo en la truni
El maraol se puso a huir.
LXXIII.
Sinaron en unos bures
Unos poco de randes,
Aguardisarando q'abiflara.
La Crallisa y los parnes.
LXXIV.
Chalo para mi quer
Me tope con el meripe;
Me peno, adonde chalas1
Le pene, para mi quer.
LXXV.
Io no camelo ser eray
Que es Calo mi nacimiento ;
Io no camelo ser eray
Con ser Calo me contento.
The first, first night *hat from the gate
We two together rove.
LXIV.
Come to the window, sweet love, do,
And I will whisper there,
In Romrnany, a word or two,
And thee far off will bear.
A Gypsy stripling's sparkling eye
Has pierced my bosom's core;
A feat no eye beneath the sky
Could e'er effect before.
LXVI.
Dost bid me from the land begone,
And thou with child by me'?
Each time I come, the little one
I'll greet in Romrnany.
LXVII.
With such an ugly, loathly wife
The Lord has punish'd me,
I dare not take her for my life
Where'er the Spaniards be.
LXVIII.
Tkis night abroad the Gypsies stay,
O mother, that's a sign
They've to the shepherds ta'en their way,
To steal the lambkins fine.
LXIX.
Brown Egypt's race in days of old
Were wont silk hose to wear,
But for their sins so manifold
They now must fetters bear.
That spirit, long oppress'd with grief,
Hath scap'd and heavenward flown,
In hope the Lord will grant relief
Who builds in heaven his throne.
LXXI.
I've called thee thrice in anxious strain,
But thou dost not appear,
And should I raise my voice again
Thy kinsmen me would hear.
LXXII.
Above there, in the dusky pass,
Was wrought a murder dread ;
The murder'd fell upon the grass,
Away the murderer fled.
LXXIII.
The thieves, the thieves are on the watch
Amid the hills so green;
They're on the watch that they may catcli
The treasure and the queen.
LXXIV.
Towards my home I bent my course.
Then death to me drew nigh,
And where art bound I he bellow'd hoarse,
Home, home, was my reply.
LXXV.
O I am not of gentle clan,
I'm sprung from Gypsy tree,
And I will be no gentleman,
But an Egyptian tree.
96
THE ZINCALI.
LXXVI.
La filimicha esta puesta,
Y en ella un chindobaro,
Pa mulabar una lendriz
Que echantan estardo.
LXXVII.
El reo con sus chineles
Le sacan del' estaripel,
Y le alumbran con las velas
De la gracia Undebel.
LXXVIII.
El baro jil mejanela
Los chobares me dan tormento ;
lo me chalo al daro quer,
Y ote alivio a mi cuerpo.
LXXIX.
Si tu chalas por l'ulicha
Y rachelas con mi romi,
Pen que mangue monrabelo
Que querele yaque a la peri.
LXXX.
Mango me chalo a mi quer
Y te mequelo un cotor,
Si abillelas con mangue
Te dinelo mi carlo.
LXXXI.
La tremucha se ardela
Guillabela el caloro:
Chasa mangue, acai
Abillela obusno.
LXXXII.
Abillela la rachi
Y io no puedo pirar,
lo me chalo mirando
Q' abillele un jundunar
Y me camele marar.
LXXXI1I.
Este quer jandela minchi,
Acai no abillele la salipen ;
Mi batus camela a tun dai
Mango me chalo a mi quer.
LXXXIV.
La romi que se abillela
Debajo delos portales,
No s'abillela con tusa,
Que s'abillela con mangue.
LXXXV.
Tapa chabea las chuchais,
Que las dica el bufio ;
Que las digue 6 no las digue
A el chabe lo camelo io.
LXXX VI.
Esta rachi voy de pirar
A dinar mule a un errajai,
Y me chapesgue de mi pasma
A los pindres del oclay.
LXXXVII.
La romi que io cameloO
Si otro me la camelara,
Sacaria la chuli
Y la fila le cortara,
O el me la cortara a mi.
LXXVI.
The gallows grim they've raised once more,
The hangman ready stands,
And all to slay a partridge poor
That's fallen in their hands.
LXXVII.
'Twixt soldier now and alguazil
The culprit forth they bear,
Whilst him with grace divine to fill
The holy tapers glare.
LXXVIII.
I'm bitten by the frosty air,
The fleas about me swarm :
Unto the great house I'll repair,
And there myself I'll warm.
LXXIX.
If down the street, my friend, thou stray,
And my dear wife thou meet,
I'm plying, say, the shears all day,
That she the pot may heat.
LXXX.
I hasten home, but leave with thee
A portion of my heart,
But if thou home wilt come with me
The whole I will impart.
LXXXI.
On high arose the moon so fair,
The Gypsy 'gan to sing :
I see a Spaniard coming there,
I must be on the wing.
LXXXII.
The night descends, yet I'm afraid
Abroad my face to show ;
I fear to meet a soldier blade,
Who'd kill me at a blow.
LXXXIII.
This house of harlotry doth smell,
I flee as from the pest;
Your mother likes my sire too well ;
To hie me home is best.
LXXXIV.
That lass with cheek of rosy hue
That's entering now the gate,
She does not come to visit you,
She comes on me to wait.
LXXXV.
O daughter, hide thy breasts, for shame,
For them the boy can see, —
And if he can, or cannot, Dame,
That boy is lov'd by me.
LXXXVI.
This night, to dog the priest I go,
And shed his priestly gore,
Then I will haste myself to throw
The monarch's feet before.
LXXXVII.
The girl I love more dear than life
Should other gallant woo,
I'd straight unsheath my dudgeon knife
And cut his weasand through,
Or ho, the conqueror in the strife,
The same to me should do.
TUIYMES.
97
LXXXVIII.
Esos calcos que tenelas
En tus pulidos pindres,
No se los dines a nadie,
Que me costaron el parnes.
LXXXIX.
Corojai en grastes
Majares en pindre,
Al tomar del quer lacho
Del proprio Undebel.
xc.
Mas que io me guillelo
Portu bundal,
Al dicar tu chaboreia
Me difiela canrea.
xci.
Te chibelas en l'ulicha
Querelando el sobindoi ;
Abillela el barete,
Y te chibela estardo.
xcu.
Voy dicando tus parlachas,
Para poder las quinar,
Para chibarlas bucha,
Sin que chanele tun dai.
xcin.
Me ardifielo de tasala
A orotarme que jalar,
A tosare Busne puchando,
Si tenelan que monrabar.
XCIV.
Un caloro chororo
Se vino por jundunar,
Se najo con los jalleri,
Y le mandaron unglabar.
XCV.
Retirate a la cangri
Mira que abillela el chinel,
Mira no te jongabe
Y te lleve al estaripel.
XCVI.
Chalo a la beia de Clunes
A manguelar mi metepe;
Los erais de la beia
Me dinaron estaripel.
XCVII.
A la burda de su men
Abillela un pobre lango mango,
Pirando del vero, —
No permita su majaro lacho
Que su men se abillele,
En semejante curelo.
XCVIII.
Mango me chalo pirar
Por el narsaro baro,
En estes andaribeles,
Al chen de lospallardos.
XCIX.
Un Coroyai me penelo
Que camelaba Undeber y mangue;
Y io le he penelado
Tute camarelas ser chuquer.
LXXXVIII.
The shoes, O girl, which thou dost bear
On those white feet of thine,
To none resign for love or pray'r,
They're bought with coin of mine.
LXXXIX.
On horseback fought the bloody Moors,
On foot the Christian clan,
What time were gain'd the holy towers
Where God once dwelt with man.
Whene'er, and that's full frequently,
I past your portal go,
And there your naked babes espy,
I feel at heart so low.
xci.
Within the street thou down hast lain
To slumber in the ray,
And yonder comes the justice train,
Who'll thee in prison lay.
xcu.
To spy thy window, love, I go,
For I would creep in there,
And out to thee thy things would throw,
Thy mother not aware.
XCIII.
I'll rise to-morrow bread to earn,
For hunger's worn me grim,
Of all I meet I'll ask in turn
If they've no beasts to trim.
XCIV.
The Gypsy bold himself enroll'd
As soldier of the king,
But he deserted with the gold,
And therefore he must swing.
XCV.
Seek, seek the church, thou'st broke the law,
The alguazil I spy ;
He comes on thee to set his claw
And drag to custody.
XCVI.
I ran to Clime's judgment seat
My forfeit life to crave;
The judges rose upon their feet,
And chains and dungeon gave.
XCVII.
I come a-begging to your gate,
A maim'd and crippled wight,
From out the prison thrust of late
In rags and tatters dight;
May thy blest saint from such a fate
Protect thee, good Sir Knight.
XCVIII.
T leave my home and haste to roam
In yonder bark of pride,
To lands far o'er the salt sea foam,
Where foreign nations bide.
xcix.
One day a bearded Moor did vow
He lov'd the Lord and me;
And I replied with frowning brow,
Thou lov'st a dog to be.
9S
THE ZINC ALL
El eray guillabeia
El eray obusno ;
0,'abillele Romanela,
No abillele Caloro.
La chimutra se ardela,
A pas-erachi ;
El Calo no abillela
Abillela la Romi.
c.
Loud sang the Spanish cavalier,
And thus his ditty ran : —
God send the Gypsy lassie here,
And not the Gypsy man.
ci.
At midnight, when the moon began
To show her silver flame,
There came to him no Gypsy man,
The Gypsy lassie came.
CHAPTER II.
SPURIOUS GYPSY POETRY OF ANDALUSIA.
The Gitanos, abject and vile as they have
ever been, have nevertheless found admirers
in Spain, individuals who have taken plea-
sure in their phraseology, pronunciation, and
way of life ; but above all, in the songs and
dances of the females. This desire for culti-
vating their acquaintance is chiefly preva-
lent in Andalusia, where, indeed, they most
abound ; and more, especially in the town of
Seville, the capital of the province, where, in
the barrio or Faubourg of Triana, a large Gi-
tano colony has long flourished, with the de-
nizens of which it is at all times easy to have
intercourse, especially to those who are free
of their money, and are willing to purchase
such a gratification at the expense of dollars
and pesetas.
When we consider the character of the
Andalusians in general, we shall find little to
surprise us in this predilection for the Gitanos.
They are an indolent frivolous people, fond
of dancing and song, and sensual amusements.
They live under the most glorious sun and
benign heaven in Europe, and their country
is by nature rich and fertile, yet in no pro-
vince of Spain is there more beggary and
misery ; the greatest part of the land being un-
cultivated, and producing nothing but thorns
and brushwood, affording in itself a striking
emblem of the moral state of its inhabitants.
Though not destitute of talent, the Anda-
'usians are not much addicted to intellectual
pursuits, at least in the present day. The
person in most esteem among them is inva-
riably the greatest majo, and to acquire that
character it is necessary to appear in the dress j
of a Merry Andrew, to bully, swagger, and \
smoke continually, to dance passably, and
to strum the guitar. They are fond of
obscenity and what they term picardias.
Amongst them learning is at a terrible dis- 1
count, Greek, Latin, or any of the languages
generally termed learned, being considered1
in any light but accomplishments, though
not so the possession of thieves' slang or the J
dialect of the Gitanos, the knowledge of a
few words of which invariably creates a cer-
tain degree of respect, as indicating that the
individual is somewhat versed in that kind
of life or trato for which alone the Andalu-
sians have any kind of regard.
In Andalusia the Gitano has been studied
by those who, for various reasons, have min-
gled with the Gitanos. It is tolerably well
understood by the chalanes, or jockeys, who
have picked up many words in the fairs and
market-places which the former frequent.
It has, however, been cultivated to a greater
degree by other individuals, who have sought
the society of the Gitanos from a zest for their
habits, their dances, and their songs ; and
such individuals have belonged to all classes,
amongst them noblemen and members of the
priestly order.
Perhaps no people in Andalusia have been
more addicted in general to the acquaintance
of the Gitanos than the friars, and pre-emi-
nently amongst these the half jockey, half
religious personages of the Cartujan convent
at Xeres. This community, now suppressed,
was, as is well known, in possession of a
celebrated breed of horses, which fed in the
pastures of the convent, and from which
they derived no inconsiderable part of their
revenue. These reverend gentlemen seem
to have been much better versed ' in the
points of a horse than in points of theology,
and to have understood thieves' slang and
Gitano far better than the language of the
Vulgate. A chalan, who had some know-
ledge of the Gitano, related to me the fol-
lowing singular anecdote in connexion with
this subject.
He had occasion to go to the convent,
having been long in treaty with the friars for
a steed which he had been commissioned by
a nobleman to buy at any reasonable price.
The friars, however, were exorbitant in their
demands. On arriving at the gate, he sang
to the friar who opened it, a couplet which
he had composed in the Gypsy tongue, in
which he stated the highest price which he
was authorized to give for the animal in
question; whereupon the friar instantly an-
swered in the same tongue in an extempo-
rary couplet full of abuse of him and his ern-
ployer, and forthwith slammed the door in
the" face of the disconcerted jockey.
SPURIOUS GYTSY POETRY.
99
An Augustine friar of Seville, called, u-e
believe, Father Manso, who lived some twcnty
years ago, is still remembered for his passion
for the Gitanos; he seemed to be under the
influence of fascination, and passed every
moment that he could steal from his clerical
occupations, in their company. His conduct
at last became so notorious that he fell under
the censure of the Inquisition, before which
he was summoned ; whereupon he alleged,
in his defence, that his sole motive for follow-
ing the Gitanos was zeal for their spiritual
conversion. Whether this plea availed him
we know not ; but it is probable that the Holy
Office dealt mildly with him; such offenders,
indeed, had never much to fear from it. Had
he been accused of liberalism, or searching
into the Scriptures, instead of connexion
with the Gitanos, we should, doubtless, have
heard either of his execution or imprison-
ment for life in the cells of the cathedral of
Seville.
Such as are thus addicted to the Gitanos
and their language, are called, in Andalusia,
Los del' Aficion, or those of the predilection.
These people have, during the last fifty years,
composed a spurious kind of Gypsy literature:
we call it spurious because it did not originate
with the Gitanos, who are, moreover, utterly
unacquainted with it, and to whom it would
be for the most part unintelligible. It is
somewhat difficult to conceive the reason
which induced these individuals to attempt
such compositions ; the only probable one
seems to have been a desire to display to
each other their skill in the language of
their predilection. It is right, however, to
observe, that most of these compositions,
with respect to language, are highly absurd,
the greatest liberties being taken with the
words picked up amongst the Gitanos, of the
true meaning of which, the writers, in many
instances, seem to have been entirely igno-
rant. From what we can learn, the com-
posers of this literature flourished chiefly at
the commencement of the present century:
Father Manso is said to have been one of the
last. Many of their compositions, which are
both in poetry and prose, exist in manuscript
in a compilation made by one Luis Lobo. It
has never been our fortune to see this com-
pilation, which, indeed, we scarcely regret,
as a rather curious circumstance has afforded
us a perfect knowledge of its contents.
Whilst at Seville, chance made us acquaint-
ed with a highly extraordinary individual, a
tall, bony, meagre figure, in a tattered Anda-
lusian hat, ragged capote, and still more
ragged pantaloons, and seemingly between
I forty and fifty years of age. The only ap-
pellation to which he answered was Manuel.
His occupation, at the time we knew him,
was sellingftickets for the lottery, by which
he obtained a miserable livelihood in Seville
and the neighbouring villages. His appear-
ance was altogether wild and uncouth, and
there was an insane expression in his eye.
Observing us one day in conversation with a
Gitana, he addressed us, and we soon found
that the sound of the Gitana language had
struck a chord which vibrated through the
depths of his soul. His history was remark-
able; in his early youth a manuscript copy
of the compilation of Luis Lobo had fallen
into his hands. This book had so taken hold
of his imagination, that he studied it night
and day until he had planted it in his memory
from beginning to end; but in so doing, his
brain, likethatof the hero of Cervantes, had
become dry and heated, so that he was unfitted
for any serious or useful occupation. After
the death of his parents he wandered about
the streets in great distress, until at last he
fell into the hands of certain toreros or bull-
fighters, who kept him about them, in order
that he might repeat to them the songs of
the Aficion. They subsequently carried him
to Madrid, where, however, they soon desert-
ed him after he had experienced much bru-
tality from their hands. He returned to Se-
ville, and soon became the inmate of a mad-
house, where he continued several years.
Having partially recovered from his malady
he was liberated, and wandered about as be-
fore. During the cholera at Seville, when
nearly twenty thousand human beings pe-
rished, he was appointed conductor of one
of the death-carts, which went through the
streets for the purpose of picking up the dead
bodies. His perfect inoffensiveness eventu-
ally procured him friends, and he obtained
the situation of vender of lottery tickets.
He frequently visited us, and would then re-
cite long passages from the work of Lobo.
He was wont to say that he was the only one
in Seville, at the present day, acquainted with
the language of the Aficion ; for though there
were many pretenders, their knowledge was
confined to a few words.
From the recitation of this individual, we
wrote down the Brijindope or Deluge, and
the poem on the plague which broke out in
Seville in the year 1800. These, and some
songs of less consequence, constitute the poe-
tical part of the compilation in question ; the
rest, which is in prose, consisting chiefly of
translations from the Spanish, of proverbs
and religious pieces.
iu ur u,
BRIOTDOPE.-THE DELUGE.
A POEM, IN TWO PARTS.
BRIJ1ND0PE,
BROTOBA PAJIN.
Dajirando presimelo
Abillar la pelabru ;
Y manguelarle camelo
A la Beluni de otarpe,
Nu inerique sos terelo
De soscabar de siarias,
Persos menda ne chanelo
Sata niquillar de ondoba,
Y an dial lo fendi grobelo
Sin utilarme misto:
Men crejete orobibelo
Dicando trincha henira
Sata aocana nacardelo,
Delos chiros naquelaos.
Y aocana man presimelo
On sandani de Ostebe
Y desquero day darabemos,
Sos sin nonrro longono:
Jinare lo sos chanelo,
Sasta Ostebe se abichola
Y le penelo a Noyme:
Tran quifiado soscabelo;
Ies Estarica queraras,
Sos or surdan dicabelo
Tran najabao, y andial
Quera lo sos man te pendo,
Sos se ennagren persos man
La Janro en la Bas terelo:
Y Noyme pendaba a golis:
Sos se ennagreis os penelo,
Sos dico saro or surdan
Najabao y lo prejeno;
Ostebe nu lo dichaba,
Per lo trincha lo penelo.
Y saros se sarrasiran :
Sos duquipen dicobelo!
Los Brochabos le bucharan
E nonro Bato, y diquelo
A saros persibaraos :
La Erandia la dicobelo
Bartrabe de su costuri
Y or Erajay — presimelo
A jinar sata Ostebe
Yes minricla dichabelo
Sar yes simachcs bare —
Sin trincha dan sos terelo
Dicando los Lariandcscs
Tran bares sos me merelo,
Dicando saro or surdan
Tran jurune dan terelo,
100
THE DELUGE.
PART THE FIRST.
I with fear and terror quake,
Whilst the pen to write I take ;
I will utter many a pray'r
To the heaven's Regent fair,
That she deign to succour me,
And I'll humbly bend my knee ;
For but poorly do I know
With my subject on to go ;
Therefore is my wisest plan
Not to trust in strength of man.
I my heavy sins bewail,
Whilst 1 view the wo and wail
Handed down so solemnly
In the books of times gone by.
Onward, onward, now I'll move
In the name of Christ above,
And his Mother true and dear,
She who loves the wretch to cheer.
All I know, and all I've heard
f will state — how God appear'd,
And to Noah thus did cry;
Weary with the world am I;
Let an ark by thee be built,
For the world is lost in guilt;
And when thou hast built it well,
Loud proclaim what now I tell :
Straight repent ye, for your Lord
In his hand doth hold a sword.
And good Noah thus did call :
Straight repent ye, one and all,
For the world with grief I see
Lost in vileness utterly.
God's own mandate I but do,
He hath sent me unto you.
Laugh'd the world with bitter scorn
I his cruel sufferings mourn ;
Brawny youths with furious air
Drag the Patriarch by the hair ■
Lewdness governs every one :
Leaves her convent now the nun,
And the monk abroad I see
Practising iniquity.
Now I'll tell how God, intent
To avenge, a vapour sent,
With full many a dreadful sign —
Mighty, mighty fear is mine :
As I hoar the thunders roll,
Seems to die my very soul ;
As I Pfe the world o'erspread
All with darkness thick and dread ;
THE DELUGE.
101
Y ne camelara mend a,
Trincha sata orobibelo
Chalabear la pelabru
On la opuchen sos terelo
De soscabar libanando —
Per los barbanes junelo
Butes benges balogando,
Pendando a golis bares
Ochardilo terelamos ;
Aocana sin la ocana
Sosque sinastra queramos.
Dajiralo sos punis.
Dicar las queles petrando,
A butes las chibiben
Les nicaba merelando,
Persos los cotos bares
A butes guilla marando ;
Ne sindo lo chorro ondoba,
Sos aocana presimando
Las minrriclas bus pani
On or surdan techescando,
De chibel y de rachi nardian tesumiando.
Sos perplejo tranbare !
Saros a Ostebe acarando
A nonrria day y Erani —
Chi de ondoba ne molando,
Per socabar Ostebe
Sar los murciales sustiiiaos.
O henira tran bare
A golis saros pendando;
Chapescando nasti chanan
De or rifian sos dicando
Flima a flima bus pajes ;
La chen se cha pirrandando :
Se quimpifia la sueste
Sos niquilla chapescando,
E isna longono caute ;
Bute pani brijindando ;
Saros los perifuyes
De los jebis niquillando :
Or jabuno y jabufii
On toberjeli guillando ;
La Julistraba y chaplica
Se encaloman per lo sasto ;
Chiribito y tejuni,
Y oripatia pirelando,
Ne chanan sosque chibarse,
Y se muquelan tasaos.
Gollori, braco y braqui —
Los jurus catabranando,
Y or batane y Jabuni,
On or chasno an sustifiao
Bajilache y Baluni,
Los duis se an cataneaos :
Chelendres y Bombardos,
De or rifian chapescando;
La sorjia sar los chabales,
Tramisto cha platanando ;
Or chinoje y Jerini,
Choro y choria acareando,
La andalula y or Jojoy,
Per or dron cataneaos ;
Los grates y los gadujos,
De chapescar tesumiaron—
On yes pray se catanan,
Y aoter catane mucaron ;
Escotria en Pavel pajin,
Pendare lo sos queraron.
I the pen can scarcely ply
For the tears which dim my eye,
And o'ercome with grievous wo,
Fear the task I must forego
I have purposed to perform. —
Hark, I hear upon the storm
Thousand, thousand devils fly,
Who with awful howlings cry:
Now's the time, and now's the hour
We have license, we have power
To obtain a glorious prey. —
I with horror turn away;
Tumbles house and tumbles wall ;
Thousand lose their lives and all,
Voiding curses, screams, and groans
For the beams, the bricks, and stones
Bruise and bury all below —
Nor is that the worst, I trow,
For the clouds begin to pour
Floods of water, more and more,
Down upon the world with might,
Never pausing day or night.
Now in terrible distress
All to God their cries address,
And his Mother dear adore, —
But the time of grace is o'er,
For the Almighty in the sky
Holds his hand upraised on high.
Now's the time of madden'd rout
Hideous cry, despairing shout ;
Whither, whither shall they fly?
For the danger threat'ningly
Draweth near on every side,
And the earth, that's opening wide,
Swallows thousands in its womb,
Who would 'scape the dreadful doom.
Of dear hope exists no gleam,
Still the water down doth stream ;
Ne'er so little a creeping thing,
But from out its hole doth spring
See the mouse, and see its mate
Scour along, nor stop nor wait ;
See the serpent and the snake,;
For the nearest highlands make ;
The tarantula I view,
Emmet small, and cricket too,
All unknowing where to fly,
In the stifling waters die.
See the goat and bleating sheep,
See the bull with bellowings deep,
And the rat with squealings shrill,
They have mounted on the hill :
See the stag, and see the doe,
How together fond they go :
Lion, tiger-beast, and pard,
To escape are striving hard :
Followed by her little ones,
See the hare how swift she runs :
Asses he and she, a pair,
Mute and mule with bray and blare,
And the rabbit and the fox,
Hurry over stones and rocks
With the grunting hog and horse,
Till at last they stop their course —
On the summit of the hill
All assembled stand they still ;
In the second part I'll tell,
Unto them what there befell.
14
K
102
THE ZINCALI,
BRIJINDOPE,
REBLANDUY PAJIN
Bus muque la avel pajin,
Dine carema a or surdan
De pendar sata guillo
Or janbri sar la Pastia
La Cremen y or Piribicho,
Saros se guillon aotar,
On lay Pray se catanan
Bus dicaron abillar
Or Bispibi y Coligote,
Y la Anis sar la Macha;
Or Chilindrote y Lore,
Y or Cacarabi apala ;
Ballestero y Ballestera,
Curraco tramisto cha;
Catacolla y Escobiche
Balogan per or barban ;
Ne berjan sosque urdifarse,
Per soscabar or surdan
Saro perdo de pani ;
Se petran y se tasaban : .
"Guillemos a monrro Bato!"
Sos la Estarica pirranda,
Chibelando enrre a saros
Perifuyes y los garaba,
De cata yesque yes cro ;
Tramisto chibelo aotar
Desquero sueste, y cotria
La Estarica la panda.
De saros ha chibelado,.
Y garabaos aotar.
On los sastos de la pray
La pani begorea otar ;
Naquelao bin chibeles,
La Estarica sustiria,
La legera aupre y aostele,
Sata yes buchi basta.
Diquemos sos duquipen,
Per la pani nofiabar
Trincha los drupos mules,
Sos ne se asislan jinar !
O duquipen tran bare,
Sos se tasabo or surdan.
Aunsos nasti sin saro,
Flimas se muquelaran,
Pa en camelando Ostebe
Linbidien a perbarar
Avel sueste bufendi,
Pa querar demo surdan
Sos archaben a Ostebe.
Y aocana canbro pendar,
Sueste de andoba chiro,
Ennagrabarse, y dicar
Sos oclinde sia pafii
Aocana sen bus basta
Sos pendan los Manjaros
Se remarara or surdan
On llaquele retablejiendo,
Y flacha se querara.
THE DELUGE.
PART THE SECOND.
When I last did bid farewell,
I proposed the world to tell,
Higher as the Deluge flow'd,
How the frog and how the toad,
With the lizard and the efte,
All their holes and coverts left,
And assembled on the height ;
Soon I ween appear'd in sight
All that's wings beneath the sky,
Bat and swallow, wasp and fly,
Gnat and sparrow, and behind
Comes the crow of carrion kind ;
Dove and pigeon are descried,
And the raven fiery-eyed,
With the beetle and the crane
Flying on the hurricane :
See they find no resting-place,
For the world's terrestrial space
Is with water cover'd o'er,
Soon they sink to rise no more :
" To our father let us flee !"
Straight the ark-ship openeth he,
And to every thing that lives
Kindly he admission gives,
Of all kinds a single pair,
And the members safely there
Of his house he doth embark,
Then at once he shuts the ark ;
Every thing therein has pass'd,
There he keeps them safe and fast.
O'er the mountain's topmost peak
Now the raging waters break.
Till full twenty days are o'er,
'Midst the elemental roar,
Up and down the ark forlorn,
Like some evil thing is borne :
O what grief it is to see
Swimming on the enormous sea
Human corses pale and white,
More, alas! than 1 can write :
O what grief, what grief profound
But to think the world is drown'd ;
True a scanty few are left,
All are not of life bereft,
So that, when the Lord ordain,
They may procreate again,
In a world entirely new,
Better people and more true,
To their Maker who shall bow;
And I humbly beg ye now.
Ye in modern times who wend,
That your lives ye do amend;
For no wat'ry punishment,
But a heavier shall be 6ent;
For the blessed saints pretend
That the latter world shall end
To tremendous fire a prey,
And to ashes sink away.
THE DELUGE.
103
A la Estarica linbidio
Sos pira per or surdan
Najabada, y Ostebe
Los camela listramar:
Yes callico pirrandaron
Yesque besni per dicar
De otarpe la simachi ;
Pa orondar or surdan
Sublirnan la Ballestera ;
Y a las duis canas le an
Yesque corbi de eruquel,
On or punsabo alala.
Pendan dinelando golis,
'* Sos terelamos surdan.'
Begorean a yes pray ;
Y bus se dican aotar,
Saros panelan on Chen
De siarias per dinar
Las sardanis a Ostebe ,
Y se camelan guillar
Yesque lacri y yesque lacro,
A perbarar or surdan,
A or sichen Corajafio. —
Avel cro tramisto cha
A la chen del Gabine ;
Saros guillan andial
Querando nevel sueste.
Ondoba panchabaras,
Sos lo muco libanado
Nonrro Bato, y andia!
Abillo de yesque avel
Pa enjalle per or surdan.
Man soscabo manguelando
Estormen pa libanar
A saros lo sos chanaren
Chipi Cayi araquerar ;
Y la Debel de Ineriqu
Me dine la sardafia,
Sos me quera farsilaja,
E ochipa. Anarania.
To the Ark I now go back
Which pursues its dreary track
Lost and 'wilder'd till the Lord
In his mercy rest accord.
Early of a morning tide
They unclosed a window wide,
Heaven's beacon to descry ,
And a gentle dove let fly,
Of the world to seek some trace,
And in two short hours' space
It returns with eyes that glow,
In its beak an olive bough.
With a loud and mighty sound.
They exclaim: "The world we've found.
To a mountain nigh they drew
And when there themselves they view,
Bound they swiftly on the shore,
And their fervent thanks outpour
Lowly kneeling to their God ,
Then their way a couple trod,
Man and woman, hand in hand,
Bent to populate the land,
To the Moorish region fair —
And another two repair
To the country of the Gaul ;
In this manner wend they all
And the seeds of nations lay.
I beseech ye'll credence pay,
For our father, high and sage,
Wrote the tale in sacred page,
As a record to the world,
Record sad of vengeance hurl'd.
I, a low and humble wight,
Beg permission now to write
Unto all that in our land
Tongue Egyptian understand:
May our Virgin Mother mild
Grant to me, her erring child,
Plenteous grace in every way
And success. Amen I say.
LA KETREQUE.-THE PESTILENCE.
A POEM COMMEMORATIVE OF THE PLAGUE WHICH BROKE OUT AT SEVILLE IN THE
YEAR 1800.
LA RETREQUE,
Man camelo libanar,
Pa enjalle on chipi Cale,
Saro lo sos chunde6J
On caba Foro bare.
On or brege de ostor gres,
On macara llacuno,
Tenblesquero sustifio
La bate tabastorre
Sar ies griba tranbare,
Dinelando a jabelar
Sos camelaba Hilar
Jina de monria puchel.
Pa difielar irsimen
Man camelo libanar.
Dajirando on la retreque
Se ennagro saro or surdan'
Y aocana sen bus bastas
On or surdan los crejetes,
Per socabar la sueste
Chanorgaos de Ostebe,
Sata unga la beriben
Se udicara merelao ;
Per ondoba e libanao
Pa enjalle on chipi Cale.
De niquillar a la olicha
Difielaba duquipen,
On dicar trincha mule
Sueste on la ferminicha;
Flimas a la banbanicha
Guillan a tapillar mol,
Per soscabar nasalos—
Difielaba alangari :
Sian canrrias y Pufiis
Saro lo sos chundeo.
La sueste a or drobardo
Guillan orobibelando
Per la olicha manguelando
Estormen a or Erano ;
Y los cangollos perdos
Mustinando los mules
Bartrabes a oltarique —
Sos duquipen sia, Erais,
Ne dicar ies Arajay
On caba foro bare.
104
THE PESTILENCE,
I'm resolved now to tell,
In the speech of Gypsy-land,
All the horror that befell
In this city huge and grand.
In the eighteenth hundred year
In the midst of summer tide,
God, with man dissatisfied,
His right hand on high did rear,
With a rigour most severe ;
Whence we well might understand
He would strict account demand
Of our lives and actions here.
The dread event to render clear
Now the pen I take in hand.
At the dread event aghast,
Straight the world reform'd its course ;
Yet is sin in greater force,
Now the punishment is past;
For the thought of God is cast
All and utterly aside,
As if death itself had died.
Therefore to the present race
These memorial lines I trace
In old Egypt's tongue of pride.
As the streets you wander'd through
How you quail'd with fear and dread,
Heaps of dying and of dead
At the leeches' door to view.
To the tavern O-how few
To regale on wine repair ;
All a sickly aspect wear.
Say what heart such sights could brook-
Wail and wo where'er you look —
Wail and wo and ghastly care.
Plying fast their rosaries,
See the people pace the street,
And for pardon God entreat
Long and loud with streaming eyes.
And the carts of various size,
Pil'd with corses, high in air,
To the plain their burden bear.
O what grief it is to me
Not a friar or priest to see
In this city huge and fair.
THE PRAISE OE BUDDH.
METEMPSYCHOSIS.
It ub scarcely' necessary to apologize for the insertion, in tnis place, of the
following poem, which contains the creed of the Buddhists. In many por-
tions of the present work, allusion has been made to the want of any fixed
or certain, religious opinions amongst the Gypsies, since their appearance in
Europe. Of their original religion, whatever it was, no vestige seems to re-
main, save some vague ideas of metempsychosis, which are still occasionally
to be found amongst them in England and in Russia, and the remembrance
of which has not altogether disappeared from those of Spain. India is the
proper home of that superstition, from whence, by the transmigration of na-
tions, or by other circumstances, it was conveyed, at an early period, to more
westerly regions, where it subsequently fell into total discredit. At present
no trace of it is found in the West, except amongst the Gypsies, whose arri-
val dates from a very modern period.
This attachment of the Gypsy race to metempsychosis, or even their re-
membrance of it, is one of the distinguishing marks of their Indian extrac-
tion. It pertains as much to India, as do their complexions, and the broken
jargon which they speak: it connects them with Buddh and Brahma. The
wild dream of spiritual wandering through millions of ages, even through
calaps, when the world itself goes to wreck, till, by enormous penance and
mortification, the state is attained where there is no pain, no birth, and no
death, forms an essential part of the two great religious systems of India.
It is with the view of affording the reader some idea of what the original re-
ligion of the Gypsies may possibly have been, that we lay before him a
synopsis of Buddhism, contained in a brief but singularly comprehensive
hymn to Buddh, or, as he is called by the Tartars, the Great Foutsa, who
seems to have been the father of religious imposture, and whose system was
subsequently modified by Brahma for the worse.
The Gypsies know not Buddh by name, but they unconsciously acknow-
ledge him when they declare, as they have been known to do, that it is use-
less to execute them as they cannot die; for such doctrine is his own, and
from him it sprang. In the following hymn the transmigration of souls is
distinctly alluded to: the human or dragon spirit, bereft of kindred, solitary
and desolate, may discover the spot where its parents and kindred have been
born again, and rejoin them by paying reverence to Buddh — as individual
Gypsies have said, that however the souls of their race may go a- wandering
they are sure to rejoin each other at last. This hymn is chanted in their
respective languages by Buddhists of most lands, by the Chinese and Cinga-
lese, by the Mongolians, and by the present lords of China, the Mandchou
Tartars, and it is from the Mandchou that the present version has been made.
k2 105
POEM
RELATING TO THE WORSHIP OF THE GREAT FOUTSA OR BUDDH.
Should I Foutsa's force and glory,
Earth's protector, all unfold,
Through more years would last my story,
Than has Ganges' sands of gold.
Him the fitting reverence showing,
For a moment's period, brings
Ceaseless blessing, overflowing,
Unto all created things.
If from race of man descended,
Or from dragon's kingly line,
Thou dost dread, when life is ended,
Deep in sin to sink and pine —
If thou seek great Foutsa ever,
With a heart devoid of guile,
He the mists of sin shall sever,
All before thee bright shall smile.
Whosoe'er his parents losing,
From his earliest infancy,
Cannot guess, with all his musing,
Where their spirits now may be ;
He who sister dear nor brother,
Since the sun upon him shone,
And of kindred all the other
Shoots and branches ne'er has known —
If of Foutsa Grand the figure
He shall shape and colour o'er,
Gaze upon it rapt and eager,
And with fitting rites adore,
And through twenty days shall utter
The dread name with reverent fear,
Foutsa huge of form shall flutter
Round about him and appear,
And to him the spot discover
Where his kindred breathe again,
And though evils whelm them over,
Straight release them from their pain,
If that man, unchang'd still keeping,
From backsliding shall refrain, \
lie, by Foutsa touch'd when sleeping,
Shall Biwangarit's title gain.
If to Bouddi's elevation
He would win, and from the three
Confines dark of tribulation
Soar to light and liberty;
When a heart with kindness glowing
He within him shall descry,
To Grand Foutsa's image going,
Let him gaze attentively;
Soon his every wish acquiring
He shall triumph glad and fain
And the shades of sin retiring
Never more his soul restrain.
Whosoever bent on speeding
To that distant shore, the home
106
Of the wise, shall take to reading
The all-wondrous Soudra* tome;
If that study deep beginning
No fit preparation made,
Scanty shall he find his winning,
Straight forgetting what he's read ;
Whilst he in the dark subjection
Shall of shadowing sin remain,
Soudra's page of full perfection
How shall he in mind retain ?
Unto him the earth who blesses,
Unto Foutsa, therefore he
Drink and incense, food and dresses
Should up-offer plenteously;
And the fountain's limpid liquor
Pour Grand Foutsa's face before,
Drain himself a cooling beaker
When a day and night are o'er;
Tune his heart to high devotion ;
The five evil things eschew,
Lust and flesh and vinous potion,
And the words which are not true ;
Living thing abstain from killing
For full twenty days and one ;
And meanwhile with accents thrilling
Mighty Foutsa call upon —
Then of infinite dimension
Foutsa's form in dreams he'll see,
And if he with fix'd attention,
When his sleep dissolv'd shall be,
Shall but list to Soudra's volume,
He, through thousand ages flight,
Shall of Soudra's doctrine solemn
Ne'er forget one portion slight ;
Yes, a soul so richly gifted
Every child of man can find,
If to mighty Foutsa lifted
He but keep his heart and mind.
He who views his cattle falling
Unto fierce disease a prey
Hears his kindred f round him brawling,
Never ceasing night nor day,
Who can find no rest in slumber
From excess of grief and pain,
And whose prayers, in countless number
Though they rise, are breathed in vain —
To earth favouring Foutsa's figure
If but reverence he shall pay,
* The Sacred Codex of the Buddhists, which contains
the canons of their religion.
f Literally, in whose house bones are breaking and cuts
occurring MntamoUy. In the metaphorical language of
the Chinese and Tartars, who profess the Buddhic re-
ligion, the flesh and bone of a man stand for his kin-
dred.
THE PRAISE OF BUDDH.
107
Dire misfortune's dreadful rigour
Flits for ever and for aye :
No domestic broils distress him,
And of nought he knows the want ;
Cattle, corn, and riches bless him,
Which the favouring demons grant.
Those, who sombre forests threading,
Those, who sailing ocean's plain,
Fain would wend their way undreading
Evil poisons, beasts, and men,
Evil spirits, demons, javals,
And the force of evil winds,
And each ill, which he who travels
In his course so frequent finds, —
Let them only take their station
'Fore the form of Foutsa Grand,
On it gaze with adoration,
Sacrifice with reverent hand,
And within the forest gloomy,
On the mountain or the vale,
On the ocean wide and roomy,
Them no evil shall assail.
Thou, who every secret knowest
Foutsa, hear my heartfelt pray'r;
Thou who earth such favour showest,
How shall I thy praise declare?
If with cataract's voice the story
I through million calaps roar,
Yet of Foutsa's force and glory
I may not the sum outpour.
Whosoe'er the title learning
Of the earth's protector high,
Shall whene'er his form discerning,
On it gaze with steadfast eye,
And at times shall offer dresses,
Offer fitting drink and food,
He ten thousand joys possesses,
And escapes each trouble rude ;
Whoso into deed shall carry
Of the law each precept, he
Through all time alive shall tarry,
And from birth and death be free .
Foutsa, thou, who best of any
Know'st the truth of what I've told,
Spread the tale through regions many
As the Ganges' sands of gold.
ON THE
LANGUAGE OF THE GITANOS.
"I am not very willing that any language should be totally extinguished; the similitude and derivation of lan-
guages afford the most indubitable proof of the traduction of nations, and the genealogy of mankind: they add
often physical certainty to historical evidence of ancient migrations, and of the revolutions of ages which left no
written monuments behind them."— Johnson.
The speech of the Gitanos, as it at present
exists in Spain, though scarcely entitled to
the appellation of a language, was, neverthe-
less, at one period, the same which the first
wanderers of the Romanian sect brought with
them into Europe from the remote regions of
the East. It may now be termed with more
propriety the ruins of a language than the
language itself, enabling, however, in its ac-
tual state, the Gitanos to hold conversations
amongst themselves, the import of which is
quite dark and mysterious to those who are
not of their race, or by some means have be-
come acquainted with their vocabulary. The
relics of this tongue, singularly curious in
themselves, must be ever particularly inte-
resting to the philological antiquarian, inas-
much as they enable him to arrive at a satis-
factory conclusion respecting the origin of
the Gypsy race. During the latter part of
the last century, the curiosity of some learned
individuals, particularly Grellman, Richard-
son, and Marsden, induced them to collect
many words of the Romanian language, as
spoken in Germany, Hungary, and England,
which, upon analyzing, they discovered to be
in general either pure Sanscrit or Hindus-
tani words, or modifications thereof; these
investigations have been continued to the
present time by men of equal curiosity and
no less erudition, the result of which has
been the establishment of the fact that the
Gypsies of those countries are the descend-
ants of a tribe of Hindus, who, for some par-
ticular reason, had abandoned their native
country. In England, of late, the Gypsies
have excited particular attention ; but a de-
sire far more noble and laudable than mere
antiquarian curiosity has given rise to it,
namely, the desire of propagating the glory
of Christ amongst those who know him not,
and of saving souls from the jaws of the in-
fernal wolf. It is, however, with the Gyp-
sies of Spain, and not with those of England
and other countries, that we are now occu-
pied, and we shall merely mention the latter
so far as they may serve to elucidate the case
of the Gitanos, their brethren by blood and
language. Spain for many centuries has been
the country of error; she has mistaken stern
108
and savage tyranny for rational government;
base, low, and grovelling superstition for
clear, bright, and soul-ennobling religion;
sordid cheating she has considered as the
path to riches; vexatious persecution as the
path to power; and the consequence has
been that she is now poor and powerless, a
pagan amongst the pagans, with a dozen
kings, and with none. Can we be surprised,
therefore, that, mistaken in policy, religion,
and moral conduct, she should have fallen
into an error on points so naturally dark and
mysterious as the history and origin of those
remarkable people, whom for the last four
hundred years she has supported under the
name of Gitanos? The idea entertained at
the present day in Spain respecting this race
is, that they are the descendants of the Mo-
riscos who remained in Spain, wandering
about amongst the mountains and wilder-
nesses, after the expulsion of the great body
of the nation from the country in the time of
Philip the Third, and that they form a dis-
tinct body, entirely unconnected with the
wandering tribes known in other countries
by the names of Bohemians, Gypsies, &c.
This, like all unfounded opinions, of course
originated in ignorance, which is always
ready to have recourse to conjecture and
guess-work, in preference to travelling
through the long, mountainous, and stony
road of patient investigation ; it is, however,
an error far more absurd and more destitute
of tenable grounds than the ancietit belief
that the Gitanos were Egyptians, which they
themselves have always professed to be, and
which the original written documents which
they brought with them on their first arrival
in western Europe, and which bore the sig-
nature of the king of Bohemia, expressly
stated them to be. The only clue to arrive
at any certainty respecting their origin, is
the language which they still speak amongst
themselves ; but before we can avail ourselves
of the evidence of this language, it will be
necessary to make a few remarks respecting
the principal languages and dialects of that
immense tract of country, peopled by at least
eighty millions of humt>n beings, generally
known by the name of Hindustan, two Per-
THE LANGUAGE OF THE GITANOS.
109
sian words tantamount to the land of Ind, or,
the land watered by the river Indus.
The most celebrated of these languages is
the Samskrida, or, as it is known in Europe,
the Sanscrit, which is the language of reli-
gion of all those nations, amongst whom the
faith of Brahma has been adopted ; but though
the language of religion, by which we mean
the tongue in which the religious books of
the Brahmanic sect were originally written
and are still preserved, it has long since
ceased to be a spoken language; indeed,
history is silent as to any period when it was
a language in common use amongst any of
the various tribes of the Hindus ; its know-
ledge, as far as reading and writing it went,
having been entirely confined to the priests
of Brahma, or Brahmans, until within the
last half century, when the British, having
subjugated the whole of Hindustan, caused
it to be openly taught in the colleges which
they established for the instruction of their
youth in the languages of the country.
Though sufficiently difficult to acquire, prin-
tffially on account of its prodigious richness
BRpynonymes, it is no longer a sealed lan-
guage, its laws, structure, and vocabulary
being sufficiently well known by means of
numerous elementary works, adapted to faci-
litate its study. It has been considered by
several famous philologists as the mother not
only of all the languages of Asia, but of all
others in the world. So wild and prepos-
terous an idea, however, only serves to prove
that a devotion to philology, whose principal
object should be the expansion of the mind
by the various treasures of learning and wis-
dom which it can unlock, sometimes only
tends to its bewilderment, by causing it to
embrace shadows for reality. The most that
can be allowed, in reason, to the Sanscrit, is
that it is the mother of a certain class or fa-
mily of languages, for example, those spoken
in Hindustan, with which most of the Euro-
pean, whether of the Sclavonian, Gothic, or
Celtic stock, have some connexion. True it
is that in this case we know not how to dis-
pose of the ancient Zend, the mother of the
modern Persian, the language in which were
written those writings generally attributed to
Zerduscht, or Zoroaster, whose affinity to
the said tongues is as easily established as
that of the Sanscrit, and which, in respect to
antiquity, may well dispute the palm with its
Indian rival. Avoiding, however, the discus-
sion of this point, we shall content ourselves
with observing, that closely connected with
the Sanscrit, if not derived from it, are the
Bengali, the high Hindustani, or grand po-
pular language of Hindustan, generally used
by the learned in their intercourse and
writings, the languages of Multan, Guzerat,
and other provinces, without mentioning the
mixed dialect called Mongolian Hindustani,
a corrupt jargon of Persian, Turkish, Arabic,
and Hindu words, first used by the Mongols,
after the conquest, in their intercourse with
the natives. Many of the principal languages
of Asia are totally unconnected with the San-
15
scrit, both in words and grammatical struc-
ture; these are mostly of the great Tartar
family, at the head of which there is good
reason for placing the Chinese and Tibetian.
Bearing the same analogy to the Sanscrit
tongue, as the Indian dialects specified above,
we find the Rommany, or speech of the Roma,
or Zincali, as they style themselves, known
in England and Spain as Gypsies and Gita-
nos. This speech, wherever it is spoken, is,
in all principal points, one and the same,
though more or less corrupted by foreign
words, picked up in the various countries to
which those who use it have penetrated.
One remarkable feature must not be passed
over without notice, namely, the very consi-
derable number of pure Sclavonic, or Rus-
sian words, which are to be found imbedded
within it, whether it be spoken in Spain or
Germany, in England or Italy; from which
circumstance we are led to the conclusion,
that these people, in their way from the East,
travelled in one large compact body, and that
their route lay through the steppes of Rus-
sia, where they probably tarried for a consi-
derable period, as nomade herdsmen, and
where numbers of them are still to be found
at the present day. Besides the many Scla-
vonian words in the Gypsy tongue, another
curious feature attracts the attention of the
philologist— an equal or still greater quantity
of terms from the modern Greek ; indeed, we
have full warranty for assuming that *t one
period the Gypsy nation, or at least the Spa-
nish branch thereof, understood the Greek
language well, and that, besides their own
Indian dialect, they occasionally used it in
Spain for considerably upwards of a century
subsequent to their arrival, as amongst them
there were individuals to whom it was intel-
ligible so late as the year 1540.
Where this knowledge was obtained it is
difficult to say, perhaps in Bulgaria; that
they did understand the Romaic in 1540, we
gather from a very remarkable work called
"El Estudioso Cortesa.no," written by Lo-
renzo Palmireno; this learned and highly
extraordinary individual was by birth a Va-
lencian, and died, we believe, about 1580;
he was professor at various universities — of
rhetoric at Valencia, of Greek at Zaragossa,
where he gave lectures, in which he explained
the verses of Homer; he was a proficient in
Greek, ancient and modern, and it should be
observed that, in the passage which we are
about to cite, he means himself by the learned
individual who held conversation with the
Gitanos. El Estudioso Cortesano was re-
printed at Alcala in 1587, from which edition
we now copy.
" Who are the Gitanos ? I answer ; these
vile people first began to show themselves in
Germany, in the year 1417, where they call
them Tartars or Gentiles; in Italy they are
termed Ciani. They pretend that they came
from Lower Egypt, and that they wander
about as a penance, and to prove this they
show letters from the king of Poland. Thev
lie, however, for they do not lead the life of
110
THE ZIXCALI.
penitents, but of dogs and thieves. A learned |
person, in the year 1540, prevailed with!
them, by dint of much persuasion, to show !
him the king's letter, and he gathered from
it that the time of their penance was already
expired ; he spoke to them in the Egyptian
tongue ; they said, however, that as it was a
long time since their departure from Egypt,
they did not understand it; he then spoke to
them in the vulgar Greek, such as is used at
present in the Morea and Archipelago; some
understood it, others did not ; so that as all did
not understand it, we may conclude that the
language which they use is a feigned one,* got
up bythieves for the purpose of concealing their
robberies, like the jargon of blind beggars.''
Still more abundant, however, than the
mixture of Greek, still more abundant than
the mixture of Sclavonian, is the alloy in the
Gypsy language wherever spoken, of modern
Persian words, which circumstance will com-
pel us to offer a few remarks on the share
which the Persian has had in the formation
of the dialects of India, as at present spoken.
The modern Persian, as has been already
observed, is a daughter of the ancient Zend,
and, as such, is entitled to claim affinity
with the Sanscrit, and its dialects. With
this language none in the world would be
able to vie in simplicity and beauty, had not
the Persians, in adopting the religion of Ma-
homet, unfortunately introduced into their
speech an infinity of words of the rude coarse
language used by the barbaric Arab tribes,
the immediate followers of the warlike Pro-
phet. With the rise of Islam the modern
Persian was doomed to be carried into India.
This country, from the time of Alexander,
had enjoyed repose from external aggression,
had been ruled by its native princss, and
been permitted by Providence to exercise,
without control or reproof, the degrading
superstitions, and the unnatural and bloody
rites of a religion, at the formation of which
the fiends of cruelty and lust seem to have
presided ; but reckoning was now about to be
demanded of the accursed ministers of this
system for the pain, torture, and misery,
which they had been instrumental in inflict-
ing on their countrymen for the gratification
of their avarice, filthy passions, and pride ;
the new Mahometans were at hand — Arab,
Persian, and Afghan, with the glittering
scimitar upraised, full of zeal for the glory
and adoration of the one high God, and the
relentless persecutors of the idol-worshippers.
Already, in the 426th year of the Hageira,
we read of the destruction of the great
Butkhan, or image-house of Sumnaut, by the
armies of the far-conquering Mahmoud, when
the dissevered heads of the Brahmans rolled
down the steps of the gigantic and Babel-
like temple of the great image —
* A very unfair inference; thnt some of the Gypsies
did not understand the author when lie spoke Romaic,
whs no proof that their own private language \va.i ;i
feigned one, invented for thievish purposes.
It is not our intention to follow the conquests
of the Mahometans from the days of Walid
and Mahmoud to those of Timour and Na-
dir; sufficient to observe, that the greatest
part of India was subdued, new monarchies
established, and the old religion, though far
too powerful and widely spread to be extir-
pated, to a considerable extent abashed and
humbled before the bright rising sun of
Islam. The Persian language, which the
conquerors* of whatever denomination intro-
duced with them to Hindustan, and which
their descendants at the present day still re-
tain, though not lords of the ascendant,
speedily became widely extended in these
regions, where it had previously been un-
known. As the language of the court, it was
of course studied and acquired by all those
natives whose wealth, rank, and influence
necessarily brought them into connexion
with the ruling powers, and as the language
of the camp, it was carried into every part of
the country where the duties of the soldiery
sooner or later conducted them ; the result
of which relations between the conquerors
and conquered, was the adoption into the
popular dialects of India of an infinity of
modern Persian words, not merely those of
science, such as it exists in the East, and of
luxury and refinement, but even those which
serve to express many of the most common
objects, necessities, and ideas, so that at the
present day a knowledge of the Persian is
essential for the thorough understanding of
the principal dialects of Hindustan, on which
account, as well as for the assistance which
it affords in communication with the Maho-
metans, it is cultivated with peculiar care by
the present possessors of the land.
No surprise, therefore, can be entertained,
that the speech of the Gitanos in general,
who, in all probability departed from Hindus-
tan long subsequent to the first Mahometan
invasions, abounds, like other Indian dialects,
with words either purely Persian, or slightly
modified to accommodate them to the genius
of the language. Whether the Rom many
originally constituted part of the natives of
Multan or Guzerat, and abandoned their na-
tive land to escape from the torch and sword
of Tamerlane and his Mongols, as Grellman
and others have supposed, or whether, as is
much more probable, they were a thievish
caste, like some others still to be found in
Hindustan, who fled westward, either from
the vengeance of justice, or in pursuit of
plunder, their speaking Persian is alike satis-
factorily accounted for. With the view of
exhibiting how closely their language is con-
nected with the Sanscrit and Persian, we
subjoin the first ten numerals in the three
tongues, those of the Gypsy according to the
* Of all these, the most terrible, and whose sway en-
dured for the longOBl period, were the Mongols, as they
were called: few, however, of his original Mongolian
warriors followed Timour in the invasion of India. His
armies latterly appear to have consisted chiefly of Turco-
mans and Persians It was to obtain popularity amonjjst
these soldiery that he abandoned the old relision of the
steppea, a kind of leash, or sorcery, and became a Ma-
hometan.
THE LANGUAGE OF THE GITANOS.
Ill
Hungarian dialect, as quoted in the Mithri.
dates of Adelung, vol. i. page 246.
Gypsy.
Persian.
Sanscrit.
1
Jek
Ek
Ega
2
Dui
Du
Dvaya
3
Trin
Se
Treya
4
Schtar
Chehar
Tschatvar
5
Pansch
Pansch
Pantscha
6
Tschov
Schesche
Schasda
7
Efta
Heft
Sapta
8
Ochto
Hescht
Aschta
9
Enija
Nu
Nava
10
Dosch
De
Dascha
It would be easy for us to adduce a thou-
sand instances, as striking as the above, of
the affinity of the Gypsy tongue to the Per-
sian Sanscrit and the Indian dialects, but we
have not space for farther observation on a
point which long since has been sufficiently
discussed by others endowed with abler pens
than our own ; but having made these pre-
liminary remarks, which we deemed neces-
sary for the elucidation of the subject, we now
hasten to speak of the Gitano language as
used in Spain, and to determine, by its evi-
dence, (and we again repeat, that the lan-
guage is the only criterion by which the ques-
tion can be determined,) how far the Gitanos
of Spain are entitled to claim connexion with
the tribes, who, under the names of Zigani,
&c, are to be found in various parts of Eu-
rope, following, in general, a life of wander-
ing adventure, and practising the same kind
of thievish arts which enable those in Spain
to obtain a livelihood at the expense of the
more honest and industrious of the commu-
nity.
The Gitanos of Spain, as already stated,
are generally believed to be the descendants
of the Moriscos, and have been asserted to
be such in printed books.* Now they are
* For example, in the Historiade los Gitanos, of which
we have had occasion to speak in the first part of the
present work: amongst other things the author says, p.
95, "If there exist any similitude of customs between
the Gitanos and the Gypsies, the Zigeuners, the Zingari,
and the Bohemians, they (the Gitanos) cannot, however,
be confounded with these nomade castes, nor the same
origin be attributed to them All that we shall find
jn common between these people will be, that the one,
(the Gypsies, &c.,) arrived fugitives from the heart of
Asia by the steppes of Tartary, at the beginning of the
fifteenth century, whilst the Gitanos, descended from the
Arab or Morisco tribes, came from the coast of Africa as
conquerors at the beginning of the eighth."
He gets rid of any evidence with respect to the origin
of the Gitanos which their language might be capable of
affording, in the following summary manner: " As to the
particular jargon which they use, any investigation which
people might pretend to make would be quite useless; in
the first place, on account oi the reserve which they ex-
hibit on this point, and secondly, because, in the event
of some being found sufficiently communicative, the in-
formation which they could impart would lead to no
advantageous result, owing to their extreme igno-
rance."
It is scarcely worth while to offera remark on reason-
ing which could only emanate from an understanding of
the very lowest order,— so the Gitanos are so extremely
ignorant, that however frank they might wish to be,
they would be unable to tell the curious inquirer the
names for bread and water, meat and salt, in their own
peculiar tongue— for, assuredly, had they sense enough
to afford that slight quantum of information, it would
lead to two very advantageous results, by proving, first,
that they spoke the same language as the Gypsies, &c,
hnd were consequently .he same people— and secondly,
known to speak a language or jargon amongst
themselves, which the other natives of Spain
do not understand; of course, then, sup-
posing them to be of Morisco origin, the
words of this tongue or jargon, which are
not Spanish, are the relics of the Arabic or
Moorish Tongue once spoken in Spain, which
they have inherited from their Moorish an-
cestors. Now it is well known, that the
Moorish of Spain was the same tongue as
that spoken at present by the Moors of Bar-
bary, from which country Spain was invaded
by the Arabs, and to which they again retired
when unable to maintain theirground against
the armies of the Christians. We will there-
fore collate the numerals of the Spanish Gi-
tano with those of the Moorish tongue, pre-
ceding both with those of the Hungarian
Gypsy, of which we have already made use,
for the purpose of making clear the affinity
of that language to the Sanscrit and Persian.
By this collation we shall at once perceive
whether the Gitano of Spain bears most re-
semblance to the Arabic, or the Rommany
of other lands.
Hungarian
Spanish
Moorish
Gypsy.
Gitano.
Arabic.
1
Jek
Yeque
Wahud
2
Dui
Dui
Snain
3
Trin
Trin
Slatza
4
Schtar
Estar
Arba
5
Pansch
Pansche
Khamsa
6
Tschov
Job. Zoi.
Seta
7
Efta
Hefta
Sebea
8
Ochto
Otor
Sminia
9
Enija
Esnia. (Nu
. Pers.) Tussa
10
Dosch
Deque
Aschra
We believe the above specimens will go
very far to change the opinion of those who
have imbibed the idea that the Gitanos of
Spain are the descendants of Moors, and are
of an origin different from that of the wan-
dering tribes of Rommany in other parts of
the world, the specimens of the two dialects
of the Gypsy, as far as they go, being so
strikingly similar, as to leave no doubt of
their original identity, whilst, on the con-
trary, with the Moorish, neither the one nor
the other exhibit the slightest point of simi-
larity or connexion. But with these speci-
mens we shall not content ourselves, but pro-
ceed to give the names of the most common
things and objects in the Hungarian and Spa-
nish Gitana, collaterally, with their equiva-
lents in the Moorish Arabic ; from which it
will appear that whilst the former are one
and the same language, they are in every re-
spect at variance with the latter. When we
consider that the Persian has adopted so many
words and phrases from the Arabic, we are at
first disposed to wonder that a considerable
portion of these words are not to be disco-
vered in every dialect of the Gypsy tongue,
since the Persian has lent it so much of its
vocabulary. Yet such is by no means the
that they came not from the coast of Northern Africa,
where only Arabic and Shilhah are spoken, but from
the heart of Asia, three words of the four being pure
Sanscrit.
112
THE ZINCALI.
case, as it is very uncommon, in any one of
these dialects, to discover words derived from
the Arabic. Perhaps, however, the follow-
lowing consideration will help to solve this
point. The Gitanos, even before they left
India, were probably much the same rude,
thievish, and ignorant people, as they are at
the present day. Now the words adopted
by the Persian from the Arabic, and which it
subsequently introduced into the dialects Oi
India, are sounds representing objects and
ideas with which such a people as the Gitanos
could necessarily be but scantily acquainted,
a people whose circle of ideas only embraces
physical objects, and who never communed
with their own minds, nor exerted them, but,
in devising low and vulgar schemes of pillage
and deceit. Whatever is visible and common
is seldom or never represented by the Per-
sians, even in their books, by the help of
Arabic words : the sun and stars, the sea and
river, the earth, its trees, its fruits, its flowers
and all that it produces and supports, are
seldom named by them by other terms than
those which their own language is capable
of affording; but in expressing the abstract
thoughts of their minds, and they are a peo.
pie who think much and well, they borrow
largely from the language of their religion —
the Arabic. We therefore, perhaps, ought
not to be surprised, that in the scanty phra-
seology of the Gitanos, amongst so much
Persian, we find so little that is Arabic ; had
their pursuits been less vile, their desires less
animal, and their thoughts less circumscribed,
it would probably have been otherwise ; but
from time immemorial they have shown them-
selves a nation of petty thieves, horse traf-
fickers and the like, without a thought of the
morrow, being content to provide against the
evil of the passing day.
The following is a comparison of words in
the three languages.
Name
Night
Nose
Old
Red
Salt
Sing
Sun
Thief
Thou
Tongue
Tooth
Tree
Water
Wind
Hungarian
Gypsy.
Nao
Rat
Nakh
Puro
Lai
Lon
Spanish
Gitano.
Nao
Rachi
Naqui
Puro
Lalo
Lon
Gjuwawa Gilyabar
Can
Choro
Tucue
Chipe
Dani
Caste
Pani
Barban
Cam
Tschor
Tu
Tschib
Dant
Karscht
Pani
Barbar
Moorish
Arabic.
Ism
Lila
Munghar
Shaive
Hamr
Mela
Iganni
Schems
Haram
Antsi
Lsan
Sinn
Schizara
Ma
Ruhk
Hungarian
Gypsy.
Spanish
Gitano.
Moorish
Arabic.
Bone
Cokalos
Cocal
Adorn
City
Forjus
For os
Beled
Day
Dives
Chibes
Youm
Drink (to)
Ear
Piava
Kan
Piyar
Can
Yeschr
Oothin
Eye
Feather
Jakh
Por
Aquia
Porumia
Ein
Risch
Fire
Fish
Vag
Maczo
Yaque
Macho
Afia
Hutz
Foot
Pir
Piro, pindro Rjil
Gold
Sonkai
Sonacai
Dahab
Great
Baro
Baro
Quibir
Hair
Bala
Bal
Schar
He, pron.
Wow
O
Hu
Head
Tschero
Jero
Ras
House
Ker
Quer
Dar
Husband
Rom
Ron
Zooje
Lightning
Molnija
Maluno
Brak
Love (to)
Camaba
Cumelar
Yehib
Man
Manusch
Manu
Rajil
Milk
Tud
Chuti
Helib
Mountain
Bar
Bur
Djibil
Mouth
Mui
Mui
Finn
We shall offer no farther observations re-
specting the affinity of the Spanish Gitano to
the other dialects, as we conceive we have
already afforded sufficient proof of its origi-
nal identity with them, and consequently
shaken to the ground the absurd opinion that
the Gitanos of Spain are the descendants of
the Arabs and Moriscos. We shall now con-
clude with a few remarks on the present state
of the Gitano language in Spain, where, per-
haps, within the course of a few years, it will
have perished, without leaving a vestige of
its having once existed ; and where, perhaps,
the singular people who speak it are likewise
doomed to disappear, becoming sooner or
later engulfed and absorbed in the great body
of the nation, amongst whom they have so
long existed a separate and peculiar class.
Though the words or a part of the words
of the original tongue still remain, preserved
by memory amongst the Gitanos, its gram-
matical peculiarities have disappeared, the
entire language having been modified and
subjected to the rules of Spanish grammar,
with which it now coincides in Syntax, in
the conjugation of verbs, and in the declen-
sion of its nouns. Were it possible or ne-
cessary to collect all the relics of this speech,
they would probably amount to four or five
thousand words; but to effect such an achieve-
ment, it would be necessary to hold close and
long intercourse with almost every Gitano in
Spain, and to extract from them, by various
means, the information which they might be
individually capable of affording ; for it is ne-
cessary to state here, that though such an
amount of words may still exist amongst the
Gitanos in general, no single individual of
their sect is in possession of one third part
thereof, and indeed we may add, those of no
single city or province of Spain ; neverthe-
less all are in possession, more or less, of the
language, so that, though of different pro-
vinces, they are ennbled to understand each
other tolerably well, when discoursing in this
their characteristic speech. Those who tra-
vel most are of course best versed in it, as,
independent of the words of their own vil-
lage or town, they acquire others by inter-
mingling with their race in various places.
Perhaps there is no part of Spain where it
is spoken better than in Madrid, which is
THE LANGUAGE OF THE GITANOS.
113
easily accounted for by the fact, that Madrid,
as the capital, has always been the point of
union of the Gitanos, from all those provinces
of Spain where they are to be found. It is
least of all preserved in Seville, notwith-
standing that the Gitano population is very
considerable, consisting, however, almost en-
tirely of natives of the place. As may well
be supposed, it is in all places best preserved
amongst the old people, especially the fe-
males, their children being comparatively ig-
norant of it, as perhaps they themselves are
in comparison with their own parents, which
naturally leads us to the conclusion that the
Gitano language of Spain is at the last stage
of its existence, an idea which has been our
main instigator to the present attempt to col-
lect its scanty remains, and by the assistance
of the press, rescue it in some degree from
destruction. It will not be amiss to state
here, that it is only by listening attentively
to the speech of the Gitanos, whilst dis-
coursing amongst themselves, that an ac-
quaintance with their dialect can be formed,
and by seizing upon all unknown words as
they fall in succession from their lips. Nor
thing can be more useless and hopeless than
the attempt to obtain possession of their vo-
cabulary by inquiring of them how particular
objects and ideas are styled in the same, for
with the exception of the names of the most
common things, they are totally incapable,
as a Spanish writer has observed, of yielding
the required information, owing to their great
ignorance, the shortness of their memories,
or rather the state of bewilderment to which
their minds are brought by any question
which tends to bring their reasoning facul-
ties into action, though not unfrequently the
very words which have been in vain required
of them, will, a minute subsequently, proceed
inadvertently from their mouths.
We now take leave of their language.
When wishing to praise the proficiency of
any individual in their tongue, they are in
the habit of saying, "He understands the
seven jargons." In the Gospel which we
have printed in this language, and in the dic-
tionary which we have compiled, we have
endeavoured, to the utmost of our ability, to
deserve that compliment ; and at all times it
will afford us sincere and heartfelt pleasure
to be informed that any Gitano, capable of
appreciating the said little works, has ob-
served, whilst reading them or hearing them
read: It is clear that the writer of these
books understood
The Seven Jargons.
K
ON
ROBBER LANGUAGE:
OR, AS IT IS CALLED IN SPAIN, GERMANIA.
" So I went with them to a music booth, where they made me almost drunk with gin, and began to talk their
Flash Language, which I did not then understand." — Narrative of the exploits of Henry Simms, executed at
Tyburn, 1746.
" Hablaronse los dos en Germania, de lo qual resulto darme un abraco, y ofrecerseme."— Qoevedo. Vida del
gran Tacano.
Havtng in the preceding article endea-
voured to afford all necessary information
concerning1 the Rommany, or language used
by the Gypsies amongst themselves, we now
propose to turn our attention to a subject of
no less interest, but which has hitherto never
been treated in a manner calculated to lead
to any satisfactory result or conclusion ; on
the contrary, though philosophic minds have
been engaged in its consideration, and learned
pens have not disdained to occupy themselves
with its details, it still remains a singular
proof of the errors into which the most acute
and laborious writers are apt to fall, when they
take upon themselves the task of writing on
matters which cannot be studied in the clo-
set, and on which no information can be re-
ceived by mixing in the society of the wise,
the lettered, and the respectable, but which
must be investigated in the fields, and on the
borders of the highways, in prisons, and
amongst the dregs of society. Had the lat-
ter system been pursued in the matter now
before us, much clearer, more rational, and
more just ideas would long since have been
entertained respecting the Germania, or lan-
guage of thieves.
In most countries of Europe there exists,
amongst those who obtain their existence by
the breach of the law, and by preying upon
the fruits of the labours of the quiet and or-
derly portion of society, a particular jargon
or dialect, in which the former discuss their
schemes and plans of plunder, without being
in general understood by those to whom they
are obnoxious. The name of this jargon va-
ries with the country in which it is spoken.
In Spain it is called " Germania ;" in France,
" Argot ;" in Germany, " Rothwelsch," or
red Italian; in Italy, "Gorgo;" whilst in
England it is known by many names, for
example " cant, slang, thieves' Latin," &c.
The most remarkable circumstance connect-
ed with the history of this jargon is, that in
all the countries in which it is spoken, it has
invariably, by the authors who have treated
114
of it, and who are numerous, been confounded
with the Gypsy language, and asserted to be
the speech of those wanderers who have so
long infested Europe under the name of Gi-
tanos, &c. How far this belief is founded in
justice we shall now endeavour to show, with
the premise that whatever we advance is de-
rived, not from the assertions or opinions of
others, but from our own observation ; the
point in question being one which no person
is capable of solving, save him who has mixed
with Gitanos [and thieves, not with the for-
mer merely or the latter, but with both.
We have already stated what is the Rom-
many or language of the Gypsies. We have
proved that when properly spoken it is to all
intents and purposes entitled to the appella-
tion of a language, and that wherever it ex-
ists it is virtually the same. That its origin
is illustrious, it being a daughter of the San-
scrit, and in consequence in close connexion
with some of the most celebrated languages
of the East, although it at present is only
used by the most unfortunate and degraded
of beings, wanderers without home and al-
most without country, as wherever they are
found they are considered in the light of fo-
reigners and interlopers. We shall now
state what the language of thieves is, as it is
generally spoken in Europe; after which we
shall proceed to analyze it according to the
various countries in which it is used.
The dialect used for their own peculiar
purposes amongst thieves, is by no means
entitled to the appellation of a language, but
in every sense to that of a jargon or gibber-
ish, it being for the most part composed of
words of the native language of those who
use it, according to the particular country,
though invariably in a meaning differing more
or less from the usual and received one, and
for the most part in a metaphorical sense.
Metaphor and allegory, indeed, seem to form
the nucleus of this speech, notwithstanding
that other elements are to be distinguished;
for it is certain that in every country where
ROBBER LANCUAGE.
115
it is spoken, it contains many words differing
from the language of that country, and which
may either be traced to foreign tongues, or
are of an origin at which, in many instances,
it is impossible to arrive. That which is
most calculated to strike the philosophic
mind when considering this dialect, is doubt-
less the fact of its being formed every where
upon the same principle — that of metaphor,
in which point all the branches agree, though
in others they differ as much from each other
as the languages on which they are founded;
for example, as the English and German,
from the Spanish and Italian. This circum-
stance naturally leads to the conclusion that
the robber language has not arisen fortui-
tously in the various countries where it is at
present spoken, but that its origin is one and
the same, it being probably invented by the
outlaws of one particular country; by indivi-
duals of which it was, in course of time, car-
ried to others, where its principles, if not its
words, were adopted ; for upon no other sup-
position can we account for its general me-
taphorical character in regions various and
distant. It is, of course, impossible to state
with certainty the country in which this jar-
gon first arose, yet there is cogent reason for
supposing that it may have been Italy. The
Germans call it Rothwelsch, which signifies
"Red Italian," a name which appears to
point out Italy as its birth-place ; and which,
though by no means of sufficient importance
to determine the question, is strongly cor-
roborative of the supposition, when coupled
with the following fact. We have already
intimated, that wherever it is spoken, this
speech, though composed for the most part
of words of the language of the particular
country, applied in a metaphorical sense, ex-
hibits a considerable sprinkling of foreign
words; now of these words no slight number
are Italian or bastard Latin, whether in Ger-
many, whether in Spain, or in other coun-
tries more or less remote from Italy. When
we consider the ignorance of thieves in ge-
neral, their total want of education, the slight
knowledge which they possess even of their
mother tongue, it is hardly reasonable to sup-
pose that in any country they were ever ca-
pable of having recourse to foreign languages,
for the purpose of enriching any peculiar vo-
cabulary or phraseology which they might
deem convenient to use among themselves ;
nevertheless, by associating with foreign
thieves, either exiled from their native coun-
try for their crimes, or from a hope of reap-
ing a rich harvest of plunder in other lands,
it would be easy for them to adopt a consi-
derable number of words belonging to the
languages used by their foreign associates,
from whom at the same time they derived an
increase of knowledge in thievish arts of
every description. At the commencement
of the fifteenth century no nation in Europe
was at all calculated to vie with the Italian
in arts of any kind, whether those whose
tendency was the benefit or improvement of
society, or those the practice of which serves
to injure and undermine it. The artists and
artisans of Italy were to be found in all the
countries of Europe, from Madrid to Mos-
cow, and so were its charlatans, its jug-
glers, and multitudes of its children, who
lived by fraud and cunning. Therefore, when
a comprehensive view of the subject is taken,
there appears to be little improbability in
supposing, that not only were the Italians
the originators of the metaphorical robber
jargon, which has been termed "Red Ita-
lian," but that they were mainly instrumen-
tal in causing it to be adopted by the thievish
race in the less civilized countries of Europe.
It is here, however, necessary to state,
that in the robber jargon of Europe, elements
of another language are to be discovered,
and perhaps in greater number than the Ita-
lian words. The language which we allude
to is the Rommany; this language has been,
in general, confounded with the vocabulary
used among thieves, which, however, is a
gross error, so gross, indeed, that it is almost
impossible to conceive the manner in which
it originated. The speech of the Gypsies
being a genuine language of oriental origin,
and the former little more than a phraseology
of convenience, founded upon particular Eu-
ropean tongues. It will be sufficient here to
remark, that the Gypsies do not understand
the jargon of the thieves, whilst the latter,
with perhaps a few exceptions, are ignorant
of the language of the former. Certain
words, however, of the Rommany have found
admission into the said jargon, which may
be accounted for by the supposition that the
Gypsies, being themselves by birth, educa-
tion, and profession, thieves of the first
water, have, on various occasions, formed
alliances with the outlaws of the various
countries in which they are at present to be
found, which association may have produced
the result above alluded to ; but it will be as
well here to state, that in no country of Eu-
rope have the Gypsies forsaken or forgotten
their native tongue, and in its stead adopted
the "Gerrnania," " Red Italian," or robber
jargon, notwithstanding that they preserve
their native language in a state of more or
less purity. We are induced to make this
statement from an assertion of the celebrated
Lorenzo Hervas, who, in the 3d vol. of his
" Catalogo de las lenguas," trat. 3. cap. vi.
p. 311, expresses himself to the following
effect: " The proper language of the Gitanos,
neither is nor can be found amongst those
who scattered themselves through the western
kingdoms of Europe, but only amongst those
who remained in the eastern, where they are
still to be found. The former were notably
divided and disunited, receiving into their
body a great number of European outlaws,
on which account the language in question
was easily adulterated and soon perished.
In Spain, and also in Italy, the Gitanos have
totally forgotten and lost their native Ian.
guage; yet still wishing to converse with
each other in a language unknown to tho
Spaniards and Italians, they have invented
116
THE ZINCALI.
some words, and have transformed many
others by changing the signification which
properly belongs to them in Spanish and
Italian." In proof of which assertion he
then exhibits a small number of the words
of the " Red Italian," or allegorical tongue
of the thieves of Italy.
It is much to be lamented that a man like
Hervas, so learned, of such acknowledged,
and upon the whole well-earned celebrity,
should have helped to propagate three such
flagrant errors as are contained in the passage
above quoted. 1st. That the Gypsy language,
within a very short period after the arrival of
those who spoke it in the western kingdoms
of Europe, became corrupted, and perished
by the admission of outlaws into the Gypsy
fraternity. 2dly. That the Gypsies, in or-
der to supply the loss of their native tongue,
invented some words, and modified others,
from the Spanish and Italian. 3dly. That
the Gypsies of the present day in Spain and
Italy speak the allegorical robber dialect.
Concerning the first assertion, namely, that
the Gypsies of the west lost their language
shortly after their arrival, by mixing with the
outlaws of those parts, we believe that its
erroneousness will be sufficiently established
by the publication of the present volume,
which contains a dictionary of the Spanish
Gitano, which we have proved to be the same
language in most points as that spoken by
the eastern tribes.
There can be no doubt that the Gypsies
have at various times formed alliances with
the robbers of particular countries, but that
they ever received them in considerable num-
bers into their fraternity, as Hervas has stated,
so as to become confounded with them, the
evidence of our eye-sight precludes the pos-
sibility of believing. If such were the fact,
why do the Italian and Spanish Gypsies of
the present day still present themselves as a
distinct race, differing from the other inhabi-
tants of the west of Europe in feature, co-
lour, and constitution 1 Why are they in
whatever situation and under whatever cir-
cumstances, to be distinguisiied, like Jews,
from the other children of the Creator? But
the question involves an absurdity; and it is
scarcely necessary to state that the Gypsies
of Spain and Italy have kept themselves as
much apart, or at least have as little mingled
their blood with the Spaniards and Italians
as their brethren in Hungaria and Transyl-
vania with the inhabitants of those countries,
on which account they still strikingly resem-
ble them in manners, customs and appear-
ance. The most extraordinary assertion of
Hervas is perhaps his second, namely, that
the Gypsies have invented particular words
to supply the place of others which they
had lost. The absurdity of this supposition
nearly induces us to believe that Hervas,
who has written so much and so laboriously
on language, was totally ignorant of the phi-
losophy of his subject. There can be no
doubt, as we have before admitted, that in
the robber jargon, whether spoken in Spain,
Italy, or England, there are many words at
whose etymology it is very difficult to arrive;
yet such a fact is no excuse for the adoption
of the opinion that these words are of pure
invention. A knowledge of the Rommany
proves satisfactorily that many have been
borrowed from that language, whilst many
others may be traced to foreign tongues, es-
pecially the Latin and Italian. Perhaps one
of the strongest grounds for concluding that
the origin of language was divine, is the fact
that no instance can be adduced of the inven-
tion, we will not say of a language, but even
of a single word that is in use in society of
any kind. Although new dialects are con-
tinually being formed, it is only by a system
of modification, by which roots almost coeval
with time itself are continually being repro-
duced under a fresh appearance, and under
new circumstances. The third assertion of
Hervas as to the Gitanos speaking the alle-
gorical language of which he exhibits speci-
mens, is entitled to about equal credence as
the two former. The truth is, that the entire
store of erudition of the learned Jesuit, and
he doubtless was learned to a remarkable de-
gree, was derived from books, either printed
or manuscript. He was aware, from the then
recent publication of Grellman, that the Gyp-
sies of Germany and Hungaria spoke amongst
themselves a language differing from the rest
of the European ones, specimens of which
he compared with various vocabularies, which
have long been in existence, of the robber
jargon of Spain and Italy; which jargon, by
some unaccountable fatuity, has been con-
sidered as belonging to the Gitanos, but he
never gave himself the trouble to verify whe-
ther this jargon was intelligible to the Gyp-
sies of the respective countries ; had he done
so, he would have found it about the same
degree as unintelligible to them, as the words
in the vocabulary of Grellman would have
proved if quoted to thieves. With respect
to the Gitanos of Spain, it will be sufficient
to observe that they speak the language of
the present volume, whilst the Gitanos of
Italy, who are generally to be found existing
in a half savage state in the various ruined
castles, relics of the feudal times, with which
Italy abounds, speak a dialect very similar,
and about as much corrupted. There are,
however, to be continually found in Italy
roving bands of Rommany, not natives of the
country, who make triennial excursions from
Moldavia and Hungaria to France and Italy,
for the purpose of plunder; and who, if they
escape the hand of justice, return at the ex-
piration of that period to their native regions,
with the booty they have amassed by the
practice of those thievish arts, perhaps at
one period peculiar to their race, but at pre-
sent, for the most part, known and practised
by thieves in general. These bands, how-
ever, speak the pure Gypsy language, with
all its grammatical peculiarities. It is evi-
dent, however, that amongst neither of these
j classes had Hervas pushed his researches,
! which, had he done, it is probable that his
ROBBER LANGUAGE.
117
investigations would have resulted in a workl ing various conjectures respecting its origin;
of a far'different character from the confused, its sound, cotipJed with its signification, at'-
unsatisfactory, and incorrect details of which
is formed his essay on the language of the
Gypsies.
Having said thus much concerning the rob-
ber language in general, we shall now pro-
ceed to offer some specimens of it, in order
that our readers may be better able to under-
stand its principles. We shall commence
with the Italian dialect, which there is rea-
son for supposing to be the prototype of the
rest. For this purpose we avail ourselves of
some of the words adduced by Heryas, as
specimens of the language of the Gitanos of
Italy. "I place them," he observes, "with
the signification which the greater number
properly have in Italian."
Arm
Belly
Devil
Earth
Eye
Father
Fire
God
Hair
Head
Heart
Man
Moon
Night
Nose
Sun
Tongue
Water
Robber jargon
of Italy.
Ale
Barbacane
Fagiana
Rabuino
Calcosa
Balco
Grimo
Presto
Anticrotto
Prusa*
"Elmo
I Borellaf
.Chiurlat
SalsEi
Osm
Proper signification
of the words.
Wings
Barbican
Pheasant
Perhaps Rab-
bin, which,
in Hebrew,
is Master
Street, road
Balcony
Old, wrinkled
Quick
Probably An-
tichrist
Helmet
Mocoloso di Sant'
Alto
Brunamaterna
Gambaro
Ruffo di Sant'
Alto
^ Serpentina
\ Danosa
5 Lenza
I Vetta$
Sauce
From the Ita-
lian uomo,
which is man
Wick of the
firmament
Mother-brown
Crab
Red one of the
firmament
Serpent-like
Hurtful
Fishing-net
Top, bud
The Germania of Spain may be said to di-
vide itself into two dialects, the ancient and
modern. Of .the former there exists a voca-
bulary, published first by Juan Hidalgo, in the
year 1609, at Barcelona, and reprinted in
Madrid, 1773. Before noticing this work, it
will perhaps be advisable to endeavour to as-
certain the true etymology of the word Ger-
mania, which signifies the slang vocabulary,
or robber language of Spain. We have no
intention to embarrass our readers by offer-
* Possibly from the Russian Eoloss, which has the
same signification.
| Basque, Ilurua.
t Sanscrit, Schira.
$ These two words, which Hervas supposes to be Ita-
lian used in an improper sense, are probably of quite ano-
ther origin. Len, in Gitano signifies "river," whilst vadi
In Russian is equivalent to water.
16
fording sufficient evidence that it is but a
corruption of Rommany, which properly de-
notes the speech of the Roma or Gitanos.
The thieves who from time to time associ-
ated with this wandering people, and ac-
quired more or less of their language, doubt-
less adopted this term amongst others, and,
after modifying it, applied it to the peculiar
phraseology which, in the course of time, be-
came prevalent amongst them. The diction-
ary of Hidalgo is appended to six ballads, or
romances, by the same author, written in the
Germanian dialect, in which he describes the
robber life at Seville at the period in which
he lived. All of these romances possess their
peculiar merit, and will doubtless always be
considered valuable, and be read, as faithful
pictures of scenes and habits which now no
longer exist. In the prologue, the author
states that his principal motive for publish-
ing a work written in so strange a language
was, his observing the damage which result-
ed from an ignorance of the Germania, espe-
cially to the judges and ministers of justice,
whose charge it is to cleanse the public from
the pernicious gentry who use it. It will be
necessary to observe here, that Hidalgo
speaks of this language as the language of
the thieves as it in reality is, but neither in
his preface, nor in the romances themselves,
utters one syllable which could lead his read-
ers to conclude that it was used by the Gita-
nos, concerning whom he is perfectly silent
throughout his work. His editor, however,
J of 1779, has fallen into that error, and, as an
appendix to the work, has reprinted the dis-
course of Doctor Sancho Moncada, Profes-
sor of Theology at the University of Toledo,
addressed to Philip the Third, concerning the
expulsion of the Gitanos ; the consequence
of which has been that, at the present day,
the vocabulary of Hidalgo is generally con-
sidered in Spain to consist of the genuine
relics of the Gitano, and the romances in
Germania to be written in the Rommany, or
speech of the Gitanos. By far the greatest
part of the vocabulary consists of Spanish
words used allegorically, which are, howe-
ver, intermingled with many others, most of
which may be traced to the Latin and Ita-
lian, others to the Sanscrit or Gitano, Rus-
sian, Arabic, Turkish, Greek, and German
languages.* This circumstance, which at
first may strike the reader as singular, and
almost incredible, will afford but slight sur-
prise, when he takes into consideration the
peculiar circumstances of Spain during the
^pai
sixteenth and seventeenth centuries. Spain
was at that period the most powerful monar-
* It is not our intention to weary the reader with pro-
lix specimens; nevertheless, in corroboration of what W 9
have asserted, we shall take the liberty of offering a tow.
Piar, to drink, (p. 188,) is Sanscrit, piawa. llasilra, cal-
lows, (p. 15*,) is Russian, bcnliti. CaraOlO, wine, and
gurapo, galley, (p. ir>9-17(>,) Arabic, haram (whicb IKd.
rally signifies that which Is forbidden) and rrab. rat,
(p. 27&,] harlot, Turkish, kilt. Barton, bread, (p. 177,)
Greek, arto.-. Gaido, good, and hurgnmandera. boriot,
(p. 177-8,) German gut and Inirr. Tiple, wine, (p l'.'7,)
is the same as I he EngJiflb « ord tij>;l( . G\ rw; . I
12
IIS
THE ZINC ALL
chy in Europe, her foot reposed upon the
Low Countries, whilst her gigantic arms em-
braced a considerable portion of Italy. Main-
taining always a standing army in Flanders
and in Italy, it followed, as a natural conse-
quence, that her Miquelets and soldiers be-
came tolerably conversant with the languages
of those countries; and, in course of time,
returning to their native land, not a few, es-
pecially of the former class, a brave and in-
trepid, but always a lawless and dissolute
species of soldiery, either fell in or returned
to evil society, and introduced words which
they had learnt abroad into the robber phra-
seology; whilst returned galley slaves, from
Algiers, Tunis, and Tetuan, added to its
motley variety of words from the relics of
the broken Arabic and Turkish, which they
had acquired during their captivity. The
greatest part of the Germania, however, re-
mained strictly metaphorical, and we are
aware of no better means of conveying an
idea of the principle on which it is formed,
than by quoting from the first romance of
Hidalgo, where particular mention is made
of this jargon: —
66 A la cama llama Blanda
Donde soman en poblado.
A la Fresada Vellosa,
Que mucho vello ha criado.
Dice a la sabana Alba
Porque es alba en sumo grade.
A la eamisa Carona,
Al jubon llama apretado;
Dice al Sayo Tapador
Porque le lleva tapado.
Llama a los zapatos Duros,
Clue las piedras van pisando.
A la capa llama nuve,
Dice al Sombrero Texado.
Respeto llama a la Espada,
due por ella es respetado.
Al meson llama Sospecho
Porque del Guro es mirado.
Llama al Bodegon Registro,
Do el dinero es registrado.
A la Taberna Alegria,
due alegra al mas enojado.
A los reales Contento,
Glue el oue los tiene es preciado."
Hidalgo, p. 21—3.
After these few remarks on the ancient
Germania of Spain, we now proceed to the
modern, which differs considerably from the
former. The principal cause of this differ-
ence is to be attributed to the adoption by
the Spanish outlaws, in latter years, of a con-
siderable number of words belonging to, or
modified from, the Rommany, or language of
the Gitanos. The Gitanos of Spain, during
the last half century, having, in a great de-
gree, abandoned the wandering habit of life
which once constituted one of their most re-
markable peculiarities, and residing, at pre-
sent, more in the cities than in the fields,
have come into closer contact with the great
body of the Spanish nation than was in for-
mer days their practice. From their living
thus in towns, their language has not only
undergone much corruption, but has become,
to a slight degree, known to the dregs of
society, amongst whom they reside. The
.thieves' dialect of the present day exhibits,
therefore, less of the allegorical language
preserved in the pages of Hidalgo than of
the Gypsy tongue. It must be remarkeo,
however, that it is very scanty, and that the
whole robber phraseology at present used in
Spain barely amounts to two hundred words,
which are utterly insufficient to express the
very limited ideas of the outcasts who avail
themselves of it. As our readers may per-
haps entertain some curiosity respecting this
dialect, we subjoin a small vocabulary, com-
piled in the prison of Madrid. In this voca-
bulary, some of the allegorical words of Hi-
dalgo will be observed, though the greater
part consists of Gitano words modified and
not unfrequently used in a wrong sense.
Abillar
To have
Agarabar
To seize
Alajai
Friar
Alares
Pantaloons
Aplacerarse
To be
Aquerar
To say
Arriar
To send
Baril
Judge
Barria
Ounce of Gold
Bastes
Hands
Bato, Bata
Father, Mother
Bero
Galley
Bola
Street
Burda
Gate
Calcos
Shoes
Camalinches
Buttons
Cargar
To take
Clais
Eyes
Coba
Mouth
Coba
Talk, fun
Colgandero
Watch
Culebra
Girdle
Cha
Yes
Chai
Woman
Charros
Fetters
Chima
Head
Chiscon
Dungeon
Chivei
Village
Chuli
Knife
Chulo
Good
Dinar
To give
Estabo
Robbery
Estaro
Prison
Estache
Hat
Falda
Clothes, linen
Fila
Face
Filipichi
Jacket
Filar
To see
Filotear
To recognise
Filoteo
Recognition
Gache
Man
Gao
Madrid
Gitana
Twelve ounces of bread
small pound
Jardin
Court of the prison
Jaula
Chapel
Junar
To learn
Jundo
Soldier
Liban
Ink
Libanadora
Pen
Libanar
To write
Libano
Notary public
Lima
Shirt
Manro
Bread
ROEBER LANGUAGE.
119
Maque
In Spanish Cardjo, an
oath
Monro An adult
Mosquete Dollar
Muy Tongue
Nacle Light
Nel No
Nibel God
Nube Cloak
Paloma Billet, note
Papiri Paper
Pel a Peseta
Pelusera Blanket
Peria Brandy
Pesquivar To like
Picudos Field Pease
Pili Cigar
Pifios Teeth
Pin res Feet,
Piano, plana Brother, sister
Pusca Pistol
Quile Mentula
Recarii Window
Rumi Harlot
Safo Handkerchief
Sarto Serjeant
Tarpe Heaven.
Concerning the Germania of France* or
"Argot," as it is called, it is unnecessary to
make many observations, as what has been
said of the language of Hidalgo and the Red
Italian, is almost in every respect applicable
to it.: As early as the middle of the sixteenth
century, a vocabulary of this jargon was pub-
lished under the title of " Langue des Es-
crocs," at Paris. Those who wish to study
it as it at present exists, can do no better
than consult " Les Memoires de Vidocq,"
where a multitude of words in Argot are to
be found, and also several songs, the subjects
of which are thievish adventures.
The first vocabulary of the "Cant Lan-
guage," or English Germania, appeared in
the year 1680, appended to the life of "The
English Rogue," a work which, in many re-
spects, resembles the history of Guzman D'Al-
farache, though it is written with considerably
more genius than the Spanish novel, every
chapter abounding with remarkable adven-
tures of the robber whose life it pretends to
narrate, and which are described with a kind
of ferocious energy, which, if it do not charm
the attention of the reader, at least enslaves
it, holding it captive with a chain of iron.
Amongst his other adventures, the hero falls
in with a Gypsy encampment, is enrolled
amongst the fraternity, and is allotted a
" mort," or concubine; a barbarous festival
ensues, at the conclusion of which an epi-
thalamium is sung in the Gypsy language,
as it is called in the work in question. Nei-
ther the epithalamium, however, nor the vo-
cabulary, are written in the language of the
English Gypsies, but in the "Cant," or alle-
gorical robber dialect, which is sufficient proof
that the writer, however well acquainted with
thieves in general, their customs and man-
ners of life, was in respect to the Gypsies pro-
foundly ignorant. His vocabulary, however
has been always accepted as the speech of
the English Gypsies, whereas it is at most en-
titled to be considered as the peculiar speech
of the thieves and vagabonds of his time.
The cant of the present day, which, though
it differs in some respects from the vocabu-
lary already mentioned, is radically the same,
is used by the greatest part of those who live
in open defiance of the law, or obtain their
livelihood by means which morality cannot
sanction ; it is used not only in the secret re-
ceptacles of crime, but on the race-course,
and in the "ring," where those tremendous
beings, the pugilists of England, display their
prowess and ferocity. It is, moreover, much
cultivated by the young and debauched aris-
tocracy of England, whose pride it is to con-
verse with the pugilists of the ring, and the
jockeys of the race-course, in their own vul-
gar and disgusting jargon, resembling, in this
point, the Grandees of Spain, who are not
ashamed to receive into their palaces, and to
feast at their tables, the ruffian Toreros of An-
dalusia. As a specimen of the cant of Eng-
land, we shall take the liberty of quoting the
epithalamium to which we have above al-
luded.
Bring out, bien morts, and tour and tour,
Bring out, bien morts and tour;
For all your duds are bing'd awast
The bien cove hath the loure.
I met a dell, I view'd her well,
She was benship to my watch;
So she and I did stall and cloy.
Whatever we could catch.
This doxy dell can cut ben whids,
And wap well for a win,
And prig and cloy so benshiply,
All daisy-ville within.
The hoyle was up, we had good luck,
In frost for and in snow;
When they did seek, then we did creep
And plant in roughman's low.
Which may be thus translated into Spanish.
Fuera: al camino: vos, las buenas muchachas; fu6ra;
al cainitjo : para dar una vuelta ; pues que todas vuestras
alhajas estan empeiiAdas, y el Tabernero tiene el dinero.
Me tope con una ino/.a y despues de considerarla con
atencion parecio bien a mis ojos; compania Kcba, nos
pusimos a trabajar, engnfiando, y robando todo lo que nos
era posible.
Esta moza-ramera tiene el don del bienhablar, y sabe
trocar sus jeneros, siginpre con la canancia de algun
cuarto; sabe pillar y bribonear divinainentedentrodelos
pueblecitos del campo.
Al fin conclniinos nutstro juego, despues de tener
mucha suerte en el tiempo de la escarcha y de la nieve,
principiando la justicia a buscamos, fuiinos a agazapar'
nos en unas oscuras cucvjis de la tierra.
It is scarcely necessary to dilate farther
upon the Germania in general or in particular ;
we believe that we have achieved the task
which we marked out for ourselves, and have
conveyed to our readers a clear and distinct
idea of what it is. We have shown that it
has been erroneously confounded with the
Rommany, or Gitano language, with which
it has nevertheless some points of similarity.
The two languages, are, at the present day,
used for the same purpose, namelv, to enable
habitual breakers of the law to carry on their
consultations with more secresy and privacy
than by the ordinary means. Yet, it must
not be forgotten, that the thieves jargon was
120
THE ZINCALI.
invented for that purpose, whilst the Rom- 1
many, originally the proper and only speech '
of a particular nation, has been preserved j
from falling into entire disuse and oblivion, i
because adapted to answer the same end. It
was impossible to treat of the Rommany in a
manner calculated to exhaust the subject, and
to leave no ground for future cavilling, with-
out devoting a considerable space to the con-
sideration of the other dialect, on which ac- j
count we hope we shall be excused many of |
the dry details which we have introduced into
the present essay. There is a link of con-
nexion between the history of the Roma, or
wanderers from Hindustan, who first made
their appearance in Europe at the commence-
ment of the fifteenth century, and that of mo-
dern roguery. Many of the arts which the
Gypsies proudly call their own, and which
were perhaps at one period peculiar to them,
have become divulged, and are now practised
by the thievish gentry who infest the various
European states, a result which, we may as-
sert with confidence, was brought about by
the alliance of the Gypsies being eagerly
Bought on their first arrival by the thieves,
who, at one period, were less skilful than the
former in the ways of deceit and plunder;
which kind of association continued and held
good, until the thieves had acquired all they
wished to learn, when both parties retired to
their proper and most congenial orbits, the
Gypsies to the fields and plains, so dear to
them from the vagabond and nomade habits,
which had become identified with their na-
ture, and the thieves and vagabonds of Eu-
ropean origin to the towns and cities. Yet
from this temporary association were pro-
duced two results ; European fraud became
sharpened by coming into contact with Asiatic
craft, whilst European tongues, by impercep-
tible degrees, became recruited with various
words, (some of them wonderfully expressive,)
many of which have long been stumbling,
stocks to the philologist, who, whilst stigma-
tizing them as words of mere vulgar inven-
tion, or of unknown origin, has been far from
dreaming that a little more research or re-
flection would have proved their affinity to
the Sclavonic, Persian, or Romaic, or perhaps
to the mysterious object of his veneration, the
Sanscrit, the sacred tongue of the palm-
covered regions of Ind ; words originally in-
troduced into Europe by objects too miserable
to occupy for a moment his lettered attention,
— the despised denizens of the tents of Roma.
ADVERTISEMENT
TO THE
VOCABULARY.
The Gypsy words in this Collection are written according to the Spanisli
orthography: and their pronunciation is the Spanish; the rules for which need
not be laid down, the Spanish language being at present very extensively cul-
tivated in Europe, and a knowledge of it considered as forming part of a li-
beral education.
The words pointed out as derivatives, though tolerably numerous, are to be
considered merely in the light of specimens of what may be accomplished.
We are within compass, when stating, that there are hundreds of words in this
Vocabulary which we could as easily have traced to the Sanscrit, Modern
Greek, Sclavonian, &c. — and have forborne; it being our belief that the
general scholar will peruse the following columns with increased interest, on
perceiving that many roots have been left in the soil, which will not fail to
reward his patient research.
To those who may feel inclined, in some instances, to call in question the
correctness of our derivations, we wish to observe, that in order to form an
opinion on this point, it is necessary to be well acquainted with the manner
in which not only the Gitanos, but the lower orders of the Spaniards them-
selves, are in the habit of changing and transposing letters. In some provinces,
the liquids are used indifferently for each other — I for r, r for n and Z, y for
11, and vice versa. With respect to the Git&nos, they not only confuse the
liquids, but frequently substitute the I for the d: for example, they have changed
the Persian duriya, "the sea," into luriya; and in their word for "thunder,"
have afforded a curious instance how the change of a letter may render it diffi-
cult to trace a word to its etymon: unacquainted with this habit of theirs, no
one would venture to derive lurian, their term for "thunder," from the San-
scrit; yet when spelt and pronounced durian, as it ought to be, the difficulty
at once vanishes: durian being twin brother to the Celtic darian, which is
clearly allied to the Danish torden, the German donner, the English thunder,
which latter is but a slight modification of the Sanscrit indra. They likewise
occasionally confound a liquid with a labial; saying, lombardo or bombardo indif-
ferently, which word in their language signifies "a lion."
We shall offer no examples as to their manner of transposing letters; but
content ourselves with observing, that nothing is more common than such
transpositions. With all its faults, we recommend this Vocabulary to the
Reader, assuring him that it contains the elements of the speech of a most ex-
traordinary people, the Spanish Gypsies — a speech which, if this memento
preserve it not, must speedily be lost, and consigned to entire oblivion — a
speech which we have collected in its last stage of decay, at the expense of
much labour and peril, during five years spent in unhappy Spain — Spain, which
we have traversed in all directions, mindful of the proverb—
Chuquel sos pin'ila
Cocal terda.
121
THE ZINCALI
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
Abatico, 5.7W. Father. Padre.
Vid. Batu.
Abelar, v. a. To have, possess.
Tener. Sans, Ava.*
Abertune, s. a. Foreigner, fo-
reign. Forastero.
Aberucar, v. n. To repent.
Arrepentirse.
Abicholar, v.n. To appear. Pa-
recer.
Abillelar, v. n. To come. Ve-
nir. Pers. Amdan. Hin. Ana.
Abx'x, adv. Out, abroad. Fuera.
Pers. Badar. Sans. Vahira.
Acaba, pron. dem. This. Este.
Aca.ni,adv. Now. Ahora. Pers.
Acnun. Saris. Adhuna.
Acarar, v. a. To call. Llamar.
Acatan, adv. Hither. Aca.
Achibes, adv. To-day. Hoy.
Hin. Ajhi.
Achinelar, v. a. To cat. Cor-
tar.
Achogornar, v. n. To assist.
Acudir.
Acoi, adv. Here. A qui.
Acores, 5. pi. Nuts. Nueces.
Mod. Gr. xaovSi.
Ajojoy, s.m. A hare. Liebre.
Ajoro, s. m. Friday. Viernes.
Ajua, s. m. Halter. Cabestro.
Alachar, v. n. To meet. En-
contrar.
Alala, s.f. Joy, Alegria. Sans.
Ullasa.
Alangari, s.f. Grief, sorrow.
Pesar.
Alao, s. m. Word. Palabra.
Alcarran, s. m. Drone. Zan-
gano.
Alcorabisar, v. a. To arrive at.
Alcanzar.
Alendarse, v. r. To rejoice.
Alegrarse. Sans. Ananda.
Alialy, s.f. Temper, disposi-
tion. Genio.
Alicati, s.f. Time, turn. Vez.
Aligata, s.f. Side. Lado.
AIigatas,6av. Justby. Al lado.
Aljenique, s.f. Fountain. Fu- J
ente.
Almedalle, s.f. Almond. Al-
mendra.
Almensalle, s.f. Table. Me-
sa.
Amal, s. m. Companion. Com-
paiiero.
A mala, 5./. Companion. Com-
panera.
Amartelar, v. n. To wither.
Marchitar.
Amini, s.f Anvil. Ayunque.
Amolar, v. n. To be worth.
Valer.
Ampio,5.?re. Oil. 0!eo,aceyte.
Sans. Abhyanjana.
Ampio majaro, Holy oil. Santo
6leo.
Amucharse, v. r. To intoxicate
oneself. Emborracharse.
Amular, v. a. To hang, exe-
cute, strangle. Ahorcar,dar
garrote.
An, s.pl. Things, matters.
Cosas. Mod. Gr. ov (being
existence.)
Anacar, v. impers. To happen.
Suceder.
Anarania > adv. Amen, so be it.
Anariana ) Amen, asi sea.
Andandula, s. f. Fox. Raposa.
Andingla, s.f. Girth. Cincha.
Andoba, pron. dem. This. Este.
Andoriles, s.pl. Strings, gar-
ters. Ligas.
Andre, adv. prep. In, within.
En, dentro. Pers. Andar.
Sans. Antare.
Anduque, adv. Whither. Adon-
de.
Anduyo, s. m. Lamp. Velon.
Anglal, adv. Before, forward.
Delante. Hin. Age.
Anglano, s. m. A publican.
Publica.no.
Angrunio, s. m. Lock, bolt.
Cermjo. Sans. Argala. [Germ.
Riegel.]
An<rui, s.f. Honey. Miel. Pers.
Angbin.
Angusti, s.f. Finger. Dedo.
j Pers. Angusht. Sans. Agru,
Anguri.
Angustro,5. 771. A ring. Anillb.
Pers. Angushtari. Sans. An-
guriya.
Anis, s.f. Wasp. Avispa.
Anjella, prep. Before. Antes,
Anjelo, s. m. Desire. Deseo.
Anro,5. m. Egg. Huevo. Sans.
Anda. Both in Sanscrit and
Gypsy, this word signifies a
testicle.
Ansul, adj. Sick. Enfermo.
Aocana. Vid. Acana.
Aopler, v. a. To open. Abrir.
Aotar, adv. Yonder. Alia.
Aoter, adv. There. Alii.
Apajenar, v. a. To approach.
Acercar.
Apala, prep. Behind. Detras.
Sans. Apara. [Fr. Apres.]
Aparati, s.f. Cloud. Nube.
Pers. Abar."
Apenar, v. a. To take. Tomar.
Hin. Pana.
Apuchelar, v.n. To live, dwell.
Vivir, habitar. Sans. Piji.
Apucheris, s.p^l. The living.
Los vivos.
Aquia, s.f. The eye. Ojo. Sans.
Akshi. Germ. Auge.
Aquinbilaneto, s. m. Attend-
ance, accompaniment. Ac-
companamiento.
Aquirimen, s.f. Affection. Afi-
cion.
Aquirindoy, adj. Affected. Afi-
cionado.
Aracate,s. m. Guard. Guarda.
Aracatear, v. a. To guard.
Guardar.
Arachi, adv. Last night. Ano-
che.
Arajambi,s./. Under-petticoat.
Zagalejo.
Arajay, s. m. Friar. Frayle.
Arab. Raheb.
Araperar, v. a. To remember.
Acordar.
Arapuchi, s.f. Tortoise. Gala-
pago. Sans. Kachchhapa,
Krodapada. TiMs.Cherepakia,
* As there are no Sanscrit types in this country, and no Arabic of the proper size, we have been compelled to
put our author's .Sanscrit, Persian, and Arabic etymologies in Roman characters; which to the majority oi
readers will be rather a subject of felicitation than of regret. Jn so doing we have followed the usual and most
convenient course, giving the English sound to the consonants, and the Italian to the vowels, hi Shemitish
words the combinations with //. are to he pronounced as follows: i,h like v.dk like th in thine, th like th in thin, and
kh like ch in German, or the Greek /; but in words from the Sanscrit, Hlndostanee, &c, the first letter of the
combination retains its hard sound, which is simply followed by an aspirate; thus hh is to be pronounced as in
ahhor, ilk as in mad-house, 6ic. The long vowels are designated by an acute accent. An apostrophe ('; represents
the Sheinitish letter Ayiu. A few additional etymologies are placed between brackets.— Am. Ed.
123
124
THE ZINCALI.
Araquerar, v. a. To speak, talk,
call. Hablar. llamar. Sans.
Rata.
Araquerepenes,s .pi. Sayings.
Dichos.
Arara, s.f. Pledge. Prenda.
Arari, adj. Pregnant. Pre-
nada.
Arasno, s. m. Fear. Miedo.
Arate, s. m. Blood. Sangre.
Archabar,-». a. To serve. Ser-
vir. Sans. Abhichara, Pari-
chara, (servant.)
"} v. a. To raise. Le-
Ardelar vantar. Sans.
! Arohana.
^(rising.) Celtic,
Ardinelar Ard (high, ex-
J alted.)
Ardoria, s.f. Vein. Vena. [Lat.
Arteria.]
Arispejal, s. m. Metal. Metal,
Sans.Ara. (brass;) Pitala (yel-
low, ) literally yellow brass.
Arite, s. m. Lentil. Lenteja.
Arjana, s.f. Salad. Ensalada.
Armensalle, adj. Free. Libre.
Aromali, adv. Verily, indeed.
En verdad.
Aruje, 5. in. Wolf. Lobo. Hin.
Bheruha.
Asaselarse, v. r. To rejoice, to
laugh. Alegrarse, reirse. Hin.
Hansna.
Ashios, pron.pl. Those. Aquel-
los.
Asislable, adj. Powerful. Po-
deroso.
Asislar, v. a. To be able. Po-
der. Vid. Astisar.
Asisnastri, s.f. Apprentice.
Aprendiz.
Asisprole, s. m. Brass. Bronce.
Asna.o, s.m. Name, word. Vid.
Alao.
Asparabar, v. a. To break, tear.
Romper, lacerar. Gr. ana-
Astis, a. Possible. Posible.
Astisar, v. a. To be able. Po-
der.
Astra, s.f. Moon, star. Luna.
Estrella. [Sans. Tara, Zend.
Stara. Gr. aarrjQ.li
Atelis, adv. Below. Abajo. Vid.
Ostele. Turk. Altandeh. Hin.
Tule.
Aterni, s. a. Dead-born. Na-
cido muerto. This word in
Sanscrit signifies pregnant
Udarin.
m. Steel : ra
Acero. Sans
Atudiesalle,
thcr iron.
Ayasa
Avel
Aver
adj. Other, another,
Otro.
Sans. Apara. Arab.
Ghair.
Aunsos,cory.Although.Aunque.
Aupre, adv. Above. Arriba.
\Gr. v7rtQ. Germ. Ueber.
Eng. Over.]
Ayes, adv. Yet, nevertheless.
Aim.
Ayore, adv. Above. Arriba.
[See Aupre.]
'Azia, s.f. Mill. Molino. Pers.
Asya.
Azimache, s.f. Sign. Sena.
B.
Babinar, v. a. To extinguish.
Apagar.
Bachildoy, s.f. Loose-hair.
Melena.
Bacria, s.f. A goat. Cabra.
Bajanbar, v. a. To touch. To-
car. Hin. Pukurna.
Bajatia, s.f. A bell. Campana.
A derivative from the pre-
ceding word.
Baji,s./. Luck, fortune. Suerte,
ventura. — Penar baji, " to
tell fortunes," Decir la bue-
na ventura. Sans. Bhagaya.
Pers. Bakht. Instead of this
word, the English Gypsies
make use of a derivative
from the Sclavonian, duk-
kerin. In their dialect, to
tell fortunes is " penaw duk-
kerin."
Bajilache, s. m. Deer, venison.
Venado.
Bajin, s. m. Event. Caso. —
Bajine, " that which has
happened." Acaecido.
Bajuma, 5./. Bug. Chinche.
Bal, s.f.. Garden, kitchen-gar-
den. Jardin, huerta. Sans.
Vela.
Bal, s.f. Hair. Pelo. Sans.
Bala. Gr. palog. Mod. Gr.
uaXku
Balbalo, adj. Rich, strong.
Rico, • fuerte. Pers. Pahlii.
Sans. Balavag.
Baliba, s.f. Bacon, Tocino.
Balicho, s. m. Hog. Marra.no.
Sans. Balin. Hin. Barah.
Ballestera, s.f. Pigeon. Palo-
ma. Mod. Gr. TtiQionqa.
Ballestero, s. m. Cock-pigeon.
Palomo.
Balogar, v. a. To fly. Volar.
Balunes,5.pZ. Pantaloons. Pan-
talones.
Baluni, s.f. Wild-goat, cha-
mois. Corza, gamiiza.
)s.f. Shop, cel-
lar; also Gal-
lows. Botica,
bodega, tarn-'
bien, horca.
Bar, s.f. Stone. Piedra. Hin.
Puthur.
Bar lacln, s.f The loadstone.
La piedra iman. — Connected
with this word there is a
kind of magic rhyme,* used
by the Gypsy women in their
incantations; it runs as fol-
lows:
En el beji d'Olivdte entrisard,
Trin Hraqtiia callardia encontrisar6,
En trin tmdnfl las oidriiisare,
Y trin quir.iiis callardia nicobfl:
Yoque se lo dinulo A la bar lachi
Pura que me nicobele de meripa;
Y 'laver se in dtBelo & Padilla romi
Con sarin bu suesu;
* Of this rhyme there is a transla-
tion in the first volume.
Y '1 aver al Bengui langd
Para que m'otorguisarele lo que ca-
melo yo.
Baraca, s.f. Winter. Invierno.
Barader, s. m. Justice of peace,
a person of authority. Al-
calde, hombre principal.
Barandi, s.f. Back, shoulder.
Espalda.
Barani. s.f. Galley. Galera.
Barbalu, s.m. Physician. Me-
dico.
Barban, s. m. Wind, air. Vien-
to, ayre. Vid. Bear. Sans.
Pradhavana, Pavana.
Barchata, s.f. Knobbed stick.
Porra.
Bardadi, adj. Empty. Vacio.
Bardi, s.f. Prison. Carcel.
Bardon, 5. m. Reason. Razon.
Bardroy, adj. Green. Verde.
Sans. Bharita.
Barendani, s.f. Stone. Piedra.
Vid. Bar.
Bares del mol, n.p. Vol depe-
nas; literally, " The rocks of
the wine," Penas del vino.
Bargana, s.f.f War. Guerra.
Pers. Perkhash.
Baribu, adj. Much. Mucho.
Sans. Puru.
Baricuntus, s. m. The Captain
or Count of a band of Gita-
nos, — a governor; literally,
The Great Count. El Capi-
tan 6 Conde de una tropa de
Jitanos, — gobernador.
Baro, adj.; pi. bareles; Great
Grande. Hin. Bura.
5K&>* J°hn- J-°-
Barsamia, adv. Enough. Bas-
tante.
Bartrabe, adv. Without. Fuera.
Moorish Arabic, Barra.
Bartrabes, adv. Contrariwise.
Al reves.
Bas, s.f; pi. bastes; The hand.
Mano. Pers. Bazu.
Basno,5.m. Cock. Gallo. Sans.
Puchchhinu.
Bastardo, s. a. Affliction, evil,
prison. Afliccion, mal, car-
cel. The proper significa-
tion of this word is probably
slavery. Pers. Parastari.
Bastarre, s.f. The right-hand.
La derecha.
Basto, adj. Evil. Malo. v. Bas-
tardo. |
Basya, s.f. Sleeve. Manga.
Batane, s. m. Calf. Becerro.
"1 5. 7/1.; pi. batuces; Fa-
Bato (^ ther. Padre. From
Batu [ the Russian word, ba-
J tuschka.
Bato Majoro, The Holy Father,
the Pope. El Padre Santo.
Bausale, s.f. Cause. Causa.
Bnyopio, adj. Maimed, one-
handed. Manco.
Bazan, pron. dcm. pi. fem.
Tliese. Estas.
Bazin, pron. dcm. pi. mas.
These. Estos.
Beao, s. m. A lord, a gentle-
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
125
man. SeSor, caballero. Turk.
Beg.
Bear, > s. to. Wind,air.Vien-
Bearbal, $ to, ay re. Hin. Bara.
Beda, s.f Manner, way, cus-
tom. Manera, costumbre.
Bedar, > v. a. To Teach. En-
Bedelar, > senar. It has many
other meanings; e.g. Bedar
or yaque, " To light the
fire." Encender fuego. —
Bedar or chiros. — " To pass
the time:" Pasar el tiempo,
&c.
Bede de mulo, "Funeral of
the dead." El entierro de
un difunto.
Bedora, \s.f A girl, virgin.
Bedori, > Muchacha, virjen.
Bedoro, s. m. Boy, youth. Mu-
chacho, joven. Arab. Badr.
Bedrajami, s. m. Giant. Ji-
gante. Pers. Bah ad ar, [strong
man.] Sans. Patti, Vikramin.
*?*?> ]s.m. Cart. Carro.
Berdo, $
Bejanbi,s./. Fault, crime. De-
lito.
Bejari, 5./. Female lizard. La-
garta. Lagartija.
Bejelar, v. n. To take a seat.
Asentar.
Belga, adv. There. Alii.
Bella, s.f. War. Guerra.
Beluni, s.f. A calash. Calesa.
Beluni, s.f. Queen. Reyna.
Pers. Banu. Sans. Battini.
[Welsh, Brenhines.]
Bengue, >*.m. Devil, evil
Bengui, $ spirit. Demonio,
espiritu malo. Sans. Panka,
i. e. mud, bog. According
to the Hindoo mythology,
there is a hell of mud, called
Bengraprabha: the Bengues
of the Gypsies appear to be
the tenants of this hell. The
Russian Bog (God,) and the
English nursery demon, Bo-
gey, are possibly derived
from the same Sanscrit
root.
Benseni, s.f Audience. Au-
diencia.
Beo, s. to. Las partes vergon-
zosas de una mujer. Sans.
Bhaga. Hin. Bhug.
Beo, s. m. Prison. Carcel.
Berabar, v. a. To save. Salvar.
Berallas, s.f pi. Bee-hives.
Colmenas.
Beralli, s.f. Galley. Galera.
Berbal, s. to. Picture. Cuadro.
Berbel, s.m. Looking-glass.
Espejo.
Berbirincha, s.f Star-lizard.
Salamanquesa. — The proper
meaning is squirrel, which is
an animal rarely found in
Spain. Mod. Gr. SenftiQirta.
Ardilla.
Berdacufii,.?./. Window. Ven-
tana.
Berdeji, s m. Lizard. Lagarto.
Berdi, s.f. Quarrel, dispute.
Rina. Perhaps from the
17
Scandinavian word Barda,
"to fight."
Berdo, s. to. A ship. Navio.
Vid. Bero.
Berdoche, s. to. Coach. Coche.
Beribu, s.f. Multitude. Multi-
tud. Vid. Baribu.
Beriga, s.f. Chain. Cadena.
Rus. Veriga.
Berilli, s.f. Wasp. Avispa.
Hin. Birnee.
Berjar, v. a. To find. Hallar.
Berji,s. m. A year. Aiio. Hin.
Burukh.
Bero, 5. m. Galley; garrison to
which criminals are sent for
hard labour. Galera, presi-
dio. Sans. Padara.
Berquero, s. to. Wen. Loba-
nillo.
Berrandana, s.f. Stone. Pie-
dra. Vid. Barendani.
Berrinches, s. pi. Lemons. Li-
mones.
Bersali, s. Spy. Espia.
Berseji, s.f. VVar, quarrel. Gu-
erra, rina.
Berseli, adj. Coarse, rude. Bas-
to.
Berteleri, s.f Appellation.
Apelacion. Perhaps Word,
from the Sanscrit.
Beruni, s.f. Balcony. Balcon.
Beslli, s.f. War, dispute. Gu-
erra, quimera. Vid. Bella.
Besiii,s./. Window. Ventana.
Pers. Bin (seeing.)
Bestale, ) s. Seat, chair, saddle
Besti, 5 bench. Silla, banco.
Bestelar, v. a. To sit. Asen
tar.
Bestipen, s.f Wealth, riches.
Riqueza.
Bestique, par. Seated. Asen-
tado.
Beyio, adj. Single, singular
Solo, iinico.
Bian,acZj. Twenty-three.Veinte
y tres. g
Bica, s.f Chair. Silla.
Bichabar, v. a. To send. En-
viar. Hin. Bhejwa'd. Sans.
Visa, Vikshepa (casting.)
Bichola, s.f Likeness, simi-
litude. Semejanza.
Bicholar, v. n. To appear. Pa-
recer. Vid. Abicholar.
Biere, s. to. Glass. Vidrio.
Bifi, s.f. Snow. Nieve. Pers.
Barf.
Bigorear, v. a. To arrive. Lie-
gar.
Binar, v. a. To sell. Vender.
Sans. Vikrayana. (selling.)
Panana. (sale.) Hin. Bikna.
Arab. Bai.
Bique, s. to. Edict, Cartel.
Biruquero, s.m. Carpenter.
Carpintero.
B\s,adj. Twenty. Veinte. Hin.
Bis.
Bisarar. v. a. To owe. Deber.
Bisinia, s.f. Pasture-ground.
Dehesa.
Bisna, 5./. Sale. Venta. Vid.
Binar.
M
Bispaparo, s. m. Grandfather.
Abuelo.
Bispibi, s.f. Hornet. Avispon.
Blani, s.f. Jacket. Chaquett-
Blejo, adj. Slouched. Sesgo.
Bobes, s.jd. Beans. Habas.
Rus. Boby. Hin. Lnbiya.
Boltani,5./. Turn. Vue'lta.
Bombardo, s.m. Lion. Leon.
Ilin. Bubur.
Bomboi, adj. Foolish. Tonto.
Bonbachi, s.f. Pipe. Pipa.
Boqui, )'•/'. Hunger fa-
r> -v > mine. — Hambre.
Boqms,^ £ flj^Bhakh.
Bordani, s.f. Tower, castle.
Torre, castillo.
Bordeles, s.pl. Christians. Cris-
tianos.
Bosnansibla, s.f. Confidence.
Confianza. Query, Possibi-
lity. Rus. Vosinojgnost.
Bostan, s. to. Linen. Lienzo.
Bostan, adj. Weak, feeble.
Flojo.
Bozuchoy,}5-w- Abear °so
Brabani, adj. Valiant. Valiente.
[Fr. Brave.]
Braco, s. m. Mutton. Carnero.
Bracuiu, s.f. A sheep. Oveja.
Braga-lachi, Much shame.
Mucha verguenza.
Bragante, adj. Made of straw.
Pajizo.
Brajata, s.f. Necessity. Nece-
sidad.
Braji, s.f Sheep. Oveja. Pars.
Barah.
Brajial, s. m. Hospital. Hospi-
tal.
Breji, s. m. Field, mountain.
Campo, monte. Hin. Bur (a
desert.)
Brequejo, adj. par. Obliged
Obligado.
Brequenar, v. a. Defend, de-
fender.
Bresban, adj. Blessed. Ben-
dito. Possibly that which is
connected with Brahman or
Brahma.
Bretegeli, s.f pi. Delights. De-
licias.
Brichardilar, v. a. To ask, im-
plore. Rogar.
Bricholar, v. a. To bear, suffer
Padecer.
Bridaque, s. A break, rupture.
Quiebra.
Bridaquelar, v. a. To break.
Romper, quebrar.
Brijindal, s. Rain, shower.
Lluvia. Pers. Biiran. Sans.
Purana. Mod. Gr. pQQXV-
Brijindar,u.n. To rain. Llovtr.
Brijindobio, S. to. Hunchback.
Jorobado. Sans. Bhangura.
Brijindope,5.??i. Deluge, mighty
rain. Diluvio.
Brinda, s.f. A pear. Pora,
fruta.
Brinsela, s.f. Bottle. Botella.
Brinza, sf, flesh, meat. (Carrie
Broba, \s.f. Pompinn. cala-
Brobia, ) bash. Calabazu.
126
THE ZINCALI.
Brochabo, s. m. Boy, lad. Mu-
ch ac ho.
Brodelo, s. and adj. Third,
third party, mediator. Ter-
cero.
Brojuchi, s.f. Pink, flower,
Clavel.
Brondo, conj. But, yet. Pero.
Brono Alienicato, n. pr. Pon-
tius Pilate. Poncio Pilato.
Bros, adj.pron. Your, yours.
Vuestro.
Brosibana,5/. Bramble. Zarza.
Hin. Bhur-band.
Brostildan, s.m. Mayor, jus-
tice of peace. Alcalde.
Brote, s. m. Camel. Camello.
Brotobo, )adj. First. Pri-
Brotoboro, ) mero. Gr.TQanog.
Brotomuchi, s.f. The spring.
Primavera.
Brotomucho, s.m. First-cou-
sin. Primo-hermano.
Brucharno, s.m. A shot. Tiro.
Bruchino, s. m. Dried cod-fish.
Bacallao.
Brudilar,z?. d. To answer. Con-
testar, responder. Vid. Ru-
dilar.
Bruja, s.f. The Holy Brother-
hood, La Santa Hermandad.
This word is a cant term
(Bruja, in Spanish means a
witch,) and does not proper-
ly belong to the Gitano lan-
guage.
Bruji, s.f. A real, a Spanish
coin. Un real.
Brum, s.f. A she-goat. Cabra.
Bruinito, s.m. A kid. Cabrito.
Bucharar,t>. a. To shoot. Tirar.
— This word has numerous
significations; e.g. Bucharar
la baste, " To extend the
hand :" Extender la mano. —
Me bucharela l'errate, "My
blood beats." Me arde la
sangre. Sans. Vikshepa. Vid.
Bichabar.
Buchi, s.f. Any thing, the
public executioner. Cual-
quiera cosa, el verdugo.
Bucos, s.m. Liver. Higado.
Sans. Bukka (heart.)
Bufa, s.f. Crib, manger. Pese-
bre.
Bufaire, s. m. A king's evi-
dence, informer, cat. So-
plon, gato.
Bufendi, adv. Better. (From
bus, " more," and fendi,
"good.") Mejor.
Bujendi, s. m. Catamite. Bu-
jarron.
Bujibio, s.m. Hunchback. Jo-
robado.
n , ~)s. The anus, orificio.
ii it > &ins.Put.Phalaka.
Uullati, ^ Ilin BiJ
Bullas, s.f.pl. Gray hairs. Ca-
nas.
Bundal, s.f. Gate, door. Puer-
ta. Vid. Burda.
Buque, s. m. Point. Punto.
Sans. Makada (^peak.)
Buquepe,^. Account, informa-
tion given to the ministers
of justice. Cuenta dada a. la
justicia. Arab. Wokuf.
Bur, s. m. Mountain. Monta-
na. Rus. Bugor.
Burda, s.f. Gate, door. Puerta.
Sans. Puradwara,(of a town.)
Hin. Bur.
Burlo,.s. m. Play, sport. Juego.
Bus, adv. and conj. More, but,
yet. Mas, pero.
Bus, adv. When. Cuando.
Busne, adj. Sweet. Dulce.
Busno, s. m. A gentile, a sa-
vage, every person who is
not of the Gypsy sect. Jen-
til, salvaje ; asi llaman los
Jitancs al que no es dela
sangre de ellos.^The Eng-
lish Gypsies make use of
the word Tororo in this
sense, which signifies what
is poor and pitiful ; See Cho-
roro. The root of Busno is
probably the Sans. Purusha
(a man in general) or Puk-
kasa, an impure person,
"Busurman," in the Rus-
sian tongue, signifies **A
heathen."
Busne, s. pi. The Gentiles, sa-
vages. Los Jentiles, los sal-
vajes.
Busnos, s.pl. Torments, pains.
Tormentos.
Busorala, adj. Ripe. Maduro.
Buste, s.f. The act of sticking
or joining together. Pega-
dura. Pers. Baslah.
Butacole, adj. Yellow, Ama-
rillo. Sans. Pitala.
Butanar, v. a. To drain, spill,
scatter. Derramar.
Butrl' \ adv- More* Mas'
Butron, s. m. Abyss, a deep
hole. Abismo, hoyo profun-
do. This word is evidently
derived from the Sanscrit
Avada. Mod. Gr. (ivdog. Eng-
lish, Pit.
Caba, pron. dem. This. Este.
Vid. Acaba.
Cabana, 5./. Tomb, grave. Se-
pultura. Moorish Arab. Ca-
war.
Cabanar, v. a. To bury. En-
terrar. Mod. Gr. oxanrw.
Cacabi,s./. A kettle. Caldera.
This word is pure Greek,
x.a%K(x(}*}.
Cacalufii, s.f Species of earth-
en pan. Cazuela.
Cacarabi, s. m. A crow. Grajo.
Sans. Kaka, Karava. [Lat.
Corvus.]
Cachas, s-f.pl. Scissors. Tije-
ras. Sans. Katraro.
Cachicalli, *./. Female rela-
tion. Parienta.
Cachimani, s.f. Brandy-shop,
tavern. Aquardienteria, ta
berna. Query. The seller of
brandy, from Kasya, a kind
of liquor. Rus. Quass, and
Manuj, man.
Cafi, s.f. Nail. Clavo. Mod. Gr.
xao<t>i.
Cajuco, adj. Deaf. Sordo.
Cajuguy, s.f. File. Lima.
Calabea, s.f Lie, falsehood.
Mentira. Arab. Khelaf.
Calabear, v. a. To lie. Mentir.
Calafresa, s.f. Chitterlings.
Asadura.
Calas, s.pl. The Gypsies. Ji-
tanos. Vid. Calo."
Calisen, s.f. Death. Muerte.
Sans. Kala.
Callicaste, adv. Yesterday.
Ayer.
Callico, s. m. Dawn. Madru-
gada. Sans. Kalya.
Callardo, adj. Black. Negro.
~\ s. m. A Gypsy, a
Calo, [ black. Jitano,hom-
Caloro, f bre negro. Sans.
J Kala. Hin. id.
Calli, s.f. A Gypsy woman.
Jitana.
Calochin, s. m. Heart Corazon.
Properly, liver. Sans. Ka-
lah-kanjana.
Caltrabo, s. m. Convict-garri-
son. Presidio.
Calumbrico, s. m. Understand-
ing. Entendimiento. Sans.
Kalandika. Mod. Gr. xara-
XctuBavw, to M understand."
Cam,) s. m. Sun. Sol. Hin.
Can, ) Khan. Sans. Khamani.
Camaranchas, s.f. pi. Buttons.
Botones.
Cambarii, s.f. Shop. Tienda.
Cambrai, s.m. Dog. Perro.
' [Arab. Calb.]
^ , / } adj. fern. Preg-
Cambrobi, $ ^ Garbhino.
Camelar, v. a. To love. Amar.
Sans. Kama, Kama. (Love,
Cupid.)
Cameni, s.f. Shop. Tienda.
Pers. Carkhaneh. The root
is the Sans. Karmman (work,
action.)
Camuchi, s. Heel-bone. Zan
cajo.
Cana, s.f Hour. Hora.
Cana, s.f. A Bell. Campana.
Canbrar, ca. To love. Amar.
Vid. Camelar.
Canbuter, s. m. Sorcerer,^ wi-
zard. Hechicero. Sans. Karm-
mana (magic.) Russ. Cal-
dun.
Canche, s.m. Saturday. Sa-
bado.
Candon,s.?n. Companion. Com-
pafiero.
Candor ry,s.r/2. Christian. Cris-
tiano.
Cangallo, 5. m. Wagon, cart.
Carro. Properly, one that is
tilted from Kambala (a
blanket.)
Cangri, 5 /. Church. Iglesia.
The literal meaning appears
to be Tower. Pers. Cun-
gurah.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
12'
Cangrias, s.f. pi. Heels of
shoes. Tapas delos zapatos.
Canguelar, v. a. To fear. Te-
rrier. Sans. Kampana (trem-
bling.)
Canguelo, s. m. Fear. Temor.
Cani, s.f. Ear. Oreja. Sans.
Kama. Hin. Kaun.
Canrea, s.f. Pity. Lastima
Sans. Karuna. Hin. Kuruna.
Canriano, s. m. Summer. Ve-
rano. Mod. Gr.xaloxaiQi.
Canrias, s.f.pl. Troubles. Fa-
tigas.
Canro, s. m. Neck. Pescuezo.
Canucho, s. m. Heel-bone, stu-
pid person. Zancajo.
Cani, s.f. Hen. Gallina.
Canismi, s.f. Forge. Fragua.
Capirima, s.f. Aloe. La Pita.
Mod. Gr. xaTiTcaQi.
Capucho, s. m. Child's cap.
Capillo.
Car, s. m. Heat. Calor. Sans.
Khara. Arab. Kharr.
Carbe, s. m. Dike. Malecon.
Carema, s.f. Word. Palabra.
Arab. Calam.
Carjibar, v. a. To finish. Fene-
cer.
Carlo. 5. m. Heart. Corazon.
Arab. Kalb.
Carmujon,5. m. Mouse. Raton.
Carobi, s.f. Staple, ring. Ar-
golla. Query, bracelet. Sans.
Karabhushana.
Cartacaya, s.f. Stork, heron.
Cigiiena, Sans. Karetu.
Cartrabar, v. a. To load. Car-
gar.
Casabo, s.m. Liver. Higado.
Cascane, s. m.. Avaricious, stin-
gy. Pers. Gursneh (hungry.)
Cascane, s.m. Tuesday: ac-
cording to others, Thursday,
Martes, Jueves.
Casian, s.f. Wood, timber.
Madera.
Casidazo, s. m. March, month
of Marzo.
Casinoben, s. m. Hell. Infierno.
Literally, A blaze, conflagra-
tion. Mod. Gr. xav<rtfiov.
Caste, s. m. A stick. Palo. The
true meaning is, Tree. Sans.
Kachchha. (wood.) Pers.
Eghaj. Hin. Gachh.
Caste-randador, s. m. A work-
ing-stick, i. e. a plough. Ara-
do.
Casto, s. m. Hammer. Martillo.
Castorro, s.m. Hat. Sombrero.
Castumba, s.f. The province
of Castile. Castilla.
Cata, adj. Every. Cada.
Catabranar, v. n. To roar. Bra-
mar.
Catacolla, s.f. Stork, crane.
Ciguena.
Catanar,?1'-*. To assemble.
Cataiiar { Juntar.2ftn.Ckhu-
' ) than-k.
Catane, pi. Catanes. adj. Uni-
ted, assembled. Junto, jun-
tos.
Catesca,s./. Spot, mark. Pinta.
Caute, adj. None, not one.
Ningun, ninguno.
Cayes, s.pt. Heavens. Cielos.
Cayque, s. m. Nobody. Nadie.
Cende, s.f. Light. Luz.
Cengarica, s.f. Desire. Gana.
Sans. Kanksha. Peis. Kha-
ter khah. Hin. Chana (to
desire.)
Ciria, s.f. Passover, Easter.
Pascua.
Ciria, s.f. Garlick. Ajo. Hin.
Seer. Fid. Sar.
Claby, s.f. Earthen pan, pip-
kin. Cazuela.
Clarico, s. m. Dawn. Madru-
gada. Vid. Callico.
Clasma, s.f. Queen. Revna.
Vid. Crallisa.
Clemaco, s. m. Hunter. Caz-
dor.
Clichi, s.f. Key. Llave. Rus.
Clootch. The root is Sanscrit,
Kilaka (bolt.)
Clonel, s. m. Pink. Clavel.
Cobadrar, v. n. To bark. La-
drar. Arab. Kavvwaha. Rus.
Gabh.
Cobler, 5. ra. Elbow. Codo.
Sans. Kurppara.
Coca], s.m. Bone. Hueso.
Mod. Gr. y.oy.xalov. Sans.
Kulya.
Cocal ie Lubano. Bone of the
navel. Hueso del empeyne.
Cocalis, pi. Bones. Huesos.
Cochoco, s.m. Evergreen oak.
Encina.
Cochoglera, s.f. Oil-cruse. Al-
cuza.
Coco, s. m. Nut. Nuez.
Cocole, s.m. Number. Nume-
ro.
Coin, pron. rel. Who, Quien.
Hin. Kaun,
Colcoro, adj. Alone. Solo.
Coligote, s.m. Bat. Murcie-
lago.
Combo, adj. Dumb. Mudo.
Sans. Muka.
Conche, s.m. Anger. Coraje.
Condari, s.f. Beam. Viga.
Hin. Kandee. Sans. Kanda.
Contique,s. m. Neighbour. Ve-
cino.
Coplemande,s. m. Coward. Co-
barde.
Coracano, s. m. Guard. Guarda.
Corajai, s.pl. The Moors. Los
Moros. Probably derived
from the word Kurreh, a
term of execration and con-
tempt too frequently em-
ployed by the common Moors
in their discourse.
Corajano, s. and adj. Moor,
Moorish. Moro, Moruno.
Corbo, adj. Strange. Estrano.
Corby, s.f. Branch, shoot,
sprig. Rama.
Corcorria, s. f. Solitude. Sole-
dad. Vid. Colcoro.
Cori, s.f. Island. Isla.
Coria, s.f. Large jar. Tinaja.
Corio, s. m. An ochavo, a small
brass coin. Ochavo.
Coripen, s.f. Trouble, afflic-
tion. Tribulacion, aflicion.
1 Cormuni, adj. Some. Alguno.
.Comes, s.pl. Buskins. Bo-
tines. [Gr. uaAoQvoi.]
Comicha, s.f. Basket. Espu-
erta. Sans. Karanda.
Coro, s. in. Pitcher. Cantaro.
Hin. Ghurola.
Corpichi, s.f. Rice. Arroz.
Sans. Kur.
Oorvovo, udj. One-eyed. Tuer-
to.
Costiiii, 5./. Tax levied on
horses sold at fairs. Alcab.i-
la. Literally, "The mount-
ing," or " tax paid for mount-
ing." Vid. Costunar.
Costipen, s. m. The summer.
Verano.
Costunar, v.n. To mount. Mon-
tar. Pers. Khastan.
Costuri,5. Convent. Convento.
Cotor, 5.771. A piece. Pedazo.
Arab, Ket'at.
Cotria.,adv. Immediately. Lue-
go.
Coyme, s. m. Farm-house. Cor-
tijo.
Crallis,s.m. King. Rey. From
the Sclavoniun word Krai.
Cralb'sa, s.f. Queen. Reyna.
Crejete, s.pl. Sins. Pecados.
Rus. Graike.
Cremen. s.f. Worm. Lombriz.
Sans. Krimi.
Criscote, s.m. A book. Libro.
Vid. Gabicote.
Crisime, n.pr. Christ. Christo.
Cro, s. m. Pair. Par.
Cuarinda, s.f. Lent. Cuares-
ma.
Cucana, s f. Millet, Panic-
grass. Panoja. Sans. Kangu.
Cuchioyo, s. m. Sedge. LV
parto.
Cudo, s.?n. Mill. Molino. Hin.
Kolhoo.
Cueiii,5./. Cave. Cueva. Sans.
Gahana.
Cuji, s.f. Rose. Rosa. Pers.
Gul.
Culana, s.f. Bell. Campana.
Sans. Kala (to sound.) Rus.
Kolokol.
Culco,5. m. Sunday. Domingo.
Cumorra, s.f. Hall, chamber.
Sala. Hin. Cumra. Germ.
Kammer.
Cundus, s. m. Count, lord.
Conde. Mod. Gr.Komic.
Curar, v. a. To strike, do, work.
Pegar, hacer, tr aba jar. Hin.
Gurhna.
Curda,5./. Drunkenness. Bor-
rachera.
Curebay, s.f. Bit of a bridle.
Bocado de freno. Sans. Ka-
viya.
Curelo, s.m. Trouble, pain.
Trabajo, pena.
Curolamiento, s.m. Carpenters
plane. Cepillo de carpintero.
Curoro, s.m. Colt. Potro. Hin
Koorru.
Curque, s. m. Sunday. Do-
128
THE ZINCALI.
mingo. Modern Greek y.v-
Curraco, s.m. Raven. Cuervo.
Sans. K.ikala.
Currandea, s.f Flat roof of a
house, terrace. Azotea.
Currandi, s.f. Veil. Mantilla.
Currando, s. m. A hammer.
Martillo.
Curriel, s.m. Trade, business.
Oficio. Sans. Karana.
CH
Chabel, s. m. Son. Hijo.
Chabo, ) s. m. A boy, a child.
Chaboro, J Muchacho, niiio.
In the English dialect, Chab:
e. g. Rommany Chab, " A
Gypsy boy" or "fellow;''
whence the cant expression,
Rum Chap. Arab. Shab. Sans.
Arbha.
Chabori,s./. A girl. Muchacha.
Chachipe, s.f. Truth. Verdad.
— This word which the
English Gypsies pronounce
Tsatsipe1 seems to be a com-
pound of the Sanscrit, Sat,
which signifies " True," and
the word of Sanscrit origin,
Chipi, " a tongue." Cha-
chipi, therefore, is literally
" True tongue."
Chai, s. pi. Children, fellows,
Gypsies. Niiios, muchachos.
Jitanos. Vid. Chabo.
Chaja, s.f. Cabbage. Col.
Chajamen, s.f. Prudence,
bashfulness. Rec&to, timidez.
Pers. Sharm. [Eng. Shame.]
Chalabear, v. a. To move. Mo-
ver. Sans. Kshwela. Rus.
Kolebat.
Chalar, v. n. To walk, to go.
Andcir, ir. Sans. Kshwela.
Chalendre, s.m. Tiger. Tigre.
Sans. Sardula. Pers. Shir.
Chalchiben, s.m. Steel for
striking fire. Eslabon.
Chalks, s.pl. Ear-rings. Zar-
cillos.
Challu, s.f Lie. Mentira.
Chalorgar, s. m. Altar. Altar.
Pers. Keblah gah. Sans. Chat-
wara.
Chamuliar, v. a. To speak. Hab-
lar. Sayis. Sambhasha (dis-
course.)
Chan, 5. 7/i. Cloth. Pano. Sans.
Achchhadana.
Chancle, s.f Knee. Rodilla.
Sans Janu. [Lat. Genu.]
Chando, s. and adj. Wise, a
sage. Sabio, doctor. [Gey.
Kundig.]
Chanelar, v. a. n. To know. Sa-
ber. Pers. Shenat'tan.
Chuneo, s. m. Ring. Anillo.
Changanar, v. a. n. To awake.
Despertiir. Sans. J.igri. llin.
Jugana.
Chanjrane, adj. Awake. Des-
pierto. Sana, Jajrarin.
Changero, adj. False. Falso
Chanispar, r. o. n. Exhale,
breathe, inspire. Espirar.
Chanispero, s.m. Spirit. Espi-
ritu.
Chanorgar, v. a. To forget. Ol-
vidiir.
Chantar, v. a. To plant. Plan-
tar.
Chaomo, s. m. Winter. Invi-
erno. Pers. Sarma.
Chapardo, s.m. Tinder. Yesca.
Chapesca, s.f Flight. Fuga.
Chapescar,??. n. To flee. Huir.
Chaplesca, s. f Serpent. Ser-
piente.
Char, s. m. Heaven. Cielo. Sans.
Swar. Pers. Charkh.
Char, ^. m. Egypt : according
to the dialect of Estrema-
dura. Egipto; segun el dia-
lecto de los Jitanos. Estre-
menos.
Char, s.f. Grass. Yerba. Pers.
Gey ah.
Charabaro, adj. Sad. Triste.
Charaburi, s.f. Sadness. Tris-
te za.
Chardi, s.f. A fair, market.
Feria. Vid. Chati.
Charnique, s.f Life. Vida.
Hin. Jan.
Charipe, s.f. Bed, bedstead.
Cama. Hin. Charpoy. Mo-
dern Greek, tcQeftftori.
Chasar, v. n. To pass. Pasar.
Chaseos, s. m. Exercise. Ejer-
cicio.
Chasilar, v. a. To sup. Cenar.
Chati, s.f. A fair. Feria. Hin.
Chhetr.
Chavo, s. m. A plate. Plato.
Chaute, n. p. The fortress of
Ceuta. Ceuta.
Che, s.f Scab. Tina. Sans.
Kachchhu. Hin. Khaj.
Chen, s.f Earth, land. Tierra.
[Gr.yiff] Vid. Chim.
Chepo, s.m. Breast, bosom.
Seno, pecho. Pers. Jayb.
Cherdillas,5.p/. The stars. Las
estrellas.
Cherdino, s. m. The morning-
star. Lucero.
Cherja, s.f. Bag, bundle. Hal-
da.
Chetalli, s.f. Olive. Oliva.
Cheti, s.f Olive-oil. Aceyte.
Chi, s. f and adv. Nothing.
Nada.
Chiabalo, s. m. Cigar. Cigarro.
Chiaca, s.f Table. Mesa.
Chibar, v. a. To cast, shoot.
Echar. Sans. Kshipa. This
verb is used in many senses.
Chibarse a penar, To begin to
speak. Comenzar a hablar.
Chibar lacho, To make well, to
cure. Curar, sanar.
Chibar sermon, To preach.
Predicar.
Chibel. Vid. Chibes.
Chibel,5.?ft. A river. Rio. Pers.
Jui.
Cliibelar, v. a. Vid. Chibar.
Chtbes, *, 7ii. Day. Dia. Sans.
Divasa. Hin. Dewus.
('hibiben
Chibos,
5. Life. \"ida.
Chicato, 5.7n. Uncle. Tio. Hin.
Chucha.
Chiche, s.f. Face. Cara.
Chichi, s. Nothing. Nada. Que-
ry, Any thing. Pers. Chizi.
Chichoji, s. Cat. Giito.
Chiguay, s. m. Louse. Piojo.
Childar, v. a. To put, place.
Poner, meter.
Chi\do, par. pars. Put, placed
Metido, puesto.
Chilindrote, 5.7ra. Sparrow. Gor-
rion. Hin. Chiriya.
Chim, 5. to. Kingdom, coun-
try. Reyno, tierra. Sans.
Kshmd.
Chimoni, s.f. Any thing. Cual-
quier cosa.
r*i • a — } s. Glory. Glo-
Chimudani, f • o •* «„,
r,. . , ' > na. Sans. bam-
Cnimusolano, i ,,,,„,;
' ) bhavana.
Chimuyar, v. a. Vid. Chamu-
liar.
Chimutra, s.f. Moon. Luna.
Arab. Kamr. Saw5. Kaumu-
dipati.
Chinaora, s.f Sickle. Hoz.
Vid. Chinelar.
Chindar, v. a. To hang up.
Colgar.
Chindar, v. a. To bear, pro-
duce. Parir. Sans. Jani,
(birth.) Hin. Junna. [Gr.
ysvraw.]
Chinday, 5./. Mother. Madre.
Sans. Janitwa.
Chindo, ^s.fy-adj. Blind,
Chindoquendo, ) blind man.
Ciego. Sans. Andha. Hin.
Chundhla, (blear-eyed.)
Chindoma, s. m. Butcher. Car-
nicero. Saws. Sunavata.
Chinel, ) 5. m. A person of offi-
Chino, 5 c'al rank. Hombre
de graduacion, oficial. De-
rived from the Russian, Chin,
"Rank."
Chinelar, v. a. To cut, reap.
Cortar, segar.
Chingabar, 5. m. Pin. Alfiler.
Chingrar, v.a. To fight. Pe-
leAr, renir.
Chingaripen, s.m. War, battle.
Guerra,combate. Sans. San-
gara. Pers. Jang.
Chinobaro, 5. 7ft. High-consta-
ble, governor. Alguacil may-
or, gobernador. Vid. Chino
and Baro.
Chinoje, 5. 7ft. He-ass. Burro.
Chinoro, adj. Small, little. Pe-
querio. Sans. Kanika, Ka-
nishta ; whence likewise the
English cant word Kinchin.
Chipalo, 5. 7M. Blacksmith. Her-
rero. Sans. Kapila (dark,
tawny.)
Chipe, s.f. Truth (improper-
ly.) Verdad.
,„, - ) 5. f. Tongue. Lengua.
Wf Sans. Jihwa. Hin.
Uhip1' ) Jibh. Pers. Znb.in.
Cbipen, s.f. Life. \*ida. Sans.
Jivana. Per-s. Jan. Hin.Jee.
Chique, s.f. Earth, ground
Tierra, suelo. Sans, ldika.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
129
Ohirinda
Chiringa
ILdUU.
' S Mi
;,)
Chobar,
Chobelar
€hique. 5./. Butter. Manteca.
Hin. Ghee.
Chirdabar, v. a. To cut. Cor-
tar.
Chirdo. adj. Short. Corto.
Chiribito,s. m. A cricket. Gril-
lo. Sans. Chirika.
Chiriclo, s.m. A fowl, chicken.
Polio. Properly, A bird. Ave,
Hin. Chiriya.
Chirijimar, v. a. n. To advance.
Adelantar. Hin. Churhana.
Chirijimen, -par. pas. Advanced,
delantado
An orange.
aranja. In
Moorish, China.
Time. Tiem
Chiro, I po. Sans. Cruras*
Chiros, f ya (long time.)
J Mod. Gr. y.aigog.
Chirriria, s.f. Bit of thread,
lint, Mota. Sans. Chora
Chismar, v. a. To spit. Escu-
pir. Sans. Smarasawa (sali-
va.)
& }™. Childar.
Chitino, s. m. Passport. Pasa-
porte.
Cho, s.f. Barley. Cebada.
Pers. Ju.
" v.a. To wash. La-
var. Pers. Shu-
yidan.
Chocoronar, v. a. To remedy.
Remediar.
Chocorono, s.m. A remedy.
Remedio.
^ s/.Petticoat.Saya,
Choji, I enaguas. Sans.
Chojinda, | Chalanaka, Sa.-
J taka.
Chon, s.f. Beard, chin. Barba.
Mod. Gr. ysvtiov.
Choneria, 5./. Barber's shop.
Barberia.
Chonero, s. m. Barber. Barbe-
ro. Sans. Chandila.
Chono,s.m. Month. Mes. Hin.
Chand.
Chopala, s.f. Hut, tent. Choza.
Sans. Skula. Hin. Chuppur.
Italian, C'apanna.
Chopon,5. m. Quince. Mem-
brillo.
Chor, 5. 771. Thief. Ladron.
Sans. Chaura. Hin. Chor.
Chorl,s. /. Knife. Cuchillo,
navaja. Sans, Chhuro. Hin.
Chooree. Mod. Gr. ua/aiQi.
Chori,s.f. Mule. Mula. Hin.
Khuchur.
Choro, s. and adj. Thief, thiev-
ish, evil. Ladron, malo.
Chororo, adj. Poor, Pobre.
Sans. Kshudra. Hin. Shor. .
Chorripen, s.f Evil, wicked-
ness. Maldad.
Chotiar, v.a. To spit. Eseupir.
Sans. Nishtuta (spitting.)
Chova,s./. Hand. Mano. ~Sans.
Charpata (the palm.) [Hcb.
Caph.]
Chuajani, s.f. Witch, sorce-
ress. Bruja, hechicera pro-
fetisa. Sans. Sanvanana. J Jin.
Syana. Rus. Charobnitza.
Chube, s. m. Louse, Piogo.
Sans. Kitibha. Hin. Jun.
Chubalo, s. m. Cigar. Cigar-
ro.
Chucha,5/. Breast, pap. Pecho.
Sans. Kucha.
Chuchipon, s.m. Suet, grease.
Sebo.
Chuchiri, s.f. Fat. Gordura.
Chuchuquelar, s.f. Oil-cruse.
Alcuza.
Chuli, ~)s.m. A dollar. Un
Chulo, ) duro. un peso fuerte.
Chulo, s. m. A knife. Un cu-
chillo. Hin.C luil hoc.
Chullo, adj. Fat. Gordo. Sans.
Sthula. Hin, Chuodhur.
Chumasconas, s.f. Harlot. Ra-
inera. Sans. Smara (love.)
Chumajari, s.m. Shoemaker.
Zapatero. Sans. Charmma-
kara.
Chumajayal, s.f. Grinders.
Muelas.
Chumia, s.f. Time, turn. Vez.
Chundear, v. imp. To happen.
Suceder. Hin. Ho-chooka.
Chungalipen, s.f. What is
ugly, heavy. Cosa fea, pe-
sada. Hin. Choonna.
Chungalo, H£*£SJ;
Chungo, <j pe,.i.TaPng.
Chupardelar, v. n. To stumble.
Tropezar.
Chupendi, s.f A kiss. Beso.
Sans. Chumbana (kissing.)
Hin. Chooma.
Chuque, )s. m. Dog. Perro.
Chuquel, ) Sans. Kukura
Basque, Chacurra. Pers.
Sag.
Churdani, s.f. Fancy, presump-
tion. Fantasia.
Churdina, s.f. Dagger-blow.
Puiialada.
Churrilli, s.f. Nit. Liendre.
Chusno, s. m. Hillock. Cer-
10.
Chuti,s./. Milk. Leche. Sans.
Dugdha, Duh. Hin. Dudh.
Chuvias, s. pi. Fisty-cuffs. Pu-
fiadas.
Dabastro. Vid. Drabaro.
Dai, > s f. Mother, {properly,
Day, 5 "Nurse"; Madre.
Pers. Dayah. Mod. Gr. Qua.
Dajiralo,s.»i. Trembling. Tem-
blor.
Dajirar, v.n. To tremble. Tem-
blar.
Dal, ^s. m. Fear. Temor. Mod.
Dan, > Greek, duXta. Sans.
Dar, ) Dara.
Danbilar, v. a. To chew. Mas-
car.
Dandesquero, s. m. Lamp, can-
dle. Candil.
Dani, s. v/. Teeth. Dientes.
Sans, Danta.
Darabar, v.a. To praise, (pro-
M2
perly, " to fear,") Alabar.
temer.
Daraiiar, v. n. To fear. Temer
Darano, v.a. Fearful, Teine-
roso.
Dari, .<?./. Thread, line. Hilera
Vid. Dori.
Debel, s.7u. God. Dios. Sans.
Div (heaven,) Deva (deity.)
Debla, s.f. The Virgim (God-
dess.) La Virjen. Diosa.
Debleschinday, Tiie Mother of
God. Madro de Dios. Vid.
Debel, and Chinday.
Debus, adv. Over and above.
Dernas.
Delale, par. Presented. Pre-
sentado.
Delune, s.f Sickle. Hoz.
Deplemande,a^?j. For nothing.
Debalde.
Deque, s.m. Ten. Diez. Mod.
Gr. Sexa. Pers. Dah.
Demo, adj. New. Nuevo. Sans.
Taruna.
Desparugar, v.a. To return a
thing bartered. Destrocar.
Desquero, pron. pers. injlec. Of
him, his. Del,su. Hin. Iska.
I Desquinar, v.n. To rest. Des-
cansar.
Destechescar, v. a. To undo.
Deshacer.
Diar, v.a. To see. Ver, mirar.
Pers. Didan.
Dicani,5./. Window. Ventana.
Dicar, v. a. To see. Ver. Sans.
Iksha.
Dichabar,?;. a. To send. Man-
dar. Vid. Bichabar.
Diclo, s. m. Handkerchief,
clout. Panuelo, panal.
Dilia,^./. Lettuce. Lechuga.
Dinaste, s. m. Glass. Vidrio.
Dinelo, s.fy adj. Fool. Tonto.
Pers. Diwanah.
Dini, s.f. Pound. Libra.
i-.~ )».a. To give. Dar.
Dinelar, ^ Dena
Dinator, 5. m. Doctor. Doctor.
Dinople, s. m. Harm, damage,
Dano.
Discoli, s. m. Disciple. Disci-
pulo.
Disde, adv. Until. Hasta.
Docurdanza, s.f. Mistress.
Maestra.
Docurdo, s. m. Master. Maestro.
Sans. Thakkura. Hin. Tha-
kur.
Doj, \s.f Fault. Culpa. Sa?is.
Doji, 5 Dosha. Hin. Dokh.
Dori, s.f. Rope. Soga. Pers.
Dari.
Doscusaiia, s.f. A crown. Co-
rona.
Dosta, adv. Enough. Basta.
From the Russian verb, Dos
tat, "to suffice." Sans.
Tashu.
Drabaro, s.m. Rosary. Rosii-
rio. — Drabarar or drabaro:
" To tell one's beads," Rezjr
el rosilrio. This word is com*
pounded of"da.l'' aud " baro,'
130
THE ZINCALI.
literally, " a thing of great
fear" or " sanctity."
Drabuco, adj. Flat. Chato.
Dracay, sf.pl. Grapes. Uvas.
Sans. Draksha.
Drami, s.f. Week. Semana.
Drante, s. Ink. Tinta,
Drao, s. m. Poison. Veneno.
The Gitanos apply this word
to a certain noxious prepara-
tion, which they are in the
habit of casting in the man-
gers of cattle, to cause sick-
ness and death. Pers. Zahr.
(poison.) Vid. Grao.
Draute. Vid. Drante.
Drescos. s.pl. Corns. Callos.
Droba, s.f. Leather-bag for
wine. Bota.
Droji, s.f Rind, peel. Cascara.
Dromalis, s.pl. Carriers, mu-
leteers, men of the road. Ar-
rieros, viajeros.
Dron,")s. >m. Road. Camino.
Drun, 5 Pers. Darund. Mod.
Gr. dQo/iiog. Hin. Duhur.
Dron-grugi, ) s. Royal road,
Drunji, ) likewise a Foot-
path. Camino real, vereda.
Drupos, s. m. Body. Cuerpo.
Dua, \s.f. Pain, grief. Pena.
Duga, 5 Sans. Tuda (to pain.)
Dubela, s.f. Cup. Tasa. Pers.
Peyaleh.
Ducano, adj. Compassionate.
Compasivo.
Dm, adj. Two. Dos. Pers. Du.
Dujo, adj. Wroth in spirit,
angry. Enojado. Vid. Du-
quende.
Dumen, s. m. Loin. Lorao.
Dundilo, s. m. Lamp. Velon.
Dundun, s.f. Light. Luz.
Duneo, s. m. Sunday. Domin-
go.
Duqueles,s.;>Z. Dobloons. Dob-
lones.
Duquende,5. m. A spirit, ghost.
Duende. From the Russian,
Dook, "a spirit;" which is
itself derived from the Sans.
Dhuka.
Duquendio, s. m. Master, a
principal person amongst the
Gitanos. Maestro, hombre
principal entre los Jitanos.
Duquipen, s. m. Grief. Dolor.
Dnr. adv. Far. Lejos. Sans.
Dura. Pers. Dur.
Durlin, s.7n. Police archer. Cor-
chete.
Durotunes, s.pl. Shepherds,
herdsmen. Pastorcs. Hin.
Dnoongur.
Dusuldo, s.m. Drunkard. Bor-
racho.
Dut, s.f. Light. Luz. Sans.
Dyuti. Hin. Yot. Moorish
Arabic, Dow.
E.
E, gen. sin. of the article O.
Jenetivo singular del arti-
cuto O.
JEfta. adj. Seven. Siete. Pas.
Haft. Gr. tmu.
\ Egresi ton, adj. Last. Ultimo.
Embeo, s. m. Book. Libro.
Hin. Bed.
Emposuno, adv. Attentively.
Atentamente.
Enbrota, s.f Trunk, proboscis.
Trompa.
Encalomar, v. a. To mount,
ascend. Subir. Sans. Unnaya.
(raising.)
Ende, adv. prep. Since, after,
from Desde.
Engrejeri,s. m. Asparagus. Es-
parrago. Sans. Indivara.
Enjallar, v. n. To remember.
Acordar.
Enjalle, sf. Memory. Memoria.
Ennagrar, v. a. To repair. En-
mendar.
Enorme, 5. m. Enemy. Ene-
migo.
Enpirre, s.pl. Footmen, infan-
try, labourers. Peones.
Enre, ) adv. Within. Dentro.
Enrun, ) Gr.tvdov.(Lat Antra..)
Enrecar, Within us. En noso-
tros ; e. g. Saboca enrecar
Maria ereira! " Dwell within
us, Blessed Mary!"
Enrrar, v. n. To enter. Entrar.
Ensimacha, s.f. Ensign. En-
sena.
Enia, adj. Nine. Nueve. Mod.
Gr. svvta.
Epicon^ s.f. Corner. Esquina.
Erajay,. s. m. Friar. Frayle.
Vid. A raj ay.
Erajami,/. s. Dress of a friar.
Habito de fraile.
Er ajar da, s.f. Bramble, thistle.
Zarza, cardo. Pers. Khar.
Hin. Jardar.
Erandia, s.f Nun. Monja.
Erani, s.f Lady. Seiriora.
Erano, s.m. Lord, master. Se-
rior. Sans. Bharanda. Rus.
Bareen.
Eray, s.m. Gentleman, knight.
Caballero. Hin. Rae.
Erdicha.s./. Poverty. Pobreza.
Vid.Zichz.
Eres, s.pl. Men not of the
Gypsy caste : " Hombres que
no son Jitanos."
Ererio, adj. Blessed. Bendito.
Erescare, adj. Blue. Azul.
Eresia, s.f. Vine, vineyard.
Vid, vina. Pers. Raz. Sans.
Trirahnara (grape.)
Eriche, s.jh. Pig, swine. Mar-
ra.no.
Eriiries, s.pl. Hojrs. Marranos.
Erisimen, s.f Blessing. Ben-
dicion.
Erradcras, s.pl. Lettuces. Le-
chugas.
Eru, 7 s.m. Olive tree. Oli-
Eni(]uel, ) vo. Nod.Gr. tXaia.
Erucar, 5. m. Olive-ground.
Olivar.
Eso&nii, s.f. Staircase, ladder.
Escala.
Escobiche,s. m. Beetle. Esca-
rabnjo
Eaden, .<?. Ten. Diez, properly
Deque, q.v.
Esden y yesque, Eleven. Once.
Esden y duis, Twelve. Doce.
Esden y trin, Thirteen. Trece.
Esden y ostar, Fourteen. Ca-
torce.
Esden y panche, Fifteen.
Quince.
Esden y jobe, Sixteen. Diez y
seis.
Esden y ester, Seventeen. Diez
y siete.
Esden y ostor, Eighteen. Diez
y ocho.
Esden y esne, Nineteen. Diez
y nueve.
Esne, adj. Nine. Nueve. Via
Enia.
Esnerdi, s. Ninety. Noventa.
Esorgie, adj. Extreme. Extre-
me
Espajuo, s. m. Fright, wonder.
Espanto.
Espandador, s. m. Gorge of a
hill. Barranco.
Esparrabar. Vid. Asparabar.
Esparrusar, v. a. To hide. Es-
conder. Sans. Apavarana
(concealment.)
Espibias, 5. pi. Chestnuts. Cas-
tanas.
Espirabia, s.f. Leech. Sangui-
juela. Sans. Asrapa.
Esporboria, s.f. Onion. Cebolla.
Esprejaiio, s. m. Mulatto. Mu-
lato.
Espurria, s.f Gut. Tripa.
Espusifia, s.f. Spur. Espuela.
Estache, s.m. Hat. Sombrero
From the Arab. Taj (a crown.)
Estar, adj. Four. Cuatro.
Estarica,5./. Ark, chest. Area
Vid. Jestari.
Estardi, adj. Forty. Cuarenta.
Estardo, s. & adj. Prisoner,
captive. Preso. Arab, and
Heb. Asfr.
Estaripel, s.f. Prison. Carcel.
Arab. Asiri.
Esterdi,arfj. Seventy. Setenta.
Estomar, v. a. To pardon. Per-
donar.
Estongri, s.f. A weight, dollar.
Peso.
Estonquelar, v. a. To weigh.
Pesar,
Estonquele, s.m. A weight.
Peso.
Estonqueleta, s.f. Small silver
coin. Peseta.
Estoriar. r. r. To be tired. Ren-
dir.
Estoriel, adj. Fatigued, worn
up. Rendido. Sans. Avasada
(weariness.)
Estormen,5./. Pardon. Remis-
sion. Remision.
Estuche, s.m. Sword. Espada.
Sans. Asidhenu (knife,) Asi.
Fachoyi. s.f. Grub, insect.
Vicho, vichuelo.
Fac6rro.5.»». Halt. Alto. Que-
relar facorro, To halt. Hacer
alto.
Farafais, s.pl. Buttons. Botones.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
131
Farsilaja, s.f. Fault. Falta.
Feda, s.f. Way, path. Camino.
Felicha, 5./. Tower (prison.)
Torre, Mod. Gr. (pukax.ij.
Fermentar, s.f. Penitence. Pe-
nitencia.
Fendo, fendi, adj. Good. Bue-
no, buena.
Fermicha, s.f. Tower. Torre.
Feter, adv. Better. Mejor. Pers.
Bahtar.
Fiafo, s.m. Steel for striking
fire. Eslabon.
Fili, s.f. Face. Cara.
Fili, s.f. Jacket. Chaqueta.
Filimicha, s.f. Gallows. Horca.
Rus. Bicelitza.
Fingule, s. to. Kind of Gnat.
Cagarropa.
Firb, s.pl. Sparrows. Gorriones.
Flacha,s./. Ashes. Ceniza. Hin.
Rakh.
lamar, s. m. Jest. Chanza
-'loja, s.f. Account. Cuenta.
Floripi, s.f. Mass. Misa.
Fondela, s.f. Tavern. Taver-
na.
Foro, ) s. to. City. Ciudad.
Foros, 5 Sans. Puri. Hin.Pnr.
Fracasia, s.f. Low. La puerca.
Fracaso, s.m. Hog. El puerco.
Frasardo,s.m. Tiled Roof. Te-
jado.
Fresiego, s.m. Gulf. Golfo.
From the Sans. Asthaga
(deep.)
Fresiego e Bombardo, Gulf of
Lyons, Golfo de Leon.
Aunson guilles
Y te chobes
En e fresiego
E Bombardo—
N&sti nicabas
E quichardila
Sos sar menda
Te petro.
"Although thou go and wash
thee in the Gulf of Lyons, thou
wilt not get rid of the stain which
thou didst obtain through me
(which with me fell to thee.")
Frima, ado. Little. Poco. —
" Frima, frima,'' " By de-
grees, "Poco a poco."
Fronsaperar,u. a. n. To wait, to
hope. Esperar.
Frujeria, s.f. Fruit. Fruta.
Fufu, s. m. A well. Pozo.
Ful, s. to. Dung. Estiercol.
Sans. Mala. Hin. Mul.
Fulalo, s. m. A dirty fellow.
Hombre dispreciable.
Fulaiii, s.f. Dirtiness. Sucie-
dad.
Furi,*./. Jacket. Chaqueta.
Furi,s./. Pudendum muliebre.
Hin. Furj.
Furnia, s.f. Cave. Cucva.
Furunc, s.f. Favour, grace. Fa-
vor, gracia.
G.
Gabicote. s. m. Book. Libro.
Jirab. KeUib.
Gabine, s.m. Frenchman,
French. Frances.
Gabuno, s. m. Mouse. Raton.
21
Gachapla, s.f. Couplet, catch
Copla.
Gachaten, s. Cup, brasier.
Copa.
Gachinbarta, s.f. Goodness,
righteousness. Rectitudjus-
ticia.
Gacho, s.m. A gentleman.
Caballero. — Properly, Any
kind of person who is not a
Gypsy: " Cualquier hombre
quo no sea Jitano."
Gae, s. m. Wine-press. Lagar.
Gajere, 1 adv. Always. Si-
Gayeres, ) empre.
Galisarda, s.f. Hunger. Ham-
bre. Rus. Golod
Gancibe, s.f. Avarice. Avari-
cia.
Gandi, s.f. Smell. Olor. Sans.
Gandha. Hin. Gund.
Gandias, s.fd. Dross, siftings.
Granzas.
Ganisardar, v. a. To gain. Ga-
ndr.
Gao, s. w. Town, village. Pue-
blo. Sans. Karvvada. Pers.
Cui. In the Thieves' lan-
guage, this word is applied
to Madrid.
Garabelar, v. To be on one's
guard, to guard. Guardar.
Garapatia, s.f. Thanks. Gra-
cias. Arab. 'Arefat.
Garibardo, adj. Wounded, full
of sores. Llagado.
Garipe, s. Scab. Postilla.
Garlochin, s.m. Heart. Cora-
zon. Vid. Carlochin.
Gate, s. to. Shirt. Camisa. Pro-
perly, A cloth round the
middle. Sans. Kadirra.
Gavin, s.J. France. Francia.
Gel, s. m. Ass. Burro.
Geliche, s. to. Cord. Cordel.
Geremancha, s.f. Shop. Tien-
da.
Gerjeres. Vid Guerere.
Gerinel, «./>. Michael. Miguel.
Gi, s. to. Wheat. Trigo.
Gilo, s. Kind of rope. Soga.
Gimona,s./". Hunting-cap. Mon-
te r a.
Ginar, v. a. To count. Contar.
Sans. Gana. Hin. Ginna.
Ginglar, v. n. To smell. Oler.
Girelar, v. n. To laugh. Reir.
Hin. Khilkhilana.
Give, s.f. Snow. Nieve.
Giyabar, v. a. To relate. Con-
tar.
Glandaseo, s. and adj. A gal-
lant. Gallant. Galante.
Glandi.s./. A knife. Cuchil-
lo.
Gloriban, s. m. Idler. Holga-
zan.
Gola, s.f. Order. Orden.
Golberi, s.f 4 Crop, harvest.
Cosecha.
Gole, s.f. Shout, cry. Voz,
grito. Hin. Ghooloo. Rus.
Golos.
Golipcn, s.f. Health. Salud.
Golisarelar, v. 71. To smell, i
Oler
Golli,5./. Black-pudding. Mor-
ci 11a. Hin. Gulgul.
Gollori, 5. to. Male animal.
Macho.
Goneles,s.7ra. Garments, linen.
Vestidos, ropa. Sans. Goni.
Rus. Gune. — These words in
the Sanscrit and Russian
tongues are solely applied to
the habiliments of a beggar.
Gono, s. m. A sack. Saco, cos-
tal. Hin. Gon.
Gorberi, s. m. Farmer. Cose-
chero.
Gorbi, s. m. Ox. Buey. Sans.
Gavaraja (bull.)
Gorbio, s. m. A swelling. Bollo.
Gorobar, v. n. To howl, Aullar.
Vid. Cobadrar.
Gorotune, s.m. Native of Es-
tremadura. Estremeiio.
Goruy. s. m. Ox. Buey. Vid.
Gorbi.
Gozoni, 5./. Young mare. Po-
tranca.
Gra,5. m. Horse. Caballo. Sans.
Kharu. Hin. Ghora.
Grajuno, adj. Dirty. Sucio.
Granajina, s.f. Species of
plant. Berengena.
Granar, v.n. To bray. Rebuz-
nar.
Grani, s.f. Mare. Yegua.
Grao, s. to. Poison. Veneno.
Sans. Gara.
Gras, > s. m. Horse. Caballo.
Graste, > Vid. Gra.
Grateriza, s.f. Stable. Cuadra.
Grejelo, adj. Certain. Cierto.
Grejeri, s. Asparagus. Espar-
rago.
Gres, s. Hundred. Ciento.
Gres, prep.adv. Before. Antes.
Gresdene, s. m. Stove. Anafe.
Gresone, p.n. Jesus Christ.
Jesu Christo.
Grestis, s.pl. Breeches. Cal-
zones.
Grey, s. m. Century. Siglo.
Griba, s.f. Rigour. Rigor.
Gribule, adj. Rigorous. Rigo-
roso.
Grimpar, v.n. To toast, pledge.
Brindar.
Gris, s.m. Cold. Frio.
Grobelar, v. a. To repair, go-
vern. Componer, gobernar.
Grodogopo, adj. Wounded.
Estropeiido.
Gronichen,A/. Manured earth.
Tierra estercolada.
Groiii, s.f. Dung-heap. Ester-
col6ro.
Grose, 5. to. Forest, mountain.
Monte. Rus. Gora.
Grucha, s.f. Cloth. Tola.
Guachedre, s. Manger. Pese-
bre.
Gnajalote, s. m. Turkey, pea-
cock. Pavo. Sans. Garabrata,
Galavrata.
Gucanar, v. a. To open. Abrir
Hin. Kuhna.
Guchiba, s.f. Stable. Cuadra
Guel, 5. in. Donkey, ass. Bor
132
THE ZINCALI.
Guel, s.f. Itch. Sarna.
Guergere,s. m. Tuesday. Mar-
tes.
Gui, s.f. Wheat. Trigo.
Guillabar,r>. a. To sing. Cantar.
Sans. Kheli (a song.) Hin.
Guvvuya.
Guillar, v. n. To go, to walk.
Ir, pasear. Rvs. Gulliat.
Guillopio,r/</j. Maimed. Manco.
Gula, s.f. Wave. Onda.
Gule,s.m. Must, sirup. Arrope.
Gulupe, s. m. Cotton. Algo-
don. Sans. Sthulapatta.
Gurabano, s. m. Pastry cook.
Bollero.
Guribano,5.?n. Silence. Silen-
cio.
Guruju, s.m. Dissolute fellow.
Tunante.
Gusto, 5. in. Goose. Ganso.
H.|
Haccuno, s. m. Summer. Ve-
rano.
Hambo, s.m. One who is not a
Gypsy. El que no es Jita-
no.
Harero, s. m. Plum-tree. Ci-
ruelo.
Helo,s.m. Hog. Marrano. Sans.
Kola. Moor. Arab. Haiti f.
Henira, s.f. Misfortune. Des-
gracia.
Heta, adj. Named. Nombrado.
— This word appears to be
derived from the same root
as the English " hight," and
the " hedte" of the Danes
and Scandinavians.
Horipaquia, s.f. Ant, emmet.
Hormiga.
I
Ibrain,s.ra. February. Febr6ro.
Iclene, adj. Celebrated. Cele-
bre. Rus. Slavnoy. [Lat. In-
clytus.]
Ie, properly the genitive singu-
lar of the article O; also the
accusative; it frequently serves
for the nominative; e.g. Ie
pray the mountain ; ie ran
the rod ; Ie trujacai the
grapes. — Propriamente el je-
nitivo singular del articulo
O; tambien el acusativo .
frecu6ntemente sirve por el
nominativo.
lege, s.f. Mass. Misa.
leque, adj. One. Uno. Sans.
Eka. [Pers. Yak.]
leru, s. m. Wolf. Lobo.
les, gen. pi. of the article O. Jen.
pi. del articulo O.
Ies, adj. One. Uno.
Iesano, s. m. Bacon. Tocino.
Iescotria, adv. Immediately.
Luego. Vid. Escotria.
Iesdra, s.f. The left-hand.
Mano izquierda.
lesque. Vid. Ieque.
iesque avel, One to another.
Uno a otro.
Inclobo, s. m. Hermitage. Er-
raito.
Inericar, v. a. To protect, shel-
ter. Amparar.
Inerin, s. m. January. Enero.
Inerique, 5. m. Protection, shel-
ter. Ampa.ro.
Ingodine,a6(;. Gluttonous. Go-
loso.
Ingrodile. Impossible, lmposi-
ble.
Inica, adj. Doting. Chocho.
lnolobi, s. m. Hermit. Ermi-
tano. Rus. Inokk (monk.)
Irismen, s.m. Information. Aviso.
Isic6n,5. m. Corner. Esquina.
Isnabar, v. a. To have. Haber.
Isna, " There is." Hay.
Iu, s. m. Paper. Papel. Hin.
Ruq (parchment.)
Iusmito, s. vi. Smith. Herrador.
J.
Jaba, s.f. Harlot. Ramera.
Sans. Kavera. Moorish, Kah-
bah.
Jabillar, v. a. To understand.
Entender.
Jabuni, s.f. Rat. Rata.
Jacbapen, s. Food. Comida.
Sans. Kasipu. Hin. Khaja.
Jacharar, v. a. To burn. Que-
mar. Sans. Chura.
Jachari, *./. Conflagration,
blaze. Incendio.
Jal, s. m. Rope tied round the
neck. Dogiil.
Jalar, v. a. To eat. Comer.
Sans. Gala
Jalares, s. pi. Breeches. Cal-
zones.
Jamar, v. a. To eat. Comer.
Sans. Chamya (food.) Hin.
Khana.
Jamachuri, ) s.f. Strawberry-
Jamaduri, ) tree« Madrono.
Jamaco, s. m. Apricot. Albari-
coque.
Janbri, s.m. Toad. Sapo.
Jandeblaban,*. m. Proverb. Re-
fran.
Jandojo, s. m. Sin. Pecado.
Jandorro, s.m. Money. Dinero.
Janreles, 5. pi. The genitals.
Los jenitales.
Janro°,'}*m- S^e. Sable.
\ s.f Virgin. Virjen. Sans.
Jaiia, ! Kani. [Suns. Jani.
Jani, [ Rus. Jena. Gr. ywtj
J woman.]
Japufie, $. m. Soap. Jabon.
Jar, s. m. Heat. Calor. Sans.
Khara. [Arab. Kharr. Old
Ger. Har]
Jara, s.f. Ounce of gold. Onza
de oro.
Jaracaiiales, s. pi. Guards, offi-
cers of the revenue. Guardas,
carabineros.
Jarambolis, 5. pi. Rags.Trapos.
Janimi, s.f. Jacket. Chaquota.
Jarando, s. m. Pool, puddle.
Charco.
Jardani, pr. v. John. Juan.
Jarima, s.f. Crumb, micraja.
Jarrumbo, .s\ rn. Sieve. Harnero.
Jarsia, s.f. Justice. Justicia
Jayere, s.m. Money. Dinero.
Jayro, adj. Dry. Seco.
Jebe, )5. Hole. Agujero. Sans.
Jebi, 5 Gavaksha. Hin. Beh.
Jebilen, s.m. Hole, well. Pozo.
Jele, s.f. Pope. Soga.
Jeli, s.f. Love Amor.
Jenebel, s. m. Cloak. Capote.
Jeni, s.f. She-ass. Burra.
Jeralli,s./. Hunting-cap. Mon-
tera.
Jerami, s.f. Bracelet. Manilla.
Jerardo, 5. m. Hell. Infierno.
Jerias, s. pi. Legs. Piernas.
Jeriiii, s.f. She-ass. Burra.
Jero, s. m. Head. Cabeza. Sans.
Sira.
Jeroro,5. m. He-ass. Burro.
Jeroscosa, 5. /. Crown of the
head. Mollera.
Jerquem,sf. Fountain. Fucnte.
Jerrumbro, s. m. Muleteer. Ar-
riero.
Jesame, s.f. Waistcoat. Chupa
Jestari, s.f Chest. Area. Gr.
y.iort].
Jetayo, 5. m. Lackey, footman.
Lacayo.
Jetro, adj. Another. Otro.
Jibicha, s.f Soup. Sopa.
Jichanca, s.f. Gypsy- woman
J i tan a.
Jichanco, s. m. Gypsy-man. Ji-
tano.
Jil, s.m. Cold. Frio. Sans. Si-
tala. [Lat. Gelid us, adj.]
Jil, s. m. Wheat. Trigo.
Jimilo, s.m. Sigh. Suspiro.
[Lat. Gemitus.]
Jinar, v. a. To count, reckon.
Contar. Vid. Ginar.
Jinco, adj. Deep. Hondo.
Jindo, adj. Dirty. Sucio. Sans.
Gundaka (dirt.)
Jinar, v. n. To exonerate the
belly. Descargar el vientr»\
Sans. Havna. Mod. Gr. pw
Jir, 5. m. Cold. Frio. Vid. Jil.
Jircar, v.n. To shiver. Tiri-
tar.
Jire, adj. pron. Your, yours.
Vuestro.
Jiribar, v. a. To cook victuals,
to curry. Guisar. Vid. Que-
rabar.
Jirirde, adj. Thin. Delgado.
Jitarrorro, 5. m. Rag. Trapo.
Job, adj. Six. Seis.
Joberdi, a\ Sixty. Sesenta,
Jojabar, v. a. To deceive. En-
gafiar. Sans. Kuhaka. (de-
ception ;) whence also the
English Hoax, Hocus.
Jojana, s.f. Deceit, lie. Enga-
iio, Mentira. Sans. Kuhana.
Hin. Jhooth.
Jojenan, > s. m. Captain. Ca-
Jojerian, ) pitan.
Jojoy, 5. m. Hare, rabbit. Lie-
bre, conejo.
Jolili, s.f. Earth, country. Ti-
erra, pais. Sans. Kula.
Jollin, s. to. Anger, rage. Co-
raje. Hin. Julun.
Jongabar, v. a. To tie, bind.
Atar. Htm. Jukurnar.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
133
Jorgarse, v. r. To divert one-
self. Divertirse.
Jorosnosco, adj. Hoary, gray.
Canudo.
Jorpoy , s. m. Wool. Lana. Arab.
Tsuf.
Jostia, s.f. Disputa.
Jotisarar, v. a. To approach.
Acercar.
Jubeni, s.f Sale. Venta.
Jubichen, s. m. Gaspacho.
Jucal, adj. Lovely, generous.
Hermoso, generoso. Sans.
Prakula. Sukala. Hin. Shu-
keela.
Jucali, fern, of the preceding.
Eermosa, &c.
Juco, adj. Lean. Delgado./em.
Juqui.
Juica, s.f. Cradle. Cuna.
Julabar,z7. a. To sweep. Barrer.
Sans. Khalapu. (sweeper.)
Julabay,s./. A broom. Escoba.
Julaiii, s.f. Mistress. Ama.
Julay, s.m. Master. Arao. Sans.
Kulika (head of a family.)
Julistraba, s.f. Serpent. Cule-
bra. Sans. Kalasarpa (black
snake.)
Jumeri,s./. Bread. Pan. Sans.
Sumana (wheat.) Pers. Gon-
dam. [Arab. Khamir, leaven.]
Junar, v. a. To hear, listen.
Oir, escuchar. Pers.
J undro, s. m. Tube, pipe. Canon.
Jundro de la pusca, Barrel of a
gun. Carion de la escopeta.
Jundunar, s. m. Soldier. Sol-
dado. Sans. Kandira (an
archer,) from Kanda (an
arrow.)
Junios, s. m. A lamb. Cordero.
Mod. Gr. anvi.
Juntuno, s.m. Listener, scoun-
drel. Escuchador, bribon.
Vid. Junar.
Jurdi, 5./. Gunpowder. P61-
vora. Sans. Kshoda.
Jurepe, s. m. Prison, tribula-
tion. Carcel, tribulacion.
Juri, s.f. File. Lima.
Juribaiii, s.f. A cow. Vaca.
Jurnio, s. m. A rope. Soga. Hin.
Joorna (to tie.) " Chibar un
jurnio en el aver pinre." —
When an animal is lame in
one foot, the Gypsies are in
the habit of driving a nail
into the other, by which they
frequently deceive the chap-
man : for when a horse is
lame in both feet, it is diffi-
cult to perceive that he is
lame at all, the paces being
equal. This trick is expressed
by the above phrase ; which
means, literally, " To cast a
rope into the other foot."
Jurtibar, 5.?7i. September. Sep-
tiembre.
Juru, 5. m. A bull. Toro.
Jurune, adj. Dark, obscure.
Oscuro.
Justi, 5 /. Girdle. Faja.
Justia, s. f. Pinchbeck. Tum-
baga.
18
Juter
Juti
M
s. Vinegar. Vimiorrc.
Mod. Gr. |o*i. [Lat.
Acetum.]
Jutia, s.f. Needle. Aguja.
Suchi. Hin. Suja.
L.
Labane,5. Purple, a red cloak.
Purpura, capa encarnada.
Labelar, v. a. To sing, to speak.
Cantar, hablar. Sans. Lapa.
Mod. Gr. Xayu). Ger. Lallen.
Lacha, s.f. Shame, modesty.
Verguenza. Sans. Lagga.
Lachinguel, adj. Long. Largo.
Lachipe, s.f Silk, Seda.
Lachipen, s.f Goodness. Bon-
diid.
Lacho,fem. Lachi, adj. Good.
Bueno. Hin. Achchha. Sans.
Ruchira (beautiful.)
Lacro, s. m. Servant. Criado.
Sans. Loka (a man.) Hin.
Larka (lad, boy.)
Lalo, adj. Red, purple. Rojo,
purpureo. Sans. Lohita. Pers.
Lai.
Lalore, s. m. A Portuguese.
Portugues.
Laloro, Portugal " The red
land." Tierra bermeja, i. e.
Portugal.
Lanbar, s. m. Law-suit. Pleyto.
Lanbio, ) s. Farming-man, la-
Lanbro, ) bourer. Aperador.
Lanchicol, s.m. Charcoal-dust.
Cisco.
Landari, s.f. Ribbon Cinta.
Lanelar, v. a. To bring. Traer.
Hin. Lana.
Langar, s. m. Coal, Carbon.
Lango, adj. Lame Cojo. Sans.
Langa. Pers. Lang.
Languear, v.n. To limp. Co-
jear. [Pers. Langidan.]
Languno, s. m. Thigh. Muslo.
Languro, s. m. Back-door. Pos-
tigo.
Lao, s. m. A word. Palabra.
Sans. Lapa (speaking.) Rus.
Slobo. See Labelar.
Larpa, s.f. A blow. Golpe.
Lebate, s. m. Flint. Pedernal.
Leberbena, s.f. Public walk
planted with elms. Alameda.
Legrente, s. m. A gallant. Ga-
ldn.
Lei, s. m. The world. Mundo.
Lembresque, s.f. Lie, error.
Mentira.
Lemitre, v. Limitren.
Len, s.f River. Rio.
Lendriz,s./, Partridge. Perdiz.
Leprefete, s. m. Parsley. Pere-
ifl-
Leprentero, s.m. Glazed pan.
Lebrillo.
Lerenes, s. pi. Letters. Letras.
Li, s.f. Paper, a letter. Papel,
carta. Sans. Li pi.
Libanar, v. a. To write. Escri-
bir. Sans. Likha. Hin. Likha.
Libano. 5. m. Notary Public.
Escribano. Sans. Lipikara.
Hin. Likhunhara
LiclirijS./. Lantern. Linterna.
Liganda, s.f Tassel. Borla.
Liguerar, v. a. To carry. Llevar.
Lilibuto, s. m. Sale, despatch,
bureau. Despacho.
Lillar, v. a. To take. Tom;ir.
Lillax, pr. n. Thomas. Tom.is.
— This is one of the many
ridiculous words manufac-
tured by the "Aficion" of
Seville. Lillar, in Gypsy,
signifying "to take," in Spa-
nish Tomar, they, by slight-
ly modifying the word, have
attempted to make it serve
for "Tomas," or " Thomas:"
whereby, unwittingly, they
have converted an Apostle
into a thief or shop-lifter;
for such is Lillax, according
to the principle of the Gypsy
tongue. In like manner,from
Lon, " salt," in Spanish Sat,
they have coined Londilla
for " parlour," because in
Spanish it is called Sala ;
whereas the proper meaning
of Londilla is a " salt-cellar."
Lilo, s.m. Fool, madman. Loco.
Sans. Ligu. Mod. Gr. lialoq.
Lima, s.f. Wood. Lena.
Lima, s.f. Shirt. Camisa.
Limbidiar, ) v.a.n. To return.
Linbidiar, 5 Volver.
Limitren, s. m. Monday. Lunes.
Limutra,5./. Public walk. Ala-
meda.
Linaste, s. m. Motive. Motivo.
^1 s. to. Fool, igno-
Lipendi, I rant person. Ton-
Lilipendi, f to,ignorante.Jlforf.
J Gr. XujkortaiSu).
Liquia,5./. Nit. Liendre. Sans.
Liksha. Hin. Leikh.
Lirenar, v. a. To read. Leer.
Lirestres, s.pl. Letters. Letras.
Liri, s.f. Law. Ley.
Lirione, adj. Light. Lijero.
Liripio, s. m. Lead. Plomo.
Sans. Trapula.
Listrabar, ~)v. a. To free. Li-
Listramdr, ) bertar, librar.
Listrabea, s.f Livery. Librea.
Liter, s. m. Inscription. Letrero.
Litinguagi, s.f. Dispute, law-
suit. Pleyto.
Lofi, s.f. Navel. Ombligo.
Lole, >6\m. Love apple. To-
Lolo, 5 n)ate.
Lombardo, s. m. Lion, the pro-
vince of Leon. Leon. Vid.
Bombardo.
Lon, s.f. Salt. Sil. Sans. La-
vana. Hin. Lon. — Haperado
la lon chingaripcn, " the salt
of quarrel has fallen;" a
proverbial expression of the
Gypsies when they chance
to drop salt, which they con-
sider to be a prognostic ol
strife.
Londe, prep. For. by. Por.
Londilla, 5./. Parlour, hall. Sal:i.
Lon done, .v. to. Englishman. In-
•rlos. — This word is derived
from " London," which the
Spaniards in general consi
134
THE ZIXCALI.
der to be synonymous with
England.
Longono, s. m. Comfort. Con-
suelo.
Lorampio, s.m. A watch. Re-
lox.
Lore, s.m. Gnat. Mosquito.
Loria, s f The sea. El mar.
Pers. Darya, from the Sans.
Toyjadhi.
Loriazo, s. m. March. Marzo.
Luandar, v. a. To hang up,
weigh. Colgar.
Luas, s.pl. Pesetas, coins. Pe-
setas.
Lucali, s.f. The river Gua-
diana. — La Guadiana. — This
word seems to be derived
from Jubdl, q. v.
Luchardo, s. m. Steel for strik-
ing fire. Eslabon.
Luchipen, s.f. Cliff, declivity.
Cuesta.
Lucrarre, s. Large jar. Tinaja.
Luey,s. m. Wolf. Lobo. Greek,
XvKog. [Fr. Loup.]
Luli, s.f. Basket. Espuerta.
Hin. Duliya.
Lumi, }
Lumia, S s.f Harlot. Ramera.
Lumiaca, }
Lunberu. s. m. Lantern. Farol.
Luno, s.m. Sickle. Hoz. Sans.
Lavanaka, Lavana.
Luquindone,5.m. Cypress-tree.
Cipres.
Lurco, s. m. Well. Pozo.
Luriandez, s.f. Thunder. True-
no. It is probable that this
word sprung from the same
root as the Celtic Daran,
which it very much resem-
bles : which root seems to
have been the Sanscrit In-
dra, from which the Gothic
"thunder," " donner," &c,
are more immediately de-
rived. Lur, in old Danish,
signifies " a horn."
Luricani, s.f. Guest-house. Po-
sada.
Lluslu, s. m. Water-parsnep.
Berro.
M.
Maas, s.f Meat, flesh. Came.
Sans. Mansa. Rus. Miaso.
Maasengoro, s. m. A butcher.
Carnicero.
Maasquero, s. m. Shambles,
public market-place. Carni-
ceria, pkiza publica.
Macache, adj. Dull. Torpe.
Macolotende, s. m. The abode
of the fish, i. e. the sea. El
mar. — This word is com-
pounded from the Sanscrit
Machchha (fish) and Alaya
(abode,) and is one of those
beautiful metaphorical terms
for the great deep with
which "the divine language"
abounds.
Macota, s.f Drop. Gota.
Madia, s.f Fly. Mosca. Sans.
Makshilu.
Machican, ) . ,-, . r,4n J
Machico, J'.w-ACat.Galo.
Machingano, ")s.m. A drunk-
Machargarno, 5 ar(k Borracho.
Machiro, s. m. Witness. Tes-
tigo.
Macho, s.m. Fish. Pez. Sans.
Machchha. Hin. Muchee.
Machunu, s.f. Fish-market.
Pescaderia.
Madoy, s. m. A clove for eat-
ing. Clavo de comer.
Majara, adj. Half, middle. Me-
dio. Sans. Madhya.
Majara-chibel, s. Mid-day. Me-
diojia. Sans. Divamadhya.
Majares, s. m. pi. The saints.
Los santos.
Majari, s.f. The beatic one, i. e.
The Virgin. La Virjen.
MeLJ9.ro, adj. Holy. Santo. Mod.
Gr. iiaxaqioq.
Mai, 5. m. Comrade. Compa-
nero.
Malabar, v. a. To rob. Robar.
Sans. Malucha.
Maluno, s. m. Lightning. Re-
lampago. Sans. Mahotka.
Rus. Molnia.
Mamucha, s.f Short carbine.
Tercerola.
Man, pron. pers. 1. Io. Pers.
Man.
Manchin, s. m. Treasure. Te-
soro.
Manclay, s. m. Prince. Prin-
cipe. Sans. Madanalaya.
Manclay i, s.f Princess. Prin-
cesa.
Mancon, 5. m. Hedge-hog. Eri-
zo. Mod. Gr. sxiv°S'
Mandela, s.f Cloak. Capa.
Mang, s.f Meat, flesh. Carne.
Vid. Maas. Hin. Mans.
Mangue, the accusative of the
pron. pers. Man. El acusa-
tivo del pro. pers. Man.
Manguelar, v. a. n. To entreat,
beg. Pedir, rogar. Sans. Va-
nika (beggar.) Hin. Mangna.
Manpori, s./. Tail. Cola.
Manricli, s.f. Kind of cake.
Torta.
Manro, s. m. Bread. Pan. In
the Gypsy dialect of Eng-
land, Morro. Hin. Roti.
Manronas, s.pl. Bags (for
bread.) Alforjas.
Mansenquere.s./. Meat, flesh.
Carne. Vid. Maas, mane.
Mantroji, s.f. Wrist. Mufie-
ca
Manu, ) s. in. Man. Flombre.
Manupe, ) From the Sans.
Manu. i. e. Menu, " the first
man, " the creator of the
world," and " the giver of
political institutes."
Manus, s. m. A man. Hombre.
In this form it is likewise
found in the Sans. Manasha.
Hin. Manus.
Manusalo, adj. Valiant,^ pow-
erful. Valiente. poderoso.
Manusardi, .•>•./. Woman. Mujer.
Sans. Manushi.
Maqueo, s. m. Halter. Cabes-
tro. Arab. Mekwad (rope )
Marabear, v. a. To grind. Mo-
ler.
Maramfios, s. m. Fennel. Hi-
nojo.
Manir, v. a. To kill. Matar.
Maraol, s.m. Assassin. Ase-
sino.
Marcuri, s.m. Cat. Gato. Sans.
Marjara.
Marelar, v. a. To kill. Matar.
Pers. Mirandan.
Marmulli,s./. Wax. Cera. Pers.
Mum.
Marmuya, s.f. Ball. Bala.
Maru, s. m. Man. Hombre. Pers.
Mard.
Mastronges,s. pi. Wrists. Mu-
necas.
Masune, s. Skirt. Falda.
Masvaro, s. m. Flesh-market.
Plaza de la carne.
Matipen, s.f Drunkenness.
Borracheria. Sans, Madi (to
make drunk.) Pers. Masti.
Mato, adj. and part. Drunk,
drunken. Borracho.
Matobar, v. a. To intoxicate.
Emborrachar. Mod. Greek,
Matogarno, s. m. Drunkard.
Borracho.
Meelfa, 5./. Measure. Medida.
Melalo, s. m. A measure of
wine, a drunkard. Medida
de vino : tambien, borracho.
Meligrana, s.f A pomegranate,
The city of Granada, Gra-
nada fruta, tambien, la ciu-
dad de Granada. From the
Italian, Melagrana.
Men, pron. pos. Mine. Mi.
Men, s. Person, honour. Per-
sona, honor. — Su men "your
lordship." Usted. From the
Sans. Mana (to honour, re-
spect.)
Menbrerico, s.m. Purgatory.
Purgatorio.
Mencha, s.f Pudendum fe
minse. Hin. Chicha.
Menda, pron. pers. I. Io.
Menderi, s.f. Phial. Limeta.
Mendesqucro, adv. Less. Mo-
nos.
Mensalle, S.f. Table. Mesa.
Mequelar, v. a. To leave, let
go. Dejar. Sans. Moksha.
Moorish, Ihalli.
Merdipen, s.f. Wound. Ma-
tad ura.
Merdo, adj. Sick. Enfermo.
Mericha, s.f. Bushel. Fanegn.
Mericlen, s.f Yard, court
Corral.
Merinao, adj. An immortal.
Suns. Marut.
Meripen. s.f. Death. Muerte.
Sans. Mar an a. Arab. Maradz.
Mermelli, s.f. A taper. Vela.
Mestepen, s /. Life. Vida.
Mesiina.s./. Guest-house. Po-
sada.
Milan, s. m. One thousand. Mil.
Miliyo, s. m. Heart. Corazun.
VOCABULARY OP TIIEIR LANGUAGE.
13;
Milla, 5./. League. Legua.
Pers. Mil.
Minchabar, v. a. To produce,
bring forth. Parir.
Minchi, s.f. Pudendum femi-
nse. In the English dialect,
Mitcld. Sans. Madanayadha.
Minchoro, s. m. The bully of
a prostitute. El querido, 6
rufian de una mujer publica.
M\nrio,pron. poss. Mine. Mio.
Minrricla,s./. Cloud. Nube.
Sans. Mudira.
Mirindia, adv. In the mean-
while. Mientras.
Mistos, adv. Well. Bien.
Mochi, s.f. Doublet. Coleto.
Mochique, 5. Mallet. Mazo.
Mo\, s.m. Wine. Vino. A pure
Persian word.
Mollati. s.f. Grape. Uva.
Monborico, s. and adj. Violet.
Morado.
Monrabar, v. a. To clip, shear.
Esquilar. Vid. Munrabar.
Monro, s.m. A friend. Amigo,
Sans. Vandhu.
Morchas.s. Skin, hide. Pellejo.
Hin. Mushk.
Morquilen, s. m. Mentula.
Moscabis, adj. Enamoured.
Enamorado.
Mostarban, s. m. A traveller.
Viajante. Arab. Mosafer.
Mostipelo, s . m. Farm-house.
Cortijo.
Mu, pron. pers. pi. We, our-
selves. Nosotros.
Muchi, s.f. Spark. Chispa.
Muchobelar, v. a. To wash.
Lavar. Vid. Chobelar. Sans.
Marjju.
Muclar, v.n. To hold one's
tongue. Callar.
Muclar, v. n. To void urine.
Orinar.
Mui, s.f. Mouth, face. Boca,
cara. De mamui. In front,
De fr£nte. Sajis. Mukha.
Hiii. Mukh.
Mulani, adj. Sad. Triste.
Mulati, s.f. The gallows. Horca.
Mule 16, adj. Mortal. Mortal. —
Crejete mulela, " mortal sin." i
Pecado, "mortal."
Mulo, s. m. A dead man. Mu-
erto. Pers. Mordah.
Munela, s.f. Cap. Gorra.
Munrabar, ©.a. To clip, shear.
Esquilar.
Munrabador, s. m. A shearer.
Esquilador.
Muquelar,z?.a. To leave, aban-
don. Dejar. Vid. Mequilar.
Murcia, s.f. Arm. Brazo.
Murciales, s.pl. Arm3. Brazos.
Murciali, s.f. A sweet drink
of wine, water, sugar, &c.
Mistela.
Mureo, s. m. A wall. Pared.
Murmo
Murno.
}odj.
Dear. Caro.
Mus, conj. But, yet. Pero. [Fr.
Mnis.]
Musile, adj. Dumb. Mudo.
Musley, s. m. Lamp. Candil.
Mustiiiar, v. a. To extract, pull
out. Saciir.
Mutrar, v.n. To void urine.
Orinar. Sans. Mutra. Hin.
Mutna.
N.
Na, adv. No. Sans, and Pers.
Na. [Welsh and A. Sax. id.]
Nacar, v.n. To pass. Pasar.
Nacardelar, v. a. To read. Leer.
Nacicar, v. a. To grind, whet.
Amolar.
Nacle, s.f. Fire. Candela.
Nafre, s. m. Thread. Hilo.
Naguerindoy, s.f. Idle dis-
course, conversation. Con-
versacion.
Najabar, v. a. To lose. Perder.
Sans. Nakka (to destroy.)
Najar, v.n. To flee. Huir. Hin.
Nathna.
Najipen, s.f. Loss, perdition.
Perdida, perdicion.
Najira, s.f. Banner, Bandera.
Nanai, adv. No.
Nansu,o.f/j. Pleasant. Chvisco.
Nao, s.m. Name. Nombre.
[Welsh Enw.]
Naquelar, v. n. To pass. Pasar.
Vid. Nacar. *
Naqui,s./. Nostril. Nariz. Sans.
Narkudaka. Hin. Nakh.
Nardian, adv. Never. Nunca.
Narsichisle, s. m. A dwarf.
Enano. Sans. Nara (man,)
Nichais (low.)
Nasalo,arfj. Sick, infirm. En-
fermo.
Nasallipen, s.f. Sickness. En-
fermedad. Mod. Gr.voaivf.ia.
Nasti, adv. No.
Nastibre, s.m. November. No-
viembre.
Nasula, s.f. The evil eye. Mai
de ojo.
Nausardan, adj. Vile. Vil.
Ne, adv. No, not. Sans. Nahi.
Nebel, adj. New. Nuevo. Sans.
Navina.
Nebo, adj. New. Nuevo. Sans.
Nava.
Nebor6,a</;. Small. young. Pe-
queno, joven.
Necaute, adj. None, not one.
Ningun.
Nicabar, v. a. To take away,
steal. Quitar, robar.
Nichobelar, v.n. To appear.
Parecer.
Niguillar, v. n. To go out. Salir.
Hin. Nikulna.
Nililo, s. m. Turkey, peacock.
Pavo.
Ninelo, s. m. Fool, ninny. Tonto.
Nislo, adj. Prompt, quick.
Pronto.
Nivel, s.f. Ray. Raya.
Nonabar, v. n. To swim. Na-
dar.
Nonrro, pron. poss. Our. Nues-
tro.
Noques, s. pi. Horns. Cuernos.
Has. Roger.
Norical, s. Snail. Caracol.
Norungarse, v.r. To be angry.
Enojarse.
Norungy, adj. Angry. Eno-
jadov
Nostaro, s. m. Small coin. Cu-
artillo.
Nostu, s.m. Small coin. Cuarto.
Noyme,n.^r. Noah. No6.
Nu, pron. vers. ace. sin. Me. Me.
Nu, adj. Nine. Nucve. Pers.
Nuh.
Nuca, 5./. Mother-in-law. Sue-
gra.
Nunutibe, s. m. July. Julio.
Nutib6, s. m. June. Junio.
O.
O, art. dcf. The. El.— ex. gr.
"Ocan," The sun. El sol.
O, pron. pers. He. El. Pers. O.
Oben, s. Winter. Invierno.
Sans. Haimana.
Obiserna,^./. Scabbard. Vayna.
Ocajanaycha,5./. Hut. Cabana.
Ocana, s.f. Hour. Hora.
Ocanagimia, s.f. Prayer. Ora-
cion.
Ochardilo, s. m. Permission.
Licencia. Hin. Choottee.
Ochi, s.f. Soul, spirit. Alma,
espiritu. Hin. Jee.
Ochipa,s./. Fortune. Fortiina.
Ochon, s. m. Month. Mes.
Oclajita, s.f. Estate. Hacienda.
Oclaye, 5.772. King. Rey.
Oclinde,<wfo. Then. Entonces.
Ocrianse, s. Ant. Hormiga.
Odisilo, s. m. Vice. Vicio.
Odoros, 5. pi. Jealous fancies.
Zelos.
Ogomo, s. m. Stomach. Esto-
mago. Sans. Anga (bod v.1)
ml ojh. *V.T'
Ojabesar,?j.a. To pardon. Per-
donar.
Ojarar, v. n. To remember.
Acordar.
Ojomon, s. m. Stomach. Esto-
mago.
Olacerar, v. n. To cost. Costar.
Olajay, s.f. Curse. Maldicion.
01ebarachi,s/. Midnight. Me-
dianoche.
Oleria, s.f. Roof-tile. Teja.
Olibias, s.pl. Stockings. Me-
dias. Rus. Obubh (shoes and
stockings.)
OKcha, s f. Street. Calle. Vid.
Ulicha.
Olilo, s. m. Heart. Corazon.
Ollarub, s. m.. Wolf. Lobo.
Oltarique, s. m. Plain. Campo.
Olune, s. Sickle. Hoz.
Oman, 5. m. Hole, pit. Hoyo,
agujero. Sans. Avada. Rus.
Obman (deceit, artifice.)
Omito, s.m. Farrier. Albeytar.
On, prep. In. En.
Onchullao, adj. Having the
dropsy. Hidropico.
Onchullar, v.n.v.a. To grow
fat, to fatten. Engordilr.
Ondila, s.f Win<r. Ala.
Ondinamo, s. m. Elm. Alamo.
Ondoba, pron. dcm. This. Estc.
Ondolay a, pron. pers. ft m. She.
Ella.
Ondole, pron. pers. mas. He. El.
136
THE ZINCALI.
Ondoquel, pron. dem. That.
Aquel.
Onrrcs, s.f. Skirt. Falda.
Operisa, s.f Salad. Ensalada.
Opoy,s. Pupil of the eye. Nina
del ojo.
Opre, adv. Above. Encima.
Hin. Ooupur. Gr. vticq.
Opucher, s.f. Occasion. Oca-
sion.
Or. Vid.O.
Oranpion. s.m. Watch. Reloj.
Orasta, s.f. Play, comedy.
Comedia.
Or-bajando, s. m. Drum. Tam-
bor. Literally, the thing that
is touched or beaten. Vid.
Pajabar.
Orcajaiii, s.f. ('age. Jaula.
Orchiri, s.f. Beauty. Hermo-
sura.
Orfi,s/. Fig. Higo. Sans.
Avarohin.
Orioz, s.m. Wolf. Lobo.
Orobar, v. n. To weep. Llorar.
Sans. Ruda. Hin. Rowuya
(weeping.)
Orobrero, s.m. Thought. Pen-
samiento.
Orocana, s.f. Foot-path. Senda.
Orondar, v. a. To seek. Bus-
car.
Oropate, s.f. Ant. Hormiga.
Oropatia, s.f. Leaf. Hoja. Pro-
bably from, the Sanscrit com-
pound Gurupatra (large leaf.)
Oropatiara, interject. God grant.
Ojala.
Oropendola, s.f. Will. Volun-
tad.
Oropera,s./. Company. Com-
pania.
Oropielar, v. a. To suck the
breast. Mamar. — Coin ne
orobiela ne oropiela, " He
who does not weep, does not
suck. — Gypsy Proverb.
Orosque, s. m. Copper. Cobre.
Properly, Brass. Sans. Ara-
kuda.
Orotar, v. a. To seek. Buscar.
Vid. Orondar.
Orpachirima,5./. Patience. Pa-
ciencia.
Ortalame, s. m. Plain, field.
Campo.
Orteli, s./. Love. Amor.
Oruji,s./. Rind,husk. Cascara.
Orzica, s.f Harlot. Ramera.
Ospanto, 5.W. Pompion, cala-
bash. Calabaza
Ospesimia, s.f. Spice. Especia.
Ostabar, v. a. Rob. Robar.
Ostalique, s. Plain, field. Campo.
Oste, tit. hon. Your worship.
Usted. pi. Ostelende.
0stebel,5.m. God. Dios. Vid.
Debel.
Ostelinda, s.f. Goddess, the
Virgin. Diosa, la Virgen.
Ostelc, ?fld;vHnd"»be1^-
Ostely', \ tzstl
Ostil'ir, v. a. To rob. Robar.
Ostilador, s.m. Robber, thief.
Ladron.
Ostinar,r. a. n. To awake. Des-
pertar.
Ostor, adj. Eight. Ocho.
Ostord i.,adj. Eighty. Ochenta.
Pers. Hashtad.
Osuncho, s. m. Pleasure. Placer.
Osune, adj. Obscure, dark. Os-
curo.
Otal, 5. m. The heavens. El
cielo.
Otan, adv. Already. Ya.
Otarpe, s.m. The heavens. El
cielo.
Ote, adv. There, yonder. Alii,
alia. Hin. Uthe.
Otembrolilo, s. m. Heart. Co-
razon.
Otoba, pron. dem. That. Aquel.
Otollojo, adj. Tame. Manso.
Oto, adj. Eight. Ocho. Vid.
Ostor.
Otorbar, s. m. October. Octu-
bre.
Oygue, s. m. Lodging for sol-
diers. Cuartel.
Ozandi, s.f. Hempen sandal.
Alpargata.
P.
Pa, prep. For. Para.
Pacuaro, adj. Handsome, pret-
ty. Bonito. — The Gypsies
have a trick, which they
employ when they wish to
get rid of an animal with an
ugly neck and head : they
place him in an attitude by
which his ugliness is partly
concealed from the chapman,
which they call.De pacuaro.
The word is pure Persian,
Pacru. [Lat. Pule her.]
Pachabelar, v. a. To believe.
Creer. Sans. Puja (to reve-
rence.)
Pachandra, s.f. The festival of
Easter. Pascua.
Pacharracar,r. a. To sow. Sem-
brar.
Pacbatrar, v. a. To pound,
break to pieces. Machacar.
Pachi, s.f. Modesty, honour,
virginity. Verguenza, virji-
nidad. Suns. Puja.
Pachibalo, adj. Honest, ho-
nourable. Honrado.
Pachibar,0.a. To honour. Hon-
rar. Rus. Pachitat.
Paehimaehi, s.f. Foot and leg.
Pata.
Pachuno, adj. Modest, bashful.
Vergonzoso.
Paillo, 5. m. One who is not a
Gypsy. El que ne es Jita.no.
Pajabar. v. a. To touch, feel.
Tocar, tentar. Sans. Pricha.
Pajanbo, s.f. Temptation. Ten-
tacion.
Pajandi,5./. Guitar. Guilarra.
Literally, Tbe thing that is
touched or played upon.
Paiardo, *. m. Watch. Reloj.
Pajilaa, s. A ball. Peldta.
Paiin,*./. Part. Parte. Sans.
Paksha.
Pajorias, s.pl. Ribs. Costillas.
Pajumi, s.f. Flea. Pulga.
Palabear, v. a. To shave. Afetar.
Sans. Palyula (to cut.)
Palal, adv. Behind. Atras, de-
tras.
Palard. Vid. Pajardo.
Palchandra,s./. Carnival. Car-
nestolendas.
Paldum,5. m. Hunchback. Jo-
robado.
Palife, adj. Exquisite. Esqui-
sito. Sans. Pelava (delicate.)
PalomiaSjS.pf. Hips. Caderas.
Paluli, s.f. Acorn. Bellota.
Pers. Palid. Arab. Ballut.
Paluno, s. in. A wood, farm-
house. Bosque, tambien cor-
lijo. Sans. Palla (kind of
sbed.)
Panchabar, Vid. Pachabelar.
Pa.nche, adj. Five. Cinco. Pers.
Panj.
Pancherdi, adj. Fifty Cincu-
enta.
Pandar, v. a. Vid. Pandelar.
Pandela, s.f. Frying-pan. Sar-
ten. Jta/. Padella.
Pandelar, v. a. To enclose, to
tie, to shut. Atar, cerrar.
Sans. Vandha. Pers. Pay-
wandan.
Pandipen, s.m. Dungeon, pri-
son. Calabozo, carcel-
Panelar, v. n. To leap, jump.
Saltar. Sans. Plava.
Pani, s.f. Water. Agua. Sans.
Paniya, Pavana. Hin. Panic
Paniscaia,5./. Water-melon. —
Sandia.
Pansiberarse, v. r. To live in
concubinage. Amancebarse.
Pantaluno,s. m. A Frenchman.
Frances. — This is a cant
word, and not Gypsy.
Pani, s.f. Vid. Pani.
Papajoy,5./. Parable. Parabola.
Paparuiii, s.f. Grandmother.
Abuela.
Papimia, s.f. Flea. Pulga.
Papiri, 5. Paper. Papel.
Paque, adv. Near at hand.
Cerca.
Paquilli, s.f Silver. Plata.
Parabar, v. a. n. To break. Par-
tir, romper.
Paraiii, s.f. Broom. Escdba.
Hin. Burhni.
Paratute,s.?rc. Rest. Descanso.
Sans. Parajata (adopted, nou-
rished.)
Parauco, *. m. Care. Cuidado.
See the last.
Parbarar, v. a. To nurse, edu-
cate. Criar. Sans. Parajata
(adopted.) Pers. Parwardan.
Parbaraura, s.f. A child, in-
fant. Criatuni.
Pare hand i,5./. Easter. Pascua.
Vid. Pachandra.
Parcbandrero, adj. Ragged, slo-
venly. Dospilfarrado.
Parcharique, adj. Obstinate.
Port! a do.
Tardy, s.f. Tinder. Yesca.
Pariolar, v. n. To rage. Uabi;ir.
Paripen, s. m. Danger. Peligro.
VOCABULARY OP THEIR LANGUAGE.
137
Pnrlacha, s.f. Window. Ven-
tana.
Parlaora, s.f. A letter. Car-
ta.
Parne, s. m. White or silver
money. Dineros blancos, i. e.
De plata.
Parno, adj. White. Blanco.
Sans. Pandu.
Paroji, s.f. Leaf. Hoja.
Parracha, s.f. Wave. Onda.
Parrotobar, v. n. To fast. Ayu-
nar.
Parta, s.f. Ribbon. Cinta.
Parugar, v. a. To exchange,
barter. Cambiar. trocar. Sans.
Parivatta (exchange,) Para-
spara (interchanging.)
Paruipen,5. m. Exchange, bar-
ter. Cambio.
Paruni, s.f. Grandmother. Abu-
ela.
Pas, adj. Half. Medio. Pas-
chibe, Half-day, i. e. Noon,
Medio-dia. In like manner,
the English Gypsies say,Pas-
korauni, "Half-a-crown," &c.
Pasabia, 5./. Strength. Fuerza.
Pas-callico, s. m. The day after
to-morrow. Pasadomanana.
Pas-pile, Half drunk. Medio
borracho.
Pasque, s.f. The half. Mitad.
Sans. Bhaga.
Pastia,5./. Frog. Rana. [Arab.
Dzafda'.]
Pastimache, s. . Footstep. Pi-
sada.
Pu3uno, s.m. Farm-house.
Cortijo.
Pa,tupire,5. Staircase. Escalera.
Sans. Pad (a foot)
Pavi, s.f Nostril. Nariz.
Pea, s.f. Chair, Saddle. Silla.
Pebuldorico, adj. Catholic. Ca-
tolico. — Cangri Pebuldorica
y Rebuldorica, " Catholic
and Apostolic Church."
Pecalis, s.f. French silk. Seda.
Francesa.
Pechisla, s. m. Sexton. Sacris-
tan.
Peco, adj. Roasted. Asado.
Sans. Pakka from Pacha (to
cook.) Pers. Pokhtan. Rus.
Petsch (oven.)
Pelanbru, s.f. Pen. Plurna.
Pele, s.pl. Eggs, the genitals.
Huevos, los jenitales. Sans.
Pela.
Pen, A particle frequently
used in the Gypsy language
in the formation of nouns ;
e.g.Chungalipen," ugliness,"
or "an ugly thing;" in which
word the particle Pen is af
fixed to Ckungalo, " ugly."
Una particula de que fre-
cuentemente se sirve en Ji-
tano para la formacion de
substantives.
Penar, i.a. To say, speak.
Decir, hablar. Hin. BoJna.
Penchahar,© n. To think. Pen-
sar. Hin. Bicharna.
Pendar. Vid. Penar.
Pendebre, s. m. December. Di-
ci6mbre.
Penebri,*./. Root. Rafz.
Peniche,5. m. The Holy Ghost
El Espiritu Santo. Greek,
Tlvev/xa.
Penascoro, ) 5. m. Brandy. Agu-
Penaquero, ) ardiente (fire-
drink.) Sans. Pana (drink-
ing,) Agira (fire.)
Peiiaspe, 5.7n. Blunderbuss.
Trabuco.
Pepedro, s. m. Plain, field. Cam-
po.
Peperes, s. m. Pepper. Pimien-
to. Sans. Pippali.
Per, prep. For, by. Por.
Perar, v. n. To fall. Caer. Hin.
Purnar.
Perbarar, v. a. To create. Criar.
Perbaraor, s. m. Creator. Cria-
dor.
Percara,^./. Tongue. Lengua.
Perdine, s.f. Musket. Escopeta.
Perdineles, s. pi. Musketeers.
Escopeteros.
Perdo, adj. Full. Lleno.
Perdobal, s.m. A debauchee.
Tunante.
Perdoripe, adj. Full. Lleno.
Perelalo, adj. Full. Lleno. Sans.
Purita.
Perfine, adj. Necessary. Pre-
cise Mod. Gr. TiQenet.
Pergenamiento, 5. m. Feeling,
grief. Sentimiento.
Pergenar, v. a. To feel. Sentir.
Pergoleto, s. m. Pilgrim. Pere-
grino.
Perifuye, s.m. Worm, rep-
tile.
Perindola, s.f. Ball. Bola. Sans.
Parimandala, Pinda. Hin.
Pinda.
Peris, n.p. Cadiz.
Perma,5./. Yolk of Egg. Yema.
Pernasi, s.f. Salad. Ensalada.
Perpello, s.m. Calf. Becerre.
Perpelo, s. m. Peach. Mekco-
ton.
Perpeni, s.f. Bridge. Fuente.
Perpiche, s. m. Cat. Gato.
Perplejo, s. m. Fright. Susto.
Persibarao, adj. Lining in con-
cubinage. Ama^cebado.
Persibararse, v.r. To live in
concubinage. Amancebarse.
Persifuye, s. m. Worm, reptile.
Bicho. Vid. Perifuye.
Persine, adj. Savage, fierce.
Bravo.
Persos, conjunc. Because. Por-
que,
Perto, 5.W. Bolt. Cerrojo.
Pertraba, s.f Knapsack. Mo-
chila.
Fespuro, s. m. Pepper. Pimi-
ento.
Pesquibar, v. a. n. To taste, en-
joy. Gustiir.
Pesquilar,r. a. To deceive. En-
gaiiar
Pesquital, s. m. Pleasure. Pla-
cer, gusto.
Petali,s./. Horse-shoe. Herra-
dura. Mud. Gr.ntxaXuv.
N
Petallas, s.pl. Horse-shoes.
Herraduras.
Petalli, s.f. Lodging. Posada.
Mod. Gr. OTrijTt (a house.)
Petano, s. m. Calf. Becerro.
Petra,s./. A fall. Caida. Sans.
Patayalu.
Peujo, 5.771. He-goat. Macho
cabrio.
Pichibibi,5./. Linnet. Jilguero.
Pichiscas, s.f. Cough. Tos.
Sans. Vikshava. Mod. Gr.
Pico, 5. 771. Shoulder. Hombro.
Picon, Tip. La Mancha. — This
word seems to belong to the
Germania, or cant dialect.
Piltra, s.f Bed. Cania.
Pilvo, adj. Bald. Calvo.
Pincherar, v. a. r. To know, to
be acquainted with. Conocer.
Hin. Puh-channa.
Pindorri, s.f. Girl, lass. Mu-
chacha.
Pindorro, 5. m. Boy, lad. Mu-
chacho.
Pindrabar. v. a. To open. Abrir.
Hin. Bihurna.
Pindro, 7 5. 7». Foot. Pie. pi.
Pinro, 5 Pinres. [Sayis. Pad.]
Pinre-bustaro, The right foot.
El derecho.
Pinre-can, The left foot. El
izquierdo.
Pinnelar,t».a. To paint. Pinttir.
Pinpore, 5. m. Lip. Labio.
Pinsorra, s.f. Crab-louse. La-
dilla.
Pipindorio, n.p. Antonio.
Pipochi, s.f. Block, stock. Cepo.
Pirabar. v. r. a. To copulate, to
heat. Copuliir, calentar. Mod.
Gr. nvooivia. Sans. Pallava
(i'ove.)
Pirando, s. m. Lover, libidinous
person. Amante, hombre li-
bidonoso. Sans. Peiradarika.
Pirar, v. n. To walk. Andar.
Properly, To fly. Pers. Pari-
dan.
Piri, s.f. Earthen pot. Olla.
Sans. Pithara.
Piribicha, s.f. Female lizard.
Lagarta. Vid. Berbirincha.
Piribicho, 5. m. Lizard. La-
gar to.
Piro, 5.771. Foot. Pie. Vid.
Pinro.
Pisabais, s.pl. Buckles. Hebil-
las.
Pispindi,5./. Pepper-plant. Pi-
micnto.
Pispiri, s.f Pepper. Pimicnta.
Pispirucha, s.f. Widow. Viuda.
Pista, s.f. Account. Cuenta. —
" Dinar pista," " To give ac-
count." Dar cuenta.
Pita, 5./. Drink, beverage. Be-
bida. Rus. Pitic.
Piuli,5./. Widow. Viuda. Pers.
Biwah.
Piyar, v. a. To drink. Beber.
Sans. Pivati. Hi*. Piya-k.
Placo, s.m. Tobacco. Tabaco.
Literally, Dust, powder. Rus.
Prak.
138
THE ZINCALI.
, ~)s.m. Brother. Herma-
it C no.— The first of
to, j these words is nei-
Plai,s./. A mountain. Sierra,
montana.
Plajista, s. m. Smuggler of to-
bacco. Contrabandista de ta-
baco.
Plal, ") 5. m. Brother. Herma
Plan
Piano, „
ther more nor less than the
English Pal, a cant expres-
sion much in use amongst
thieves, which signifies a
comrade or brother in vil-
lany.
Plani, s.f. Sister. Hermana.
Sans. Bhgani.
Plasarar, v. a. To pay. Pagar.
Rus. Platit.
Plastariar, v. a. To follow, to
pursue. Seguir. Sans. Pras-
thana (march.)
Plastani, s f. A company, a
band of people pursuing
thieves. Compania, caterva
que sigue a ladrones.
£J\ta' Is. Cloak. Capa.
Platamugion, )
Platesquero,s.ra. Court. Patio.
Platilla, s.f. Straw. Paja.
Playi,s./. Importunity. Porfia.
Plescari, adj. Clear. Claro.
Plubi, s.f. Silver. Plafa (pro-
perly, Rupi.) Sans. Raupya.
Flaco,adj. Strange, rude. Fan-
tastico, basto. Rus. Plok.
Po,5.m. Belly. Vientre.
Poba, s.f. Apple. Manzana.
[Lat. Pomum.]
Poban6,s.ra. Apple-tree. Man-
zano.
p0„^aJ^DuC!lt'Du<!4d0-
Polvorosa.s./. Road, way. Ca-
mino. — This is a cant ex-
pression, and does not pio-
perly belong to the Gypsj
language.
Pomi, s.f. Silver. Plata.
Pondesquero, s.m. Pontiff, chief.
Pontifice, cabo.
Pondone, s. m. Mattress. Col
chon.
Poquinar,t5.a. To pay. Pagar.
Hin. Pukrana.
For, s.f Feather. Pluma. Pers.
Par. Rus. Pero. [He&.Ebher,
pinion.]
Porescaro, s. m. Governor of a
town. Gobernadorde ciudad.
Sans.Fm'i (city,) Kara (lord.)
Pori, s.f. Tail. Cola.
Porias,s. pi. Bowels. Entranas.
Sans. Puritat.
Porsumi, s.f. Onion. Cebolla.
Pos, s. Belly. Barriga. [Rus.
Puzo. Ger. Bauch.]
Posilati, adv. Compulsively, by
force. Por fuerza.
Postan,s.m. Skin. Pitt. Pers.
Pust. Also, Linen, Lienzo.
Properly, The skin or hide
in which smuggled goods
are wrapped.
Postaiii, s.f Parcel of smug-
gled goods Contrabando.
Posters. m. Bosom. P6cho.
Posuno,s.m. Courtyard. Cor-
rah
Potosi, s. Bottomless abyss.
Abisimo sin fondo. Vid. Bu-
tton. Also, A pocket, Faltri-
quera.
Prachindo. adj. Dirty. Sucio.
From the Sans. Raja (dust.)
Prasni, s.f. A family, a tribe.
Familia, tribu. Sans. Pras-
tita (crowded, swarming.)
Pray, s.f. Mountain. Montana.
Vid. Plai.
Pre, prep. For. Por.
Prelumina, s.f. Week. Semana.
Presa s,conjunc. Because. Por-
que.
Presimelar, v. a. To begin. Em-
pezar. Sans. Prastavana (be-
ginning.)
Prestani, s.f. Pasture-ground,
meadow. Dehesa.
Prevarengue,5. Hell. Infierno.
Sans. Pratapana.
Pritingina,5./. Week. Semana.
Probosquero, s.m. Herald, com-
mon crier. Pregonero.
Prochibar, v. a. To offer. Ofre-
cer.
Protobolar, v. a. To cure. Cu-
rar.
Prulano, s. m. Hedgehog. Erizo.
Prumi, s.f. Beard, chin. Barba.
Prusiatini, s.f. Pistola.
Pucanar, v. a. Proclaim. Pre-
gonar. Hin. Pukarnar.
Pucano, s. m. Herald, common
crier. Pregonero.
Puchabar, > v. a. To question.
Pucharar, $ Preguntar. Prach-
chha. Hin. Puchna.
Puchel, s.f. Life. Vida.
Pujumi, s.f. Flea. Pulga.
Pul,s.m. Abridge. Puente.
This word is pure Persian.
Sans. Pali.
Pumen, s. m. Shoulder. Hom-
bro.
Putu,5./. Trouble, affliction.—
Pexia.
Punsa'oo, s. m. Beak. Pico.
Pur, adt. When. Cuando.
Purelar, e.n. To be born. Na-
cer.
Puro, adj. Old. Viejo. Sans.
Pura. Pers. Pir.
Pus, s. m. Strav. Paja. Hin.
Bhusa.
Pusabar, v. a. To prick. Picar.
Pusca, s.f Muskei. Escopeta.
Rus. Pushca.
Puscali,5./. Pen, feather. Plu-
ma.
Putar, s. m. Well. Pozo. Sans.
Patala.
Puy, s. Straw. Paja.
Q.
Quejelano, adj. Open, clear,
unincumbered. Raso.
Quejeiia, s.f. Custom-house.
Aduana.
Qucjosa,^./. Silk. S6da. Sans.
Kauseya.
Quelalla, s.f. Egg-plant. Be-
rengena.
Quelar, v. n. To dance. Baylar.
•Sans. Kela (to sport.)
Quelati, s.f. A rial, coin. Real.
Quele, s. m. Dance. Bayle.
Quelebao, s. m. Dancer. Bay-
lador.
Queliben, s.f. Declaration. De-
claracion.
Quer, s. m. House. Casa. Sans.
Agara. Hin. Ghur.
Querabar, v. a. To cook. Gui-
sar. Vid. Jiribar. Hin. Kurna.
Querar, ) »• £ To do, make.
Querelar nasula, To cast the
evil eye. Aojar.
Querdi, par. pass. Done.Hecho.
Pers. Kardeh.
Querescaro, s. m. Steward, but-
ler. Mayordomo.
Querisar,r. a. To scratch. Ara-
nar.
Querlo, s.m. Neck, throat Pes-
cuezo. Sans. Gala. Pers.
Galu. Rus. Gorlo.
Querosto,s.m. August. Agos-
to.
Quichardila, s f. Stain. Man-
cha.
Quichardino, adj. Tight, hard,
mean. Apretado,
Quichi, adj. adv. As many as,
concerning. Cuanto. — On
quichi, "Inasmuch." En
cuanto.
Quicia, s.f. Basket. Espuerta.
Quiguinibe, s. m. A cook. Co-
cinero
Quijari, s.f Stirrup. Estribo.
Quilen, s. Mentula.
Quillaba, s.f. Prune. Ciruela.
Quimbila, s.f. Company. Com-
pania.
Quimbilo, s. m. Companion.
Companero
Quimpinar, v. a. To swallow.
Tragar.
Quimuqui, s.f. Gimlet. Barre-
na.
Quinar, v. a. To buy. Comprar.
Hin. Kinna. [Arab. Kana.]
Quinate, s. m. Cheese. Queso.
Quindia, s.f. A species of bean.
Abichuela.
Quinguina, s.f. Kitchen. Co-
cina.
Quinao, adj. Tired. Cansado.
Quiquiria, s.f. Bug. Chinche.
Hin. Khut-kira. Mod. Greek,
KOQig.
Quira, >s./. Cheese. Queso.
Quiralis, ) Mod. Greek, tvqu
Quiria, s.f. Ant. Hormiga.
Quiribi, s.f. Godmother. Co-
madre.
Quiribo,s.m. Godfather Com-
p.idre.
Quirindia, adj. Most holy (fe-
male.) Santisima. — " Debla
quirindia," " Most blessed
Virgin." Maria Santisima.
Quisi,s./. Purse. Bolsa. Pers.
Kisch.
Quisobu, s.m. Money-bag,
pouch Bolsillo.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
139
R.
Raco, s. m. A crab. Cangrejo.
Rus. Rak.
Rachar, v. a. n. To meet. En-
contrar.
Rachi, s.f. Night. Noche. Sans.
Ratri. Hin. Rat.
Ran, s.f. Rod. Vara.— With-
out doubt, one and the same
with the Bengalic Ratan,
Sanscrit Ratha ; whence the
English Rod, and German
Ruthe.
Randar, v. a. To rob. Robar.
Randar, v. a. To write. Escri-
bir.
Rande, s. m. Thief. Ladron.
Pers. Rend.
Randinar, v. n. To work, la-
bour. Labrar.
Randinipen, s.f. A writing.
Escritura.
Rapipocha, s.f. A fox. Zorra.
Rapipoche, s. m. Dungeon. Ca-
labozo.
Rasajel, adj. Oppressed. Opri-
mido.
Rastrajel, adj. Miserable. Mise-
rable.
Rati, s.f. Blood. Sangre. Sans.
Rakta. Rus. Ruda.
Rebardroy, s.f. Obstinacy, re-
belliousness. Rebeldia.
Reblandani, s.f. Stone. Pie-
dra.
Reblandete, s. m. Mat, clout.
Pallete.
Reblanduy, adj. Second. Se-
gundo.
Reblantequere, 5. to. Joint. Co-
yuntura.
Rebrino, s. to. Respect. Re-
speto.
Rebuldorico, adj. Apostolic.
Apostolico.
Recafa, s.f. Heat. Calor.
Recardi, adj. Dragged along.
Arrastrado.
Reche, s. Cane, reed. Cana.
Rechibilly, s.f. A little net.
Redecilla.
Rechipatis, adj. Naked. Des-
nudo, en cueros.
Rechitar, v. a. To patch, mend.
Remendar.
Redundis, s. pi. Chick-peas.
Garbanzos.
Rejelendre, s.m. A proverb.
Refran.
Rejonisa, s.f. Dough. Masa.
Relichi, s.f. Net. Red.
Relli, s.f. lnclosure. Cercado.
Remacha,s./. Procuress. Alca-
hucta.
Remarar, v. a. n. To finish. Re-
matar, acabar.
Rendepe, adj. Round. Redondo.
Repani, s.f. Turnip, radish.
Nabo. Sans. Haritparna. Mod.
Gr. Qanavi. [Ger. Ruben.]
Repani, s.f. Brandy. Aguar-
diente.
Repurelar, v. a. To resuscitate.
Resucitar.
Resaronomo, adj. Cheap. Ba*
r.ito
Resis, s.f. Cabbage. Col.
Retamo, s. to. Cloak. Capote.
Retejo, adj. Content, merry.
Contento.
Retreque, s.f. Pestilence,
plague. Peste.
Reutilar, v. a. To withdraw. Re-
tiiar.
Reyi, s.f Dust. Polvo. Sans.
Raja. Pers. Rayg.
Rias, s.f. Damsel. Doncella.
Rifian, 5. to. Danger. Peligro.
Rilar, v.n. To belch. Peer,
Rilo, s. to. Belching. Pedo.
Rilli, s.f. Wax. Cera.
Rin, s.f. Engine for drawing
water. Noria. Properly, A
river. Icelandic, Rin.
Rinballar, v. a. To pull up by
the roots. Arrancar.
Ro. Vid. Rom.
Rocamblo, s. to. A friend. Ami-
go. Sans. Raksha (protect-
ing.)
Rochimel, s. to. River. Rio.
Mod. Gr. Qvaxt.
Roi, s.f. Flour. Harina. Hin.
Rui.
Roin, s.f. Spoon. Cuchara.
Rolli, s f. Spoon. Cuchara.
Rom, s. to. A husband, a mar-
ried man, a Gypsy. Marido,
hombre casado, un Jitano.
Sans. Rama.
Roma, s. pi. The Husbands ;
the goneric name of the na-
tion or sect of the Gypsies.
Los maridos, i. e. nombre je-
nerico de la nacion 6 secta
de los Jitanos.
Romi, s.f. A married woman,
a female Gypsy. Mujer ca-
sada, Jitana.
Romalis, s.f. A Gypsy dance.
Danza Jitana.
Romandinar, v.n. To marry.
Casar.
Romandiiiipen, s.f. A mar-
riage, bridal. Casamiento.
Romani, s.f. The Rommany
or Gypsy language. Lengua
de los Jitanos.
Romani-chal. s. Gypsy-grass,
a species of plant. La yerba
de los Jitcinos una planta.
Romuy, s.f. The face. Lacara.
Roscorre, s.m. Lamb. Cordero.
Rotuiii, s.f. Mouth. Boca. Rus.
Rot.
Rudelar, v.a.n. To answer.
Responder, contestar.
Rujia, s.f. Rose. Rosa.
Rulisarra, s.f. Knee. Rodilla.
Rullipate,s./. Wheel. Rueda.
Sans. Rathapada.
Rullitagar, v. a. To turn up-
side down. Trastornar.
Rullitaque. Vid. Rullipate.
Rumijele, s. m. Pilgrim ; also,
Rosemary. Rom6ro.
S.
Sabocar, v. a. To inhabit. Ha-
bitar. Sans. Sabha (house.)
Saces, s.pl. Irons, chains. Ca-
d6nas.
Safacoro, 71.7;. The city of Se-
ville. Sevilla.
Salamisto, s.m. Physician. Me-
dico.
Salchuyo,5.?n. Anvil. Yunque.
Salquero, s. to. A glass. Vaso.
Salvaiii, s.f. A long sausage.
Longaniza.
Sampuni, s.f. Soap, Jabon.
Properly, The Hindoo sham-
pooing or rubbing. Sans. Sa-
vahana. Mod. Gr. oanovn.
Germ. Seife, &c.
Sane, s.m. Sausage. Chorizo.
Sapumetelli, s f. Trumpet.
Trompcta. Modern Greek,
Sar, s. m. Iron. Hierro. Sans.
Sarana.
Sar, prep. With. Con.
Sar, s. to. Garlick. Ajo. Hin.
Seer.
Saraballi, s.f Money, coin.
Moneda. Arab. Dzarb.
Saracate, s. m. Tailor. Sastre.
Sans. Sauchika.
Saray,s. in. Sergeant. Sarjento.
Sarballeri, adj. Convalescent.
Convaleciente.
Sardana, s.f. Favour. Gracia.
Sardenar, v. a. To condemn.
Condenar.
Sardo, s. in. Brandy. Aguar-
diente. Sons. Sandluina.
Sarmenda, With me. Conmigo.
Vid. Sar, menda.
Sarmufie, adj. Prompt, quick.
Pronto. Sans. Sambhama.
(haste.)
Saro, adj. All. Todo. Sans.
Sarvva. Pers. Sayr.
Saro, asisiluble, All-powerful.
Todo poderoso.
Sarplar,a. a. To pass judgment.
Juzgar.
Sarquere, s. m. Glass, cup. Vaso,
Sans. Saraka. Pers. Saghar.
Sarquerin,s.?ri. Large pan. Ba-
cin.
Sarraoatin, s. to. Huckster. Re-
gaton.
Sarrasinir.7j.71. To laugh. Reir.
Sarsale, With him. Con el.
Vid. Sar.
Sarsos, So that. Con que. Vid.
Sar, sos.
Sarta, adv. How, as, why.
Como.
Sas, s. to. Iron. Hierro. Sans.
Ayasa.
Sasta, adv. As, how. until.
Como, hasta. Sans. Saddasa.
Saste, adj. High, tall. Alto.
Sans. Sada (crest.)
Sasteji,s/. Complaint. Queja.
Sastri, s. Relation. Parientc.
Sat. prep. With. Con. Sans.
Saba.
Sata,flr/o. As, how. Como. Vid.
Sarta, Sasta.
Saullo, s.m. Colt. Potro.
Seffritin, adj.fcm. Last. 'Ul-
tima.
Segriton.ar/y. to. Last. 'Ultimo.
Seirron, s. m. J'ruit, benefit.
Fruto.
140
THE ZINCALI.
Selvani, s.f. Buffet. Bofetada.
Semuche, s. m. Monkey. Mico.
Senjen, s. pZ. Spaniards. Espa-
noles.
Sentalli, s.f. Front. Frente.
Seiieba, s. Fowl, pigeon.
Serdani,s./. Razor. Navaja.
Sersen,n.p. Spain. Espana.
Servants./. Pilchard. Sardina.
Serviche, s.m. Morning-slar.
Lucero. Seems to be the S'an-
scvit Saptajihwa, one of the
names of Agni, the personi-
fication of Fire.
Seso, n. adj. Spaniard, Spanish.
Espanol — Sesi, " Spanish
woman," Espanola.
Sestroji,s./. Shell, husk. Cas-
cara.
Siarias, 5. pi. Knees. Rodillas.
Sibica, s.f. Trumpet, probos-
cis. Trompa.
Sicha, s.f Female monkey.
Mona. [Fr. Singe.]
Sichen,s. m. Kingdom. Reyno.
Side, s. m. Age, century. Siglo.
Sicobar, v. a. To extract, pull
out. Sacar. Properly, To lift.
Mod. Gr. oijxojvo).
Sila, 5./. Strength. Fuerza.
Sillofi, s.f. Thorn. Espina.
Sans. Sula (pin, spit.) Hin.
Sul.
Sihw, adj. Strong. Fueite.Rus.
Silnoy.
Simaehe, ) s. Sign. Serial. Gr.
Simachi, } otjusior.
Simbres, s. pi. Eye-brows. Cejas.
Simprofie, n. p. Joseph. Jose.
Sinar, v.n. To be. Ser, Estar.
Sinastra, s.f. Capture, prize.
Prcsa.
Sinastro, s. m. Prisoner. Preso.
Sans. Sandita.
Sincarfial, s. m. Slave. Esclavo,
Sinchule, s. m. Roll of tobac-
co, cigar. Cigarro.
Singa, s.f. Singing, music. Can-
tar. Musica.
Singe, s.m. Horn. Cuerno.
Sans. Sringa. Hin. Sing.
Singo, adv. Quick. De priesa.
Sans. Sankshu.
Simpalomi,«</j. Peeled. Decor-
ticated. Pelado.
Sirbalo, s. m. Thimble. Dedal.
Sirguedes, ) s. m. Wednesday.
Sirquedis, ) Miercoles.
Siroque, s.m. Hemp. Caifiamo.
Siscabelar, v. a. To teach. En-
sefiar.
Siscunde, s.m. Wednesday
Miercoles.
Sisla, s.f. Vid. Sila.
Sisli, s.f. Moment. Momento.
— or sisli, " At the moment,"
Al momento.
Sistigui, s. Girdle. Cenidor.
Sans. Saptaka.
Sitacoria, s.f Kind of tax,
carved work. Talla.
Sitaescorial,s./. Unglazed jug.
Alcarraza.
Sixtiliar, v.n. To kindle. En-
cender.
.Soba, s.f Nightmare Pesadilla.
Sobadrar, v. a. To sweat. Sudar.
Sobelar, v. n. To sleep. Dormir.
Sans. San vesa (sleeping.)
Sobindoy, s. Sleep. Dormidura.
Perhaps the proper significa-
cation of this word is, Dream,
vision. From the Russian
Snobidenie.
Socabar, v.a.n. To inhabit,
dwell. Habitar, morar. Also,
To be, Estar. Vid. Sabocar,
Soscabar.
Socreteria, s.f. Synagogue. Si-
nagoga.
Sodimiar,i>. a. To sweat. Su-
dan^
Sofanar, v. n. To travel, go.
Viajar, ir. Arab. Safara.
Solaja, s.f Curse. Maldicion.
— Chibar una solaja, " To
curse." Maldecir. Vid. Ola-
jay-
Solares,s.^. Pantaloons, trow-
sers. Pantalones.
Solares,5.pZ. Powers. Poderes.
Sans. 1 Sthaura (power.) — I
found this word in a transla-
tion, apparently ancient, of
a church canticle, which a
Cordovese Gypsy repeated
to me; and which runs as
follows : —
Majaro Undebel ! "Holy God!"
Majaro Sol&res ! " Holy Powers !"
Majaro Merinao! J "Jjjf, lmmor-
Listrab&nos, Er- j „ Sa*eug)Lord„
ano, ) '
De o saro bastai- 5 " From all afflic-
tardo I" ) tion I"
Solgia,.s./, Hare. Liebre. Sans.
Sulika. Arab Sokhalat.
Solibari, s.f. Bridle. Freno,
Mod. Gr. ovZfaiPaQi.
Solter, s.m. Notary Public.
Escribano.
Sonacai, s. Gold. Oro. Sans.
Kanaka. Pers. Tanka.
Sonsane, s. m. Sausage. Cho-
nzo.
Sonsi, s.f Mouth. Boca.
Sonsibelar, v. n. To keep si-
lence (hold the mouth.) Cal-
lar.
Sorinbo, adj. Serious, dejected.
Serio.
Soripa, s.f Wood. Lena.
Sornar, v. n. To sleep. Dormir.
Hin. Sona.
Soronje, adj. Sorrowful. Afli-
jido.
Soronji,s./. Sorrow. Afliccion.
Sos, pron. rel. Who, that. Que.
[Gr.oc.]
Soscabas, v. a. n. To inhabit,
dwell. Habitar.
Sosi, s. Court, yard. Corral.
Sosimbo, s.m. Oven. Homo.
Sosimbres, s.pl. Eye-lashes.
Pestanas.
Soso, 5. m. Tranquillity. So-
siego.
Sosque,a<Zp. Where. Donde.
Sotagaji, s.f Jujube, fruit of
the jujube. Azufayfa. Sans.
Suviryva
Sublimar, v. a. To set at liber-
ty, loose. Soltar.
Sudo, adv. Asleep. Durmiendo.
Sueti,s./. World, people. Mun-
do, jente. — This word is pure
Russian.
Sugerilar, v. a. To put. Poner.
Sugilla, s.f Justice. Justicia.
Sulando, adj. Loose, light, easy.
Suelto.
Sulastraba, s.f. Chain, shackle.
Cadena. Arab. Selselat. Sans.
Srinkhala.
Sumi,s./. Broth, soup. Caldo.
Mod. Gr. tovui. Sans. Supa.
Sumuquelar, v. a. To cement,
join. Pegar.
Suncai, s.f. Spirit, soul. Espi-
ritu, alma.
Sundilar, v.n. To descend. De-
scender.
Sungalo, s. m. Traitor, he-goat.
Traidor, cabron.
Sungar,r.a. To betray, inform
against. Soplar.
Sungelar,0.n. To stink. Heder.
Sunglq, s. m. Melon. Melon.
Sunpacel, adv. Near. Cerca.
Sans. Samipa.
Surabi, adj. Fine. Fino. Sans.
Saru.
Surdan, s.f World. Mundo.
Sans. Sansara.
Surde, adj. Buff-coloured. An-
teado.
Surdete, s. m. World. Mundo.
Sans. Sansriti.
Surdinar, v. a. v. r. To raise,
stand up. Levantar.
Susalar, v. a. To satisfy. Satis-
facer.
Sustilar, v. a. v. r. To detain,
to be detained. Detener. Hin.
Soostana (to rest.)
Sustiry, 5./. Lot, fortune. Su-
erte. Sans. Susthata (happi-
ness.) Hin. Sitari.
Ta, conjunc. And Y. — Chulo
tapaque, "Dollar and a half,"
Duro y medio.
Tabastorre, s.f. The right-
hand. Mane derecha. Sans.
Avasavya.
Tabuman, s. m. May. Mayo.
Sans. Tapana.
Tacufii, s.f. A kind of leather
case. Petaca.
Tajuni, s.f. Box. Caja.
Talabi, s.f. Sedge. Esparto.
Talarosis, 5. pi. Garments. Ves-
tidos. Sans. Cheld.
Tanbubian,5./7i. Hcrse-jockey.
Chahin.
Tandal,5.»» Court, yard. Pa-
tio.
Tangle, s.m. April. Abril.
TapHlar, v. a. To drink. Beber.
Vid. Piyar.
Taquibaque, s. Ramrod. Ba-
queta.
Tarpe,5. m. Heaven. Ci61o,
Sans. Devapatha, Div.
Tarquino, s. m. Parable. Pard-
bola.
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.
141
Tasabar, v. a. To choak, suffo-
cate. Ahogar.
Tasala, s.f. Evening. Tarde.
Sans. Say a.
Tasalar, v. n. To delay. Tardar.
Tasar. Vid. Tasabar.
Tasarbani, s. m. Mason. Alba-
nil.
Tasarden, adv. Late. Tarde.
Tasquiiio, 5. m. Million. Millon.
Tati, 5./. Fever. Calentura.
Sans. Tapaka.
Tati bari, s.f. The great or
putrid fever. Calentura ma-
ligna.
Tato, s. m. Bread. Pan.
Tebleque, God, the Saviour.
Dios, Jesus.
Techafao, adj. Bent, crooked.
Agachado.
Techescdr,».a. To cast. Echar.
Techorde, adj. Weak, infirm.
Invalido.
Tejuni, s.f. Tarantula. Taran-
tula.
Telejeni, s.f. Mat. Estera.
Tellorre, s. m. Minister. Mi-
ni stro.
Tememblero,a<fo. Early. Tem-
prano.
Tempano, s.m. Piece, portion.
Pedazo. Sans. Damma (to
divide.)
Terelar, v. a. To hold, have,
possess. Tener. Sans. Dha-
rana (holding.)
Ternaciba, s.f. Rage, madness.
Rabia.
Ternasibel, s.m. Worth, valour.
Valor, valentia. Sans. Dha-
nara.
Terneja, adj. Valiant. Valiente.
Ternoro, adj. Young, new. Jo-
ven, nu6vo. Pers. Tar.
Terrepleco, s.m. End, bounda-
ry. Termino.
Terrain, s.f. Scratch. Arano.
Tesquelo, s. m. Grandfather.
Abuelo.
Tesquera, s.f. Front, forehead.
Frente.
Tesquinso, adj. Sour. Agrio.
Pers. Tez.
Tesumiar, v. n. To stop. Parar.
Tibay, adj. Stiff, firm. Tieso.
Tiliche, s. m. Lover. Amante.
Timuchi,
, ]«<!/. Same. Misma.
Tinbalo, s. m. Musician. Mu-
sico. Sans. Tandava (dan-
cing.)
Tirabani, 5. m. Shoe. Zapato.
Tirajai, 5. pi. Shoes. Zapatos.
Sans. Tadatrana.
Tiraj6ro, s. m. Shoe-maker. Za-
patero.
Tiro, pron.pos. Thine. Tu. —
Fern. Tin. Hin. Tera.
Torbergeli, s.f. A plain, desert
place, mountainous region
Campo, despoblado, serrania.
Sans. Dhara.
Tornasiba, s.f. Rage, anger
Rabia.
Tornasibe, s. m. Pride, passion.
Soberbia.
19
Tocinb6,5. m. Circumvolution,
wheel. Torno.
Toto, s.m. Cheese. Queso.
Properly, curdled milk. Sans.
Dadhi.
Trabare, So great. Tan grande.
Traisne, s. m. The post, cou-
rier. Correo. Sans. Taraswin.
Tramalar, v. a. To tie, tram-
mel. Atar.
Tran, adv. comp. So much.
Tan.
Tran-flima, adv. So little, nei-
ther. Tampoco.
Trani,5./. Mouth. Mes.
Traquias, 5. pi. Grapes. Uvas.
Sans. Draksha. Vid. Dracay.
Tramistos, conjunc. adv. Also,
as well. Tambien.
Trasardo, s. m. Tiled roof. Te-
jddo^
Trebena, s.f. A star. Estr6lla.
Tremendo, s. m. Danger. Pe-
ligro. — This word appears to
belong to the eant, or robber
jargon.
Tremucha, s.f. Moon. Luna.
Sans. Chandramas.
Trianda, adj. Thirty. Treinta.
Mod. Gr. TQiavra.
Trijul, s.f. The cross. La cruz.
Hin. Trisool. — Querelar la
trijul, " To make the sign of
the cross," Persignarse.
Triman, s.f. Alms, charity. Li-
mosna.
Trin, adj. Three, Tres.
Trin, adj. So much so. Tanto.
Troecane, s.f. Work, deed.
Obra.
Tronfaron, s. m. Stock, trunk.
Tronco.
Trostis, adj. Educated, nou-
rished. Criado, alimentado.
— A child that has lost its
parents, and is adopted by
other people, is Trostis.
Trujan , s. m. Tobacco. Tabaco.
Trujatapucherido, adj. Con-
ceived. Concebido.
Truni,s./. Floor, ground. Sud-
lo.
Trupo, s.m. Body. Cuerpo.
Rus. Trap.
Truta, s.f Return. Vuelta.
Trutar, v. a. n. To return. Vol-
ver.
Tucue, pron. pers. Thou. Tu.
Pers. Tu.
Tumbardo, 5. m. Purgatory.
Purgatorio.
Tun, pron. pos. Thy, thine. Tu.
Tundico, adj. Muddy, turbid.
— Turbio.
Tunia, s.f. Cave. Cueva.
Tuni, s.f. Apothecary's shop.
— Botica.
Tuiii, s.f. Oil-flask. Alcuza.
Turno, s.m. Castle. Castillo.
Turra, s.f. Nail, claw. Una.
Tusni,s./. Earthen jar. Betija.
Tuyolo, adj. Bad, evil. Malo.
V.
Vea.,s.f. Garden, kitchen-gar-
1 den. Jardfn, huerta.
n2
Velar, v. a. To cut. Ccrtar.
\vr;iblv, adj. Everlasting. Scrn-
pitcrno.
Visalti, s.f. Debt. Deuda.
Vriardao, par. pas. Dressed,
adorned, Vestido, adornado.
U.
Uchagardi, s.f. Star. Estrel-
la
Uchi, s.f Tongue. Lengua.
Udicare, v. def. Might or should
have. Hubiere.
Ulandar, v. a. To hang up.
Collar.
Ulandi, s.f. Hook to hang
things upon. Colgadcro.
Ulaque, s. One of the districts
into which a town is divided.
Barrio.
Ulicha,5./. Street. CallcRus.
Ulitza.
Ulilla, n. p. Seville. Sevilla.
Ulique, s. Festival. Fiesta.
Ululo, adj. Angry. Enojado.
Uluya, s.f Fame. Fama.
Uncho, A particle, which the
Gypsies of Estremadura are
in the habit of affixing to
Spanish words, in order to
disguise them, and to pre-
vent their being easily un-
derstood ; e. g. Favoruncho,
"favour;" Gozuncho,"joy,"
&c. — Particula que los Jita-
nos de Estremadura, suelen
posponer a palabras Castel-
lanas, para disfrazarlas,y que
no se les entienda facilmente.
Undabilar, v. a. To chew. Mas-
car.
Un-debel, s. m. God. Dios. —
The first syllable of this word
seems to be the Om of the
Buddhists and Brahmins,
which is one of the names
of the Deity : and is the com-
mencement of that mysteri-
ous sentence, Om ma ni bat
si khom; which, according
to the creed of the followers
of the Grand Lama, contains
the essence of all prayer ;
and by the constant repeti-
tion of which, they hope to
obtain the tide of Bivanga-
rit, and to ascend to the ele-
vation of Bouddh.
Unga, adv. Yea, truly, yes. Si.
In the English dialect, Auka.
Sans. Tryama.
Ungachoba, s.f. Syllable. Si-
laba.
Ungla, s.f. Nail, claw. Uni.
[Lat. Ungula.J
Unglabar, v. a. To seize, to
hang. Agarrar, ahorcar.
Ununique, s f. Confession,
Confesion.
Urapero, adj. Prudent. Cuerdo,
prudente.
Urdifar, v. a. To put. Poner,
Urdiffar, v. a. To kindle. En-
cender.
Urdiiii,5./. Fancy, presump-
tion. Fantasia.
142
THE ZINCALI.
Uriiyar, v. a. To suffer. Su-
frir.
Ustilar, v. a. To take, to steal.
Tomar, robar.
Usur, s. m. Smoke. Humo.
Uyi,s./. Sugar. Azucar. Sans.
Ikshu (sugar-cane.)
Y.
Yaque, >5.m. Fire. Fuego,
Yaquero, ) lumbre. Sans. Agi-
ra. Hin.Ag. [Rus. Ogin. Lat.
Ignis.]
Ybucho, s. m. Jew. Judio.
Ye-ref, s. m. The colour, form.
El color, la figura.
Yeru, s. m. Wolf. Lobo.
Ylo, s.m. Soul. Alma. Vid.
Olilo. Sans. Ligu.
Yustique, s.m. Girdle, belt.
Ceiiiddr.
Z.
Zaraborino, s. m. Pumpkin, ca-
labash. Oalabaza.
Zarapia, s.f. The itch. Sarna.
Zerecin,5.m. Sausage. Salchi-
chon.
Zermana, s.f. Curse. Maldi-
cion. Sans. Sapana.
Zi,s.f. Hen. Gallina.
Zibaora, s.f. Needle. Agiija.
Zin-calo, e. m. Gypsy. Jitano.
ADVERTISEMENT.
*w^^%^^**^^/*^^«^^^^
It is with the view of preserving as many as possible of the
monuments of the Spanish Gypsy tongue that the author inserts
the following pieces; they are for the most part, whether original
or translated, the productions of the " Aficion" of Seville, of whom
something has been vsaid in the Preface to the Spurious Gypsy
Poetry of Andalusia; not the least remarkable, however, of these
is a genuine Gypsy composition, the translation of the Apostles'
Creed by the Gypsies of Cordova, made under the circumstances
detailed in the second part of this volume. To all have been af-
fixed translations, more or less literal, to assist those who may wish
to form some acquaintance with the Gitano language.
MISCELLANIES
IN THE
GITANO LANGUAGE.
COTORRES ON CHIPE CALL!
Bato Nonrro sos socabas on o tarpe, man-
jirificado quejesa tute acnao; abillanos or tute
sichen, y querese tute orependola andial on
la chen sata on o tarpe ; or manrro nonrro de
cata chibel difianoslo sejofiia, y estormenanos
nonrrias bisauras andial sata gaberes estor-
menamos a nonrros bisaraores ; y nasti nes
muques petrar on la bajanbo, bus listrabanos
de chorre.-— Anarania.
Panchabo on Ostebe Bato saro-asisilable,
Perbaraor de o tarpe y la chen, y on Gresone
desquero Beyio Chabal nonrrio Erano, sos
guillo sar-trujata-pucherido per troecane y
sardafia de or Chanispero Manjaro, y purelo
de Manjari ostelinda deblaj Bricholo ostele
de or asislar de Brono Alienicato ; guillo tre-
juficao, mule y cabafiao; y sundilo a los
casinobes,* y a or brodelo chibel repurelo de
enrre los mules, y encalomo a los otarpes, y
soscabela bestique a la tabastorre de Ostebe
Bato saro-asisilable, ende aoter a de abillar a
sarplar a los Apucheris y mules. Panchabo
on or Chanispero Manjaro, la Manjari Can-
gari Pebuldorica y Rebuldorica, la Erunon de
los Manjaros, or Estormen de los crejetes, la
repurelo de la mansenquere y la chibiben ve-
rable. — Anarania, Tenbleque.
OCANAJ1MIA A LA DEBLA.
O Debla quirindia, Day de saros los Bor-
deles on coin panchabo: per los duquipenes
sos naquelastes a or pindre de la trejul de
tute Chaborro majarolisimo te manguelo,
Debla, me alcorabises de tute chaborro or
estormen de sares las dojis y crejetes sos
menda udicare aquerao on andoba surdete. —
Anarania, Tebleque.
Ostebe te berarbe Ostelinda! perdoripe
sirles de sardafia ; or Erano sin sartute ; bres-
ban tute sirles enrre sares las rumiles, y bres-
ban sin or frujero de tute po. — Tebleque.
Manjari Ostelinda, day de Ostebe, brichar-
dila per gaberes crejetaores aocana y on la
* V. Casinolcn in Lei icon.
MISCELLANIES.
Father our, who dwellest in the heaven,
sanctified become thy name ; come-to-us the
thy kingdom, and be-done thy will so in the
earth as in the heaven ; the bread our of every
day give-us-it to day, and pardon-us our
debts so as we-others pardon (to) our debtors ;
and not let us fall in the temptation, but de-
liver-us from wickedness. — Amen.
I believe in God, Father all-powerful, cre-
ator of the heaven and the earth, and in
Christ his only Son our Lord, who went con-
ceived by deed and favour of the Spirit Holy,
and born of blessed goddess divine ; suffered
under (of) the might of Bronos Alienicatos ;*
went crucified, dead and buried ; and de-
scended to the conflagrations, and on the third
day revivedf from amongthe dead, and ascend-
ed to the heavens, and dwells seated at the
right-hand of God, Father all-powerful, from
there he-has to come to impeach (to) the
living and dead. I believe in the Spirit Holy,
the Holy Church Catholic and Apostolic, the
communion of the saints, the remission of the
sins, the re-birth of the flesh, and the life
everlasting. — Amen, Jesus.
PRAYER TO THE VIRGIN.
O most holy Virgin, mother of all the Chris-
tians, in whom I believe : for the agony which
thou didst endure at the foot of the cross of
thy most blessed Son, I entreat thee, Virgin,
that thou wilt obtain for me, from thy Son,
the remission of all the crimes and sins which
I may have committed in this world. — Amen,
Jesus.
God save thee, Maria! full art thou of
grace; the Lord is with thee; blessed art
thou amongst all women, and blessed is the
fruit of thy womb. — Jesus.
Holy Maria, Mother of God, pray for us
* By these two words, Pontius Pilate is represented,
but whence they are derived I know not.
J fieborn.
144
MISCELLANIES.
145
ocana de nonrra beriben ! — Anarania, Teble-
que.
Chimuclani or Bato, or Chabal, or Chanis-
pero manjaro ; sata sia on or presimelo, aoca-
na, y gajeres : on los sides de los sicles. —
Anarania.
OR CREDO.
SARTA LO CHIBELARON LOS CALES DE COR-
DOVATI.
Pachabelo en Un-debel batu tosaro-baro,
que ha querdi el char y la chique ; y en Un-
debel chinoro su unico chaboro erano de
amangue, que chalo en el trupo de la Majari
por el Duquende Majoro, y abio del veo de la
Majari; guillo curado debajo de la sila de
Pontio Pilato el chinabaro; guillo mulo y
garabado ; se chalo alas jacharis ; al trin chibe
se ha sicobado de los mules al char ; sinela
bejado a las baste de Un-debel barrea ; y de
ote abiara a juzgar a los mules y a los que no
lo sinelan ; pachabelo en el Majaro ; la Can-
gri Majari barea ; el jalar de los Majaries ; lo
meco de los grecos ; la resureccion de la maas,
y la ochi que no marela.
REJELENDRES.
Or soscabela juco y terable garipe on le sin
perfine anelar relichi.
Bus yes manupe cha machagarno le pendan
chuchipon los brochabos.
Sacais sos ne dicobelan calochin ne brida-
quelan.
Coin terelare trasardos e dinastes nasti le
buchare berrandanas a desquero contique.
On sares las cachimanes de Sersen abillen
reches.
Bus mola yes chirriclo on la ba sos gres
balogando.
A Ostebe brichardilando y sar or mochique
dinelando.
Bus mola quesar jero de gabuno sos man-
pori de bombardo.
Dicar y panchabar, sata penda Manjaro
Lillar.
Or esorjie de or narsichisle sin chismar la-
chinguel.
Las queles mistos grobelas: per macara
chibel la piri y de rachi la operisa.
Aunsos me dicas vriardao de jorpoy ne sirlo
braco.
Chachipe con jujana — Calzones de buchi y
medias de lana.
Chuquel sus pirela cocal terela.
Len sos sonsi bela pani oreblandani terela.
ODORES YE TILICHE.
Dica Calli soslinastes terelas, plasarandote
misto men calochin desquifiao de trinchas
punis y canrrias, sata anjella terelaba dicando
* Poverty is always avoided.
t A drunkard reduces himself to the condition of a hog.
% The most he can do.
§ The puchero,orpan of glazed earth, in which bacon,
beef, and garbanzos are stewed.
sinners, now and in the hour of our death !
— Amen, Jesus.
Glory (to) the Father, the Son, (and) the
Holy Ghost ; as was in the beginning, now,
and forever: in the ages of the ages.— Amen.
THE CREED.
TRANSLATED BY THE GYPSIES OF CORDOVA.
I believe in God the Father all-great, who
has made the heaven and the earth ; and in
God the young, his only Son, the Lord of us,
who went into the body of the blessed (maid)
by (means of) the Holy Ghost, and came out
of the womb of the blessed ; he was tormented
beneath the power of Pontius Pilate, the great
Alguazil ; was dead and buried ; he went
(down) to the fires; on the third day he raised
himself from the dead unto the heaven ; he is
seated at the major hand of God ; and from
thence he shall come to judge the dead and
those who are not (dead.) I believe in the
blessed one ; in the church holy and great ;
the banquet of the saints ; the remission of
sins ; the resurrection of the flesh, and the life
which does not die. j
PROVERBS.
He who is lean and has scabs needs not
carry a net.*
When a man goes drunk the boys say to
him "suet."f
Eyes which see not break no heart.
He who has a roof of glass let him not fling
stones at his neighbour.
Into all the taverns of Spain may reeds
come.
A bird in the hand is worth more than a
hundred flying.
To God (be) praying and with the flail ply-
ing.
It is worth more to be the head of a mouse
than the tail of a lion.
To see and to believe, as Saint Thomas
says.
The extremej of a dwarf is to spit largely.
Houses well managed : — at mid-day the
stew-pan, § and at night salad.
Although thou seest me dressed in wool, I
am no sheep.
Truth with falsehood — Breeches of silk
and stockings of wool. ||
The dog who walks finds a bone.
The river which makes a noiseH has either
water or stones. |
THE LOVER'S JEALOUSY
Reflect, O Callee !** what motives hast thou
(now that my heart is doting on thee, having
rested awhile from so many cares and griefs
|| Truth contrasts strangely with falsehood ; this is a
genuine Gypsy proverb, as are the two which follow : it
is repeated throughout Spain without bring understood.
1! In the original wears a mouth: the meaning is, ask
nothing, gain nothing. ♦* Female Gypsy.
146
THE ZIXCALI.
on los chorres naquelos sos me tesumiaste,
y andial reutila a men Jeli^ dinela gao a sos
menda orobibele ; men puni sin trincha per
la quimbila nevel de yes manu barbalo; sos
saro se muca per or jandorro. Lo sos bus
prejeno Calli de los Bengorros sin sos nu
muqueis per yes manu barbalo. On tute
orchiri nu chismo, tramisto on coin te ara-
quera, sos menda terela men nostus pa avel
sos me camela bus sos tute.
OR PERSIBARARSE SIN CHORO.
Gajeres sin corbo rifian soscabar yes manu
persibarao, per sos saro se linbidian odoros^y
beslli, y per esegriton apuchelan on sardana
de saros los Benjes, techescando grejos y
olajais — de sustiri sos lo resaronomo niquilla
murmo ; y andial lo fendi sos terelamos de
querar sin techescarle yes sulibari a or Jeli,
y ne panchabar an caute manusardi, persos
trutan a yesque lili.
LOS CHORES.
On grejelo chiro begoreo yesque berbanilla
de chores a la burda de yes mostipelo a oleba
rachi — Andial sos la prejenaron los cambrais
presimelaron a cobadrar ; sar andoba linaste
changano or lanbro, se sustino de la charipe
de lapa, untilo la pusca, y niquillo platanando
per or platesquero de or mostipelo a la burda
sos socabelaba pandi, y per or jobi de la clichi
chibelo or jundro de la pusca, le dino pesquibo
a or langute, y le sumuquela yes bruchasno
on la tesquera a or Jojenan de los ostilaores
y lo techesco de or grate a ostele. Andial
sos los debus quimbilos dicobelaron a desquero
Jojerian on chen sar las canrriales de la Be-
riben, lo chibelaron espusifias a los grastes, y
niquillaron chapescando, trutando la romuy
apala, per bausale de las machas 6 almedalles
de liripio.
* Women understood.
f With that motive awoke the labourer. Orig.
which formerly it endured, beholding the evil
passages which thou preparedst for me ;) to
recede thus from my love, giving occasion to
me to weep. My agony is great on account
of thy recent acquaintance with a rich man :
for every thing is abandoned for money's sake.
What I most feel, O Callee, of the devils is,
that thou abandonest me for a rich man. . .
I spit upon thy beauty, and also upon him
who converses with thee, for I keep my money
for another who loves me more than thou.
THE EVILS OF CONCUBINAGE.
It is always a strange danger for a man to
live in concubinage, because all turns to jea-
lousy and quarrelling, and at last they live in
the favour of all the devils, voiding oaths and
curses : so that what is cheap turns out dear.
So the best we can do, is to cast a bridle on
love, and trust to no woman, for they * make
a man mad.
THE ROBBERS.
On a certain time arrived a band of thieves
at the gate of a farm-house at midnight. So
soon as the dogs heard them they began to
bark, which causing! the labourer to awake,
he raised himself from his bed with a start,
took his musket, and went running to the
court-yard of the farm-house to the gate,
which was shut, placed the barrel of his
musket to the key-hole, gave his finger its
desire,| an(* sent a bullet into the forehead of
the captain of the robbers, casting him down
from his horse. Soon as the other fellows
saw their captain on the ground in the agonies
of death, they clapped spurs to their horses,
and galloped off fleeing, turning their faces
back on account of the flies§ or almonds of
lead.
X Gave its pleasure to the finger, i.e. his finger was
itching to draw the trigger, and he humoured it.
§ They feared the shot and slugs, which are compared,
and not badlv, to Hies and almonds.
MISCELLANIES.
147
COTOR YE GAB1C0TE
MAJARO.
OR SOS SARO LO HA. CHIBADO EN CHIPE CALLI
OR RANDADOR DE OCONOS PAPIRIS AUNSOS
NARDIAN LO HA DINADO AL SURDETE.
Y soscabando dicando dico los Barbalos
sos techescaban desqueros mansis on or Ga-
zofilacio; y dico tramisto yesque pispiricha
chorrorita, sos techescaba duis chinorris sara-
ballis, y penelo : en chachipe os penelo, sos
caba chorrorri pispiricha a techescao bus sos
sares los aveles : persos saros ondobas han
techescao per los mansis de Ostebe, de lo sos
les costuna ; bus caba e desquero chorrorri a
techescao sare saro or susalo sos terelaba. Y
pendo a cormufiis, sos pendaban del canga-
ripe, soscabelaba uriardo de orchiris berran-
danas, y de denes : Cabas buchis sos dicais,
abillaran chibeles, bus ne muquelara berran-
daiia costuiie berrandafia, sos ne quesesa de-
marabea. Y le prucharon y pendaron : Do-
curdo, bus quesa ondoba? Y sos simachi
abicara bus ondoba presimare'J Ondole po-
nelo: Dicad, sos nasti queseis jonjabaos;
persos butes abillaran on men acnao, pen-
dando : man sirlo, y or chiro soscabela pajes :
Garabaos de guillelar apala de ondolayos : y
bus junureis barganas y sustifies, ne os espa-
jueis ; persos sin perfine sos ondoba chundee
brotobo, bus nasti quesa escotriaoregresiton.
Oclinde les pendaba : se sustinara sueste sar-
tra sueste, y sichen sartra sichen, y abicara
bareles dajiros de chenes per los gaos, y re-
treques y bocatas, y abicara buchengeres es-
pajuis, y bareles simachis de otarpe : bus
anjella de saro ondoba os sinastraran y pre-
guillaran, enregandoos a la Socreteria, y los
ostardos, y os legeraran a los Oclayes, y a
los Baquedunis, per men acnao : y ondoba os
chundeara on chachipe. Terelad pus suraji
on bros garlochines de ne orobrar anjella sata
abicais de brudilar, persos man os diiiare
rotufii y chanar, la sos ne asislaran resistir
ne sartra pendar saros bros enormes. Y
quesareis enregaos de bros batos, y opranos,
y sastris, y monrrores, y querara merar a
cormuni de averes ; y os cangelaran saros per
men acnao ; bus ne carjibara ies bal de bros
jeros. Sar bras opachirima avelareis bras
orchis: pus bus dicareis a Jerusalem relli,
oclinde chanad sos desquero petra soscabela
pajes ; oclinde los soscabelan on la Chutea,
chapesguen a les toberjelis; y los que on ma-
cara de ondolaya, niquillense; y lo sos on los
oltariques, nasti enrren on ondolaya; persos
odoba sen chibeles de Abillaza, pa sos chun-
deen sares las buchis soscabelan libanas; bus
isna de las araris, y de las sos difian de oro-
pielar on asirios chibeles ; persos abicara bare
quichartura costuiie la chen, e guillara pa
SPECIMEN OF THE
GOSPEL.
FROM THE AUTHOR'S UNPUBLISHED TRANS-
LATION OF THE NEW TESTAMENT.
And whilst looking he saw the rich who
cast their treasures into the treasury; and he
saw also a poor widow, who cast two small
coins, and he said : In truth, I tell you, that
this poor widow has cast more than all the
others; because all those have cast, as of-
ferings to God, from that which to them
abounded ; but she from her poverty has cast
all the substance which she had. And he
said to some, who said, of the temple, that
it was adorned with fair stones, and with
gifts : These things which ye see, days shall
come, when stone shall not remain upon stone,
which shall not be demolished. And they
asked him and said : Master, when shall this
be 1 and what sign shall there be when this
begins 1 He said : See, that ye be not de-
ceived, because many shall come in my name,
saying: I am (he,) and the time is near : be-
ware ye of going after them : and when ye
shall hear (of) wars and revolts do not fear ;
because it is needful that this happen first,
for the end shall not be immediately. Then
he said to them : Nation shall rise against
nation, and country against country, and there
shall be great tremblings of earth among the
towns, and pestilences and famines ; and there
shall be frightful things, and great signs in
the heaven : but before all this they shall
make ye captive, and shall persecute, de-
livering ye over to the synagogue, and pri-
sons ; and they shall carry ye to the kings,
and the governors, on account of my name :
and this shall happen to you for truth. Keep
then firm in your hearts, not to think before
how ye have to answer, for I will give- you
mouth and wisdom, which all your enemies
shall not be able to resist, or contradict. And
ye shall be delivered over by your fathers, and
brothers, and relations, and friends, and they
shall put to death some of you ; and all shall
hate you for my name; but not one hair of
your heads shall perish. With your patience
ye shall possess your souls: but when ye
shall see Jerusalem surrounded, then know
that its fall is near ; then those who are in
Judea, let them escape to the mountains ; and
those who are in the midst of her, let them
go out; and those who are in the fields, let
them not enter into her; because those are
days of vengeance, that all the things which
are written may happen ; but alas to the preg-
nant and those who give suck in those days,
for there shall be great distress upon the earth,
and it shall move onward against this people;
148
THE ZINCALI.
andoba Gao ; y petraran a surabi de janrro ;
yquesan legeraos sinastros asareslas chenes,
y Jerusalen quesa omana de los suestiles,
sasta sos quejesen los chiros de las sichenes ;
y anicara simaches on or orcan, y on la chi-
mutia, y on las uchurgafiis; y on la chen
chalabeo on la sueste per or dan sos bausa-
lara la loria y desqueros gulas; muquelendo
los romares bifaos per dajiralo de las buchis
sos costime abillaran a saro or surdete ; persos
los solares de los otarpes quesan sar-chala-
beaos; y oclinde dicaran a or Chaboro e
Manu abillar costufie yesque minrricla sar
baro asislary Chimusolano : bus presimelaren
a chundear caba buchis, dicad, y sustifiad
bros jer6s pajes soscabela bras redencion.
and they shall fall by the edge of the sword ;
and they shall be carried captive to all the
countries, and Jerusalem shall be trodden by
the nations, until are accomplished the times
of the nations ; and there shall be signs in the
sun, and in the moon, and in the stars; and
in the earth trouble of nations from the fear
which the sea and its billows shall cause;
leaving men frozen with terror of the things
which shall come upon all the world ; because
the powers of the heavens shall be shaken ;
and they shall see the Son of Man coming
upon a cloud with great power and glory:
when these things begin to happen, iook ye,
and raise your heads, for your redemption is
near.
THE END.
LBS '14
PROSPECTUS
OF THE
SELECT LIBRARY
OF
RELIGIOUS LITERATURE
One of the distinguishing features of the day is the multiplication of Chfap Books. Publications of
this kind have been hitherto confined, with a few exceptions, to works entirely nugatory in point of
good morals or positively injurious to them. .,,,.„«. , *
The subscriber proposes the publication of a Monthly Library, in which he will offer to the notice of
the community a series of works of another character, which, from the high price at which they are
neld, are almost sealed books, except to the wealthy.
The first of the series will be D'Aubigne's History of the Great Reformation in Germany and Swit-
zerland. At this time, when the efforts of the Roman Catholic clergy to extend their religious, and as
many believe, civil sway over our country, are so untiring, the general diffusion of this work cannot but
be advantageous to the cause of civil and religious freedom. The historian has discharged his task with
singular fidelity and ability. The ever-varying scenes of that eventful period pass before the eye in the
most vivid manner, producing effects as far surpassing in interest as in truth the highest efforts of dra-
matic skill. The characters of Luther and the other leading Reformers, as well as those of the champions
of the church of Rome, are depicted with a force that imparts to them the reality and beauty of the most
masterly paintings. They 4' live, move, and have a being," though centuries have elapsed since they
played their part in the most eventful drama of modern ages.
This work has the commendation of the Protestant clergy of both our own country and Europe, and
has passed through several editions even in its present costly form. It will be published in five monthly
numbers, each containing about 240 pages of the American book copy, and at one-fourth the price of the
present edition. The present work will be followed by others of a similar character.
Price per number 15 cents; or $1.80 a year for the Library.
IEFA11 orders must be post paid and accompanied by a remittance.
#*# Post-masters are authorized to frank letters containing remittances for periodicals.
JAMES M. CAMPBELL, 98 Chestnut Street, Philadelphia.
SAXTON & MILES, 205 Broadway, New York.
Philadelphia, Feburary, 1843.
RECOMMENDATIONS.
We take pleasure in commending the above work to the public as possessing all the advantages set
forth in the prospectus, and highly recommend its general circulation.
( John A. Clark, Rector of St. Andrew's Church.
Edmund Neville, Rector of St. Philip' Church.
Geokge W. Bethune, Minister of the Third Reformca Dutch Church.
Joel Parker, Pastor of Clinton Street Presbyterian Church.
H. A. Boardman, Pastor of Walnut Street Presbyterian Church.
John McDowell, Pastor, of Central Presbyterian Church.
J. Kennaday, Pastor of Methodist Episcopal Church.
J. Lansing Burrows, Pastor of Sansom Street Church.
L George B. Ide, Paster of First Baptist Church.
PHILADELPHIA <
NEW YORK.
James Milnor, Rector of St. George's Church.
Spencer H. Cone, Pastor of First Baptist Church.
W. W. Evarts, Pastor of Laight Street Baptist Church.
A. Perkins, Pastor of Borcau Street Baptist Church.
Duncan Dunbar, Pastor of McDougal Street Church.
Samuel H. Cox, Pastor of First Presbyterian Church Brooklyn.
Thomas H. Skinner, Pastor of Mercer Street Church.
Wm. Patton, Pastor of Spring Street Church.
Sylvester Eaton.
JAMES M. CAMPBELL & Go.,
No. 98 Chestnut Street, Philadelphia,
Have recently published a beautiful and cheap edition complete in one large octavo volume — 432 pages— \
Price $1, full cloth, of
D'AUBIGNE'S HISTORY OF THE REFORMATION
IN GERMAN Y AND SWITZERLAND.
0° This work, being the first of the series published in the " Select Library," can be sent by mail in
Jive numbers at periodical postage. Price 75 cents — greatest postage 40 cents.
Also— THE BIBLE IN SPAIN,
Or, the Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the
Scriptures in the Peninsula, by George Borrow, author of" The Gipsies of Spain" — 232 pages octavo-
price 37 £ cents.
AIso-THE GIPSIES OF SPAIN,
With an Original Collection of their Songs and Poetry, by George Borrow. Price 31$. cents.
Also— FOX'S BOOK OF MARTYRS,
Complete in eight numbers of 80 pages each. Price 15 cents per number.
This work is published uniform with and supplementary to the " Select Library," and hence is subject
to periodical postage only. Price for the whole, with at least sixteen illustrations in wood, $1 20.
ALSO,
RISE AND FALL OF THE PAPACY.
An Extraordinary Discourse on the Rise and Fall of the Papacy; or the pouring out of the vials, in
the Revelation of St. John — containing Predictions respecting the Revolutions of France, the Fate of its
Monarch; the Decline of Papal Power, &c. &c. By Robert Fleming, V.D.M.
FATHER CLEMENT,
A Roman Catholic Story, by Grace Kenneday, Author of the Decision, Philip Colville, &c, with a
Sketch of the Author — A new and beautiful edition — price 25 cents.
CAMPBELL'S FOREIGN MONTHLY MAGAZrJNE
Is published the first week in each month, and furnishes the choicest literary contents of the Reviews,
Magazines, and weekly publications of Europe. Every other number will be embellished with a fine
engraved likeness of some distinguished individual, particularly of the literary and scientific circles of
Europe. Price Five Dollars a year, payable in advance.
JAMES M. CAMPBELL,
No. 98 Chestnut street, Philadelphia.
Deacidified using the Bookkeeper process.
Neutralizing agent: Magnesium Oxide
Treatment Date: July 2003
PreservationTechnologies
A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION
1 1 1 Thomson Park Drive
Cranberry Township. PA 16066
(724) 779-21 1 1
LIBRARY OF CONGRESS
0 013 398 151 2 »
■